Introducción a la academia de traducción

Introducción a la academia de traducción

Introduction to unfoldingWord® Translation Academy

Introducción a la academia de traducción :: Introduction to unfoldingWord® Translation Academy

Welcome to unfoldingWord® Translation Academy

unfoldingWord® Translation Academy is a collection of information and instruction on the topic of Bible translation. The primary users that we have in mind are church-based mother-tongue translators. It is written in simple language wherever possible and is intended to enable anyone, anywhere to equip themselves so that they will be able to make high-quality translations of biblical content into their own language.

unfoldingWord® Translation Academy is designed to be highly flexible. It is modular in structure, making possible many pathways through the material, depending on the needs and interests of the user. Although it does recommend certain steps and procedures, it seeks to be paradigm-neutral, so that it can be used in a variety of settings and processes. It can be used in systematic, in-advance approaches, or it can be used for just-in-time learning (or both, as needed).

unfoldingWord® Translation Academy is organized into the following sections:

  • Introduction - introduces this resource, the Gateway Languages strategy, and translation
  • Process Manual - answers the question “what next?”
  • Translation Manual - explains the basics of translation theory and offers practical Bible translation helps
  • Checking Manual - explains the basics of checking theory and best practices for checking translations

Why We Translate the Bible

Introducción a la academia de traducción :: Why We Translate the Bible

The purpose of unfoldingWord® Translation Academy is to train you to become a Bible translator. Translating God’s Word into your language to help your people grow as disciples of Jesus is an important task. You must be committed to this task, take your responsibility seriously, and pray that the Lord will help you.

God has spoken to us in the Bible. He inspired the writers of the Bible to write his Word using the Hebrew, Aramaic and Greek languages. There were about 40 different authors writing from around 1400 B.C. to A.D. 100. These documents were written in the Middle East, North Africa and Europe. By recording his Word in those languages, God ensured that the people at those times and in those places could understand it.

Today, people in your country do not understand Hebrew, Aramaic and Greek. But translating God’s Word into their language will enable them to understand it!

Someone’s “mother tongue” or “heart language” means the language they first spoke as a child and the one which they use at home. This is the language in which they are most comfortable and which they use to express their deepest thoughts. We want everyone to be able to read God’s Word in their heart language, even if you speak a language that has not been written down yet!

Every language is important and valuable. Small languages are just as important as the national languages spoken in your country, and they can express meaning just as well. No one should be ashamed to speak their dialect. Sometimes, those in minority groups feel ashamed of their language and try not to use it around the people who are in the majority in their nation. But there is nothing inherently more important, more prestigious, or more educated about a national language than there is about local languages. Each language has nuances and shades of meaning that are unique. We should use the language we are most comfortable with and with which we best communicate with others.


The unfoldingWord Project

Introducción a la academia de traducción :: The unfoldingWord Project

The vision of unfoldingWord is the church in every people group and the Bible in every language.

Jesus commanded his disciples to make disciples of EVERY people group:

Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on the earth.  Go, therefore, and make disciples of all the nations. Baptize them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Teach them to obey all the things that I have commanded you. See, I am with you always, even to the end of the age.” (Matthew 28:18-20 ULT)

We have the promise that people from EVERY language will be in heaven:

“After these things I looked, and there was a huge multitude that no one could count—from every nation, tribe, people, and language—standing before the throne and in front of the Lamb.” (Revelation 7:9 ULT)

Understanding the Word of God in one’s heart language is important:

“So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.” (Romans 10:17 ULT)

How Do We Do This?

How do we accomplish the goal of the church in every people group and the Bible in every language?

What Do We Do?

Content

We create and make available for translation free and unrestricted biblical content. See https://www.unfoldingword.org/content for a complete list of resources and translations. Here are a few samples:

  • unfoldingWord® Open Bible Stories - unrestricted visual Bible stories comprising 50 key stories of the Bible, from Creation to Revelation, for evangelism and discipleship, in print, audio, and video (see https://www.openbiblestories.org/).
  • unfoldingWord® Literal Text - a ‘form-centric’ translation of the Bible for translators. It increases the translator’s understanding of the lexical and grammatical composition of the underlying text by adhering closely to the word order and structure of the originals (see https://www.unfoldingword.org/ult).
  • unfoldingWord® Simplified Text - a ‘functional’ translation of the Bible for translators. It increases the translator’s understanding of the text by simplifying grammar, adding implied information, and translating theological terms as descriptive phrases (see https://www.unfoldingword.org/ust).
  • unfoldingWord® Translation Notes - linguistic, cultural, and exegetical helps for translators. They exist for Open Bible Stories and the Bible (see https://www.unfoldingword.org/utn).
  • unfoldingWord® Translation Questions - questions for each chunk of text that translators and checkers can ask to help ensure that their translation is understood correctly. Available for Open Bible Stories and the Bible (see https://www.unfoldingword.org/utq).
  • unfoldingWord® Translation Words - a list of important Biblical terms with a short explanation, cross references, and translation aids. Useful for Open Bible Stories and the Bible (see https://www.unfoldingword.org/utw).

Tools

We create translation, checking, and distribution tools that are free and open-licensed. See https://www.unfoldingword.org/tools for a complete list of tools. Here are a few samples:

  • Door43 - an online translation platform where people can collaborate on translation and checking, also the content and translation management system (see https://door43.org/).
  • translationStudio - a mobile app and a desktop app where translators can do offline translating (see http://ufw.io/ts/).
  • unfoldingWord app - a mobile app where Open Bible Stories and Bible translations can be distributed (see http://ufw.io/uw/).
  • translationCore - a program that enables comprehensive checking of Bible translations (see https://translationcore.com).

Training

We create resources to train mother tongue translation teams. unfoldingWord® Translation Academy (this resource) is our primary training tool. We also have audio recording and training resources. See https://www.unfoldingword.org/training for a complete list of training materials.


Statement of Faith

Introducción a la academia de traducción :: Statement of Faith

The official version of this document is found at http://ufw.io/faith.

The following statement of faith is in agreement with these historical creeds: Apostles’ Creed, Nicene Creed, and Athanasian Creed; and also the Lausanne Covenant.

We believe that Christian belief can and should be divided into essential beliefs and peripheral beliefs (Romans 14).

Essential beliefs

Essential beliefs are the beliefs that define a follower of Jesus Christ and can never be compromised or ignored.

  • We believe the Bible to be the only inspired, inerrant, sufficient, authoritative Word of God (1 Thessalonians 2:13; 2 Timothy 3:16-17).

  • We believe that there is one God, eternally existent in three persons: God the Father, Jesus Christ the Son, and the Holy Spirit (Matthew 28:19; John 10:30).

  • We believe in the deity of Jesus Christ (John 1:1-4; Philippians 2:5-11; 2 Peter 1:1).

  • We believe in the humanity of Jesus Christ, in His virgin birth, in His sinless life, in His miracles, in His vicarious and atoning death through His shed blood, in His bodily resurrection, and in His ascension to the right hand of the Father (Matthew 1:18,25; 1 Corinthians 15:1-8; Hebrews 4:15; Acts 1:9-11; Acts 2:22-24).

  • We believe that every person is inherently sinful and so is deserving of eternal hell (Romans 3:23; Isaiah 64:6-7).

  • We believe that salvation from sin is a gift of God, provided through the sacrificial death and resurrection of Jesus Christ, attained by grace through faith, not by works (John 3:16; John 14:6; Ephesians 2:8-9, Titus 3:3-7).

  • We believe that true faith is always accompanied by repentance and regeneration by the Holy Spirit (James 2:14-26; John 16:5-16; Romans 8:9).

  • We believe in the present ministry of the Holy Spirit by whose indwelling the follower of Jesus Christ is enabled to live a godly life (John 14:15-26; Ephesians 2:10; Galatians 5:16-18).

  • We believe in the spiritual unity of all believers in the Lord Jesus Christ, from all nations and languages and people groups (Philippians 2:1-4; Ephesians 1:22-23; 1 Corinthians 12:12,27).

  • We believe in the personal and physical return of Jesus Christ (Matthew 24:30; Acts 1:10-11).

  • We believe in the resurrection of both the saved and the lost; the unsaved will be resurrected to eternal damnation in hell and the saved will be resurrected to eternal blessing in heaven with God (Hebrews 9:27-28; Matthew 16:27; John 14:1-3; Matthew 25:31-46).

Peripheral beliefs

Peripheral beliefs are all other beliefs in Scripture about which sincere followers of Christ may disagree (e.g. Baptism, Lord’s Supper, the Rapture, etc.). We choose to agree to disagree agreeably on these topics and press on together toward a common goal of making disciples of every people group (Matthew 28:18-20).


Translation Guidelines

Introducción a la academia de traducción :: Translation Guidelines

The official version of this document is found at http://ufw.io/guidelines/.

The following statement on the principles and procedures used in translation is subscribed to by unfoldingWord and its contributors. All translation activities are carried out according to these common guidelines.

  1. Accurate — Translate accurately, without detracting from, changing, or adding to the meaning of the original text. Translated content should faithfully communicate as precisely as possible the meaning of the original text as it would have been understood by the original audience. (see Create Accurate Translations)
  2. Clear — Use whatever language structures are necessary to achieve the highest level of comprehension. This includes rearranging the form of a text and using as many or as few terms as necessary to communicate the original meaning as clearly as possible. (see Create Clear Translations)
  3. Natural — Use language forms that are effective and that reflect the way your language is used in corresponding contexts. (see Create Natural Translations)
  4. Faithful — Avoid any political, denominational, ideological, social, cultural, or theological bias in your translation. Use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Use equivalent common language terms for the biblical words that describe the relationship between God the Father and God the Son. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources. (see Create Faithful Translations)
  5. Authoritative — Use the original language biblical texts as the highest authority for translation of biblical content. Reliable biblical content in other languages may be used for clarification and as intermediary source texts. (see Create Authoritative Translations)
  6. Historical — Communicate historical events and facts accurately, providing additional information as needed in order to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the original recipients of the original content. (see Create Historical Translations)
  7. Equal — Communicate the same intent as the source text, including expressions of feeling and attitudes. As much as possible, maintain the different kinds of literature in the original text, including narrative, poetry, exhortation, and prophecy, representing them with corresponding forms that communicate in a similar way in your language. (see Create Equal Translations)

Identifying and Managing Translation Quality

The quality of a translation generally refers to the fidelity of the translation to the meaning of the original, and the degree to which the translation is understandable and effective for the speakers of the receptor language. The strategy we suggest involves checking the forms and communicative quality of the translation with the language community, and checking the fidelity of the translation with the Church in that people group.

The specific steps involved may vary significantly, depending on the language and context of the translation project. Generally, we consider a good translation to be one that has been reviewed by the speakers of the language community and also by the leadership of the church in the language group so that it is:

  1. Accurate, Clear, Natural, and Equal — Faithful to the intended meaning of the original, as determined by the Church in that people group and in alignment with the Church global and historical, and consequently:
  2. Affirmed by the Church - Endorsed and used by the Church. (see Create Church-Approved Translations)

We also recommend that the translation work be:

  1. Collaborative — Where possible, work together with other believers who speak your language to translate, check, and distribute the translated content, ensuring that it is of the highest quality and available to as many people as possible. (see Create Collaborative Translations)
  2. Ongoing — Translation work is never completely finished. Encourage those who are skilled with the language to suggest better ways to say things when they notice that improvements can be made. Any errors in the translation should also be corrected as soon as they are discovered. Also encourage the periodic review of translations to ascertain when revision or a new translation is needed. We recommend that each language community form a translation committee to oversee this ongoing work. Using the unfoldingWord® online tools, these changes to the translation can be made quickly and easily. (see Create Ongoing Translations)

Open License

Introducción a la academia de traducción :: Open License

A License for Freedom

To achieve our vision of the church in every people group and the Bible in every language, a license is needed that gives the global church “unrestricted” access. We believe this movement will become unstoppable when the Church has unrestricted access. The Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License provides all the needed rights for translation and distribution of biblical content and ensures that the content remains unrestricted. Except where otherwise noted, all our content is licensed CC BY-SA.

The official license for Door43 is found at https://door43.org/en/legal/license.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the license.

You are free to:

  • Share — copy and redistribute the material in any medium or format
  • Adapt — remix, transform, and build upon the material

for any purpose, even commercially.

The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.

Under the following conditions:

  • Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
  • ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.

No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.

Notices:

You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.

No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

Trademarks

unfoldingWord® is a registered trademark of unfoldingWord. Use of the unfoldingWord name or logo requires the written permission of unfoldingWord. Under the terms of the CC BY-SA license, you may copy and redistribute this unmodified work as long as you keep the unfoldingWord® trademark intact. If you modify a copy or translate this work, thereby creating a derivative work, you must remove the unfoldingWord® trademark.

This principle applies to trademarks from other organizations as well. The CC BY-SA license grants permission to make derivatives, but it does not grant permission to use trademarks of other organizations.

Attribution Statements

On the derivative work, you must indicate what changes you have made and attribute the work as follows: “The original work by unfoldingWord is available from unfoldingword.org/uta.” You must also make your derivative work available under the same license (CC BY-SA).

Suggested attribution statement for Door43 works: “Original work created by the Door43 World Missions Community, available at http://door43.org/, and released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). This work has been changed from the original, and the original authors have not endorsed this work.”

Other works on Door43 may have different suggestions for attribution, please check the LICENSE files that are distributed with the content.

Attribution of Door43 Contributors

When importing a resource into Door43, the original work must be attributed as specified by the open license under which it is available. For example, the artwork used in unfoldingWord® Open Bible Stories is clearly attributed on https://www.openbiblestories.org.

Contributors to projects on Door43 agree that the attribution that occurs automatically in the revision history of every page is sufficient attribution for their work. That is, every contributor on Door43 may be listed as “the Door43 World Missions Community” or something to that effect. The contributions of each contributor are preserved in the revision history for that work.

Source Texts

Source texts may only be used if they have one of the following licenses:

See Copyrights, Licensing, and Source Texts for more information.


Gateway Languages Strategy

Introducción a la academia de traducción :: Gateway Languages Strategy

The official version of this document is found at http://ufw.io/gl/.

Explanation

The objective of the gateway languages strategy is to equip 100% of the people groups that comprise the global Church with biblical content that is released from copyright restrictions and made available in a language they understand well (a language of wider communication, also known as a “gateway language”) together with unrestricted translation training and tools that enable them to translate it into a language they understand fully (their own language). A “gateway language” is a language of wider communication through which second-language speakers of that language can gain access to content and translate it into their own language.

The “gateway languages” at the world level comprise the smallest number of languages through which content can be delivered to every other language, via translation by bilingual speakers. For example, French is a gateway language for minority languages in Francophone Africa since content available in French can be translated by bilingual speakers from French into their own languages.

At the country level, the gateway languages of a given country are the fewest languages of wider communication required for bilingual speakers in every minority language native to the country (not located there due to immigration) to gain access to content. For example, English is the gateway language for North Korea, because all people groups native to North Korea can be reached by translation of content into their language from English.

Effects

This model has two basic effects: First, it empowers all languages to “pull” content to their language once the content and helps have been “pushed” into a gateway language, thereby making that content accessible to every language of the world. Second, it limits the amount of translation that needs to be done as the translation helps only have to be translated into the gateway language. All other languages can translate only the biblical content, since no language will be dependent upon them for understanding the translation helps.


Finding Answers

Introducción a la academia de traducción :: Finding Answers

How to Get Answers

There are several resources available for finding answers to questions:

  • unfoldingWord® Translation Academy - This training manual is available at http://ufw.io/ta and has much information including:
    • Introduction - introduces this resource, the Gateway Languages strategy, and translation
    • Process Manual - answers the question “what next?”
    • Translation Manual - explains the basics of translation theory and provides practical translation helps
    • Checking Manual - explains the basics of checking theory and best practices
  • Door43 Slack - Join the Door43 community, post your questions to the “#helpdesk” channel, and get real-time answers to your questions (sign up at http://ufw.io/door43)
  • Door43 Forum - A place to ask questions and get answers to technical, strategic, translation, and checking issues, https://forum.door43.org/
  • Helpdesk - email help@door43.org with your questions

Manual de proceso

Manual de proceso

Step 1: Getting Started

Manual de proceso :: Step 1: Getting Started

Introduction to the Process Manual

Manual de proceso :: Step 1: Getting Started :: Introduction to the Process Manual

Welcome

Welcome to Bible translation! We are pleased that you desire to translate God’s message into the language of your people, whether this is through translaton of Bible stories or books of Scripture. This Process Manual is a step-by-step guide to help translation teams know what they need to do from the start of a project to its completion. This guide will help a translation team from the initial setup to the final publishing of translated and checked content.

Getting Started

Translation is a very complex task that takes commitment, organization, and planning. There are many required steps to take a translation from an idea to a completed, checked, distributed, and in-use translation. The information in this Process Manual will help you to know all of the necessary steps in the translation process.

Translating the Bible requires many skills, so one of the first things that you need to think about is how to choose a team that can do this work.

Step 2: Setting Up a Translation Team

Manual de proceso :: Step 2: Setting Up a Translation Team

Setting Up A Translation Team

Manual de proceso :: Step 2: Setting Up a Translation Team :: Setting Up A Translation Team

Choosing a Team

As you begin selecting a translation and checking team, there are many different types of people and roles that are needed. There are also specific qualifications that are needed for each team.

Translation Decisions

There are many decisions the translation team will need to make, many of them right at the beginning of the project. Included are the following:

After the translation committee makes these decisions, it is good to write them down in a document that everyone involved in the translation can read. This will help everyone to make similar translation decisions and will avoid further arguments about these things.

After choosing the translation team, it will be time to start giving them Translation Training.

Step 3: Translating

Manual de proceso :: Step 3: Translating

Training Before Translation Begins

Manual de proceso :: Step 3: Translating :: Training Before Translation Begins

What to Know Before Translation

It is recommended that you consult the Translation Manual frequently as you translate. Before you start translating, we recommend that you start working your way through the Translation Manual at least until you know the difference between a literal translation and a meaning-based translation. Much of the rest of the Translation Manual can be used as a “just-in-time” learning resource.

Some important subjects that everyone on the translation team must learn before starting a translation project include:

Some other important topics as you get started also include:

When you have Set Up a Translation Team and want to make a First Draft of your translation, use translationStudio. We recommend that you follow this Translation Process.


Choosing a Translation Platform

Manual de proceso :: Step 3: Translating :: Choosing a Translation Platform

Recommended Platform

The recommended platform for drafting Bible translations in the Door43 online community is translationStudio (http://ufw.io/ts/). The recommended platform for checking Bible translations is translationCore (http://ufw.io/tc/). You may set up translationStudio on Android, Windows, Mac, or Linux devices (see Setting up translationStudio for more information). You may set up translationCore on Windows, Mac, or Linux devices. These platforms are free to download and use. They import and export Bible books in USFM format.

Other Options

If using translationStudio is not an option for your team, then you may consider using other online or offline tools. Please note: if you do not use translationStudio but do want to use other Bible translation software, then it will be your responsibility to ensure that your translated content is in USFM format (see File Formats for more information).


Setting Up translationStudio

Manual de proceso :: Step 3: Translating :: Setting Up translationStudio

Installing tS for Mobile

The mobile (Android) edition of translationStudio is available from the Google Play Store or via direct download from http://ufw.io/ts/. If you install from the Play Store, then you will be notified by the Play Store when a new version is available. Note that you may also copy the installation file (apk) to other devices to share translationStudio with others without using the internet.

Installing tS for Desktop

The latest version of translationStudio for desktop or laptop computers (Windows, Mac, or Linux) is available from http://ufw.io/ts/. To install the program, navigate to the “Desktop” section and download the latest release. Note that you may also copy the installation file to other computers to share translationStudio with others without using the internet.

Using tS

Once installed, both editions of translationStudio are designed to work similarly. You do not need an internet connection to use translationStudio! When using translationStudio for the first time, the software will take you to a screen where you must sign an agreement to the Statement of Faith, the Translation Guidelines, and the Open License.

After this first-use screen, the software will then take you to the Home screen where you can create a new project. You will need to give the project a name (usually a book of the Bible), identify the project type (usually Bible or Open Bible Stories), and identify the target language. Once your project is created, you can start translating. Make sure that you understand the Principles of Good Translation and know how to use the Translation Helps that are built into translationStudio. These will help you to gain a better understanding of the source text and how to translate it. Note that your work is automatically saved. You may also choose to back up, share, or upload your work at various intervals (use the menu to access these functions). For guidelines on how to start translating, see Translation Overview and Making a First Draft.

For more information on how to use translationStudio, please see the documentation at https://ts-info.readthedocs.io/.

After Using tS

  1. Make sure that you have a translation team that can help you check your work (see Training Before Checking Begins).
  2. At any point, you may upload your work to Door43 by clicking on the three-dot menu and choosing Upload/Export. You will need to create a user name on Door43.
  3. Once uploaded, Door43 will keep your work in a repository under your user name and you can access your work there (see Publishing).

Translation Overview

Manual de proceso :: Step 3: Translating :: Translation Overview

OL Translation Process

For “Other Languages” (OLs, languages other than Gateway Languages), which are most of the languages of the world, the following is the process of translation that unfoldingWord recommends and supports with translation resources and tools.

After Setting up a Translation Committee and training translators in Translation Principles and how to use translationStudio, we recommend that you follow this process:

  1. Using translationStudio, make a First Draft translation of a story from Open Bible Stories (OBS).
  2. Check the translation with a Partner on your translation team.
  3. Check the translation with the Full Translation Team.
  4. Check the translation using the translationNotes and translationWords.
  5. Check the translation with the Language Community.
  6. Check the translation with Pastors from the Language Community.
  7. Check the translation with Leaders of Church Networks.
  8. Publish the translation on Door43, in print, and in audio, as desired.

Repeat these steps with each story of Open Bible Stories, until you have finished all fifty.

After finishing Open Bible Stories, you will have gained enough skill and experience to start translating the Bible. We recommend that you start with a book that is Difficulty Level 2. Then follow this process:

  1. Using translationStudio, make a First Draft translation of a book of the Bible.
  2. Check the translation with a Partner on your translation team.
  3. Check the translation with the Full Translation Team.
  4. Check the translation using the translationNotes and translationWords tools in translationCore.
  5. Check the translation with the Language Community.
  6. Check the translation with Pastors from the Language Community.
  7. Align the translation with the original languages using the Aligning Tool in translationCore.
  8. Check the translation with Leaders of Church Networks.
  9. Publish the translation on Door43, in print, and in audio, as desired.

Repeat these steps with each Bible book.

Plan to have someone from the translation team continue to maintain the translation on Door43, editing it to correct errors and improve it according to suggestions from the church community. The translation can easily be downloaded and reprinted as often as desired.

Step 4: Checking

Manual de proceso :: Step 4: Checking

Training Before Checking Begins

Manual de proceso :: Step 4: Checking :: Training Before Checking Begins

Before Checking

It is recommended that you consult the Checking Manual frequently as you check your translation. Before you start checking, we recommend that you start working your way through the Checking Manual until you understand what is required for each check. As you work through the checking process, you will need to consult the Checking Manual frequently.

Some information that the translation team should know before you start checking:


Setting Up translationCore®

Manual de proceso :: Step 4: Checking :: Setting Up translationCore

How to Get translationCore®

translationCore® is an open-source and open-licensed software program for checking Bible translations. It is completely free to use. The latest version of translationCore for desktop or laptop computers (Windows, Mac, or Linux) is available from https://translationcore.com/. To install the program, click on “Download” to get the latest release. Note that you may also copy the installation file to other computers to share translationCore with others without using the internet.

How to Set Up translationCore®

For documentation on how to use translationCore, please see https://tc-documentation.readthedocs.io/. The following is an overview.

Log In

To start, you will need to log in with a user name. If your translation is on Door43, use your Door43 user name. If you do not want to use the internet, then you can enter any name that you want to use, either real or a pseudonym.

Choose a Project

If you logged in with your Door43 user name, translationCore will know which translations belong to you and will make them available to download into translationCore. You can choose from the list of your projects in Door43 which translation project you want to check. You may also load translations that are already saved on your computer without using the internet.

Choose a Tool

translationCore currently contains three checking tools:

Instructions for using each tool can be found by clicking on the name of the tool above.

After Using translationCore®

At any point, you may upload your work to Door43 by returning to the project list and clicking on the three-dot menu next to the project that you want to upload and choosing “Upload to Door43.” You can also save your project to a file on your computer. Once uploaded, Door43 will keep your work in a repository under your user name and you can access your work there (see Publishing).

Step 5: Publishing

Manual de proceso :: Step 5: Publishing

Introduction to Publishing

Manual de proceso :: Step 5: Publishing :: Introduction to Publishing

Publishing Overview

Once a work has been uploaded to Door43, it is automatically available online under your user account. This is referred to as self-publishing. You will have access to a web version of your project at http://door43.org/u/user_name/project_name (where user_name is your username and project_name is your translation project). Both translationStudio and translationCore will give you the correct link when you upload. You can also browse all works on http://door43.org.

From your Door43 project page you can:

  • See the web version of your project with default formatting
  • Download documents of your project (like a PDF)
  • Get the links to the source files (USFM or Markdown) for your project
  • Interact with others about your project
  • Continue to edit and improve your project and keep track of all changes

For more about distributing your project to others, see Distribution.

Step 6: Distributing

Manual de proceso :: Step 6: Distributing

Introduction to Distribution

Manual de proceso :: Step 6: Distributing :: Introduction to Distribution

Distribution Overview

Biblical content is worthless unless it is distributed and used. One advantage of using the Door43 translation and publishing platform is that it provides multiple, simple ways of distributing content. On Door43:

  • You can safely store your translation
  • People can see your translation
  • People can leave comments and suggestions to improve your translation
  • People can download your translation to read, print, and share with others

Open License

The biggest factor that enables distribution of content is the Open License that is used for all content on Door43. This license gives everybody the freedom they need to:

  • Share — copy and redistribute the material in any medium or format
  • Adapt — remix, transform, and build upon the material

for any purpose, even commercial, without cost. “Freely you have received; freely give.” (Matthew 10:8)

For ways to share your translations both online and offline, see Sharing Content.


How to Share Content

Manual de proceso :: Step 6: Distributing :: How to Share Content

Sharing Content from tS and tC

Sharing content that is in translationStudio is easy. For offine sharing, use the Backup feature from the tS menu. For online sharing, use the Upload feature from the tS menu. In translationCore, use the three-dot menu on the Projects page. For offline sharing, use either Export to USFM or Export to CSV. For online sharing, use Upload to Door43.

Sharing Content on Door43

If you upload your work from translationStudio or translationCore, then it will automatically appear online on Door43. All of your uploaded content will appear under your user account. For example, if your username is test_user then you may find all your work at https://git.door43.org/test_user/. You can share your work with others online by giving them the link to the projects you have uploaded.

Sharing Content Offline

You can also generate and download documents from your project pages on Door43. Once you have downloaded these, you can transfer them to others however you would like, including printing and distributing paper copies.

Manual de traducción

Manual de traducción

Módulos de aprendizaje justo a tiempo

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo

Translation Issues

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Translation Issues

Puentes de versículos

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Translation Issues :: Puentes de versículos

Descripción

En algunos casos, verá en el Texto Puente Simplificado (TPS) que se combinan dos o más números de versículos, como el 17-18. Esto se denomina puente de versículos. Esto significa que la información de los versículos se ha reordenado para que la historia o el mensaje puedan entenderse más fácilmente.

29 Estos eran los clanes de los horeos: Lotán, Sobal, Zibeón y Aná, 30 Disón, Ezer y Disán: estos son clanes de los horeos, según sus listas de clanes en la tierra de Seír. (Génesis 36:29-30 TPL).

29-30 Los grupos de personas que eran descendientes de Hor vivían en la tierra de Seir. Los nombres de los grupos de personas son Lotán, Sobal, Zibeón, Aná, Disón, Ezer y Disán. (Génesis 36:29-30 TPS).

En el pasaje del Texto Puente Literal (TPL), los versículos 29 y 30 están separados, y la información sobre el pueblo que vive en Seir está al final del versículo 30. En el texto del TPS, los versículos están unidos y la información sobre los habitantes de Seir está al principio. Para muchos idiomas, este es un orden de información más lógico.

Ejemplos de la Biblia

Donde el TPS tiene un puente de versículos, el TPL tendrá versículos separados.

4-5 Jehová nuestro Dios te bendecirá en la tierra que te está dando. Si obedecéis a Jehová nuestro Dios y cumplís todos los mandamientos que hoy os doy, no habrá pobres entre vosotros. (Deuteronomio 15:4-5 TPS).

4 Sin embargo, no debe haber pobres entre ustedes (porque Jehová ciertamente los bendecirá en la tierra que les da en herencia para que la posean), 5 si solo escuchan diligentemente la voz de Jehová su Dios, para guardar todos estos mandamientos que hoy les estoy ordenando. (Deuteronomio 15:4-5 TPL).

16-17 Pero Jehová le dijo: “No debes comer el fruto del árbol que te permitirá saber qué acciones está mal hacer y qué acciones está bien realizar. Si comes algún fruto de ese árbol, ese día terminará tu relación conmigo. Pero te permitiré comer el fruto de cualquiera de los otros árboles del jardín”. (Génesis 2:16-17 TPS).

16 Jehová Dios ordenó al hombre, diciendo: “De todos los árboles del jardín puedes comer libremente. 17 Pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no puedes comer, porque el día que comas de él, ciertamente morirás”. (Génesis 2:16-17 TPL).

Estrategias de traducción

Ordene la información de forma que resulte clara para sus lectores. Si el orden de la información es claro como lo es en la TPL, entonces use ese orden. Pero si el orden es confuso o da un significado equivocado, entonces cambie el orden para que sea más claro.

  1. Si pone la información de un versículo antes de la información de un versículo anterior, entonces combine los versículos y ponga un guión entre los dos números de versículo.

Vea cómo marcar los versículos en translationStudio.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si la información de un versículo se antepone a la de un versículo anterior, combine los versículos y ponga los números de los versículos antes del primer versículo con un guión entre ellos.

2 debes elegir tres ciudades para ti en medio de tu tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas. 3 Debes construir un camino y dividir en tres partes los límites de tu tierra, la tierra que Jehová tu Dios te hace heredar, para que todo el que mate a otra persona pueda huir allí. (Deuteronomio 19:2-3).

2-3 debes dividir en tres partes la tierra que él te está dando. Luego elige una ciudad en cada parte. Debes hacer buenos caminos para que la gente pueda llegar fácilmente a esas ciudades. Si alguien mata a otra persona, puede escapar a una de esas ciudades para ponerse a salvo. (Deuteronomio 19:2-3 TPS).

Estilos de escritura (discurso)

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Estilos de escritura (discurso)

Situaciones hipotéticas

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Estilos de escritura (discurso) :: Situaciones hipotéticas

Considere estas frases: “Si el sol dejara de brillar…”, “Y qué si el sol dejara de brillar…”, “Supongamos que el sol dejara de brillar…” y “Si tan solo el sol no hubiera dejado de brillar”. Usamos tales expresiones para establecer situaciones hipotéticas, imaginando lo que podría haber sucedido o lo que podría suceder en el futuro pero probablemente no sucederá. También, las usamos para expresar arrepentimientos o deseos. Las expresiones hipotéticas ocurren a menudo en la Biblia. Usted (el traductor) debe traducirlas de manera que la gente sepa que el evento no sucedió en la realidad y para que entiendan por qué se imaginó el evento.

Descripción

Las situaciones hipotéticas son situaciones que no son reales. Pueden estar en el pasado, presente o futuro. Las situaciones hipotéticas en el pasado y en el presente no han ocurrido, y no se espera que ocurran en el futuro.

Las personas, a veces, hablan sobre las condiciones y lo que sucedería si se cumplieran esas condiciones, pero saben que estas cosas no han sucedido o probablemente no sucederán. (Las condiciones comprenden una frase que comienza con “si”).

  • Si él hubiera vivido hasta los cien años, habría visto al nieto de su nieto. (Pero él no logró vivir hasta los cien años).

  • Si él vivió hasta tener cien años, todavía estaría vivo hoy. (Pero no lo está).

  • Si él vive hasta los cien años, verá al nieto de su nieto. (Pero probablemente no será así).

Las personas, a veces, expresan deseos sobre cosas que no han sucedido o que no se espera que sucedan.

  • Ojalá hubiera venido.

  • Ojalá estuviera aquí.

  • Ojalá viniera.

Las personas, a veces, expresan arrepentimientos por cosas que no han sucedido o que no se espera que sucedan.

  • Si él tan solo hubiera venido.

  • Si él tan solo estuviera aquí.

  • Si él tan solo viniera.

Razón por la que este es un problema de traducción

  • Los traductores deben reconocer los diferentes tipos de situaciones hipotéticas en la Biblia y comprender que no son reales.

  • Los traductores deben conocer las formas en las que se habla en su propio idioma sobre diferentes tipos de situaciones hipotéticas.

Ejemplos de la Biblia

Situaciones hipotéticas en el pasado

“¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho las proezas poderosas que fueron hechas en ti, ellos se habrían arrepentido hace mucho tiempo en cilicio y ceniza”. (Mateo 11:21 TPL).

Aquí en Mateo 11:21, Jesús dijo que si las personas que vivían en las antiguas ciudades de Tiro y Sidón hubieran podido ver los milagros que él realizó, se habrían arrepentido hace mucho tiempo. La gente de Tiro y Sidón, en realidad, no vio sus milagros y no se arrepintió. Jesús dijo esto para reprender a la gente de Corazín y Betsaida que había visto sus milagros y, sin embargo, no se arrepintió.

Entonces Marta le dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto”. (Juan 11:21 TPL).

Marta dijo esto para expresar su deseo de que Jesús hubiera venido antes para que su hermano hubiera muerto. Pero Jesús no vino antes y su hermano murió.

Situaciones hipotéticas en el presente

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos. Pero si lo hiciera, el vino nuevo reventaría los odres, se derramaría y los odres se destruirían. (Lucas 5:37 TPL).

Jesús les dijo lo que sucedería si una persona pusiera vino nuevo en odres viejos. Pero nadie haría eso. Usó esta situación imaginaria como ejemplo para mostrar que hay momentos en los que no es prudente mezclar cosas nuevas con cosas viejas. Hizo esto para que la gente pudiera entender por qué sus discípulos no ayunaban como lo hacía la gente tradicionalmente.

Jesús les dijo: “¿Qué hombre habría entre ustedes que, si tuviera una sola oveja, y si esta oveja cayera en un hoyo profundo en sábado, no la agarraría y la sacaría?” (Mateo 12:11 TPL).

Jesús preguntó a los líderes religiosos qué harían en sábado si una de sus ovejas se cayera en un hoyo. No estaba diciendo que sus ovejas cayeran en un hoyo. Usó esta situación imaginaria para mostrarles que estaban equivocados al juzgarlo por sanar a la gente en Sábado.

Situación hipotética en el futuro

A menos que esos días se acorten, ninguna carne se salvará. Pero por el bien de los elegidos, esos días se acortarán. (Mateo 24:22 TPL).

Jesús estaba hablando de un tiempo en el futuro en el que sucederían cosas muy malas. Dijo lo que pasaría si esos días de problemas duraran por mucho tiempo. Hizo esto para mostrar lo malos que serán esos días, tan malos que si duraban mucho tiempo, nadie se salvaría. Pero luego aclaró que Dios acortará esos días de angustia para que los elegidos (los que Él ha elegido) sean salvos.

Expresando emoción sobre una situación hipotética

Las personas, a veces, hablan de situaciones hipotéticas para expresar sus arrepentimientos y deseos. Los arrepentimientos son sobre el pasado y los deseos sobre el presente y el futuro.

Los israelitas les dijeron: “Si tan solo hubiéramos muerto por la mano de Jehová en la tierra de Egipto cuando estábamos sentados junto a las ollas de carne y comíamos pan hasta saciarnos. Porque ustedes nos han sacado a este desierto para matar de hambre a toda nuestra comunidad”. (Éxodo 16:3 TPL).

Aquí los israelitas tenían miedo de tener que sufrir y morir de hambre en el desierto, por lo que deseaban haberse quedado en Egipto y morir allí con el estómago lleno. Se quejaban y lamentaban de que esto no hubiera sucedido.

Sé lo que has hecho y que no eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueses frío o caliente! (Apocalipsis 3:15 TPL).

Jesús deseaba que la gente fuera fría o caliente, pero no eran ni uno ni lo otro. Los estaba reprendiendo, expresando enojo por esto.

Estrategias de traducción

Descubra cómo las personas que hablan su idioma expresan:

  • Que algo pudo haber sucedido, pero no sucedió.

  • Que algo podría ser cierto ahora, pero no lo es.

  • Que algo podría suceder en el futuro, pero no sucederá a menos que algo cambie.

  • Que desean algo, pero no sucede.

  • Que se arrepientan de que algo no haya pasado.

Utilice las formas de su idioma para mostrar este tipo de cosas.

También le podría interesar ver el video en http://ufw.io/figs_hypo (el video está en inglés).

Oraciones

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Oraciones

Palabras conectoras

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Oraciones :: Palabras conectoras
Conectores - Relación de finalidad (o propósito)
Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Oraciones :: Palabras conectoras :: Cláusulas de objetivo o propósito

Relaciones lógicas

Algunos conectores establecen relaciones lógicas entre dos frases, cláusulas, oraciones o fragmentos de texto.

Relación de finalidad (o propósito).

Descripción.

Una Relación de Finalidad es una Relación Lógica en la que el segundo evento es el propósito o la finalidad del primer evento. Para que algo sea una relación de finalidad, alguien debe realizar el primer evento con la intención de que este cause el segundo evento.

Razón por la que este es un problema para la traducción

En las Escrituras, dentro de una oración, la finalidad o el propósito se puede mencionar de primero o segundo. Pero en algunos idiomas, la finalidad o el propósito siempre debe aparecer en la misma posición (ya sea primero o segundo) para que se entienda esa relación lógica. Usted (el traductor) debe comprender la relación entre las dos partes y comunicarlas con precisión en su idioma. Esto puede requerir que se cambie el orden de los dos eventos. También puede requerir palabras específicas para indicar que uno es el objetivo (o el propósito) del otro. Algunas palabras que se usan comúnmente en el inglés para indicar una relación de finalidad son: “con el fin de (que)”, “a fin de (que)” o “para (que)”. Es importante que el traductor reconozca las palabras que señalan una relación de finalidad y traduzca esa relación de forma natural.

Ejemplos de las OBS y de la Biblia

Ella se enojó y acusó falsamente a José para que fuera arrestado y enviado a prisión. (Historia 8, Cuadro 5 OBS).

La finalidad o el propósito de la falsa acusación de la mujer era hacer que arrestaran a José y lo enviaran a la cárcel.

Gedeón, el hijo de Joás, estaba separando el trigo golpeándolo en el suelo, en el lagar; para esconderlo de los madianitas. (Jueces 6:11b TPL).

Aquí la frase preposicional comienza solo con la palabra “para” pero se entiende que quiere decir “con el fin de”.

“Ahora, si he hallado favor en tus ojos, muéstrame tus caminos para que pueda conocerte y seguir hallando favor en tus ojos. Recuerda que esta nación es tu pueblo”.(Éxodo 33:13 TPL).

Moisés quiere que Dios le muestre sus caminos con la finalidad (o el propósito) de que Moisés conozca a Dios y continúe hallando su favor.

“Saca también para ella un poco de grano de los manojos, y déjalo para que ella espigue, y no la reprendas”. (Rut 2:16 TPL).

La finalidad o propósito de Booz al instruir a los hombres a sacar el grano de los manojos y dejarlo, era que Rut lo recogiera (espigara).

… los pastores se decían unos a otros: “Vayamos a Belén y veamos lo que ha sucedido que el Señor nos ha dado a conocer”. (Lucas 2:15 TPL).

El propósito de ir a Belén era ver lo que había sucedido. Aquí, en este versículo, el propósito no está marcado claramente, y sería posible malinterpretarlo.

“… si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”. (Mateo 19:17 TPL).

La finalidad de guardar los mandamientos es entrar en la vida.

No te desvíes hacia la derecha ni hacia la izquierda para que puedas tener éxito dondequiera que vayas. (Josué 1:7 TPL).

El propósito de no apartarse de las instrucciones que Moisés les dio a los israelitas fue para que tuvieran éxito.

Pero cuando los viñadores vieron al hijo, se dijeron entre sí: ‘Este es el heredero. Venid, matémoslo y tomemos posesión de su herencia’. Así que lo tomaron, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron. (Mateo 21:38-39 TPL).

El propósito de los viticultores al matar al heredero era que pudieran tomar su herencia. Enuncian ambos eventos como un plan, uniéndolos solo con “y”. Entonces, las palabras “así que” marcan el reporte del primer evento, pero el segundo evento (la finalidad o el propósito) no se indica.

Estrategias de traducción

Si su idioma materno usa las relaciones de finalidad o propósito de la misma manera que en el texto, entonces úselas como están.

  1. Si la construcción de la declaración del propósito no está clara, cámbiela por una construcción que sea más clara.
  2. Si el orden de las declaraciones hace que la declaración del propósito no sea clara o sea confusa para el lector, cambie el orden.

Ejemplos de Estrategias de Traducción Aplicadas

(1) Si la construcción de la declaración del propósito no está clara, cámbiela por una construcción que sea más clara.

“Saca también para ella un poco de grano de los manojos, y déjalo para que ella espigue, y no la reprendan”. (Rut 2:16 TPL).

“Saca también para ella un poco de grano de los manojos y déjalo para que ella pueda espigarlo, y no la reprendan”.

… los pastores se decían unos a otros: “Vayamos a Belén y veamos lo que ha sucedido que el Señor nos ha dado a conocer”. (Lucas 2:15 TPL).

… los pastores se decían unos a otros: “Vayamos a Belén para que podamos ver esto que ha sucedido que el Señor nos ha dado a conocer”.

(2) Si el orden de las declaraciones hace que la declaración del propósito no sea clara o sea confusa para el lector, cambie el orden.

“… si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”. (Mateo 19:17 TPL).

“… guarda los mandamientos si quieres entrar en la vida”. o: “… guarda los mandamientos para que puedas entrar en la vida”.

(1) y (2).

Pero cuando los viñadores vieron al hijo, se dijeron entre sí: ‘Este es el heredero. Venid, matémoslo y tomemos posesión de su herencia’. Entonces lo tomaron, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron. (Mateo 21:38-39 TPL).

Pero cuando los viñadores vieron al hijo, se dijeron entre sí: ‘Este es el heredero. Venid, matémoslo para que podamos apoderarnos de su herencia’. Entonces lo tomaron, lo arrojaron fuera del viñedo y lo mataron para poder apoderarse de su herencia.


Conectores - Relación de razón y resultado
Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Oraciones :: Palabras conectoras :: Cláusulas de Razón-Resultado

Relaciones lógicas

Algunos conectores establecen relaciones lógicas entre dos frases, cláusulas, oraciones o fragmentos de texto.

Relaciones de razón y resultado

Definición

Una relación de razón y resultado es una relación lógica en la que un evento es la razón o la causa de otro evento. El segundo evento, entonces, es el resultado del primer evento.

Razón por la que este es un problema para la traducción

Una relación de razón y resultado puede mirar hacia adelante: “Hice ESTO porque quería que sucediera ESTO OTRO”. Pero, por lo general, mira hacia atrás: “ESTO OTRO sucedió, por eso hice ESTO”. Además, es posible indicar el motivo antes o después del resultado. Muchos idiomas tienen un orden preferente para la razón y para el resultado, y es confuso para el lector si estos están en el orden opuesto. Algunas palabras comunes que se utilizan en el español para indicar una relación de razón y resultado son: “porque”, “así que”, “por lo tanto” y “pues”. Algunas de estas palabras también se pueden utilizar para indicar una relación de finalidad, por lo que los traductores deben ser conscientes de la diferencia entre una relación de finalidad y una relación de razón y resultado. Es necesario que los traductores, comprendan cómo están conectados los dos eventos, y luego los comuniquen claramente en su idioma.

Si la razón y el resultado se expresan en diferentes versículos, aún es posible ponerlos en un orden diferente. Si se cambia el orden de los versículos, coloque los números de los versículos juntos al principio del grupo de versículos que se reorganizaron así: 1-2. Esto se llama versículo puente.

Ejemplos de las OBS y la Biblia

Los judíos estaban asombrados, porque Saulo había tratado de matar a los creyentes, ¡y ahora creía en Jesús! (Historia 46 Cuadro 6 OBS).

La razón es el cambio en Saulo - que él había tratado de matar a las personas que creían en Jesús, y ahora él mismo creía en Jesús. El resultado es que los judíos estaban asombrados. “Porque” conecta las dos ideas e indica que lo que sigue es una razón.

He aquí, se levantó una gran tormenta en el mar, de modo que el barco se cubrió con las olas. (Mateo 8:24 TPL).

La razón es la gran tormenta, y el resultado es que el barco se cubrió con las olas. Los dos eventos están conectados por “de modo que”. Observe que el término “de modo que” a menudo indica una relación de finalidad, pero aquí la relación es de razón y resultado. Esto es porque el mar no puede pensar, y, por lo tanto, no tiene una finalidad.

Dios bendijo el séptimo día y lo santificó porque en él descansó de toda la obra que había hecho en su creación. (Génesis 2:3 TPL).

El resultado es que Dios bendijo y santificó el séptimo día. La razón es porque descansó el séptimo día de su trabajo.

Bienaventurados los pobres, pues suyo es el reino de Dios. (Lucas 6:20 TPL).

El resultado es que los pobres son bendecidos. La razón es que el reino de Dios es de ellos.

Fueron sus hijos, los que Jehová levantó en su lugar, a los que Josué circuncidó, porque no habían sido circuncidados en el camino (Josué 5:7 TPL).

El resultado es que Josué circuncidó a los niños y hombres que habían nacido en el desierto. La razón fue que no habían sido circuncidados mientras viajaban.

Estrategias de traducción

Si su idioma usa relaciones de razón y resultado de la misma forma que en el texto, entonces úselas tal como están.

(1) Si el orden de las cláusulas es confuso para el lector, cambie el orden.

(2) Si la relación entre las cláusulas no es clara, utilice una palabra de conexión más clara.

(3) Si es más claro poner una palabra de conexión en la cláusula que no la tiene, hágalo.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

Dios bendijo el séptimo día y lo santificó porque en él descansó de toda la obra que había hecho en su creación. (Génesis 2:3 TPL).

(1) Dios descansó el séptimo día de toda la obra que había hecho en su creación. Por eso bendijo el séptimo día y lo santificó.

Bienaventurados los pobres, pues suyo es el reino de Dios. (Lucas 6:20 TPL).

(1) El reino de Dios les pertenece a ustedes que son pobres. Por tanto, los pobres son bendecidos.

(2) Bienaventurados los pobres, porque suyo es el reino de Dios.

(3) La razón por la que los pobres son bendecidos es porque de ustedes es el reino de Dios.

He aquí, se levantó una gran tormenta en el mar, de modo que el barco se cubrió con las olas. (Mateo 8:24 TPL).

(1) He aquí, el barco se cubrió con las olas porque se levantó una gran tormenta en el mar.

(2) He aquí, se levantó una gran tormenta en el mar, resultando en que el barco se cubrió con las olas.

(3) He aquí, porque se levantó una gran tormenta en el mar, la barca se cubrió con las olas.

Como el capitán no pudo decir nada debido a todo el ruido, ordenó que llevaran a Pablo a la fortaleza. (Hechos 21:34 TPL).

(1) El capitán ordenó que llevaran a Pablo a la fortaleza porque no podía decir nada debido a todo el ruido.

(2) Debido a que el capitán no pudo decir nada debido a todo el ruido, ordenó que llevaran a Pablo a la fortaleza.

(3) El capitán no pudo decir nada debido a todo el ruido, así que ordenó que llevaran a Pablo a la fortaleza.


Conectores - Relación de contraste
Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Oraciones :: Palabras conectoras :: Cláusulas de contraste

Relaciones lógicas

Algunos conectores establecen relaciones lógicas entre dos frases, cláusulas, oraciones o fragmentos de texto.

Relaciones de contraste

Definición.

Una relación de contraste es una relación lógica en la que un evento o elemento está en contraste u oposición con otro.

Razón por la que este es un problema para la traducción

En las Escrituras, muchos eventos no sucedían como las personas involucradas pretendían o esperaban que sucedieran. A veces, las personas actuaban de formas inesperadas, ya sean buenas o malas. A menudo, era Dios obrando quien cambiaba los eventos. Con frecuencia, estos eventos eran determinantes. Es importante que los traductores comprendan y comuniquen estos contrastes. En español, las relaciones de contraste se indican a menudo a través de las palabras “pero”, “aunque”, “aun así”, “en cambio”, “no obstante”, “por otra parte” o “sin embargo”.

Ejemplos de las OBS y de la Biblia

¡Intentaste hacer el mal cuando me vendiste como esclavo, pero Dios usó el mal para bien! (OBS Historia 8, Cuadro 12).

El plan malvado de los hermanos de José de vender a José se contrasta con el buen plan de Dios para salvar a muchas personas. La palabra “pero” marca el contraste.

Porque, ¿Quién es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Aun así, yo estoy entre ustedes como uno que sirve. (Lucas 22:27 TPL).

Jesús contrasta la forma orgullosa en la que se comportan los líderes humanos con la forma humilde en la que Él se comporta. El contraste es marcado por el conector “aun así”.

La región de las colinas también será tuya. Aunque sea un bosque, lo despejarás y será tuyo hasta sus últimas fronteras, pues expulsarás a los cananeos, aunque tengan carros de hierro y sean fuertes. (Josué 17:18 TPL).

Era inesperado que los israelitas, que habían sido esclavos en Egipto, fueran capaces de conquistar y reclamar la tierra prometida.

Estrategias de traducción

Si su idioma usa las relaciones de contraste de la misma manera en que son usadas en el texto, utilícelas tal como están.

(1) Si la relación de contraste entre las cláusulas no es clara, utilice una palabra o frase de conexión que sea más específica o más clara.

(2) Si es más claro en su idioma marcar la otra cláusula de la relación de contraste, utilice una palabra de conexión en la otra cláusula.

(3) Si su idioma muestra una relación de contraste de una manera diferente, utilícela de esa manera.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si la relación de contraste entre las cláusulas no es clara, utilice una palabra o frase de conexión que sea más específica o más clara.

Porque, ¿Quién es mayor, el que se sienta a la mesa o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Sin embargo estoy entre ustedes como uno que sirve. (Lucas 22:27 TPL).

Porque, ¿Quién es mayor, el que se sienta a la mesa o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? A diferencia de esa persona, estoy entre ustedes como uno que sirve.

(2) Si es más claro en su idioma marcar la otra cláusula de la relación de contraste, utilice una palabra de conexión en la otra cláusula.

… era atado con cadenas y grilletes y mantenido bajo vigilancia, y rompiendo sus cadenas, sería conducido por el demonio al desierto. (Lucas 8:29b TPL).

… era atado con cadenas y grilletes y mantenido bajo vigilancia, pero aun así, rompiendo sus cadenas, sería conducido por el demonio al desierto.

(3) Si su idioma muestra una relación de contraste de una manera diferente, utilícela de esa manera.

[David] halló gracia ante los ojos de Dios, y pidió encontrar una morada para el Dios de Jacob. Sin embargo, Salomón construyó la casa para Él. Pero, el Altísimo no vive en casas hechas por manos. (Hechos 7:46-48 TPL).

[David] halló gracia ante los ojos de Dios, y pidió encontrar una morada para el Dios de Jacob. Pero fue Salomón, no David, quien construyó la casa para Dios. Pero aunque Salomón le construyó una casa, el Altísimo no vive en casas hechas por manos.

Gramática

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Gramática

Sustantivos abstractos

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Gramática :: Sustantivos abstractos

Descripción

Los sustantivos abstractos son sustantivos que se refieren a actitudes, cualidades, eventos o situaciones. Son cosas que no se pueden ver ni tocar en un sentido físico, como la felicidad, el peso, la unidad, la amistad, la salud y la razón. Este es un desafío de traducción porque algunos idiomas pueden expresar una determinada idea con un sustantivo abstracto, mientras que otros necesitarían una forma diferente de expresarla.

Recuerde que los sustantivos son palabras que se refieren a una persona, lugar, cosa o idea. Los sustantivos abstractos son los sustantivos que se refieren a ideas. Pueden ser actitudes, cualidades, eventos, situaciones o incluso relaciones entre esas ideas. Son cosas que no se pueden ver ni tocar en un sentido físico, como alegría, paz, creación, bondad, contentamiento, justicia, verdad, libertad, venganza, lentitud, longitud, peso y muchas, muchas más.

Algunos idiomas, como el griego bíblico y el inglés, utilizan mucho los sustantivos abstractos. Ellos proporcionan una forma de dar nombre a acciones o cualidades. Con los nombres, las personas que hablan estos idiomas pueden hablar de los conceptos como si estos fueran cosas. Por ejemplo, en idiomas que usan sustantivos abstractos, la gente puede decir: “Creo en el perdón del pecado”. Sin embargo, algunos idiomas no usan mucho los sustantivos abstractos. En estos idiomas, es posible que los hablantes no tengan los dos sustantivos abstractos “perdón” y “pecado”, pero ellos expresarían el mismo significado de otras formas. Por ejemplo, expresarían: “Creo que Dios está dispuesto a perdonar a las personas después de que esas personas han pecado”, usando frases verbales en lugar de sustantivos para expresar esas ideas.

Razón por la que este es un problema de traducción

La Biblia desde la que usted traduce puede utilizar sustantivos abstractos para expresar ciertas ideas. Es posible que su idioma no utilice sustantivos abstractos para algunas de esas ideas. En cambio, podría usar frases para expresarlas. Esas frases usarán otros tipos de palabras como adjetivos, verbos o adverbios para expresar el significado del sustantivo abstracto. Por ejemplo, “¿Cuál es su peso?” podría expresarse como “¿Cuánto pesa?” o “¿Cuán pesado es?”

Ejemplos en la Biblia

Desde la infancia has conocido las Sagradas Escrituras … (2 Timoteo 3:15a TPL).

El sustantivo abstracto “infancia” se refiere a cuando alguien era un niño.

Pero la piedad con contentamiento es una gran ganancia. (1 Timoteo 6:6 TPL).

Los sustantivos abstractos “piedad” y “contentamiento” se refieren a ser piadoso y estar contento. El sustantivo abstracto “ganancia” se refiere a algo que beneficia o ayuda a alguien.

Hoy la salvación ha llegado a esta casa, porque él también es un hijo de Abraham. (Lucas 19:9 TPL).

Aquí, el sustantivo abstracto “salvación” se refiere a ser salvo.

El Señor no es lento en cuanto a sus promesas, según lo que algunos consideran que es lentitud (2 Pedro 3:9 TPL).

El sustantivo abstracto “lentitud” se refiere a la falta de velocidad con la que se hace algo.

Él sacará a la luz las cosas ocultas de las tinieblas y revelará los propósitos del corazón. (1 Corintios 4:5b TPL).

El sustantivo abstracto “propósitos” se refiere a las cosas que la gente quiere hacer y las razones por las que quieren hacerlas.

Estrategias de traducción

Si un sustantivo abstracto sería natural y da el significado correcto en su idioma, considere usarlo. Si no, hay otra opción:

(1) Reformule la oración con una frase que exprese el significado del sustantivo abstracto. En lugar de un sustantivo, la nueva frase usará un verbo, un adverbio o un adjetivo para expresar la idea del sustantivo abstracto.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Reformule la oración con una frase que expresa el significado del sustantivo abstracto. En lugar de un sustantivo, la nueva frase usará un verbo, un adverbio o un adjetivo para expresar la idea del sustantivo abstracto. Las traducciones alternativas están marcadas debajo del ejemplo de la Escritura.

… Desde la niñez has conocido las Sagradas Escrituras… (2 Timoteo 3:15a TPL).

Desde que eras un niño conoces las Sagradas Escrituras.

Pero piedad con contentamiento es una gran ganancia. (1 Timoteo 6:6 TPL).

Pero ser piadoso y feliz es muy beneficioso.

Pero nos beneficiamos enormemente cuando somos piadosos y contentos.

Pero nos beneficiamos enormemente cuando honramos y obedecemos a Dios y cuando estamos felices con lo que tenemos.

Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque él también es un hijo de Abraham. (Lucas 19:9 TPL).

Hoy la gente en esta casa se ha salvado… Hoy Dios ha salvado a la gente de esta casa…

El Señor no es lento en cuanto a sus promesas, según lo que algunos consideran que es lentitud (2 Pedro 3:9a TPL).

El Señor no se mueve lentamente con respecto a sus promesas, según lo que algunos consideran que es moverse lentamente.

Él sacará a la luz las cosas ocultas de las tinieblas y revelará los propósitos del corazón. (1 Corintios 4:5b TPL).

Él sacará a la luz las cosas ocultas de las tinieblas y revelará las cosas que la gente quiere hacer y las razones por las que quieren hacerlas.


Activo o pasivo

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Gramática :: Activo o pasivo

Algunos idiomas usan oraciones tanto activas como pasivas. En las oraciones activas, el sujeto realiza la acción. En las oraciones pasivas, el sujeto es el que recibe la acción. A continuación, se muestran algunos ejemplos con los temas en negrita:

  • Activa: Mi padre construyó la casa en 2010.

  • Pasiva: La casa fue construida en 2010.

Los traductores cuyos idiomas no usan oraciones pasivas necesitarán saber cómo pueden traducir las oraciones pasivas que se encuentran en la Biblia. Otros traductores deberán decidir cuándo usar una oración pasiva y cuándo usar la forma activa.

Descripción

Algunos idiomas tienen formas de oraciones tanto activas como pasivas.

  • En la forma activa, el sujeto realiza la acción y siempre se menciona.

  • En la forma pasiva, la acción es realizada sobre el sujeto, y no siempre se menciona quien realiza la acción.

En los ejemplos de oraciones activas y pasivas a continuación, hemos resaltado en negrita el sujeto.

  • Activa: Mi padre construyó la casa en 2010.

  • Pasiva: La casa fue construida por mi padre en 2010.

  • Pasiva: La casa fue construida en 2010. (Esta oración no indica quién hizo la acción).

Razón por la que este es un problema de traducción

Todos los idiomas utilizan formas activas. Algunos idiomas usan formas pasivas, y otros no las usan. Algunos idiomas usan formas pasivas solo para ciertos propósitos, y la forma pasiva no es usada para los mismos propósitos en todos los idiomas que la usan.

Los propósitos de la forma pasiva

  • El hablante está hablando de la persona o cosa a la que se le realizó la acción, y no de la persona que realizó la acción.

  • El hablante no quiere decir quién hizo la acción.

  • El hablante no sabe quién realizó la acción.

Principios de traducción sobre la voz pasiva

  • Los traductores cuyo idioma no utilice formas pasivas deberán encontrar otra forma de expresar la idea.

  • Los traductores cuyo idioma tiene formas pasivas deberán comprender por qué se usa la forma pasiva en una oración en particular en la Biblia, y decidir si usarán o no una forma pasiva para ese propósito en su traducción de la oración.

Ejemplos de la Biblia

Pues los flecheros dispararon contra tus soldados desde el muro, y algunos de los siervos del rey fueron asesinados, y tu siervo Urías el hitita también fue asesinado. (2 Samuel 11:24 TPL).

Esto significa que los flecheros del enemigo dispararon y mataron a algunos de los sirvientes del rey, incluido Urías. La cuestión es “lo que les sucedió a los sirvientes del rey y a Urías,” y no “quién les disparó”. El propósito de la forma pasiva aquí es mantener el enfoque en los sirvientes del rey y Urías.

Cuando los hombres de la ciudad se levantaron temprano en la mañana y vieron, el altar de Baal estaba derribado. (Jueces 6:28a TPL).

Los hombres del pueblo vieron lo que había sucedido con el altar de Baal, pero no supieron quién lo derribó. El propósito de la forma pasiva aquí es comunicar este evento desde la perspectiva de los hombres del pueblo.

Sería mejor para él si le pusieran una piedra de molino alrededor del cuello y lo arrojaran al mar (Lucas 17:2a TPL).

Esta cita describe una situación en la que una persona acaba en el mar con una piedra de molino alrededor del cuello. El propósito de la forma pasiva aquí es mantener el enfoque en lo que le sucede a esta persona. No importa quién le haga estas cosas a la persona.

Estrategias de traducción

Si su idioma usara una forma pasiva para el mismo propósito que tiene en el pasaje bíblico que usted está traduciendo, utilice una forma pasiva. Pero, si decide que es mejor traducir sin una forma pasiva, aquí hay algunas estrategias que podría considerar:

(1) Use el mismo verbo en una oración activa, y diga “quién” o “qué” hizo la acción. Si hace esto, trate de mantener el enfoque en la persona que recibe la acción.

(2) Use el mismo verbo en una oración activa, y no diga “quién” o “qué” hizo la acción. En su lugar, utilice una expresión genérica como “ellos”, “personas” o “alguien”.

(3) Use un verbo diferente.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Use el mismo verbo en una oración activa y diga quién hizo la acción. Si usted hace esto, trate de mantener el enfoque en la persona que recibe la acción.

Todos los días se le daba una torta de pan de la calle de los panaderos. (Jeremías 37:21b TPL).

Los siervos del rey le daban a Jeremías una torta de pan todos los días, de la calle de los panaderos.

(2) Use el mismo verbo en una oración activa y no diga quién hizo la acción. En su lugar, utilice una expresión genérica como “ellos”, “personas” o “alguien”.

Sería mejor para él que le fuera puesta una piedra de molino alrededor del cuello y fuera arrojado al mar. (Lucas 17:2a TPL).

Sería mejor para él si ellos le pusieran una piedra de molino alrededor del cuello y lo arrojaran al mar. Sería mejor para él si alguien le pusiera una piedra pesada alrededor del cuello y lo arrojara al mar.

(3) Use un verbo diferente en una oración activa.

Todos los días se le daba una torta de pan de la calle de los panaderos. (Jeremías 37:21 TPL).

Él recibía una barra de pan todos los días, de la calle de los panaderos.


Dobles negativos

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Gramática :: Negativos dobles

Una negación doble ocurre cuando una cláusula tiene dos palabras y cada una expresa el significado de “no”. Las negaciones dobles significan cosas muy diferentes en diferentes idiomas. Para traducir con precisión y claridad las oraciones que tienen negaciones dobles, usted necesita saber qué significa una negación doble en la Biblia y también cómo expresar esta idea en su idioma.

Descripción

Las palabras negativas son palabras que tienen el significado “no”. Algunos ejemplos en español son “no”, “ninguno”, “nadie”, “nada”, “en ninguna parte”, “nunca”, “ni”, “ni siquiera” y “sin”. Además, algunas palabras tienen prefijos que significan “no”, como las partes en negrita de estas palabras: “infeliz”, “imposible” e “inútil”. Otros tipos de palabras también tienen un significado negativo, como “falta de” o “rechazar”, o incluso “luchar” o “maldad”.

Una negación doble ocurre cuando una cláusula tiene dos palabras y cada una tiene un significado negativo.

Hicimos esto, no porque no tengamos autoridad … (2 Tesalonicenses 3:9a TPL).

¡Y esto no se hizo sin juramento! (Hebreos 7:20a TPL).

De esto puedes estar seguro : la persona malvada no quedará sin castigo. (Proverbios 11:21a TPL).

Razón por la que este es un problema de traducción

Las negaciones dobles significan cosas muy diferentes en diferentes idiomas.

  • En algunos idiomas, como en el español, una negación doble enfatiza el negativo. La frase en español, “No vi a nadie”, dice literalmente “No vi ni una persona”. Esta oración tiene la palabra “no” tanto al lado del verbo como al lado de “nadie” que significa “ni una persona”. Los dos negativos son vistos como en acuerdo el uno con el otro, y la oración significa: “No vi a alguna persona”.

  • En algunos idiomas, un segundo negativo cancela al primero, creando una oración positiva. Entonces, “Él no es poco inteligente” significa “Él es muy inteligente”.

  • En algunos idiomas, el doble negativo crea una oración positiva, pero es una declaración débil. Entonces, “Él no es poco inteligente” significa, “Él es algo inteligente”.

  • En algunos idiomas, como los idiomas de la Biblia, la negación doble puede crear una oración positiva y, a menudo, fortalece la declaración. Entonces, “Él no es poco inteligente” puede significar “Él es inteligente” o “Él es muy inteligente”.

Para traducir oraciones con negaciones dobles de forma precisa y clara en su idioma, necesita saber qué significa una negación doble en la Biblia y también cómo expresar la misma idea en su idioma.

Ejemplos de la Biblia

…para que no sean infructuosos. (Tito 3:14b TPL).

Esto significa “para que sean fructíferos”.

Todas las cosas fueron hechas a través de Él y sin Él no hubo ni una cosa hecha que haya sido hecha. (Juan 1:3 TPL).

Al usar una negación doble, Juan enfatizó que el Hijo de Dios creó absolutamente todo. La negación doble hace una declaración más fuerte que el simple positivo.

Estrategias de traducción

Si las negaciones dobles son naturales y se usan para expresar lo positivo en su idioma, considere usarlas. De lo contrario, podría considerar estas estrategias:

(1) Si el propósito del uso de una negación doble en la Biblia es simplemente hacer una declaración positiva, y si en su idioma no cumpliría este propósito, elimine los dos negativos para que la idea del versículo sea positiva. (2) Si el propósito de una doble negación en la Biblia es hacer una fuerte declaración positiva, y si en su idioma no cumpliría este propósito, elimine las dos negativas y coloque una palabra o frase fortalecedora como “muy” o “seguramente” o “absolutamente”.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si el propósito del uso de una negación doble en la Biblia es simplemente hacer una declaración positiva, y si en su idioma no cumpliría este propósito, elimine los dos negativos para que la idea del versículo sea positiva.

Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades. (Hebreos 4:15a TPL).

“Porque tenemos un sumo sacerdote que puede compadecerse de nuestras debilidades”.

…para que no sean infructuosos. (Tito 3:14b TPL).

“…para que sean fructíferos”.

(2) Si el propósito de una doble negación en la Biblia es hacer una fuerte declaración positiva, y si en su idioma no cumpliría este propósito, elimine las dos negativas y coloque una palabra o frase fortalecedora como “muy” o “seguramente” o “absolutamente”.

De esto puedes estar seguro, la persona malvada no quedará sin castigo. (Proverbios 11:21a TPL).

“De esto puedes estar seguro, la gente malvada ciertamente será castigada”.

Todas las cosas fueron hechas a través de él, y sin él no hubo ni una cosa hecha que haya sido hecha. (Juan 1:3 TPL).

“Todas las cosas por él fueron hechas. Hizo absolutamente todo lo que se ha hecho”.


Elipsis

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Gramática :: Elipsis

Descripción

Una elipsis1 ocurre cuando un hablante o escritor omite una o más palabras que normalmente deberían estar en la oración. El hablante o escritor hace esto porque sabe que el oyente o lector comprenderá el significado de la oración y proporcionará las palabras en su mente cuando escuche o lea las palabras que están allí. Por ejemplo:

De modo que los impíos no se levantarán en el juicio, ni los pecadores en la asamblea de los justos. (Salmo 1:5b).

Hay elipsis en la segunda parte porque “ni pecadores en la asamblea de los justos” no es una oración completa. El orador asume que el oyente comprenderá qué es lo que los pecadores no harán en la asamblea de los justos al completar la acción de la cláusula anterior. Con la acción completada, la oración completa terminaría:

…ni los pecadores se levantarán en la asamblea de los justos.

[1] El inglés tiene un símbolo de puntuación que también se llama puntos suspensivos. Es una serie de tres puntos (…) que se usa para indicar una omisión intencional de una palabra, frase, oración o más del texto sin alterar su significado original. Este artículo de traducción de la Academia no trata sobre el signo de puntuación, sino sobre el concepto de omisión de palabras que normalmente deberían estar en la oración.

Hay dos tipos de elipsis

  1. Una “elipsis relativa” ocurre cuando el lector tiene que proporcionar desde el contexto la palabra o palabras omitidas. Por lo general, la palabra se encuentra en la oración anterior, como en el ejemplo previo.

  2. Una “elipsis absoluta” ocurre cuando la palabra o palabras omitidas no se encuentran en el contexto, pero las frases son lo suficientemente comunes en el idioma por lo que se espera que el lector proporcione lo que falta en este uso común o en la naturaleza de la situación.

Razón por la que este es un problema de traducción

Los lectores que ven oraciones o frases incompletas pueden no percibir que falta información que el escritor espera que completen. O los lectores, sí, pueden entender que le falta información, pero es posible que no sepan qué información falta porque no conocen el idioma, la cultura original o situación, bíblica, como lo sabían los lectores originales. En este caso, los lectores podrían completar con información incorrecta. O los lectores podrían malinterpretar la elipsis si no usan elipsis de la misma manera en su idioma.

Ejemplos de la Biblia

Elipsis relativa.

Hace saltar al Líbano como un becerro y al Sirión como un joven buey. (Salmo 29:6 TPL).

El escritor quiere que sus palabras sean pocas y que hagan buena poesía. La oración completa con la información completa sería:

Hace que el Líbano salte como un becerro y hace que el Sirión salte como un joven buey.

Observen cuidadosamente, por lo tanto, cómo caminan, no como imprudentes, sino como sabios; (Efesios 5:15 TPL).

La información que el lector debe comprender en las segundas partes de estas frases se puede completar desde las primeras partes:

Observen cuidadosamente, por lo tanto, cómo caminan, caminen no como imprudentes, sino caminen como sabios;

Elipsis absoluta

Luego, cuando se acercó, le preguntó: “¿Qué quieres que haga por ti?” Entonces dijo: “Señor, que pueda recuperar mi vista”. (Lucas 18:40b-41 TPL).

Parece que el hombre respondió en una oración incompleta porque quería ser cortés y no pedirle directamente a Jesús que lo sanara. Sabía que Jesús entendería que la única forma en que podría recibir la vista sería que Jesús lo sanara. La oración completa sería:

“Señor, quiero que me sanes para que pueda recuperar mi vista”.

A Tito, verdadero hijo en la fe. Gracia y paz de Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador. (Tito 1:4 TPL).

El escritor asume que el lector reconocerá esta forma común de bendición o deseo, y por eso no necesita incluir la oración completa, que sería:

A Tito, verdadero hijo en la fe. Que recibas gracia y paz de Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador.

Estrategias de traducción

Si el uso de la elipsis es natural y provee el significado correcto en su idioma, considere usarla. Si no, aquí hay otra opción:

(1) Agregue las palabras que faltan a la frase u oración incompleta.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Agregue las palabras que faltan a la frase u oración incompleta.

… Así que los impíos no se levantarán en el juicio, ni los pecadores en la asamblea de los justos. (Salmo 1:5b TPL).

… Así que Los impíos no se levantarán en el juicio, y los pecadores no se levantarán en la asamblea de los justos.

…cuando el ciego estaba cerca, Jesús le preguntó: “¿Qué quieres que haga por ti?” Él dijo: “Señor, que pueda recobrar la vista”. (Lucas 18:40-41 TPL).

…cuando el ciego estaba cerca, Jesús le preguntó: “¿Qué quieres que haga por ti?” Él dijo: “Señor, Quiero que me sanes para que pueda recibir la vista”.

Hace saltar al Líbano como un becerro y al Sirión como un joven buey. (Salmo 29:6 TPL).

Hace que el Líbano salte como un becerro, y hace que el Sirión salte como un joven buey.

Pronombres

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Pronombres

“Nosotros” exclusivos e inclusivos

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Pronombres :: 'nosotros' exclusivo e inclusivo

Descripción

Algunos idiomas tienen más de una forma de “nosotros”: una forma inclusiva que significa “yo y tú” y una forma exclusiva que significa “yo y otra persona, pero no tú”. La forma exclusiva excluye a la persona con la que se habla. La forma inclusiva incluye a la persona con la que se habla y posiblemente a otras personas. Esto también es cierto para “nosotros”, “nuestro”, “nuestros” y “nosotros mismos”. Algunos idiomas tienen formas inclusivas y formas exclusivas para cada uno de estos. Los traductores cuyo idioma tenga formas exclusivas e inclusivas separadas para estas palabras deberán comprender lo que quiso decir el hablante para poder decidir qué forma utilizar.

Vea las fotos. Las personas a la derecha son las personas con las que habla el orador. El resaltado en amarillo muestra a quien se refiere el “nosotros” inclusivo y el “nosotros” exclusivo.

.

.

Razón por la que esto es un problema de traducción

La Biblia se escribió por primera vez en los idiomas hebreo, arameo y griego. Al igual que el español, estos idiomas no tienen formas exclusivas e inclusivas separadas para expresar “nosotros”. Si tu idioma tiene formas exclusivas e inclusivas separadas para expresar “nosotros”, entonces deberá comprender lo que quiso decir el hablante de modo que pueda decidir cuál forma de “nosotros” utilizar.

Ejemplos de la Biblia

Exclusivo.

Dijeron: “No hay más que cinco panes y dos peces con nosotros, a menos que vayamos a comprar comida para toda esta gente”. (Lucas 9:13 TPL).

En la segunda cláusula, los discípulos están hablando de que algunos de ellos se van a comprar comida. Ellos están hablando con Jesús, pero Jesús no iría a comprar comida. De modo que los idiomas que tienen formas inclusivas y exclusivas de “nosotros” pueden usar la forma exclusiva aquí.

Nosotros hemos visto, y damos testimonio, y os anunciamos la vida eterna que estaba con el Padre, y que se nos manifestó a nosotros (1 Juan 1:2 TPL).

Juan le está diciendo a la gente que no ha visto a Jesús, lo que él y los otros apóstoles han visto. Así que los idiomas que tienen formas inclusivas y exclusivas de “nosotros” y “nos” utilizarían las formas exclusivas en este versículo.

Inclusivo

…los pastores se dijeron unos a otros, “Vayamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a conocer”. (Lucas 2:15 TPL).

Los pastores estaban hablando entre sí. Cuando dijeron “nosotros”, estaban incluyendo a las personas con las que hablaban ellos, así que idiomas que tienen formas inclusivas y exclusivas de “nosotros” pueden usar la forma inclusiva en este versículo.

Aconteció en uno de esos días que Jesús y sus discípulos entraron en una barca y les dijo: “Pasemos al otro lado del lago”. Luego zarparon. (Lucas 8:22 TPL).

Cuando Jesús dijo “nosotros”, Él se estaba refiriendo a sí mismo y a los discípulos con los que estaba hablando, así que idiomas que tienen formas inclusivas y exclusivas de “nosotros” pueden usar la forma inclusiva en este versículo.

Incógnitas

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Incógnitas

Traducir palabras desconocidas

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Incógnitas :: Translate Unknowns

Mientras usted trabaja en la traducción de la Biblia, es posible que usted (el traductor) se pregunte: “¿Cómo traduzco palabras como león, higuera, montaña, sacerdote o templo cuando la gente de mi cultura nunca ha visto estas cosas y no tenemos una palabra para designarlas?”.

Descripción

Las palabras desconocidas son cosas que aparecen en el texto fuente y que no son conocidas por la gente de su cultura. Las páginas de Palabras de Traducción de unfoldingWord® y las Notas de Traducción de unfoldingWord® le ayudarán a entender lo que son. Después de entenderlas, tendrá que encontrar la manera de referirse a esas cosas para que la gente que lea su traducción entienda lo que son.

Le dijeron: “No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces”. (Mateo 14:17 TPL).

El pan es un alimento particular que se hace mezclando granos finamente triturados con aceite, y luego se cocina la mezcla para que quede seca. (Los granos son las semillas de un tipo de hierba). En algunas culturas la gente no tiene pan y no sabe lo que es.

Razón por la que esto es un problema de traducción

  • Los lectores podrían no conocer algunas de las cosas que aparecen en la Biblia porque no forman parte de su propia cultura.
  • Los lectores pueden tener dificultades para entender un texto si no conocen algunas de las cosas que se mencionan en él.

Principios de traducción

  • Utilizar, en la medida de lo posible, palabras que ya formen parte de su idioma.
  • Mantener las expresiones cortas si es posible.
  • Representar con precisión los mandatos de Dios y los hechos históricos.

Ejemplos de la Biblia

Convertiré a Jerusalén en un montón de ruinas, en un escondite para los chacales (Jeremías 9:11 TPL).

Los chacales son animales salvajes como los perros que viven en pocas partes del mundo. Por lo tanto, no son conocidos en muchos lugares.

Cuídense de los falsos profetas, de los que vienen a ustedes con piel de oveja, pero que en realidad son lobos voraces. (Mateo 7:15 TPL).

Si los lobos no viven en el lugar donde se leerá la traducción, es posible que los lectores no entiendan que se trata de animales feroces y salvajes, como los perros, que atacan y se comen a las ovejas.

Luego trataron de darle a Jesús vino mezclado con mirra. Pero Él se negó a beberlo. (Marcos 15:23 TPL).

Es posible que la gente no sepa qué es la mirra y que se usaba como medicina.

al que hizo grandes luces (Salmo 136:7 TPL).

Algunos idiomas tienen términos para las cosas que dan luz, como el sol y el fuego, pero no tienen un término general para las luces.

sus pecados… serán blancos como la nieve (Isaías 1:18 TPL).

La gente de muchas partes del mundo no ha visto la nieve, pero puede haberla visto en imágenes.

Estrategias de traducción

Aquí hay formas de traducir un término que no se conoce en su idioma:

  1. Utilice una frase que describa lo que es el elemento desconocido, o lo que es importante del elemento desconocido para el verso que se está traduciendo.

  2. Sustituya por algo similar de su idioma si al hacerlo no representa falsamente un hecho histórico.

  3. Copie la palabra de otro idioma y añada una palabra general o una frase descriptiva que ayude a entenderla.

  4. Use una palabra con un significado más general.

  5. Utilice una palabra o frase que tenga un significado más específico.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Utilice una frase que describa lo que es el elemento desconocido, o lo que es importante del elemento desconocido para el versículo que se está traduciendo.

Cuídense de los falsos profetas, de los que vienen a ustedes con piel de oveja, pero que en realidad son lobos voraces. (Mateo 7:15 TPL).

Cuidado con los falsos profetas, los que vienen a vosotros con piel de oveja, pero son verdaderos animales hambrientos y peligrosos.

“Lobos voraces” es parte de una metáfora aquí, por lo que el lector necesita saber que son muy peligrosos para las ovejas para entender esta metáfora. (Si también se desconocen las ovejas, entonces tendrá que utilizar también una de las estrategias de traducción para traducir ovejas, o cambiar la metáfora por otra cosa, utilizando una estrategia de traducción para metáforas. Ver: Traducción de metáforas).

No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces (Mateo 14:17 TPL).

No tenemos aquí más que cinco panes de grano cocido y dos peces.

(2) Sustituya algo similar de su idioma si al hacerlo no representa falsamente un hecho histórico.

sus pecados… serán blancos como la nieve (Isaías 1:18 TPL) Este versículo no se refiere a la nieve. Utiliza la nieve en una figura retórica para ayudar a la gente a entender lo blanco que será algo.

sus pecados… serán blancos como la leche sus pecados… serán blancos como la luna.

(3) Copiar la palabra de otro idioma y añadir una palabra general o una frase descriptiva para ayudar a la gente a entenderla.

Entonces intentaron darle a Jesús vino mezclado con mirra. Pero Él se negó a beberlo. (Marcos 15:23 TPL) - La gente puede entender mejor qué es la mirra si se usa con la palabra general “medicina”.

Entonces trataron de darle a Jesús vino mezclado con una medicina llamada mirra. Pero Él se negó a beberlo.

No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces. (Mateo 14:17 TPL) - La gente puede entender mejor qué es el pan si se usa con una frase que diga de qué está hecho (semillas) y cómo se prepara (triturado y horneado).

No tenemos aquí más que cinco hogazas de pan de semillas cocido y dos peces.

(4) Utilizar una palabra de significado más general.

Convertiré a Jerusalén en montones de ruinas, en un escondite para chacales (Jeremías 9:11 TPL).

Convertiré a Jerusalén en un montón de ruinas, en un escondite para perros salvajes.

No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces (Mateo 14:17 TPL).

No tenemos aquí más que cinco trozos de comida horneada y dos peces.

(5) Utilice una palabra o frase que tenga un significado más específico.

al que hizo grandes luces (Salmo 136:7 TPL).

al que hizo el sol y la luna


Copiar o pedir prestadas palabras

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Incógnitas :: Copiar o pedir prestadas palabras

Descripción

A veces la Biblia incluye cosas que no forman parte de tu cultura y para las que tu idioma puede no tener una palabra. También incluye personas y lugares para los que tal vez no tengas nombres.

Cuando esto ocurre, puedes “tomar prestada” la palabra de la Biblia en tu propio idioma. Esto significa que básicamente la copias del otro idioma. En esta página se explica cómo “tomar prestadas” las palabras. (También hay otras formas de traducir palabras para cosas que no están en tu idioma. Ver Traducir desconocidos).

Ejemplos de la Biblia

Vio una higuera al borde del camino (Mateo 21:19 TPL).

Si no hay higueras en el lugar donde se habla tu idioma, es posible que no haya un nombre para este tipo de árbol en tu lengua.

Sobre él estaban los serafines; cada uno tenía seis alas; con dos se cubrían el rostro, y con dos se cubrían los pies, y con dos volaban. (Isaías 6:2 TPL).

Es posible que tu idioma no tenga un nombre para este tipo de criatura.

La declaración de la palabra de Jehová a Israel por mano de Malaquías. (Malaquías 1:1 TPL).

Puede que Malaquías no sea un nombre que utilicen las personas que hablan su idioma.

Estrategias de traducción

Hay varias cosas que hay que tener en cuenta cuando se toman prestadas palabras de otro idioma.

  • Diferentes idiomas usan diferentes escrituras, como la hebrea, griega, latina, cirílica, devanagari y coreana. Estas escrituras utilizan diferentes formas para representar las letras de sus alfabetos.

  • Las lenguas que utilizan el mismo alfabeto pueden pronunciar las letras de ese alfabeto de forma diferente. Por ejemplo, al hablar en alemán, la gente pronuncia la letra “j” de la misma manera que la gente pronuncia la letra “y” al hablar en inglés.

  • No todas las lenguas tienen los mismos sonidos o combinaciones de sonidos. Por ejemplo, muchos idiomas no tienen el sonido “th” suave en la palabra inglesa “think”, y algunos idiomas no pueden empezar una palabra con una combinación de sonidos como “st”, como en “stop”.

Hay varias formas de tomar prestada una palabra.

  1. Si tu idioma utiliza una escritura diferente a la del idioma del que estás traduciendo, puedes simplemente sustituir la forma de cada letra por la correspondiente a la escritura de tu idioma.

  2. Puedes deletrear la palabra como la deletrea el otro idioma, y pronunciarla de la forma en que tu idioma pronuncia normalmente esas letras.

  3. Puedes pronunciar la palabra de forma similar a como lo hace el otro idioma, y ajustar la ortografía para que se ajuste a las reglas de tu idioma.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si tu idioma utiliza una escritura diferente a la del idioma del que estás traduciendo, puedes sustituir simplemente la forma de cada letra por la forma de letra correspondiente de la escritura de tu idioma.

צְפַנְיָ֤ה - El nombre de un hombre en letras hebreas.

“Zephaniah” - El mismo nombre en letras romanas.

(2) Puede deletrear la palabra como la deletrea el otro idioma, y pronunciarla de la manera en que su idioma normalmente pronuncia esas letras.

Sofonías - Es el nombre de un hombre.

“Zephaniah” - El nombre como se escribe en inglés, pero puedes pronunciarlo según las reglas de tu idioma.

(3) Puedes pronunciar la palabra de forma similar a como lo hace el otro idioma, y ajustar la ortografía para que se ajuste a las reglas de tu idioma.

Zephaniah - Si su idioma no tiene la “z”, podría utilizar la “s”. Si su sistema de escritura no utiliza la “ph”, podría utilizar la “f”. Dependiendo de cómo pronuncies la “i” podrías escribirla con “i” o “ai” o “ay”.

“Sefania”

“Sefanaia”

“Sefanaya”


Conocimiento asumido e información implícita

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Incógnitas :: Conocimiento asumido e información implícita

El conocimiento asumido es lo que el hablante asume que su audiencia conoce, antes de que él hable y le dé a su audiencia algún tipo de información. El hablante no le da a la audiencia esta información porque él cree que ya la sabe.

Cuando el hablante sí da información a la audiencia, puede hacerlo de dos maneras. El hablante da información explícita en lo que él dice directamente; o el hablante da información implícita, es decir, el hablante no da la información directamente porque espera que su audiencia la pueda obtener a partir de otra información que él dice.

Descripción

Cuando alguien habla o escribe, tiene algo específico que quiere que las personas conozcan, hagan o reflexionen. Normalmente, lo dice de manera directa. Esto es información explícita.

En ocasiones el hablante supone que sus oyentes ya conocen algunos detalles que pueden recordar fácilmente para entender cierta información. Él no suele decir estos detalles a las personas porque ya los conocen. A esta información omitida se le llama conocimiento supuesto.

El hablante no siempre dice de manera directa todo lo que él espera que su audiencia entienda de lo que dijo. La información implícita es información que el hablante no dice de manera directa, pero aun así espera que las personas la comprendan.

Muchas veces la audiencia capta esta información implícita combinando lo que ya saben (el conocimiento supuesto) con la información explícita que el hablante les dice directamente.

Razones por las que esto es un problema de traducción

Los tres tipos de información son parte del mensaje del hablante. Si falta una de las tres, la audiencia no entenderá el mensaje. Debido a que la traducción destino está en un idioma que es muy diferente de los idiomas bíblicos y está hecha para una audiencia que vive en un tiempo y lugar muy diferente de aquel de las personas de la Biblia, muchas veces el conocimiento supuesto o la información implícita falta en el mensaje. En otras palabras, los lectores modernos no saben todo lo que sabían los hablantes y oyentes originales de la Biblia. Cuando estas cosas son importantes para entender el mensaje, es útil incluir esta información en el texto o en una nota al pie de la página.

Ejemplos de la Biblia

Y habiéndose acercado, un escriba le dijo: “Maestro, te seguiré dondequiera que vayas”. Jesús le dijo: “Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza”. (Mateo 8:19-20 TPL).

Jesús no explicó lo que las zorras hacen en las madrigueras ni los pájaros en los nidos porque suponía que el escriba sabía que las zorras duermen en madrigueras y los pájaros en nidos. Esto es conocimiento asumido.

Jesús no dijo directamente: “Soy el Hijo del Hombre”, pero si el escriba no lo sabía ya, entonces ese hecho sería información implícita que el escriba podría llegar a conocer porque Jesús se refería a sí mismo de esa manera. Jesús tampoco dijo de manera explícita que viajaba mucho y que no tenía casa en que dormir cada noche. Esa es información implícita que el escriba pudiera intuir cuando Jesús dijo que no tenía dónde recostar su cabeza.

¡Ay de ti Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Si en Tiro y en Sidón se hubieran hechos los milagros que se hicieron en ustedes, hace mucho que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza. Pero les digo que será más tolerable para Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes. (Mateo 11:21, 22 TPL).

Jesús supuso que las personas a quienes les hablaba sabían que Tiro y Sidón eran ciudades muy malas y que el día del juicio es el momento en que Dios juzgará a todos. Jesús también sabía que las personas a quienes les estaba hablando creían que eran buenas y que no tenían necesidad de arrepentirse. No tuvo que decirles esos detalles. Todo esto es conocimiento supuesto.

Un dato importante implícito aquí es que el pueblo al que se dirigía sería juzgado más severamente que el pueblo de Tiro y Sidón, porque no se arrepentía.

¿Por qué tus discípulos quebrantan las tradiciones de los ancianos? Porque ellos no se lavan las manos al comer pan. (Mateo 15:2 TPL).

Una de las tradiciones de los ancianos era una ceremonia de lavarse las manos para estar limpios en sentido ritual antes de comer. La gente pensaba que para ser justos, tenían que seguir las tradiciones de los ancianos. Esto era conocimiento asumido que los fariseos que estaban hablando con Jesús suponían que Él sabía. Al hablar de esa manera, estaban acusando a sus discípulos de no ser justos por no seguir las tradiciones. Esta es información implícita que querían que Jesús entendiera de lo que estaban diciendo.

Estrategias de traducción

Si los lectores tienen suficiente conocimiento supuesto para poder entender el mensaje junto con cualquier información implícita que acompaña a la explícita, es mejor dejar esa información sin descubrirse y dejar la información implícita. Si los lectores no entienden el mensaje porque les hace falta una de las dos clases de información, siga las siguientes estrategias:

  1. Si los lectores no entienden el mensaje porque les hace falta el conocimiento supuesto, entonces provea ese conocimiento como información explícita.

  2. Si los lectores no entienden el mensaje porque no entienden cierta información implícita, entonces exprese esa información de manera clara, tratando de no dar a entender que esa información era información nueva para la audiencia original.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si los lectores no pueden entender el mensaje porque no tienen cierto conocimiento supuesto, entonces provea ese conocimiento en forma de información explícita.

Jesús le dijo: “Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza”. (Mateo 8:20 TPL).

El conocimiento supuesto era que las zorras duermen en madrigueras y los pájaros en nidos.

Jesús le dijo: “Las zorras tienen madrigueras dónde vivir y las aves del cielo nidos dónde vivir, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza y dormir”.

Será más tolerable para Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes (Mateo 11:22 TPL).

El conocimiento supuesto es que quienes habitaban Tiro y Sidón eran muy, muy perversos. Esa información se puede expresar de manera explícita.

En el día del Juicio, este será más tolerable para las ciudades de Tiro y Sidón, cuya gente era muy perversa, que para ustedes. o: En el día del Juicio, este será más tolerable para aquellas ciudades perversas, Tiro y Sidón, que para ustedes.

¿Por qué tus discípulos quebrantan las tradiciones de los ancianos? Porque ellos no se lavan las manos al comer pan. (Mateo 15:2 TPL).

El conocimiento supuesto es que una de las tradiciones de los ancianos era una ceremonia en que se lavaban las manos para ser ritualmente limpios antes de comer. Eso se exigía para que fueran justos. No era para quitarse los microbios de las manos y no enfermarse, como un lector moderno pudiera pensar.

¿Por qué tus discípulos quebrantan las tradiciones de los ancianos? Pues ellos no realizan el rito ceremonial de justicia de lavado de manos cuando ellos comen pan.

(2) Si los lectores no entienden el mensaje porque no captan la información implícita con claridad, entonces escriba esa información de manera clara, tratando de no dar a entender que esa información era información nueva para los lectores originales.

Entonces se le acercó un escriba y le dijo: “Maestro, te seguiré a donde vayas”. Jesús le dijo: “Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza”. (Mateo 8:19-20 TPL).

La información implícita es que Jesús mismo es el Hijo del Hombre. Otra parte de la información implícita es que si el escriba quería seguir a Jesús, iba a tener que vivir como Jesús, sin casa propia.

Jesús le dijo: “Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero yo, el Hijo del Hombre, no tengo casa dónde descansar. Si me quieres seguir, vas a vivir como yo vivo”.

Será más tolerable para Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes (Mateo 11:22 TPL).

La información implícita es que Dios no solo va a juzgar, sino también castigar. Ese dato se puede manifestar de manera explícita.

En el día de juicio Dios castigará a Tiro y Sidón, ciudades que tenían habitantes muy perversos, mucho menos severamente de lo que les castigará a ustedes. o: En el día de juicio Dios les castigará a ustedes más severamente de lo que castigará a Tiro y Sidón, ciudades que tenían habitantes muy perversos.

Los lectores modernos pueden no saber algunas de las cosas que sabían los personajes bíblicos y los primeros lectores. Por ese motivo a veces es difícil de entender lo que el hablante o escritor dice y es difícil descifrar lo que el autor ha dejado implícito. A veces los traductores tienen que poner de manera explícita esos detalles en la traducción que el hablante o escritor original dejó implícitos, o no declarados.

Figuras del lenguaje

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Figuras del lenguaje

Doblete

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Figuras del lenguaje :: Doblete

Descripción

Usamos la palabra “doblete” para referirnos a dos palabras o frases que se usan juntas y que significan lo mismo o significan casi lo mismo. A menudo estas se unen con la palabra “y”. A diferencia de la Hendíadis, en la que una de las palabras modifica a la otra, en un doblete las dos palabras o frases son iguales y se utilizan para enfatizar o intensificar la idea que se expresa por las dos palabras o frases.

Razón por la que este es un problema de traducción

En algunos idiomas la gente no usa dobletes. O pueden usar dobletes, pero solo en ciertas situaciones, por lo que un doblete puede no tener sentido en su idioma para algunos versículos. La gente podría pensar que el versículo describe dos ideas o acciones, cuando solo describe una. En este caso, puede ser que los traductores necesiten encontrar alguna otra forma de expresar el significado expresado por el doblete.

Ejemplos de la Biblia

Él tiene un pueblo esparcido y disperso entre los pueblos (Ester 3:8 TPL).

Las palabras en negrita significan lo mismo. Juntas, ellas significan que la gente estaba dispersa.

Atacó a dos hombres más justos y mejores que él mismo. (1 Reyes 2:32b TPL).

Esto significa que ellos eran “mucho más justos” que él mismo.

Has decidido preparar palabras falsas y engañosas. (Daniel 2:9b TPL).

Esto significa que habían decidido mentir, que es otra forma de decir que pretendían engañar a la gente.

…como un cordero sin tacha y sin mancha. (1 Pedro 1:19b TPL).

Esto significa que era como un cordero que no tenía ningún defecto, ni siquiera uno.

Estrategias de traducción

Si un doblete es natural y provee el significado correcto en su idioma, considere usarlo. Si no es así, considere estas estrategias.

(1) Traduzca solo una de las palabras o frases.

(2) Si el doblete se usa para intensificar el significado, traduzca una de las palabras o frases, y agregue una palabra que lo intensifique, como “muy” o “grande” o “muchos”.

(3) Si el doblete se usa para intensificar o enfatizar el significado, use una de las maneras de hacer esto en su idioma.

Estrategias de traducción aplicadas

(1) Traduzca solo una de las palabras.

Has decidido preparar palabras falsas y engañosas. (Daniel 2:9b TPL).

“Has decidido preparar cosas falsas para decir”.

(2) Si el doblete se usa para intensificar el significado, traduzca una de las palabras o frases, y agregue una palabra que lo intensifique, como “muy” o “grande” o “muchos”.

Él tiene un pueblo esparcido y disperso entre los pueblos (Ester 3:8 TPL).

“Él tiene un pueblo muy disperso”.

(3) Si el doblete se usa para intensificar o enfatizar el significado, use una de las maneras de hacer esto en su idioma.

…como un cordero sin tacha y sin mancha. (1 Pedro 1:19b TPL).

  • El español puede enfatizar esto con “alguno” o “en absoluto”.

“…como un cordero sin mancha alguna”.


Hendíadis

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Figuras del lenguaje :: Hendíadis

Descripción

Cuando un hablante expresa una sola idea mediante el uso de dos palabras que están conectadas con “y”, a esto se le llama “hendíadis”. En la hendíadis, las dos palabras funcionan juntas. Por lo general, una de las palabras es la idea principal y la otra palabra describe más la idea principal.

… su propio reino y gloria. (1 Tesalonicenses 2:12 TPL).

Aunque “reino” y “gloria” son ambos sustantivos, “gloria” en realidad dice qué tipo de reino es: es un reino de gloria o un reino glorioso.

Dos frases conectadas por “y” también pueden ser una hendíadis cuando se refieren a una sola persona, cosa o evento.

mientras esperamos recibir la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo. (Tito 2:13 TPL).

Tito 2:13 contiene dos hendíadis. “La esperanza bienaventurada” y “manifestación de la gloria” se refieren a lo mismo y sirven para fortalecer la idea de que el regreso de Jesucristo es muy esperado y maravilloso. Además, “nuestro gran Dios” y “Salvador Jesucristo” se refieren a una persona, no a dos.

Razones por las que esto es un problema de traducción

  • A menudo, las hendíadis contienen un sustantivo abstracto. Es posible que algunos idiomas no tengan un sustantivo con el mismo significado.

  • Muchos idiomas no usan hendíadis, por lo que es posible que la gente no entienda que la segunda palabra describe mejor a la primera.

  • Muchos idiomas no usan hendíadis, por lo que es posible que la gente no entienda que solo se refiere a una persona o cosa, no a dos.

Ejemplos de la Biblia

… porque les daré una boca y sabiduría… (Lucas 21:15 TPL).

“Una boca” y “sabiduría” son sustantivos, pero en esta figura retórica, “sabiduría” describe lo que sale de la “boca”.

… si estás dispuesto y eres obediente… (Isaías 1:19 TPL).

“Dispuesto” y “obediente” son adjetivos, pero “dispuesto” describe “obediente”.

Estrategias de traducción

Si las hendíadis son naturales y proveen el significado correcto en su idioma, considere usarlas. Si no, aquí tiene otras opciones:

  1. Sustituya el sustantivo descriptivo por un adjetivo que signifique lo mismo.

  2. Sustituya el nombre descriptivo por una frase que signifique lo mismo.

  3. Sustituya el adjetivo descriptivo por un adverbio que signifique lo mismo.

  4. Sustituya otras partes del discurso que signifiquen lo mismo y muestre que una palabra o frase describe a la otra.

  5. Si no está claro que solo quiere decir una cosa, cambie la frase para que esto quede claro.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Sustituya el sustantivo descriptivo por un adjetivo que signifique lo mismo.

… porque les daré una boca y sabiduría… (Lucas 21:15 TPL).

… porque les daré palabras sabias

Anden de una manera digna de Dios, que los llama a su propio reino y gloria. (1 Tesalonicenses 2:12 TPL).

Anden de una manera digna de Dios, que los llama a su propio reino glorioso.

(2) Sustituya el nombre descriptivo por una frase que signifique lo mismo.

… porque les daré una boca y sabiduría… (Lucas 21:15 TPL).

… porque les daré palabras de sabiduría

Que anden de una manera digna de Dios, que los llama a su propio reino y gloria. (1 Tesalonicenses 2:12 TPL).

Que anden de una manera digna de Dios, que los llama a su propio reino de gloria.

(3) Sustituya el adjetivo descriptivo por un adverbio que signifique lo mismo.

Si son dispuestos y obedientes… (Isaías 1:19 TPL).

Si son voluntariamente obedientes

(4) Sustituya otras partes del discurso que signifiquen lo mismo y muestre que una palabra o frase describe a la otra.

Si son dispuestos y obedientes… (Isaías 1:19 TPL).

El adjetivo “obediente” se puede sustituir por el verbo “obedecer”.

Si obedecen voluntariamente

(4) y (5) Si no está claro que solo se quiere decir una cosa, cambie la frase para que quede claro.

… esperamos recibir la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo. (Tito 2:13 TPL).

El sustantivo “gloria” puede cambiarse por el adjetivo “glorioso” para dejar claro que lo que esperamos es la aparición de Jesús. Además, “Jesucristo” se puede mover al frente de la frase y “gran Dios y Salvador” se puede poner en una cláusula relativa que describe a la única persona, Jesucristo.

… esperamos recibir lo que anhelamos, la aparición bendita y gloriosa de Jesucristo, que es nuestro gran Dios y Salvador.


Hipérbole

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Figuras del lenguaje :: Hipérbole

Descripción

Un orador o escritor puede usar exactamente las mismas palabras para dar a entender algo como completamente verdadero, generalmente cierto o como una hipérbole. Por eso, a veces es difícil de saber cómo entender una declaración. Por ejemplo, la oración de abajo tiene tres posibles significados:

  • Aquí llueve todas las noches.
  1. Si es literal, se da el sentido de que en verdad allí llueve todas las noches.
  2. Si se dice en sentido general, se da a entender que allí llueve casi todas las noches.
  3. Si se dice como una hipérbole, se da a entender que allí llueve más de lo que en verdad llueve. Se habla en este sentido, para expresar un estado emocional fuerte con respecto a lo mucho que llueve, ya sea que le moleste o que le contente.

Hipérbole

En la hipérbole (una figura retórica que usa la exageración), un hablante intencionalmente, describe algo con palabras extremas o incluso irreales, casi siempre para mostrar su fuerte emoción u opinión al respecto. El hablante espera que las personas comprendan que él está exagerando.

No dejarán piedra sobre piedra en ti. (Lucas 19:44b TPL).

Esto es una exageración. Quiere decir que los enemigos destruirán por completo a Jerusalén.

Moisés se instruyó en toda la sabiduría de los egipcios. (Hechos 7:22 TPL).

Esta hipérbole da a entender que él había aprendido todo lo que una educación egipcia pudiera ofrecer.

Generalización

La generalización es una expresión que es verdad la mayor parte del tiempo o en la mayoría de las situaciones que pueda ser aplicada.

Aquel que menosprecie el consejo tendrá pobreza y vergüenza, pero honor vendrá a quien aprende de la corrección. (Proverbios 13:18 TPL).

Estas generalizaciones hablan acerca de lo que normalmente ocurre a las personas que menosprecian el consejo y lo que normalmente pasa a las personas que aprenden de la corrección. Puede haber algunas excepciones a estas expresiones, pero son generalmente verdaderas.

Y cuando ores, no hagas vanas repeticiones como hacen los gentiles, que piensan que serán escuchados debido a sus palabrerías. (Mateo 6:7).

Esta generalización habla acerca de la práctica por la cual eran conocidos los gentiles. Muchos gentiles tenían tal práctica. No importa si algunos de ellos no la tenían. La cuestión es que los oyentes no deberían participar en esta bien conocida práctica.

Aunque una hipérbole o una generalización pueden tener una palabra que suene fuerte, como “todos”, “siempre”, “ninguno” o “nunca”; no necesariamente significa exactamente “todos”, “siempre”, “ninguno” o “nunca”. Simplemente, significa “la mayoría”, “la mayor parte del tiempo”, “casi ninguna” o “rara vez”.

Razón por la que esto es un problema de traducción

  1. Los lectores necesitan poder entender si la expresión es literalmente verdadera o no.
  2. Si los lectores se dan cuenta de que una expresión no es literalmente verdadera, entonces ellos necesitan poder entender si se trata de una hipérbole, una generalización o una mentira. (Aunque la Biblia es completamente verdadera, habla sobre personas que no siempre dijeron la verdad).

Ejemplos de la Biblia

Ejemplos de hipérbole.

Si tu mano te hace tropezar, córtala. Es mejor que entres en la vida manco… (Marcos 9:43 TPL).

Cuando Jesús dijo que cortes tu mano, quiso decir que debemos hacer cualquier cosa extrema que necesitemos hacer para no pecar. Él usó esta hipérbole para mostrar que es de suma importancia procurar dejar de pecar.

Los filisteos se juntaron para pelear contra Israel: treinta mil carros, seis mil hombres para conducir los carros y tropas tan numerosas como la arena de la orilla del mar. (1 Samuel 13:5 TPL).

La frase resaltada es una exageración que tiene el propósito de expresar la sensación de que el ejército filisteo era abrumador en número. Significa que hubo muchísimos soldados en el ejército filisteo.

… así como su unción les enseña todas las cosas, y es verdad y no es mentira, y tal como ella les ha enseñado, permanezcan en Él. (1 Juan 2:27 TPL).

Esto es una hipérbole. Expresa la seguridad de que el Espíritu de Dios nos enseña sobre todas las cosas que necesitamos saber. El Espíritu de Dios no nos enseña sobre todo lo que es posible saber.

… cuando lo encontraron, también le dijeron, “todos te buscan”. (Marcos 1:37 TPL).

Los discípulos probablemente no querían dar a entender que todos en la ciudad estaban buscando a Jesús, sino que muchas personas lo estaban buscando, o que todos los amigos más cercanos de Jesús lo estaban buscando. Esta es una exageración con el propósito de expresar la sensación de que ellos y muchos otros estaban preocupados por Él.

Ejemplos de generalización

¿Puede salir algo bueno de Nazaret? (Juan 1:46 TPL).

Esta pregunta retórica tiene el propósito de generalizar que en Nazaret no hay nada bueno. Las personas de allí tenían una reputación por ser inculta y poco religiosa. Por supuesto, había excepciones.

Uno de ellos, de sus propios profetas, dijo, “Los cretenses son siempre mentirosos, bestias malvadas, glotones ociosos”. (Tito 1:12 TPL).

Esta es una generalización en la que se da a entender que los cretenses tenían la reputación de ser así, porque en general, así era como se comportaban. Es posible que hubieran excepciones.

La mano negligente causa pobreza, mas la mano del diligente lo enriquece. (Proverbios 10:4 TPL).

Esto es cierto en general, y refleja la experiencia de la mayoría de las personas. Es posible que haya excepciones en algunas circunstancias.

Precaución

(1) No asuma que algo es una exageración solo porque parece imposible. Dios hace cosas milagrosas.

… Ellos vieron a Jesús caminando sobre el mar y se acercaba a la barca… (Juan 6:19 TPL).

Esto no es una hipérbole. Jesús realmente caminó sobre el agua. Es una declaración literal.

(2) No asuma que la palabra “todo” es siempre una generalización que significa “la mayoría de”.

Jehová es justo en todos sus caminos y misericordioso en todas sus obras. (Salmos 145:17 TPL).

Jehová es siempre justo. Esta es una declaración completamente verdadera.

Estrategias de traducción

Si la hipérbole o la generalización son naturales en su idioma y las personas pueden comprenderlas y no pensar que son una mentira, considere usarlas. De lo contrario, aquí hay otras opciones.

  1. Exprese el significado sin la exageración.

  2. Para una generalización, demuestre que es una generalización usando una frase como “en general” o “en la mayoría de los casos”.

  3. Para una hipérbole o una generalización, añada una palabra como “muchos” o “casi” para mostrar que la hipérbole o generalización no pretende ser exacta.

  4. Para una hipérbole o una generalización que tiene una palabra como “todos”, “siempre”, “ninguno” o “nunca”, considere eliminar esa palabra.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Exprese el significado sin la exageración.

Los filisteos se juntaron para pelear contra Israel: treinta mil carros, seis mil hombres para conducir los carros y tropas tan numerosas como la arena de la orilla del mar. (1 Samuel 13:5 TPL).

Los filisteos se juntaron para pelear contra Israel: treinta mil carros, seis mil hombres para conducir los carros, y una gran cantidad de tropas.

(2) Para una generalización, demuestre que es una generalización usando una frase como “en general” o “en la mayoría de los casos”.

Aquel que menosprecie el consejo tendrá pobreza y vergüenza… (Proverbios 13:18 TPL).

En general, el que menosprecie el consejo tendrá pobreza y vergüenza

… y cuando ores, no hagas vanas repeticiones como hacen los gentiles, que piensan que serán escuchados debido a sus palabrerías. (Mateo 6:7 TPL).

… y cuando ores, no hagas vanas repeticiones como generalmente hacen los gentiles, que piensan que serán escuchados debido a sus palabrerías.

(3) Para una hipérbole o una generalización, agregue una palabra como “muchos” o “casi” para demostrar que la hipérbole o la generalización no pretende ser exacta.

Toda la provincia de Judea y todo el pueblo de Jerusalén salieron a él. (Marcos 1:5 TPL).

Casi toda la provincia de Judea y casi todo el pueblo de Jerusalén salieron a él. o: Mucha gente de la provincia de Judea y mucha de la gente de Jerusalén salieron a él.

(4) Para una hipérbole o una generalización que tiene una palabra como “todos”, “siempre”, “ninguno” o “nunca”, considere eliminar esa palabra.

Toda la provincia de Judea y todo el pueblo de Jerusalén salieron a él. (Marcos 1:5 TPL).

La provincia de Judea y la gente de Jerusalén salieron a él.


Metáfora

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Figuras del lenguaje :: Metáfora

Descripción

Una metáfora es una figura literaria en la que alguien habla de una cosa como si fuera otra diferente, porque quiere que la gente piense en qué se parecen esas dos cosas.

Por ejemplo, alguien podría decir: “La chica que amo es una rosa roja”.

Una chica y una rosa son dos cosas muy diferentes, pero el hablante considera que son iguales de alguna manera. La tarea del oyente es entender de qué manera estas dos cosas son iguales.

Las partes de una metáfora

El ejemplo anterior nos muestra que una metáfora tiene tres partes. En esta metáfora, el orador está hablando de “la chica que amo”. Este es el tema. El hablante quiere que el oyente piense en lo que es similar entre ella y “una rosa roja”. La rosa roja es la imagen con la que compara a la chica. Lo más probable es que quiere que el oyente considere que ambas son hermosas. Esta es la idea que comparten la chica y la rosa, por lo que también podemos llamarlo el punto de comparación.

Cada metáfora tiene tres partes:

  • El tema: es el elemento que el escritor/emisor/hablante está exponiendo.

  • La imagen: es el elemento físico (objeto, evento, acción, etc.) que el emisor utiliza para describir el tema.

  • La idea: es el concepto abstracto o la cualidad que la imagen física trae a la mente del oyente cuando piensa en cómo la imagen y el tema se relacionan. A menudo, la idea de una metáfora no se indica explícitamente en la Biblia, sino que solo está implícita desde el contexto. Generalmente, el oyente o lector debe averiguar por sí mismo cuál es la idea.

Usando estos términos, podemos decir que una metáfora es una figura literaria que utiliza una imagen física para aplicar una idea abstracta al tema del orador.

Por lo general, un hablante o escritor utiliza una metáfora para expresar algo sobre un tema, con por lo menos, un punto de comparación (idea) entre el tema y la imagen. A menudo, en las metáforas, el tema y la imagen están indicadas explícitamente, pero la idea solo está implícita. Usualmente, el escritor/hablante utiliza una metáfora para invitar a los lectores/oyentes a pensar en la similitud entre el tema y la imagen y a averiguar por sí mismos la idea que se está comunicando.

Los hablantes a menudo utilizan metáforas para fortalecer su mensaje, hacer su lenguaje más vívido, expresar mejor sus sentimientos, decir algo que es difícil de decir de cualquier otra manera o para ayudar a las personas a recordar su mensaje.

En ocasiones, los hablantes usan metáforas que son muy comunes en su idioma. Sin embargo, a veces los oradores usan metáforas que son poco comunes, e incluso algunas metáforas que son únicas. Cuando una metáfora se ha vuelto muy común en un idioma, a menudo se convierte en una metáfora “pasiva”, en contraste con metáforas poco comunes a las que describimos como “activas”. Las metáforas pasivas y las metáforas activas presentan cada una un tipo diferente de problema para la traducción, lo que discutiremos a continuación.

Metáforas Pasivas

Una metáfora pasiva es una metáfora que ha sido utilizada tantas veces en el lenguaje, que sus hablantes ya no la consideran como un concepto que puede significar otro. Los lingüistas a menudo les llaman “metáforas muertas”. Las metáforas pasivas son extremadamente comunes. Algunos ejemplos en español incluyen los términos “pata de mesa”, “árbol genealógico”, “hoja de libro” que se refiere a una página en un libro, o la palabra “grúa” que significa una máquina grande para levantar cargas pesadas. Los hablantes de español simplemente piensan que estas palabras tienen más de un significado. Ejemplos de metáforas pasivas en el hebreo bíblico incluyen el uso de la palabra “mano” para representar “poder”, la palabra “rostro” para representar “presencia” y la palabra “ropa” para hablar de emociones o cualidades morales.

Pares modelados de conceptos que actúan como metáforas

Muchas formas de hablar metafóricamente dependen de conceptos pares, donde un concepto subyacente con frecuencia representa un concepto subyacente diferente. Por ejemplo, en el español, la dirección “arriba” (la imagen) a menudo representa los conceptos de “más” o “mejor” (la idea). Debido a este par de conceptos subyacentes, podemos formar frases como “El precio de la gasolina está subiendo”, “Un hombre altamente inteligente”, y también el tipo opuesto de idea: “La temperatura está bajando” y “Me siento muy abajo (decaído)”.

Los pares modelados de conceptos se utilizan constantemente con fines metafóricos en los idiomas del mundo porque sirven como formas convenientes de organizar el pensamiento. En general, a las personas les gusta hablar de cualidades abstractas (como el poder, la presencia, las emociones y las cualidades morales) como si fueran partes del cuerpo, o como si fueran objetos que pudieran ser vistos o manipulados, o como si fueran eventos que pudieran ser observados al mismo tiempo que están sucediendo.

Cuando estas metáforas se utilizan de maneras normales, es raro que el orador y su audiencia las consideren como lenguaje metafórico. Ejemplos de metáforas en español que pasan desapercibidas son:

  • Sube la calefacción”. La palabra “aumentar” es expresada como si se hablara de “subir”.
  • Sigamos adelante con nuestro debate”. “Continuar con lo que se había planeado” se expresa como si se hablara de “caminar” o “avanzar”.
  • “Usted defiende bien su teoría”. El argumento se expresa como si se hablara de una “guerra”.
  • “Un flujo de palabras”. El término “palabras” se expresa como si se hablara de “líquidos”.

Los hablantes del español no las ven como expresiones metafóricas o figuras literarias, por lo que sería un error traducirlas a otros idiomas de una manera que llevara a las personas a prestarles especial atención como lenguaje metafórico. Para una descripción de patrones importantes de este tipo de metáfora en los idiomas bíblicos, ver también: Imaginería bíblica- Patrones comunes y también las páginas a las que direcciona.

Al traducir a otro idioma algo que es una metáfora pasiva, no debe tratarse tal como una metáfora. En su lugar, solo use la mejor expresión para definir esa cosa o concepto en el idioma de destino.

Metáforas activas

Estas son metáforas que la gente reconoce como un concepto que representa a otro, o una cosa que representa a otra. Las metáforas hacen que la gente piense en cómo una cosa es semejante a otra, porque en muchos sentidos las dos cosas son muy diferentes. La gente también reconoce fácilmente que estas metáforas dan fuerza y cualidades inusuales al mensaje. Por esta razón, la gente presta atención a estas metáforas. Por ejemplo:

Pero para ustedes que temen mi nombre, el sol de justicia se levantará con la curación en sus alas. (Malaquías 4:2a TPL).

Aquí, Dios habla de su salvación como si fuera el Sol saliendo para hacer brillar sus rayos sobre las personas a las que Él ama. También, habla de los rayos del sol como que si fueran alas. Además, habla de estas alas como si estuvieran trayendo medicina que sanaría a su pueblo. Aquí hay otro ejemplo:

Jesús dijo, “Ve y dile a ese zorro…”, (Lucas 13:32a TPL).

Aquí, “ese zorro” se refiere al Rey Herodes. Las personas que escuchaban a Jesús ciertamente entendieron que Jesús tenía la intención de aplicar ciertas características de un zorro a Herodes. Probablemente, entendieron que Jesús tenía la intención de comunicarles que Herodes era malo, ya sea de una manera astuta o como alguien que era destructivo, asesino, que tomó cosas que no le pertenecían o todas las anteriores.

Las metáforas activas requieren de un cuidado especial del traductor para hacer una traducción correcta. Para ello, es necesario entender las partes de una metáfora y cómo trabajan juntas para producir un significado.

Jesús les dijo: “Yo soy el pan de vida; el que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí nunca tendrá sed”. (Juan 6:35 TPL).

En esta metáfora, Jesús se llama a sí mismo el pan de vida. El tema es “Yo” (que significa Jesús mismo) y la imagen es el “pan”. El pan era el alimento principal que la gente comía en ese lugar y tiempo. La similitud entre el pan y Jesús es que la gente necesita a ambos para vivir. Así como las personas necesitan comer para tener vida física, también necesitan confiar en Jesús para tener vida eterna. La idea de la metáfora es “vida”. En este caso, Jesús indicó la idea central de la metáfora, pero a menudo la idea solo está implícita.

Los propósitos de la metáfora

  • Un propósito de la metáfora es enseñar a las personas sobre algo que no conocen (el tema) mostrándolo como algo que ya conocen (la imagen).
  • Otro propósito es enfatizar que algo (el tema) tiene una cualidad particular (la idea), o mostrar que tiene esa cualidad de una manera extrema.
  • Otro propósito es llevar a las personas a sentir por el tema lo mismo que sentirían por la imagen.

Razones por las que este es un problema de traducción

  • La gente puede no reconocer que algo es una metáfora. En otras palabras, pueden confundir una metáfora con una declaración literal, y así, malinterpretarla.
  • La gente pudiera no estar familiarizada con lo que se utiliza como imagen, y por lo tanto, no ser capaz de entender la metáfora.
  • Si no se indica el tema, es posible que las personas no sepan cuál es el tema.
  • Es posible que la gente no sepa los puntos de comparación que el orador quiere que entiendan. Si ellos fallan al identificar estos puntos de comparación, no entenderán la metáfora.
  • La gente puede pensar que entienden la metáfora, pero no lo hacen. Esto puede suceder cuando aplican puntos de comparación de su propia cultura, en vez de aquellos de la cultura bíblica.

Principios de traducción

  • Haga que el significado de una metáfora sea tan claro para la audiencia destino como lo fue para la audiencia original.
  • No haga que el significado de una metáfora sea más claro para la audiencia destino de lo que usted piensa que era para la audiencia original.

Ejemplos de la Biblia

Escuchen ustedes esta palabra, vacas de Basán, (Amós 4:1a TPL).

En esta metáfora, Amós habla a las mujeres de clase alta de Samaria (“ustedes”, es el tema) como si fueran vacas (la imagen). Amós no dice cuál(es) similitud(es) pretende señalar entre estas mujeres y las vacas. Quiere que el lector piense en ellas y espera plenamente que los lectores de su cultura lo hagan fácilmente. Desde el contexto, podemos ver que se refiere a que estas mujeres son como vacas, en el sentido de que son gordas e interesadas solo en alimentarse a sí mismas. Pero, si aplicáramos similitudes que vienen de una cultura diferente, por ejemplo, una en la cual las vacas son sagradas y deben ser adoradas, el significado que obtendríamos de este versículo estaría equivocado.

NOTA: Amós no piensa en realidad que esas mujeres sean vacas. Él les habla como seres humanos.

Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro padre; nosotros somos el barro. Tú eres nuestro alfarero; y todos nosotros somos la obra de tu mano. (Isaías 64:8 TPL).

El ejemplo anterior tiene dos metáforas relacionadas. Los temas son “nosotros” y “tú”, y las imágenes son “barro” y “alfarero”. La similitud entre un alfarero y Dios es el hecho de que ambos hacen lo que desean con su material. El alfarero hace lo que desea del barro, y Dios hace lo que desea de su pueblo. La idea expresada por la comparación entre el barro del alfarero y “nosotros” es que ni el barro ni el pueblo de Dios tienen derecho a quejarse sobre en qué están siendo convertidos.

Jesús les dijo: “Guárdense de la levadura de los Fariseos y Saduceos”. Los discípulos razonaron entre ellos y dijeron: “Es porque no trajimos pan”. (Mateo 16:6-7 TPL).

Jesús usó una metáfora aquí, pero sus discípulos no se dieron cuenta. Cuando dijo “levadura”, ellos pensaron que estaba hablando de pan, pero “levadura” era la imagen en su metáfora, y el tema era la enseñanza de los Fariseos y Saduceos. Puesto que los discípulos (la audiencia original) no entendieron lo que Jesús quiso decir en esa ocasión, no es bueno afirmar nada acerca del significado de esas palabras.

Estrategias de traducción

Si la gente entiende una metáfora de la misma manera en que los lectores originales la podrían haber entendido, entonces siga adelante y úsela. Se debe comprobar la traducción para asegurarse de que la gente si la entienda de la manera correcta.

Si la gente no la entiende o pudiera no entenderla, aquí hay algunas estrategias alternativas:

(1) Si la metáfora es una expresión común en el idioma fuente o expresa un par modelado de conceptos en un idioma bíblico, es decir, que es una metáfora pasiva, entonces exprese la idea de la manera más simple preferida por su idioma.

(2) Si la metáfora parece ser una metáfora activa, puede traducirla literalmente si cree que el idioma destino también usa esta metáfora de la misma manera, tal que significa lo mismo que en la Biblia. Si usted hace esto, asegúrese de comprobar dicha traducción para garantizar que la comunidad que habla su idioma materno la entienda correctamente.

(3) Si la audiencia destino no se da cuenta de que es una metáfora, entonces cambie la metáfora por un símil. En algunos idiomas, esto se hace agregando palabras como “semejante a”, “se parece a” o “es como”. Ver: Símil.

(4) Si la audiencia destino desconociera la imagen, consulte: Traducir desconocidos para obtener ideas sobre cómo traducir esa imagen.

(5) Si la audiencia destino no usara esa imagen para ese significado, utilice una imagen de su propia referencia cultural en su lugar. Asegúrese de que sea una imagen que pudiera haber sido posible en los tiempos bíblicos.

(6) Si la audiencia destino no supiera cuál es el tema, entonces indique el tema con mayor claridad. Sin embargo, no haga esto si la audiencia original no sabía cuál era el tema.

(7) Si la audiencia destino no conociera la similitud pretendida (la idea) entre el tema y la imagen, entonces indíquela con mayor claridad.

(8) Si ninguna de estas estrategias es satisfactoria, entonces simplemente exprese la idea claramente sin usar una metáfora.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si la metáfora es una expresión común en el idioma fuente o expresa un par modelado de conceptos en un idioma bíblico, es decir, que es una metáfora pasiva, entonces exprese la idea de la manera más simple preferida por su idioma.

Entonces uno de los líderes de la sinagoga, llamado Jairo, vino, y cuando lo vio, cayó a sus pies. (Marcos 5:22 TPL).

Entonces uno de los líderes de la sinagoga, llamado Jairo, vino, y cuando lo vio, inmediatamente se inclinó delante de Él.

(2) Si la metáfora parece ser una metáfora activa, puede traducirla literalmente si cree que el idioma destino (su idioma) también usa esta metáfora de la misma manera tal que significa lo mismo que en la Biblia. Si usted hace esto, asegúrese de comprobar dicha traducción para garantizar que la comunidad que habla su idioma materno la entienda correctamente.

Pero Jesús les dijo: “Fue debido a sus corazones duros que Él les escribió esta ley,” (Marcos 10:5 TPL).

Fue debido a sus corazones duros que Él les escribió esta ley,

No hemos hecho ningún cambio a esta metáfora, pero debe ser comprobada para asegurarse de que la audiencia destino la entienda correctamente.

(3) Si la audiencia destino no se da cuenta de que es una metáfora, entonces cambie la metáfora por un símil. En algunos idiomas, esto se hace agregando palabras como “semejante a”, “se parece a” o “es como”.

Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro Padre; nosotros somos el barro. Tú eres nuestro alfarero, y todos nosotros somos la obra de tu mano. (Isaías 64:8 TPL).

Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro Padre; nosotros somos como barro. Tú eres como un alfarero; y todos nosotros somos la obra de tu mano.

(4) Si la audiencia destino desconociera la imagen, consulte: Traducir desconocidos para obtener ideas sobre cómo traducir esa imagen.

Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Es difícil para ti patear un aguijón. (Hechos 26:14b TPL).

Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Es difícil para ti patear contra un palo puntiagudo.

(5) Si la audiencia destino no usara esa imagen para ese significado, utilice una imagen de su propia referencia cultural en su lugar. Asegúrese de que sea una imagen que pudiera haber sido posible en los tiempos bíblicos.

Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro Padre; nosotros somos el barro. Tú eres nuestro alfarero; y todos nosotros somos obra de tu mano. (Isaías 64:8 TPL).

Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro Padre; nosotros somos la madera. Tú eres nuestro tallador; y todos nosotros somos el trabajo de tu mano“. >> Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro Padre; nosotros somos el hilo. Tú eres el tejedor; y todos nosotros somos obra de tu mano”.

(6) Si la audiencia destino no supiera cuál es el tema, entonces indique el tema con claridad. Sin embargo, no haga esto si la audiencia original no sabía cuál era el tema.

Jehová vive; que mi roca sea alabada. Que el Dios de mi salvación sea exaltado. (Salmos 18:46 TPL).

Jehová vive; Él es mi roca. Que sea alabado. Que el Dios de mi salvación sea exaltado.

(7) Si la audiencia destino no conociera la similitud pretendida (la idea) entre el tema y la imagen, entonces indíquela con claridad.

Jehová vive; que mi roca sea alabada. Que el Dios de mi salvación sea exaltado. (Salmos 18:46 TPL).

Jehová vive; que Él sea alabado porque es la roca bajo la cual puedo esconderme de mis enemigos. Que el Dios de mi salvación sea exaltado.

Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Es difícil para ti patear un aguijón. (Hechos 26:14 TPL).

Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Luchas contra mí y te lastimas como un buey que patea contra el palo puntiagudo de su dueño.

(8) Si ninguna de estas estrategias es satisfactoria, entonces simplemente exprese la idea claramente sin usar una metáfora.

Los convertiré en pescadores de hombres. (Marcos 1:17 TPL).

Los convertiré en gente que recoge hombres. Ahora recogen peces. Les haré recoger gente.

Para obtener más información sobre metáforas específicas, consulte Imaginería bíblica– Patrones comunes.


Metonimia

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Figuras del lenguaje :: Metonimia

Descripción

La metonimia es una figura literaria en la que un elemento (ya sea físico o abstracto) no se llama por su propio nombre, sino por el nombre de algo estrechamente asociado con él. Una metonimia es una palabra o frase que se usa en sustitución de algo con lo que está asociado.

…y la sangre de Jesús, su Hijo, nos limpia de todo pecado. (1 Juan 1:7b TPL).

La sangre representa la muerte de Cristo.

Tomó la copa de la misma manera después de la cena, diciendo: “Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por ustedes”. (Lucas 22:20 TPL).

La copa representa el vino que está en la copa.

Se puede usar la metonimia

  • Como una forma más corta de referirse a algo.
  • Para hacer que una idea abstracta sea más significativa, refiriéndose a ella con el nombre de un objeto físico asociado con ella.

Razón por la que este es un problema de traducción

La Biblia usa la metonimia con mucha frecuencia. Los hablantes de algunos idiomas no están familiarizados con la metonimia y es posible que no la reconozcan cuando la lean en la Biblia. Si no reconocen la metonimia, no comprenderán el pasaje o peor aún, tendrán una comprensión equivocada del pasaje. Siempre que se usa una metonimia, las personas deben poder comprender lo que representa.

Ejemplos de la Biblia

El Señor Dios le dará el trono de su padre David. (Lucas 1:32b TPL).

Un trono representa la autoridad de un rey. “Trono” es una metonimia de “autoridad real”, “reinado” o “reino”. Esto significa que Dios lo convertiría en un rey que seguiría al rey David.

Inmediatamente su boca se abrió (Lucas 1:64a TPL).

La boca aquí representa la capacidad de hablar. Esto significa que pudo volver a hablar.

¿Quién te advirtió que huyeras de la ira venidera? (Lucas 3:7b TPL).

La palabra “ira” o “furia” es una metonimia para “castigo”. Dios estaba extremadamente enojado con la gente y, como resultado, los castigaría.

Estrategias de traducción

Si la gente puede entender fácilmente la metonimia, considere usarla. De lo contrario, aquí hay algunas opciones.

(1) Use la metonimia junto con el nombre de la cosa que representa.

(2) Use solo el nombre de la cosa que representa la metonimia.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Use la metonimia junto con el nombre de la cosa que representa.

Tomó la copa de la misma manera después de la cena, diciendo: “Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, la cual es derramada por ustedes”. (Lucas 22:20 TPL).

Tomó la copa de la misma manera después de la cena, diciendo: “El vino en esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por ustedes”.

Este verso también contiene una segunda metonimia: La copa (que representa el vino que contiene), también representa el nuevo pacto hecho con la sangre que Cristo derramó por nosotros.

(2) Use el nombre de la cosa que representa la metonimia.

El Señor Dios le dará el trono de su padre David. (Lucas 1:32b TPL).

“El Señor Dios le dará la autoridad real de su padre David”. o: “El Señor Dios lo hará rey como su antepasado el rey David”.

¿Quién te advirtió que huyeras de la ira venidera? (Lucas 3:7b TPL).

“¿Quién te advirtió que huyeras del castigo que viene de Dios?”

Para aprender sobre algunas metonimias comunes, vea Imaginería bíblica- Metonimias comunes.


Personificación

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Figuras del lenguaje :: Personificación

Descripción

La personificación es una figura literaria que consiste en atribuir propiedades humanas a un animal o a un objeto (sea concreto o abstracto), al cual se hace hablar, actuar o reaccionar como una persona. La personificación facilita hablar de cosas que no podemos ver:

Por ejemplo, la sabiduría:

¿No clama la Sabiduría? (Proverbios 8:1a TPL).

O el pecado:

el pecado acecha a la puerta. (Génesis 4:7b TPL).

La gente también usa la personificación porque, a veces, es más fácil hablar de la relación entre las personas y las cosas (como la riqueza) como si fuera una relación entre personas.

No puedes servir a Dios y a las riquezas. (Mateo 6:24b TPL).

En cada caso, el propósito de la personificación es resaltar una determinada característica de la cosa no humana. Como en la metáfora, el lector debe pensar en la forma en que la cosa se parece a cierto tipo de persona.

Razones por la que este es un problema de traducción

  • Algunos idiomas no usan la personificación.

  • Algunos idiomas utilizan la personificación solo en determinadas situaciones.

Ejemplos de la Biblia

No puedes servir a Dios y a las riquezas. (Mateo 6:24b TPL).

Jesús habla de las riquezas como si fueran un amo a quien la gente puede servir. Amar al dinero y basar las decisiones de uno en él, es como servirlo de la manera en que un esclavo serviría a su amo.

¿No clama la Sabiduría? ¿No levanta su voz la Comprensión? (Proverbios 8:1 TPL).

El autor habla de sabiduría y comprensión como si fueran mujeres que alzan su voz para enseñarle a la gente. Esto significa que la sabiduría y la comprensión no son algo oculto, sino algo obvio a lo que la gente debería prestar atención.

Estrategias de traducción

Si la personificación se entiende claramente, considere usarla. Si no se entiende, aquí hay otras formas de traducirla:

(1) Agregue palabras o frases para aclarar la característica humana (o animal).

(2) Adicionalmente a la estrategia 1, use palabras como “se parece a” o “es como” para mostrar que la oración no debe entenderse literalmente.

(3) Encuentre una manera de traducirlo sin la personificación.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Agregue palabras o frases para aclarar la característica humana (o animal).

el pecado acecha a la puerta. (Génesis 4:7b TPL) - Dios habla del pecado como si fuera un animal salvaje que está esperando la oportunidad de atacar. Esto muestra cuán peligroso es el pecado. Se puede agregar una frase adicional para aclarar este peligro.

el pecado está en tu puerta, esperando para atacarte.

(2) Adicionalmente a la estrategia (1), use palabras como “se parece a” o “es como” para mostrar que la oración no debe entenderse literalmente.

el pecado acecha a la puerta. (Génesis 4:7b TPL) – Esto se puede traducir con la palabra “como”.

el pecado acecha a la puerta, como lo hace un animal salvaje mientras espera para atacar a una persona.

(3) Encuentre una manera de traducirlo sin la personificación.

Hasta los vientos y el mar le obedecen (Mateo 8:27b TPL) – Los hombres hablan del “viento y el mar” como si aquellos pudieran escuchar y obedecer a Jesús al igual que las personas. Esto también podría traducirse sin la idea de obediencia diciendo que es Jesús quien los controla.

Él incluso controla los vientos y el mar.

NOTA: Hemos ampliado nuestra definición de “personificación” para incluir “zoomorfismo” (hablar de otras cosas como si tuvieran características animales) y “antropomorfismo” (hablar de cosas no humanas como si tuvieran características humanas) porque las estrategias de traducción para ellos son las mismas.


Símil

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Figuras del lenguaje :: Símil

Descripción

Un símil es una comparación de dos cosas que normalmente no se consideran similares. Se centra en un rasgo particular que los dos elementos tienen en común, e incluye las palabras “como” o “que”.

Al ver a las multitudes, se compadeció de ellas, porque estaban preocupadas y confundidas, porque eran como ovejas sin pastor. (Mateo 9:36).

Jesús comparó a las multitudes con las ovejas sin pastor. Las ovejas se asustan cuando no tienen un buen pastor que las lleve a lugares seguros. Las multitudes eran así porque no tenían buenos líderes religiosos.

Mirad, yo os envío como ovejas en medio de lobos; sed, pues, prudentes como serpientes y sencillos como palomas. (Mateo 10:16 TPL).

Jesús comparó a sus discípulos con ovejas y a sus enemigos con lobos. Los lobos atacan a las ovejas. Los enemigos de Jesús atacarían a sus discípulos.

Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que cualquier espada de dos filos. (Hebreos 4:12a TPL).

La palabra de Dios se compara con una espada de dos filos. Una espada de dos filos es un arma que puede cortar fácilmente la carne de una persona. La palabra de Dios es muy efectiva para mostrar lo que hay en el corazón y en los pensamientos de una persona.

Propósitos del Símil

  • Un símil puede enseñar sobre algo que es desconocido mostrando cómo es similar a algo que es conocido.
  • Un símil puede enfatizar un rasgo particular, a veces de una manera que llama la atención de la gente.
  • Los símiles ayudan a formar una imagen en la mente o a que el lector experimente más plenamente lo que está leyendo.

Razones por las que este es un problema de traducción

  • La gente puede no saber en qué se parecen ambos elementos.
  • Es posible que la gente no conozca los dos elementos que se comparan.

Ejemplos de la Biblia

Sufre conmigo las penalidades, como buen soldado de Cristo Jesús. (2 Timoteo 2:3 TPL).

En este símil, Pablo compara el sufrimiento con lo que soportan los soldados, y anima a Timoteo a seguir su ejemplo.

Así como el rayo que sale de un lugar bajo el cielo brilla hacia otro lugar bajo el cielo, así será el Hijo del Hombre. (Lucas 17:24b TPL).

Este versículo no dice cómo el Hijo del Hombre será como el rayo. Pero en el contexto podemos entender, a partir de los versos que lo preceden, que así como los relámpagos brillan repentinamente y todos pueden verlos, el Hijo del Hombre vendrá repentinamente y todos podrán verlo. No habrá que avisar a nadie.

Estrategias de traducción

Si la gente entiende el significado correcto de un símil, considere su uso. Si no lo hicieran, aquí tiene algunas estrategias que puede utilizar:

(1) Si la gente no sabe en qué se parecen los dos elementos, diga en qué se parecen. Sin embargo, no lo haga si el significado no estaba claro para el público original. (2) Si la gente no está familiarizada con el elemento con el que se compara algo, utilice un elemento de su propia cultura. Asegúrese de que es uno que podría haberse utilizado en las culturas de la Biblia. Si utiliza esta estrategia, puede poner el elemento original en una nota a pie de página. (3) Describir simplemente el elemento sin compararlo con otro.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si la gente no sabe en qué se parecen los dos elementos, diga en qué se parecen. Sin embargo, no haga esto si el significado no estaba claro para el público original.

Mirad, os envío como ovejas en medio de lobos. (Mateo 10:16a TPL) - Esto compara el peligro que correrían los discípulos de Jesús con el peligro que corren las ovejas cuando están rodeadas de lobos.

Mirad, yo os envío a vosotros entre gente malvada y estaréis en peligro de ellos como están en peligro las ovejas cuando están entre lobos.

Porque la palabra de Dios es viva y eficaz y más cortante que cualquier espada de dos filos. (Hebreos 4:12a TPL).

Porque la palabra de Dios es viva y eficaz y más poderosa que una espada de dos filos.

(2) Si la gente no está familiarizada con el elemento con el que se compara algo, utilice un elemento de su propia cultura. Asegúrate de que es uno que podría haberse utilizado en las culturas de la Biblia. Si utiliza esta estrategia, puede poner el elemento original en una nota a pie de página.

Mirad, os envío como ovejas en medio de lobos, (Mateo 10:16a TPL) - Si la gente no sabe lo que son las ovejas y los lobos, o que los lobos matan y se comen a las ovejas, podría utilizar algún otro animal que mate a otro.

Mirad, os envío como gallinas en medio de perros salvajes.

¡Cuántas veces quise reunir a vuestros hijos, como la gallina reúne a sus polluelos bajo sus alas, pero no quisisteis! (Mateo 23:37b TPL).

¡Cuántas veces quise reunir a vuestros hijos, como una madre vela por sus hijos, pero no quisisteis!

Si tenéis fe como un grano de mostaza … (Mateo 17:20).

Si tienes fe aunque sea tan pequeña como una semilla diminuta,

(3) Describa simplemente el objeto sin compararlo con otro.

Mirad, os envío como ovejas en medio de lobos. (Mateo 10:16a TPL).

Mirad, os envío en medio de gente que querrá haceros daño.

¡Cuántas veces quise reunir a vuestros hijos, como la gallina reúne a sus polluelos bajo sus alas, pero no quisisteis! (Mateo 23:37b TPL).

¡Cuántas veces quise protegerte, pero te negaste!


Sinécdoque

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Figuras del lenguaje :: Sinécdoque

Descripción

La sinécdoque es una figura literaria en la que un hablante usa una parte de algo para referirse al todo, o usa el todo para referirse a una parte.

Mi alma exalta al Señor. (Lucas 1:46 TPL).

María estaba muy feliz por lo que el Señor estaba haciendo, así que dijo “mi alma”, que significa la parte interior y emocional de sí misma, para referirse a todo su ser.

Los Fariseos le dijeron: “Mira, ¿por qué hacen lo que no es lícito…?” (Marcos 2:24a TPL).

Los Fariseos que estaban allí no dijeron las mismas palabras al mismo tiempo. En cambio, es más probable que un solo hombre hubiera dicho esas palabras en representación del grupo.

Razones por las que este es un problema para la traducción

  • Algunos lectores pueden no reconocer la sinécdoque y, por lo tanto, malinterpretar las palabras como si fueran una declaración literal.
  • Algunos lectores pueden darse cuenta de que no deben entender las palabras literalmente, pero es posible que no sepan cuál es el significado de estas.

Ejemplo de la Biblia

Entonces miré todas las obras que mis manos habían realizado (Eclesiastés 2:11 TPL).

“Mis manos” es una sinécdoque para toda la persona, porque claramente los brazos y el resto del cuerpo y la mente también estaban involucrados en los logros de la persona. Las manos se eligen para representar a la persona porque son las partes del cuerpo más directamente involucradas en el trabajo.

Estrategia de traducción

Si el uso de la sinécdoque es natural y expresa el significado correcto en su idioma, considere usarla. Si no, aquí hay otra opción:

(1) Indique específicamente a qué se refiere la sinécdoque.

Ejemplos de la estrategia de traducción aplicada

(1) Indique específicamente a qué se refiere la sinécdoque.

Mi alma exalta al Señor”. (Lucas 1:46 TPL).

Yo exalto al Señor”.

los Fariseos le dijeron… (Marcos 2:24 TPL).

un representante de los Fariseos le dijo…

Entonces miré todas las obras que mis manos habían realizado… (Eclesiastés 2:11a TPL).

Entonces miré todas las obras que yo había realizado

Imaginería bíblica

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica

Imaginería bíblica

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica

Descripción

El término “imaginería bíblica” se refiere de manera general a cualquier tipo de lenguaje en el que una imagen se empareja con una idea de manera que la imagen representa la idea. Esta definición general se aplica más directamente a las metáforas pero también puede incluir los símiles, las metonimias y los modelos culturales.

Hemos incluido varios módulos sobre la imaginería bíblica para dar cuenta de los diversos patrones de imaginería que se encuentran en la Biblia. Los patrones de emparejamiento que se encuentran en la Biblia son a menudo exclusivos de las lenguas hebrea y griega. Es útil reconocer estos patrones porque presentan repetidamente a los traductores los mismos problemas sobre cómo traducirlos. Una vez que los traductores piensen en cómo manejar estos desafíos de traducción, estarán listos para enfrentarlos en cualquier lugar donde vean los mismos patrones. Vea Imaginería bíblica - Patrones comunes para ver los enlaces a las páginas que muestran patrones comunes de emparejamiento entre ideas en símiles y metáforas.

Tipos comunes de imágenes bíblicas

Un símil es una figura retórica explícita que compara dos elementos utilizando uno de los términos específicos “como”, “como” o “que”.

Una metonimia es una figura retórica implícita que se refiere a un elemento (ya sea físico o abstracto) no por su propio nombre, sino por el nombre de algo estrechamente relacionado con él. Vea Imaginería bíblica - Metonimias comunes para una lista de algunas metonimias comunes en la Biblia.

Una metáfora es una figura retórica que utiliza una imagen física para referirse a una idea abstracta, ya sea explícita o implícitamente. En nuestras ayudas a la traducción, distinguimos tres tipos diferentes de metáforas: metáforas simples, metáforas extendidas y metáforas complejas.

En una metáfora, la Imagen es el término físico (objeto, evento, acción, etc.) que se utiliza para referirse a un término abstracto (idea, concepto, acción, etc.).

En una metáfora, la Idea es el término abstracto (concepto, acción, etc.) al que se refiere el término físico (objeto, acontecimiento, acción, etc.) A menudo, la Idea de una metáfora no se indica explícitamente en la Biblia, sino que solo se deduce del contexto.

Una metáfora simple es una metáfora explícita en la que se utiliza una sola imagen física para referirse a una sola idea abstracta. Por ejemplo, cuando Jesús dijo “Yo soy la luz del mundo” (Juan 8:12 TPL), estaba usando la imagen de la “luz” para referirse a una idea abstracta sobre sí mismo. NOTA: Al igual que con muchas metáforas simples en la Biblia, la imagen se declara explícitamente, pero la idea está implícita en el contexto.

Una metáfora extendida es una metáfora explícita que utiliza múltiples imágenes y múltiples ideas al mismo tiempo. Por ejemplo, en el Salmo 23 el salmista escribe “Jehová es mi pastor” y luego pasa a describir múltiples aspectos físicos de la relación entre las ovejas y un pastor, así como múltiples ideas abstractas sobre la relación entre él y Jehová.

Una metáfora compleja es una metáfora implícita que utiliza múltiples imágenes y múltiples ideas al mismo tiempo. Las metáforas complejas son muy similares a las metáforas extendidas, salvo que están implícitas en el texto en lugar de estar explícitamente declaradas. Por eso, las metáforas complejas pueden ser muy difíciles de identificar en la Biblia. Por ejemplo, en Efesios 6:10-20 el apóstol Pablo describe cómo debe prepararse un cristiano para resistir la tentación comparando las ideas abstractas con las piezas de la armadura que lleva un soldado. La expresión “armadura completa de Dios” no es una combinación de varias metáforas simples (donde el cinturón representa la verdad, el casco representa la salvación, etc.) Más bien, la compleja metáfora no declarada PREPARACIÓN ES VESTIRSE subyace a toda la descripción en su conjunto. El apóstol Pablo estaba utilizando la imagen física de un soldado que se pone su armadura (es decir, “VESTIRSE”) para referirse a la idea abstracta (es decir, “PREPARACIÓN”) de un cristiano que se prepara para resistir la tentación.

En nuestras ayudas a la traducción, utilizamos el término modelo cultural para referirnos a una metáfora extendida o a una metáfora compleja que se utiliza ampliamente dentro de una cultura específica, pero que puede o no utilizarse dentro de una cultura diferente. Vea Imaginería bíblica - Modelos culturales para ver una lista de algunos modelos culturales encontrados en la Biblia.

Modelos culturales

Los modelos culturales son metáforas complejas que la gente utiliza para imaginarse y hablar de diversos aspectos de la vida y el comportamiento. Por ejemplo, los estadounidenses suelen pensar en muchas cosas, como el matrimonio y la amistad, como si fueran máquinas. Los estadounidenses pueden decir: “Su matrimonio se está rompiendo” o “Su amistad va a toda velocidad”. A menudo, los modelos culturales que se utilizan en la Biblia no se declaran explícitamente, sino que hay que aprenderlos leyendo grandes cantidades de texto y buscando imágenes y metáforas que se repiten en muchos contextos diferentes.

Por ejemplo, tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento describen a Dios como si fuera un pastor y su pueblo fuera una oveja. Este es un modelo cultural que se utiliza con frecuencia en la Biblia, y aparece como una metáfora extendida en el Salmo 23. En la cultura del antiguo Israel, DIOS ES MODELADO COMO UN PASTOR.

Jehová es mi pastor; nada me faltará. (Salmo 23:1 TPL).

Condujo a su pueblo como ovejas y lo guió por el desierto como un rebaño. (Salmo 78:52).

Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas. (Juan 10:11).

Entonces, cuando se manifieste el pastor principal, recibirás una corona de gloria inmarcesible. (1 Pedro 5:4 TPL).

Otro modelo cultural se encuentra en el Salmo 24, donde el salmista describe a Dios como si fuera un rey poderoso y glorioso que entra en una ciudad. En la cultura del antiguo Israel, DIOS ES MODELADO COMO UN REY.

Levantad la cabeza, puertas; levantaos, puertas eternas, para que entre el Rey de la gloria. ¿Quién es este Rey de la gloria? Jehová, fuerte y poderoso; Jehová, poderoso en la batalla. (Salmo 24:7-8 TPL).

Alguien que les abre el camino irá delante de ellos. Rompen la puerta y salen; su rey pasará delante de ellos. Jehová estará a la cabeza de ellos. (Miqueas 2:8 TPL).

De su boca sale una espada afilada, para herir con ella a las naciones, y con vara de hierro las pastoreará. Él pisotea en el lagar del furor de la ira de Dios Todopoderoso. Tiene un nombre escrito en su manto y en su muslo: “Rey de reyes y Señor de señores”. (Apocalipsis 19:15-16 TPL).

Este modelo cultural era muy común en las antiguas culturas del Cercano Oriente, y los antiguos israelitas que leyeron la Biblia lo habrían entendido fácilmente porque su nación estaba gobernada por un rey. Sin embargo, muchas naciones modernas no están gobernadas por reyes, por lo que este modelo cultural específico no se entiende tan fácilmente en muchas culturas modernas.


Imaginería bíblica: patrones comunes

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica :: Imaginería bíblica - Patrones comunes

En esta página se analizan ideas que se emparejan de forma limitada. (Para una discusión de emparejamientos más complejos, ver: Imaginería bíblica - Modelos culturales).

Descripción

En todas las lenguas, la mayoría de las metáforas provienen de patrones amplios de emparejamiento de elementos en los que una Imagen física representa una Idea abstracta. Por ejemplo, algunas lenguas tienen el patrón de emparejar altura con “mucho” y emparejar ser bajo con “poco”, de modo que altura representa “mucho” y ser bajo representa “poco”. Esto podría ser porque cuando hay mucho de algo en un montón, ese montón será alto. Así también, si algo cuesta mucho dinero, en algunos idiomas se diría que el precio es alto, o si una ciudad tiene más gente de la que tenía antes, podríamos decir que su número de habitantes ha subido. Del mismo modo, si alguien adelgaza y pierde peso, diríamos que su peso ha bajado.

Los patrones que se encuentran en la Biblia son a menudo exclusivos de las lenguas hebrea y griega. Es útil reconocer estos patrones porque presentan repetidamente a los traductores los mismos problemas sobre cómo traducirlos. Una vez que los traductores piensen en cómo manejar estos desafíos de traducción, estarán listos para enfrentarlos en cualquier lugar. (Vea los módulos sobre metáforas simples y metáforas extendidas).

Por ejemplo, un patrón de emparejamientos en la Biblia es el de CAMINAR que representa “comportarse” y un CAMINO que representa un tipo de comportamiento. En el Salmo 1:1, “caminar” en el consejo de los malvados representa hacer lo que los malvados dicen que hay que hacer.

Bienaventurado el hombre que no camina en el consejo de los perversos (Salmo 1:1 TPL).

Este patrón también se ve en el Salmo 119:32 donde correr en el camino de los mandatos de Dios representa hacer lo que Dios manda. Dado que correr es más intenso que caminar, la idea de correr aquí podría dar la idea de hacer esto de todo corazón.

Correré por la senda de tus mandamientos. (Salmo 119:32 TPL).

Razones por las que esto es un problema de traducción

Estos patrones presentan tres desafíos para quien quiera identificarlos:

(1) Cuando se observan determinadas metáforas en la Biblia, no siempre es obvio qué dos ideas están emparejadas entre sí. Por ejemplo, puede no ser inmediatamente obvio que la expresión “Es Dios quien me pone la fuerza como un cinturón” (Salmo 18:32 TPL) se basa en el emparejamiento de ROPA con calidad moral. En este caso, la imagen de un CINTURÓN representa la fuerza. (Vea “El ROPA representa una cualidad moral” en Imaginería bíblica - Objetos hechos por el hombre, así como el módulo sobre metáforas complejas).

(2) Al examinar una expresión concreta, el traductor necesita saber si representa o no algo. Esto solo puede hacerse teniendo en cuenta el texto circundante. El texto circundante nos muestra, por ejemplo, si “lámpara” se refiere literalmente a un recipiente con aceite y una mecha para dar luz o si “lámpara” es una metáfora que representa la vida. (Vea “La LUZ o el FUEGO representan la vida” en Imaginería bíblica - Fenómenos naturales).

En 1 Reyes 7:50, un recortador de lámparas es una herramienta para recortar la mecha de una lámpara ordinaria. En 2 Samuel 21:17, la lámpara de Israel representa la vida del rey David. Cuando sus hombres se preocuparon de que pudiera “apagar la lámpara de Israel”, se preocuparon de que pudiera ser asesinado.

Las copas, las lámparas, las cuencas, las cucharas y los incensarios eran de oro puro. (1 Reyes 7:50 TPL).

Ishbibenob… pretendía matar a David. Pero Abisai, hijo de Sarvia, rescató a David, atacó al filisteo y lo mató. Entonces los hombres de David le juraron, diciendo: “No debes ir más a la batalla con nosotros, para que no apagues la lámpara de Israel”. (2 Samuel 21:16-17 TPL).

(3) Las expresiones que se basan en estos emparejamientos de ideas se combinan con frecuencia de forma compleja. Además, con frecuencia se combinan con (y en algunos casos se basan en) metonimias y modelos culturales comunes. (Vea Imaginería bíblica - Metonimias comunes y Imaginería bíblica - Modelos culturales).

Por ejemplo, en 2 Samuel 14:7, “el carbón encendido” es una imagen de la vida del hijo, que representa lo que hará que la gente se acuerde de su padre. Así que aquí hay dos patrones de emparejamiento: el emparejamiento del carbón encendido con la vida del hijo, y el emparejamiento del hijo con el recuerdo de su padre.

Dicen: ‘Entreguen al hombre que golpeó a su hermano, para que lo matemos, para que pague por la vida de su hermano al que mató’. Y así destruirán también al heredero. Así apagarán el carbón encendido que me queda, y no dejarán para mi marido ni nombre ni descendencia sobre la superficie de la tierra. (2 Samuel 14:7 TPL).

Enlaces a listas de imágenes en la Biblia

Las siguientes páginas contienen listas de algunas de las imágenes que representan ideas en la Biblia, junto con ejemplos de la misma. Están organizadas según los tipos de imágenes:


Imaginería bíblica: metonimias comunes

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica :: Imaginería bíblica - Metonimias comunes

A continuación se enumeran algunas metonimias muy comunes de la Biblia en orden alfabético. La palabra en mayúsculas identifica una Imagen que representa una Idea. La palabra específica de la Imagen puede no aparecer en todos los versículos que la utilizan, pero el texto comunicará de alguna manera el concepto de la Imagen.

UNA COPA o UN CUCHARÓN representa lo que hay en su interior

mi copa se llena. (Salmo 23:5 TPL).

Hay tanto en la copa que sobrepasa la parte superior de la misma.

Porque cada vez que coméis este pan y bebéis esta copa, anunciáis la muerte del Señor hasta que venga. (1 Corintios 11:26 TPL).

La gente no bebe las copas. Beben lo que hay en la copa.

UN LUGAR (ciudad, nación, etc.) representa a las personas que viven en ese lugar o cerca de él

Entonces Mardoqueo salió de delante del rey con una vestimenta real de azul y blanco, con una gran corona de oro y un manto de lino fino y púrpura, y la ciudad de Susa se alegró y se regocijó. (Ester 8:15 TPL).

Así que en cuanto a mí, no debería sentirme preocupado por Nínive, la gran ciudad… (Jonás 4:11a TPL).

La MEMORIA DE UNA PERSONA significa [su descendencia]

La memoria de una persona representa a sus descendientes, porque ellos son los que deben recordarla y honrarla. Cuando la Biblia dice que la memoria de alguien muere, significa que, o bien no tendrá descendientes, o que todos sus descendientes morirán.

Aterraste a las naciones con tu grito de guerra; has destruido a los malvados; has borrado su memoria para siempre. El enemigo se desmoronó como ruinas cuando derrocaste sus ciudades. Todo recuerdo de ellos ha perecido. (Salmo 9:5-6 TPL).

Su recuerdo perecerá de la tierra (Job 18:17 TPL).

Jehová está en contra de los malhechores para borrar su memoria de la tierra. (Salmo 34:16 TPL).

UNA PERSONA significa [un grupo de personas]

Porque el malvado se jacta de sus más profundos deseos; bendice a los codiciosos e insulta a Jehová. (Salmo 10:3 TPL).

Esto no se refiere a una persona malvada en particular, sino a la gente malvada en general.

EL NOMBRE DE UNA PERSONA significa [sus descendientes]

Los asaltantes de Gad lo atacarán, pero él los atacará a los talones. La comida de Aser será rica, y él proveerá manjares reales. Neftalí es una cierva suelta; tendrá hermosos cervatillos. (Génesis 49:19-21 TPL).

Los nombres Gad, Aser y Neftalí se refieren no solo a esos hombres, sino a sus descendientes.

UNA PERSONA significa [él mismo y la gente con él]

Sucedió que cuando Abram entró en Egipto, los egipcios vieron que Sarai era muy hermosa. (Génesis 12:14 TPL).

Aquí cuando dice “Abram” representa a Abram y a toda la gente que viajaba con él. La atención se centra en Abram.

PIERCING significa [matar]

Su mano perforó a la serpiente que huía. (Job 26:13 TPL).

Esto significa que mató a la serpiente.

Miren, viene con las nubes; todo ojo lo verá, incluso los que lo perforaron. (Apocalipsis 1:7 TPL).

“Los que le traspasaron” se refiere a los que mataron a Jesús.

PECADOS (o INIQUIDAD) significa [castigo por la mala acción]

Jehová ha puesto sobre él la iniquidad de todos nosotros (Isaías 53:6 TPL).

Esto significa que Jehová puso sobre él el castigo que debería haber recaído sobre todos nosotros.


Metáfora simple

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica :: Imaginería bíblica - Metáforas simples

Una metáfora simple es una metáfora explícita que utiliza una única imagen física para referirse a una única idea abstracta. Esto contrasta con las metáforas extendidas y las metáforas complejas, que pueden utilizar múltiples imágenes y múltiples ideas al mismo tiempo.

Explicación de una metáfora simple

Normalmente, un escritor/hablante utiliza una metáfora simple para expresar algo sobre un tema, con una idea principal o punto de comparación entre el tema y la imagen. En las metáforas simples, a menudo el Tema y la Imagen están explícitos, pero la Idea no lo está; solo está implícita. El escritor/hablante utiliza una metáfora para invitar al lector/oyente a pensar en la similitud entre el Tema y la Imagen y a descubrir por sí mismo la Idea que se está comunicando.

Por ejemplo, Jesús utilizó una sencilla metáfora cuando dijo.

… Yo soy la luz del mundo. (Juan 9:5 TPL).

En esta sencilla metáfora, el tema es Jesús mismo. La Imagen es la frase “luz del mundo”, porque la luz es el objeto físico que Jesús utiliza para referirse a una Idea desconocida sobre sí mismo. Como suele ocurrir con las metáforas sencillas de la Biblia, en este caso Jesús no dice explícitamente a sus oyentes la Idea que pretende comunicar. El lector debe leer la historia y averiguar la idea por sí mismo a partir del contexto.

Después de hacer esta declaración, Jesús curó a un hombre que había nacido ciego. Después de que el hombre curado vio a Jesús por primera vez y lo adoró como Dios, Jesús explicó la Idea de su metáfora de la “luz del mundo”:

… he venido a este mundo para que los que no ven vean… (Juan 9:35 TPL).

Jesús estaba usando la Imagen de ver la “luz” física para expresar la Idea abstracta de comprender, creer y confesar que Jesús es Dios. Jesús curó al ciego, dándole la vista física; de igual manera, Jesús le dijo al ciego quién era Él, y el ciego creyó.

Entonces el hombre dijo: “Señor, creo”, y lo adoró. (Juan 9:34 TPL).

Otros ejemplos de la Biblia

Escuchad esta palabra, vacas de Basán, (Amós 4:1 TPL).

En esta metáfora Amós se dirigió a las mujeres de clase alta de Samaria (“ustedes”, el Tema) como si fueran vacas (la Imagen). Amós no dijo en qué similitudes estaba pensando entre estas mujeres y las vacas. Quiere que el lector piense en ellas, y espera plenamente que los lectores de su cultura lo hagan con facilidad. Por el contexto, podemos ver que quiso decir que las mujeres son como las vacas en el sentido de que son gordas y solo les interesa alimentarse. Si aplicáramos similitudes de una cultura diferente, como que las vacas son sagradas y deben ser adoradas, obtendríamos un significado equivocado de este verso.

NOTA: Amos no quiso decir que las mujeres fueran vacas. Se refirió a ellas como seres humanos.

Y sin embargo, Jehová, tú eres nuestro padre; nosotros somos el barro. **Tú eres nuestro alfarero, y todos nosotros somos obra de tu mano. (Isaías 64:8 TPL).

El ejemplo anterior tiene dos metáforas relacionadas. El(los) tema(s) son “nosotros” y “tú”, y la(s) imagen(es) son “arcilla y alfarero”. La similitud entre un alfarero y Dios es el hecho de que ambos hacen lo que desean a partir de su material. El alfarero hace lo que quiere de la arcilla, y Dios hace lo que quiere de su pueblo. La idea que expresa la comparación entre el barro del alfarero y “nosotros” es que ni el barro ni el pueblo de Dios tienen derecho a quejarse de en qué se están convirtiendo.

Jesús les dijo: “Mirad y guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos”. Los discípulos razonaron entre sí y dijeron: “Es que no tomamos pan”. (Mateo 16:6-7 TPL).

Jesús utilizó aquí una metáfora, pero sus discípulos no se dieron cuenta. Cuando dijo “levadura”, pensaron que se refería al pan, pero “levadura” era la Imagen en su metáfora, y el Tema era la enseñanza de los fariseos y saduceos. Dado que los discípulos (la audiencia original) no entendieron lo que Jesús quería decir, no sería bueno afirmar claramente aquí lo que Jesús quería decir.

Estrategias de traducción

  • Las metáforas simples en la Biblia deben traducirse como metáforas activas.

  • Para conocer las estrategias relativas a la traducción de metáforas, vea: Metáfora.

  • Para saber más sobre las metáforas simples, vea: Imaginería bíblica - Patrones comunes.


Imaginería bíblica: metáforas extendidas

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica :: Imaginería bíblica - Metáforas extendidas

Una metáfora ampliada es una metáfora explícita que utiliza múltiples imágenes y múltiples ideas al mismo tiempo. Esto contrasta con una metáfora simple, que utiliza una sola Imagen y una sola Idea. La diferencia entre una metáfora extendida y una metáfora compleja es que una metáfora extendida es declarada explícitamente por el escritor/hablante, pero una metáfora compleja no lo es.

Explicación de una metáfora extendida

Cuando se utiliza una metáfora, el escritor/hablante utiliza una imagen física para expresar una idea abstracta sobre un tema inmediato, con al menos un punto de comparación entre el tema y la imagen. En una metáfora extendida, el escritor/hablante declara explícitamente el tema y luego describe múltiples imágenes y comunica múltiples ideas.

En Isaías 5:1-7, el profeta Isaías utiliza una viña (la Imagen) para expresar la decepción de Dios (la Idea) con la nación de Israel (el Tema) por su infidelidad a Dios y a su pacto con ellos como pueblo. Los agricultores cuidan sus huertos, y un agricultor se sentiría decepcionado si su viña produjera malos frutos. Si un viñedo solo produjera frutos malos durante un tiempo suficiente, el agricultor acabaría por dejar de cuidarlo. Llamamos a esto una metáfora extendida porque el profeta describe en detalle múltiples imágenes relacionadas con una viña, así como múltiples aspectos de la decepción de Dios.

1 … Mi bien amado tenía una viña en una colina muy fértil. 2 Lo escarbó y quitó las piedras, y lo plantó con la vid más selecta. Construyó una torre en el centro de la colina y un lagar. Esperó a que produjera uvas, pero produjo uvas silvestres. 3 Así que ahora, habitantes de Jerusalén y hombres de Judá; juzguen entre mi viña y yo. 4 ¿Qué más se podía hacer por mi viña, que yo no haya hecho por ella? Cuando busqué que produjera uvas, ¿por qué produjo uvas silvestres? 5 Ahora te informaré de lo que haré con mi viña; quitaré el seto; la convertiré en pasto; derribaré su muro, y será pisoteada. 6 La asolaré, y no se podará ni se azadonará. Pero brotarán cardos y espinas, también ordenaré a las nubes que no llueva sobre ella. 7 Porque la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá su agradable plantación; esperó justicia, pero, en cambio, hubo matanza; justicia, pero, en cambio, grito de auxilio. (Isa 5:1-7 TPL).

Otros ejemplos de la Biblia

En el Salmo 23, el salmista utiliza la Imagen física de un pastor para describir la forma en que Dios (el Tema) muestra gran preocupación y cuidado (la Idea) por su pueblo. El salmista describe múltiples aspectos de lo que hacen los pastores por las ovejas (las conducen a los pastos y al agua, las protegen, etc.) El salmista también describe múltiples aspectos de cómo Dios cuida de él (le da vida, justicia, consuelo, etc.) Los pastores dan a las ovejas lo que necesitan, las llevan a lugares seguros, las rescatan, las guían y las protegen. Lo que Dios hace por su pueblo es como estas acciones.

1 Jehová es mi pastor; nada me faltará. 2 Él hace que me acueste en verdes praderas; me conduce junto a aguas tranquilas. 3 Él me devuelve la vida; me guía por caminos rectos por amor a su nombre. 4 Aunque camine por un valle de oscura sombra, no temeré daño alguno, ya que tú estás conmigo; tu vara y tu bastón me confortan. (Sal 23:1-4 TPL).

Razones por las que esto es un problema de traducción

  • La gente puede no darse cuenta de que las imágenes representan otras cosas.

  • La gente puede no estar familiarizada con las cosas que se usan como imágenes.

  • Las metáforas extendidas son a menudo tan profundas que sería imposible para un traductor mostrar todo el significado generado por la metáfora.

Principios de traducción

  • Hacer que el significado de la metáfora extendida sea tan claro para el público de destino como lo fue para el público original.

  • No haga que el significado sea más claro para el público de destino de lo que era para el público original.

  • Cuando alguien utiliza una metáfora ampliada, las imágenes son una parte importante de lo que intenta decir.

  • Si el público objetivo no está familiarizado con algunas de las imágenes, tendrá que encontrar alguna forma de ayudarle a entender las imágenes para que pueda comprender toda la metáfora ampliada.

Estrategias de traducción

Considere la posibilidad de utilizar la misma metáfora ampliada si sus lectores la entienden de la misma manera que la habrían entendido los lectores originales. Si no es así, he aquí otras estrategias:

  1. Si el público objetivo piensa que las imágenes deben entenderse literalmente, traduzca la metáfora como un símil utilizando palabras como “como” o “como”. Puede bastar con hacer esto solo en la primera o segunda frase.
  2. Si el público objetivo no conoce la imagen, busque una forma de traducirla para que puedan entenderla.
  3. Si el público destinatario sigue sin entenderlo, entonces expréselo claramente.

Ejemplos de estrategias de traducción aplicadas

(1) Si el público objetivo piensa que las imágenes deben entenderse literalmente, traduzca la metáfora como un símil utilizando palabras como “como” o “como”. Puede bastar con hacer esto solo en la primera o segunda frase. Vea como ejemplo el Salmo 23:1-2:

Jehová es mi pastor; nada me faltará. Me hace recostar en verdes praderas; me conduce** junto a aguas tranquilas. (TPL).

Puede traducirse como:

Jehová es como un pastor para mí, así que nada me faltará. Como un pastor que hace recostar a sus ovejas en verdes pastos y las conduce junto a aguas tranquilas, Jehová me ayuda a descansar en paz.

(2) Si el público destinatario no conoce la imagen, busque una forma de traducirla para que puedan entenderla

Mi bienamado tenía una viña en una colina muy fértil. La pisó y quitó las piedras, y la plantó con la viña más selecta. Construyó una torre en medio de ella, y también construyó un prensa. Esperó que produjera uvas, pero produjo uvas silvestres. (Isaías 5:1-2 TPL).

Puede traducirse como:

Mi bienamado tenía un huerto de vides en una colina muy fértil. Excavó el terreno y quitó las piedras, y lo plantó con las mejores vides**. Construyó una torre de vigilancia en medio de ella, y también construyó un depósito donde podía exprimir el jugo de las uvas. Esperó a que produjera uvas, pero produjo uvas silvestres que no eran buenas para hacer vino.

(3) Si el público al que va dirigido sigue sin entenderlo, entonces dígalo claramente.

Jehová es mi pastor; nada me faltará. (Salmo 23:1 TPL).

“Jehová cuida de mí como un pastor que cuida de sus ovejas, así que nada me faltará”.

Porque la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel y los hombres de Judá su agradable plantación; esperó la justicia, pero en su lugar, hubo matanza; esperaba justicia, pero, en cambio, hubo gritos de auxilio. (Isaías 5:7 TPL).

Puede traducirse como:

Porque la viña de Jehová de los ejércitos representa la casa de Israel, y los hombres de Judá son como su agradable plantación; esperaba justicia, pero en lugar de eso, hubo muerte; de justicia, pero, en cambio, hubo gritos de auxilio.

o como:

Así como un agricultor deja de cuidar un huerto de vides que produce malos frutos, Jehová dejará de proteger a Israel y a Judá,

porque no hacen lo que es correcto. esperó justicia, pero en su lugar, hubo matanza; por la justicia, pero, en cambio, un grito de auxilio.


Metáfora compleja

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica :: Imaginería bíblica - Metáforas complejas

Una metáfora compleja es una metáfora implícita que utiliza múltiples imágenes y múltiples ideas al mismo tiempo. Esto contrasta con las metáforas simples, que utilizan una sola imagen y una sola idea. Las metáforas complejas son similares a las metáforas extendidas; la diferencia es que las metáforas extendidas se indican explícitamente en el texto, pero las complejas no. Por esta razón, puede ser muy difícil identificar las metáforas complejas en la Biblia.

Explicación de una metáfora compleja

Cuando se usa una metáfora, el escritor/hablante utiliza una Imagen física para expresar una Idea abstracta sobre algún Tema inmediato, con al menos un punto de comparación entre el Tema y la Imagen. En las metáforas simples, normalmente se expresan el Tema y la Imagen, y la Idea se deduce del contexto. En las metáforas extensas, el escritor o el orador enuncia explícitamente el tema, y luego describe múltiples imágenes y comunica múltiples ideas. Una metáfora compleja es diferente de ambas. En una metáfora compleja, el escritor u orador utiliza múltiples imágenes para expresar múltiples ideas sobre un tema, pero no dice explícitamente cómo se relacionan metafóricamente las imágenes e ideas entre sí. El lector/oyente debe reflexionar muy detenidamente sobre lo que dice el escritor/hablante para averiguar la relación subyacente entre las imágenes y las ideas. Se puede decir con más precisión que una metáfora compleja opera en la mente del escritor/hablante más que en el propio texto.

Por ejemplo, la metáfora PERDÓN ES LIMPIEZA es una metáfora compleja muy común tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento. Considere los siguientes versos del Salmo 51.

Ten piedad de mí, Dios, por la fidelidad de tu pacto; por la multitud de tus acciones misericordiosas, borra mis transgresiones. Lávame completamente de mi iniquidad y límpiame de mi pecado. Porque yo conozco mis transgresiones, y mi pecado está siempre delante de mí. Contra ti, solo contra ti, he pecado y he hecho lo que es malo a tus ojos; tú tienes razón cuando hablas; tú tienes razón cuando juzgas. Mira, nací en la iniquidad; desde que mi madre me concibió, estuve en el pecado. Mira, tú deseas la confianza en mi interior; y me enseñas la sabiduría en el lugar secreto de mi interior. Purifícame con hisopo, y quedaré limpio; lávame, y quedaré más blanco que la nieve. Hazme oír la alegría y el gozo para que se alegren los huesos que has quebrado. Esconde tu rostro de mis pecados y borra todas mis iniquidades. Crea en mí un corazón limpio, Dios, y renueva un espíritu recto dentro de mí. (Sal 51:1-10 TPL).

Aquí el salmista está orando a Dios en serio arrepentimiento por su pecado (el tema). Este salmo incluye múltiples términos para referirse al pecado (“transgresiones”, “iniquidad”, “maldad”), así como múltiples imágenes relacionadas con el evento de la limpieza (“lavar”, “purificar”, “borrar”). Si se leyera el salmo literalmente, se podría pensar que el salmista está pidiendo a Dios que le dé un baño. Pero el salmista no está pidiendo eso, porque el lavado no resolverá su problema. Sabe que es culpable de pecado y que merece que Dios lo juzgue por su maldad. Más bien, el salmista está pidiendo a Dios que lo perdone por lo que ha hecho mal, usando palabras que significan “lavado” o “limpieza”. En otras palabras, en su mente el salmista está imaginando la acción de perdonar como si fuera un lavado. El salmista está utilizando la Imagen de la LIMPIEZA para representar la Idea del PERDÓN. Expresamos esto como la compleja metáfora PERDÓN ES LIMPIEZA, pero esta metáfora no aparece en ninguna parte del texto. (Esta misma metáfora compleja se encuentra también en Isa 1:2-31, Ef 5:25-27, 1 Juan 1:7-9 y otros).

El apóstol Pablo utiliza una metáfora compleja aún más difícil en Efesios 6:10-20:

Por último, fortaleceos en el Señor y en el poder de su fuerza. Poneos toda la armadura de Dios, para que podáis resistir los planes del diablo. Porque nuestra lucha no es contra la carne y la sangre, sino contra los gobernantes, contra las autoridades, contra los dominadores de este mundo de tinieblas, contra las fuerzas espirituales del mal en los lugares celestiales. Por lo tanto, revestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo y, habiéndolo hecho todo, estar en pie. 14 Estad, pues, en pie, después de haberos ceñido el manto a la cintura con la verdad y haberos puesto la coraza de la justicia, y haberos calzado los pies con la disposición del evangelio de la paz. 16 En toda circunstancia toma el escudo de la fe, con el cual podrás apagar todas las flechas incendiarias del maligno. Tomad el yelmo de la salvación y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios. Con cada oración y petición, orad siempre en el Espíritu. Para ello, velad con toda perseverancia y peticiones por todos los santos, y por mí, para que me sea dado un mensaje cuando abra la boca, para dar a conocer con denuedo el misterio del evangelio (del que soy embajador encadenado), para que en él pueda hablar con denuedo, como conviene que hable. (Ef 6:10-20 TPL).

En este párrafo, el apóstol Pablo describe cómo debe prepararse un cristiano para resistir la tentación (el Tema) comparando una serie de ideas abstractas con las piezas de la armadura que lleva un soldado. La expresión “armadura completa de Dios” no es una combinación de varias metáforas simples. El cinturón del soldado no representa la verdad, el casco no representa la salvación, el escudo no representa la fe, etc. Más bien, el apóstol Pablo estaba usando la Imagen central de un soldado poniéndose su armadura (es decir, “VESTIRSE” para la batalla) para referirse a la Idea abstracta central de un cristiano preparándose (es decir, “PREPARÁNDOSE”) para resistir la tentación. La metáfora compleja no declarada PREPARACIÓN ES VESTIRSE subyace a toda la descripción en su conjunto.

Otros ejemplos de la Biblia

La Biblia habla a menudo de Dios como si hiciera cosas que hacen las personas, como hablar, ver, caminar, etc. Pero Dios no es un ser humano. [Aunque Jesús ES a la vez Dios y un ser humano, por supuesto] Así que cuando el Antiguo Testamento dice que Dios habla, no debemos pensar que tiene cuerdas vocales que vibran. Y cuando la Biblia dice que Dios hace algo con su mano, no debemos pensar que Dios tiene una mano física hecha de carne y huesos. Más bien, el escritor está pensando en Dios como una persona, utilizando la Imagen física de un ser humano para representar la Idea abstracta “Dios”. El escritor está utilizando la compleja metáfora DIOS ES UN HOMBRE, aunque no lo diga explícitamente en el texto.

Si escuchamos por más tiempo la voz de Jehová, nuestro Dios, moriremos. (Deuteronomio 5:25 TPL).

He sido fortalecido por la mano de Jehová mi Dios (Esdras 7:28 TPL).

Expulsaste a las naciones con tu mano, pero plantaste a nuestro pueblo; afligiste a los pueblos, pero extendiste a nuestro pueblo en la tierra. Porque no obtuvieron la tierra para su posesión con su propia espada, ni su propio brazo los salvó; sino tu mano derecha, tu brazo y la luz de tu rostro, porque les fuiste favorable. (Salmo 44:2-3 TPL).

Estrategias de traducción


Imaginería bíblica – Metáforas comunes en la Biblia

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica :: Imaginería bíblica – Metáforas comunes en la Biblia
Imaginería bíblica: partes del cuerpo y cualidades humanas
Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica :: Imaginería bíblica – Metáforas comunes en la Biblia :: Imaginería bíblica – Partes del cuerpo y cualidades humanas

A continuación se enumeran, por orden alfabético, algunas metonimias y metáforas comunes de la Biblia que implican partes del cuerpo y cualidades humanas. La palabra en mayúsculas identifica una Imagen que representa una Idea. La palabra específica de la Imagen puede no aparecer en cada versículo que la utiliza, pero el texto comunicará de alguna manera el concepto de la Imagen.

El CUERPO representa un grupo de personas

Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y cada uno de sus miembros. (1 Corintios 12:27 TPL).

Por el contrario, hablando la verdad en amor, crezcamos en todo en aquel que es la cabeza, es decir, Cristo, de quien todo el cuerpo, unido y sostenido por todos los ligamentos que lo sostienen, según la medida de cada uno de los miembros, hace crecer el cuerpo para su edificación en el amor.

En estos versículos, el cuerpo de Cristo representa el grupo de personas que siguen a Cristo.

Un HERMANO representa a los parientes, asociados o compañeros de una persona

Porque el judío Mardoqueo era el segundo del rey Asuero, y grande entre los judíos, y favorecido por la multitud de sus hermanos. (Ester 10:3 TPL).

UNA HIJA representa una aldea situada cerca de un pueblo o ciudad

UNA MADRE representa un pueblo o ciudad con aldeas que la rodean.

Y para los asentamientos entre sus campos, los de los hijos de Judá vivían en Kiriath Arba y sus hijas, y en Dibón y sus hijas, y en Jekabzeel y sus asentamientos. . . . (Nehemías 11:25 TPL).

El ROSTRO representa la presencia, la vista, el conocimiento, la percepción, la atención o el juicio de alguien

Entonces Ester repitió su acción, y habló ante la cara del rey. (Ester 8:3 TPL).

¿Por qué escondes tu cara y olvidas nuestra aflicción y nuestra opresión? (Salmo 44:24 TPL).

Ocultar el rostro de alguien significa ignorarlo.

26 Muchos son los que buscan el rostro del gobernante. (Proverbios 29:26 TPL).

Si alguien busca el rostro de otra persona, espera que ésta le preste atención.

¿No me temes -es la declaración de Jehová- o tiemblas ante mi cara? (Jeremías 5:22 TPL).

Todo hombre de la casa de Israel que toma sus ídolos en su corazón, o que pone el tropiezo de su iniquidad ante su cara, y que luego viene a un profeta -yo, Jehová, le responderé según el número de sus ídolos. (Ezequiel 14:4 TPL).

Poner algo delante de la cara es mirarlo intensamente o prestarle atención.

El ROSTRO representa la parte frontal de algo

Entonces Hathak salió a Mardoqueo, al lugar abierto de la ciudad que estaba frente a la cara de la puerta del rey. (Ester 4:6 TPL).

Se postró ante la cara de sus pies y lloró e imploró el favor de él para que quitara el mal de Amán el agagita y su complot que había tramado contra los judíos. (Ester 8:3 TPL).

La CARA representa la superficie de algo

El hambre se extendió por toda la faz de toda la tierra. (Génesis 41:56 TPL).

Él cubre la cara de la luna y extiende sus nubes sobre ella. (Job 26:9 TPL).

Un PADRE representa a los antepasados de alguien

Un HIJO representa a los descendientes de alguien.

Pero actuaron con presunción, ellos y nuestros padres. Y endurecieron su cerviz y no escucharon tus mandamientos. (Nehemías 9:16 TPL).

No hemos escuchado a tus siervos los profetas que hablaron en tu nombre a nuestros reyes, a nuestros dirigentes, a nuestros padres y a todo el pueblo de la tierra. (Daniel 9:6 TPL).

La MANO representa el poder, el control, la agencia o la acción de alguien

Jehová ha irrumpido en mis enemigos por mi mano como un torrente de agua. (1 Crónicas 14:11 TPL).

“Jehová ha irrumpido en mis enemigos por mi mano” significa “Jehová me ha utilizado para irrumpir en mis enemigos”.

Tu mano se apoderará de todos tus enemigos; tu mano derecha se apoderará de los que te odian. (Salmo 21:8 TPL).

“Tu mano se apoderará de todos tus enemigos” significa “Con tu poder te apoderarás de todos tus enemigos”.

Mira, la mano de Jehová no es tan corta que no pueda salvar. (Isaías 59:1 TPL).

“Su mano no es corta” significa que no es débil.

La CABEZA representa la punta, la cima o la parte más alta de algo

Y el rey extendió a Ester el cetro de oro que tenía en la mano, así que Ester se acercó y tocó la cabeza del cetro. (Ester 5:2 TPL).

El CORAZÓN representa la acción de pensar o sentir

Y Booz comió y bebió, y su corazón estuvo bien, y se fue a acostar al final del montón de grano. (Rut 3:7a TPL).

Al séptimo día, cuando el corazón del rey se alegró por el vino… (Ester 1:10a TPL).

El CORAZÓN representa la actitud de alguien

Entonces el rey Asuero habló y dijo a la reina Ester: “¿Quién es ese hombre? ¿Dónde está ese hombre, cuyo corazón está lleno para hacer así?” (Ester 7:5 TPL).

En este contexto, tener el corazón lleno significa ser orgulloso o arrogante.

Los OJOS representan la vista, el conocimiento, la percepción, la atención o el juicio

Porque el asunto de la reina saldrá a todas las mujeres, para hacer que sus maridos sean despreciados en sus ojos . (Ester 1:17 TPL).

Los OJOS representan la actitud de alguien

. . pero tú haces caer a los que tienen ojos orgullosos y elevados. (Salmo 18:27 TPL).

Los ojos elevados muestran que una persona es orgullosa.

Dios humilla al hombre orgulloso, y salva al que tiene ojos bajos. (Job 22:29 TPL).

Los ojos bajos muestran que una persona es humilde.

La CABEZA representa a un gobernante, un líder o una persona con autoridad sobre otros

Un hombre de cada tribu, un jefe de clan, debe servir contigo como líder de su tribu. (Num 1:4 TPL).

Puso todas las cosas bajo sus pies y lo entregó como cabeza sobre todas las cosas a la iglesia, que es su cuerpo, la plenitud del que todo lo llena en todo. (Efesios 1:22-23 TPL).

UN MAESTRO representa todo lo que motiva a alguien a actuar

Nadie puede servir a dos amos, pues o bien odiará a uno y amará al otro, o bien se dedicará a uno y despreciará al otro. No se puede servir a Dios y a la riqueza. (Mateo 6:24 TPL).

Servir a Dios es estar motivado por Dios. Servir al dinero es estar motivado por el dinero.

La BOCA significa discurso o palabras

La boca del necio es su ruina. (Proverbios 18:7).

Quiero fortalecerte con mi boca. (Job 16:5 TPL).

En estos ejemplos la boca se refiere a lo que la persona dice.

UN NOMBRE representa a la persona que tiene ese nombre

“Que tu Dios haga el nombre de Salomón mejor que tu nombre, y haga su trono más grande que el tuyo”. (1 Reyes 1:47 TPL).

“Mira, he jurado por mi gran nombre -dice Jehová. Mi nombre ya no será invocado por la boca de ninguno de los hombres de Judá en toda la tierra de Egipto”. (Jeremías 44:26 TPL).

Si el nombre de alguien es grande, significa que es grande.

Por favor, haz que tu oído esté atento a la oración de tu siervo y a la oración de tus siervos, los que se deleitan en temer tu nombre. (Nehemías 1:11 TPL).

Temer el nombre de alguien es honrarlo.

UN NOMBRE representa la fama o la reputación de alguien

Ya no debes profanar mi santo nombre con tus regalos y tus ídolos. (Ezequiel 20:39 TPL).

Profanar el nombre de Dios es profanar su reputación, es decir, profanar lo que la gente piensa de él.

Porque haré santo mi gran nombre, que ustedes han profanado entre las naciones… (Ezequiel 36:23 TPL).

Santificar el nombre de Dios es hacer que la gente vea que Dios es santo.

Tus siervos han venido de un país muy lejano, a causa del nombre de Jehová tu Dios, pues hemos oído hablar de él y de todo lo que hizo en Egipto. (Josué 9:9 TPL).

El hecho de que los hombres dijeran que habían oído un informe sobre Jehová muestra que “por el nombre de Jehová” significa por la reputación de Jehová.

Un NOMBRE representa el poder, la autoridad, la posición o el estatus de alguien

En el nombre del rey Asuero estaba escrito, y fue sellado con el anillo de sello del rey. (Ester 3:12 TPL).

La nariz representa la ira

Entonces… los cimientos del mundo quedaron al descubierto por tu reprensión, Jehová, por el soplo de tu nariz.(Salmos 18:15 TPL).

Por el soplo de tu nariz se amontonaron las aguas. (Éxodo 15:8).

De sus fosas nasales subió humo, y de su boca salió fuego ardiente. (2 Samuel 22:9 TPL).

Jehová, Jehová, Dios es misericordioso y clemente, lento a la ira… (Éxodo 34:6 TPL).

En hebreo, una nariz caliente representa la ira, incluyendo imágenes como una ráfaga de aire o humo que sale de las fosas nasales de alguien. Lo contrario de una “nariz caliente” es una “nariz larga”. La frase “lento para la ira” en hebreo significa literalmente “largo de nariz”. Una nariz larga representa la paciencia, lo que significa que la nariz de esa persona tarda mucho tiempo en calentarse.

UN HIJO representa la descendencia de un animal(es).

Y envió cartas (de la mano de corredores a caballo, jinetes de los caballos de carga reales, hijos de las yeguas)… (Ester 8:10 TPL).

El HIJO DE ALGO representa que algo comparte las cualidades de otra cosa

Ningún hijo de la maldad lo oprimirá. (Salmo 89:22 TPL).

Un hijo de la maldad es una persona malvada.

Que los gemidos de los prisioneros lleguen ante ti; con la grandeza de tu poder mantén vivos a los hijos de la muerte. (Salmo 79:11 TPL).

Los hijos de la muerte son aquí personas que otros planean matar.

Todos nosotros también vivimos una vez entre ellos, en los malos deseos de nuestra carne, cumpliendo los deseos del cuerpo y de la mente. Éramos por naturaleza hijos de la ira, como también los demás. (Efesios 2:3 TPL).

Los hijos de la ira aquí son personas con las que Dios está muy enojado.

La LENGUA representa el lenguaje hablado por una persona o un grupo de personas

Cada uno debe gobernar en su casa y hablar según la lengua de su pueblo. (Ester 1:22 TPL).

Estrategias de traducción

Ver las estrategias de traducción en Imaginería bíblica - Patrones comunes.


Imaginería bíblica: comportamiento humano
Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica :: Imaginería bíblica – Metáforas comunes en la Biblia :: Imaginería bíblica – Comportamiento humano

A continuación se enumeran, por orden alfabético, algunas metonimias y metáforas comunes de la Biblia que implican cualidades humanas. La palabra en mayúsculas identifica una Imagen que representa una Idea. La palabra específica de la Imagen puede no aparecer en cada verso que utiliza la Imagen, pero el texto comunicará de alguna manera el concepto de la Imagen.

Estar doblado significa estar desanimado u oprimido

Jehová sostiene a todos los que están cayendo y levanta a todos los que están doblados. (Salmo 145:14 TPL).

Tener DOLORES DE NACIMIENTO significa el sufrimiento que es necesario para lograr una nueva condición

Tenga dolores y trabaje para dar a luz, hija de Sión, como una mujer de parto. Porque ahora saldrás de la ciudad, vivirás en el campo, e irás a Babilonia. Allí serás rescatada. Allí Jehová te rescatará de la mano de tus enemigos. (Miqueas 4:10 TPL).

Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino. Habrá hambrunas y terremotos en varios lugares. Pero todas estas cosas son solo el comienzo de los dolores de parto. (Mateo 24:7-8 TPL).

Hijitos míos, vuelvo a sufrir dolores de parto por vosotros, hasta que Cristo se haya formado en vosotros. (Gálatas 4:19 TPL).

Ser LLAMADO ALGO significa ser esa cosa

El Santo de Israel es tu Redentor; él es llamado el Dios de toda la tierra. (Isaías 54:5b TPL).

Esto se debe a que realmente es el Dios de toda la tierra.

El que es sabio de corazón se llama discernidor, (Proverbios 16:21a TPL).

Esto se debe a que en realidad es discernidor.

Él… será llamado el Hijo del Altísimo. (Lucas 1:32 TPL).

Esto es porque realmente es el Hijo del Altísimo.

Así que el santo que va a nacer se llamará Hijo de Dios. (Lucas 1:35 TPL).

Esto se debe a que realmente es el Hijo de Dios.

Todo varón que abre el vientre será llamado consagrado al Señor. (Lucas 2:23 TPL).

Esto es porque realmente será dedicado al Señor.

Ser LIMPIO significa ser aceptable para los propósitos de Dios

Noé construyó un altar a Jehová. Tomó algunos de los animales limpios y algunas de las aves limpias, y ofreció holocaustos en el altar. Jehová olió el agradable aroma… (Génesis 8:20 TPL).

El sacerdote lo examinará de nuevo al séptimo día para ver si la enfermedad ha mejorado y no se ha extendido más en la piel. Si no lo ha hecho, entonces el sacerdote lo declarará limpio. Se trata de un sarpullido. Deberá lavarse la ropa, y entonces estará limpio. (Levítico 13:6 TPL).

LIMPIAR o PURIFICAR significa hacer algo aceptable para los propósitos de Dios

Saldrá al altar que está delante de Jehová y lo expiará, y tomará parte de la sangre del toro y de la sangre del macho cabrío y la pondrá sobre los cuernos del altar, alrededor. Con su dedo rociará parte de la sangre sobre el altar siete veces para limpiarlo y dedicarlo a Jehová, lejos de las acciones impuras del pueblo de Israel. (Levítico 16:18-19 TPL).

Esto es porque en este día se hará expiación por ustedes, para limpiarlos de todos sus pecados, para que queden limpios ante Jehová. (Levítico 16:30 TPL).

VENIR o ESTAR DELANTE DE ALGUIEN significa servirle

Qué bendito es tu pueblo, y qué benditos son tus siervos que constantemente están delante de ti, porque escuchan tu sabiduría. (1 Reyes 10:8 TPL).

La fidelidad y la confianza del pacto se presentan ante ti. (Salmo 89:14).

La fidelidad del pacto y la confiabilidad también se personifican aquí. (Ver Personificación).

Ser cortado significa ser matado

Así que debes guardar el sábado, pues debe ser tratado por ti como santo, reservado para él. Todo el que lo profane debe ser muerto. El que trabaje en el día de reposo, debe ser extirpado de su pueblo. (Éxodo 31:14-15 TPL).

Quien no se humille en ese día, será extirpado de su pueblo. El que haga algún trabajo en ese día, yo, Jehová, lo destruiré de entre su pueblo. (Levítico 23:29-30 TPL).

Pero fue extirpado de la tierra de los vivos. (Isaías 53:8).

Ser cortado de algo significa ser separado de ello

El rey Uzías fue leproso hasta el día de su muerte, y vivió en una casa separada, pues era leproso; porque fue cortado de la casa de Jehová. (2 Crónicas 26:21 TPL).

BEBER VINO significa ser juzgado

El exceso de vino debilita a la persona y la hace tambalearse. Así también, cuando Dios juzga a las personas, éstas se debilitan y se tambalean. Así que la idea del vino se utiliza para representar el juicio de Dios.

Has mostrado a tu pueblo cosas severas; nos has hecho beber el vino del tambaleo. (Salmo 60:3 TPL).

Pero Dios es el juez; hace caer a uno y levanta a otro. Porque Jehová tiene en su mano una copa de vino espumoso que está mezclado con especias, y lo derrama. Seguramente todos los malvados de la tierra lo beberán hasta la última gota. (Salmo 75:8 TPL).

también beberá el vino de la ira de Dios, el vino que ha sido preparado y vertido sin mezcla en la copa de su ira. (Apocalipsis 14:10 TPL).

COMER significa derrotar, destruir o dañar

Dios saca [a Israel] de Egipto. Tiene fuerza como un buey salvaje. Se comerá a las naciones que luchan contra él. Romperá sus huesos en pedazos. Les disparará sus flechas. (Números 24:8 TPL).

Otra palabra para “comer” es devorar.

Por lo tanto, como la lengua de fuego devora los rastrojos, y como la hierba seca se consume en las llamas, así se pudrirá su raíz, y su flor se esfumará como el polvo, (Isaías 5:24 TPL).

Por eso Jehová levantará contra él a Rezín, su adversario, y despertará a sus enemigos, los arameos por el este, y los filisteos por el oeste. Devorarán a Israel con la boca abierta. (Isaías 9:11-12 TPL).

Embriagaré mis flechas con sangre y mi espada devorará carne con la sangre de los muertos y de los cautivos y de las cabezas de los jefes del enemigo. (Deuteronomio 32:42 TPL).

CAER SOBRE o ESTAR SOBRE significa afectar

Jehová Dios hizo que un sueño profundo caiga sobre el hombre, y éste se durmió. (Génesis 2:21 TPL).

¿No te asustaría su majestad? ¿No se posa su temor sobre ti? (Job 13:11).

Entonces el Espíritu de Jehová cayó sobre mí y me dijo… (Ezequiel 11:5 TPL).

Mira, la mano del Señor está sobre ti, y te quedarás ciego. (Hechos 13:11 TPL).

SEGUIR A ALGUIEN significa serle fiel

Se apartaron de Jehová, el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto. Se fueron tras otros dioses, los mismos dioses de los pueblos que los rodeaban, y se inclinaron ante ellos. Provocaron la ira de Jehová porque se apartaron de Jehová y adoraron a Baal y a los Astoretas.

Porque Salomón siguió a Astoret, la diosa de los sidonios, y siguió a Milcom, el repugnante ídolo de los amonitas. (1 Reyes 11:5 TPL).

No lo verá ninguno de los que me despreciaron, excepto mi siervo Caleb, porque tenía otro espíritu. Me ha seguido plenamente; lo llevaré a la tierra que fue a examinar. Sus descendientes la poseerán. (Números 14:23-24 TPL).

IR POR DELANTE, ACOMPAÑAR O SEGUIR A UN REY CON SUS OTROS ASISTENTES significa servirle

Mira, su recompensa está con él, y su recompensa es ir delante de él. (Isaías 62:11 TPL).

La justicia va a ir delante de él y hace un camino para sus pasos. (Salmo 85:13 TPL).

HEREDAR significa poseer permanentemente algo

una HERENCIA significa algo que una persona posee permanentemente

un HEREDERO significa alguien que posee permanentemente algo

Entonces el Rey dirá a los que están a su derecha: “Venid, vosotros que habéis sido bendecidos por mi Padre, hered el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo”. (Mateo 25:34).

La bendición del gobierno completo de Dios se da como posesión permanente a aquellos a los que el Rey está hablando.

Esto digo, hermanos, que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios. Ni lo que es perecedero hereda lo que es imperecedero. (1 Corintios 15:50 TPL).

Las personas no pueden recibir el reino de Dios en su forma completa como una posesión permanente mientras estén todavía en sus cuerpos mortales.

Los traerás y los plantarás en el monte de tu heredad. (Éxodo 15:17 TPL).

El monte donde se adorará a Dios es visto como su posesión permanente.

Perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y tómanos como tu herencia. (Éxodo 34:9 TPL).

Moisés pide a Dios que siga aceptando al pueblo de Israel como su posesión especial, es decir, como el pueblo que le pertenece permanentemente.

La riqueza de la gloria de su herencia entre los que han sido apartados para él. (Efesios 1:18 TPL).

Las cosas maravillosas que Dios dará a todos los que son apartados para él se considera como su posesión permanente.

Porque no fue por medio de la ley que se dio la promesa a Abraham y a sus descendientes, esta promesa de que serían herederos del mundo. (Romanos 4:13 TPL).

La promesa fue que Abraham y sus descendientes poseerían permanentemente el mundo entero.

Dios nos ha hablado por medio de un Hijo, a quien designó para ser el heredero de todas las cosas. (Hebreos 1:2 TPL).

El Hijo de Dios recibirá todas las cosas como posesión permanente.

Fue por la fe que Noé… condenó al mundo y se convirtió en un heredero de la justicia que viene por la fe. (Hebreos 11:7 TPL).

Noé recibió la justicia como una posesión permanente.

ELEVAR significa promover o dar a alguien un estatus o importancia mayor

Entonces Amán les contó la gloria de sus riquezas, y la multitud de sus hijos, y todo sobre cómo el rey lo había engrandecido y cómo lo había elevado sobre los funcionarios y administradores del rey. (Ester 5:11 TPL).

Tumbarse o DORMIR significa morir o estar muerto

Cuando se cumplan tus días y te acuestes con tus padres, levantaré un descendiente después de ti, (2 Samuel 7:12 TPL).

Pregúntales: ‘¿Realmente eres más bella que nadie? ¡Baja y acuéstate con los incircuncisos!’ ¡Caerán entre los muertos por la espada! Egipto está entregado a la espada; ¡sus enemigos se apoderarán de ella y de sus siervos! (Ezequiel 32:19-20 TPL).

REINAR o GOBERNAR significa controlar

Esto sucedió para que, así como el pecado gobernó en la muerte, así la gracia gobierne mediante la justicia para la vida eterna por medio de Jesucristo nuestro Señor. (Romanos 5:21 TPL).

Por lo tanto, no dejéis que el pecado se enseñoree de vuestro cuerpo mortal para que obedezcáis sus deseos. (Romanos 6:12 TPL).

DESCANSO o un LUGAR DE DESCANSO significa una situación segura y beneficiosa

Noemí, su suegra, le dijo: “Hija mía, ¿no debería buscarte un lugar para descansar, a fin de que las cosas te vayan bien?” (Rut 3:1 TPL).

Por eso juré en mi ira que nunca entrarían en mi descanso. (Salmo 95:11).

Este es mi descanso para siempre; aquí viviré, porque la deseo [a Sión]. (Salmo 132:14).

Las naciones lo buscarán, y su reposo será glorioso. (Isaías 11:10 TPL).

LEVANTARSE o PONERSE DE PIE significa hacer o tomar medidas

Levántate para ayudarnos y redimirnos por la fidelidad de tu pacto. (Salmo 44:26 TPL).

Levántate, ve a Nínive, la gran ciudad, y clama contra ella, porque su maldad se ha levantado ante mi vista. (Jonás 1:2 TPL).

VER significa conocimiento, percepción, aviso, atención o juicio

¿Por qué he hallado gracia ante tus ojos para que te fijes en mí… (Rut 2:10 TPL).

La joven era agradable a sus ojos, y gozaba de su favor. (Ester 2:9).

Los ojos de Jehová están en todas partes, vigilando lo malo y lo bueno. (Proverbios 15:3).

Pero Amán se quedó para buscar la vida de la reina Ester, porque veía que el mal estaba determinado contra él por el rey. (Ester 7:7b TPL).

BUSCAR significa suplicar o rogar

Pero Amán se quedó para suplicar por su vida a la reina Ester, pues veía que el mal estaba determinado contra él por el rey. (Ester 7:7b TPL).

BUSCAR significa intentar hacer algo o hacer un esfuerzo para hacer algo

Porque Mardoqueo el judío era el segundo del rey Asuero, y grande entre los judíos, y favorecido por la multitud de sus hermanos, buscando el bien para su pueblo y hablando de paz a toda su descendencia. (Ester 10:3 TPL).

VENDER significa entregar al control de alguien

COMPRAR representa quitar del control de alguien

[Jehová] vendió [a los israelitas] a la mano de Cushan Rishathaim, rey de Aram Naharaim. (Jueces 3:8 TPL).

SENTARSE significa reinar, gobernar o juzgar

Se establecerá un trono en la fidelidad del pacto, y uno de la tienda de David se sentará fielmente en él. (Isaías 16:5 TPL).

… en aquellos días, cuando el rey Asuero se sentaba en su trono real que estaba en la ciudadela de Susa… (Ester 1:2).

ESTAR DE PIE significa defender o resistir con éxito

Así que el impío no estará de pie en el juicio, ni los pecadores en la asamblea de los justos. (Salmo 1:2 TPL).

… que el rey dio a los judíos que estaban en cada ciudad por ciudad: reunirse y resistir por su vida, aniquilar, y masacrar, y destruir cualquier fuerza de un pueblo o provincia que los atacara, niños y mujeres, y saquear su botín… (Ester 8:11 TPL).

DAR LA VUELTA o DAR LA VUELTA significa cambiar

… como los días en que los judíos descansaban de sus enemigos, y como el mes que se había convertido para ellos de tristeza en alegría y de luto en un buen día, para hacerlos días de fiesta y de regocijo y de envío de regalos, un hombre a su amigo, y regalos al necesitado. (Ester 9:22 TPL).

Ser INCLEO significa no ser aceptable para los propósitos de Dios

Puedes comer cualquier animal que tenga la pezuña hendida y que además mastique el bolo alimenticio. Sin embargo, algunos animales o bien mastican el bolo alimenticio o bien tienen la pezuña partida, y no debes comerlos, animales como el camello, porque mastica el bolo alimenticio pero no tiene la pezuña partida. Por lo tanto, el camello es impuro para ti. (Levítico 11:3-4 TPL).

Y si alguno de ellos muere y cae sobre cualquier cosa, esa cosa estará impura, ya sea de madera, de tela, de cuero o de tela de saco. Sea lo que sea y se use para lo que se use, deberá ser puesto en agua; estará impuro hasta la noche. Entonces quedará limpio. (Levítico 11:32 TPL).

CAMINAR significa comportarse

una Senda o un Camino significa el comportamiento de una persona

Dichoso el hombre que no camina en el consejo de los malvados. (Salmo 1:1 TPL).

Porque Jehová aprueba el camino de los justos. (Salmo 1:6).

Aparta de mí el sendero del engaño. (Salmo 119:28).

Correré por el sendero de tus mandamientos. (Salmo 119:32 TPL).


Imaginería bíblica: fenómenos naturales
Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica :: Imaginería bíblica – Metáforas comunes en la Biblia :: Imaginería bíblica – Fenomenos naturales

A continuación se enumeran, por orden alfabético, algunas metonimias y metáforas comunes de la Biblia que tienen que ver con fenómenos naturales. La palabra en mayúsculas identifica una Imagen que representa una Idea. La palabra específica de la Imagen puede no aparecer en todos los versículos que la utilizan, pero el texto comunicará de alguna manera el concepto de la Imagen.

La LUZ representa la rectitud moral, la OSCURIDAD representa la maldad moral

¡Ay de los que llaman al mal bien, y al bien mal; que representan las tinieblas como luz, y la luz como tinieblas; que representan lo amargo como dulce, y lo dulce como amargo! (Isaías 5:20 TPL).

Pero si tu ojo es malo, todo tu cuerpo está lleno de oscuridad. Por tanto, si la luz que hay en ti es realmente oscuridad, ¡qué grande es esa oscuridad! (Mateo 6:23 TPL).

La LUZ o DULZ representa sentimientos agradables, la OSCURIDAD o AMARGO representa sentimientos desagradables

En verdad la luz es dulce, y es cosa agradable para los ojos ver el sol. (Eclesiastés 11:7 TPL).

Soy un hombre que ha visto miseria bajo la vara de la furia de Jehová. Me alejó y me hizo caminar en la oscuridad en lugar de la luz. (Lamentaciones 3:1-2 TPL).

La LUZ representa la sabiduría, la OSCURIDAD representa la necedad

Entonces empecé a comprender que la sabiduría tiene ventajas sobre la necedad, así como la luz es mejor que las tinieblas. (Eclesiastés 2:13 TPL).

Están oscurecidos en su entendimiento, alejados de la vida de Dios por la ignorancia que hay en ellos, por la dureza de sus corazones. (Efesios 4:18 TPL).

Porque contigo está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz. (Salmo 36:9 TPL).

La LUZ o el FUEGO representan la vida

Dicen: ‘Entreguen al hombre que golpeó a su hermano, para que lo condenemos a muerte, para que pague por la vida de su hermano al que mató’. Y así también destruirán al heredero. Así apagarán el carbón encendido que me queda, y no dejarán para mi marido ni nombre ni descendencia sobre la superficie de la tierra. (2 Samuel 14:7 TPL).

No debes ir más a la batalla con nosotros, para que no apagues la lámpara de Israel. (2 Samuel 21:17 TPL).

Daré una tribu al hijo de Salomón, para que mi siervo David tenga siempre una lámpara ante mí en Jerusalén. (1 Reyes 11:36 TPL).

Sin embargo, por el bien de David, Jehová, su Dios, le dio una lámpara en Jerusalén al levantar a su hijo después de él para fortalecer a Jerusalén. (1 Reyes 15:4).

En efecto, la luz del malvado se apagará; la chispa de su fuego no brillará. La luz se oscurecerá en su tienda; su lámpara sobre él se apagará. (Job 18:5-6 TPL).

Porque tú das luz a mi lámpara; Jehová, mi Dios, ilumina mis tinieblas. (Salmo 18:28 TPL).

Una mecha que arde no la apagará. (Isaías 42:3 TPL).

LA OSCURIDAD o SOMBRA representa la muerte

Sin embargo, nos has quebrantado en el lugar de los chacales y nos has cubierto con la sombra de la muerte. (Salmo 44:19 TPL).

LA LUZ DEL ROSTRO representa la sonrisa (es decir, una actitud de gracia o favor).

Jehová, levanta sobre nosotros la luz de tu rostro. (Salmo 4:6 TPL).

Porque no obtuvieron la tierra para su posesión por su propia espada, ni su propio brazo los salvó; sino tu mano derecha, tu brazo y la luz de tu rostro, porque les fuiste favorable. (Salmo 44:3 TPL).

no rechazaron la luz de mi rostro. (Job 29:24 TPL).

Jehová, caminan a la luz de tu rostro. (Salmo 89:15 TPL).

El FUEGO representa sentimientos extremos, en particular el amor o la ira

Porque la iniquidad aumentará, el amor de muchos se apagará. (Mateo 24:12 TPL).

Las aguas que brotan no pueden apagar el amor. (Cantar de los Cantares 8:7).

Porque un fuego se enciende por mi cólera y está ardiendo hasta el más bajo de los sepulcros. (Deuteronomio 32:22).

Por eso la ira de Jehová se encendió contra Israel. (Jueces 3:8).

Cuando Jehová escuchó esto, se enojó; así que su fuego ardió contra Jacob, y su ira atacó a Israel. (Salmo 78:21 TPL).

UN ESPACIO AMPLIO repercute en la seguridad, la protección y la tranquilidad

Vinieron contra mí en el día de mi angustia, pero Jehová fue mi apoyo. Me liberó en un lugar amplio; me salvó porque se complació en mí. (Salmos 18:18-19 TPL).

Has hecho un lugar amplio para mis pies debajo de mí, para que mis pies no resbalen. (2 Samuel 22:37).

Hiciste que la gente pasara por encima de nuestras cabezas; pasamos por el fuego y el agua, pero nos sacaste a un lugar espacioso. (Salmos 66:12 TPL).

UN ESPACIO ESTRECHO representa el peligro o las dificultades

Respóndeme cuando te llamo, Dios de mi justicia; dame espacio cuando estoy encerrado. Ten piedad de mí y escucha mi oración. (Salmo 4:1 TPL).

Porque una prostituta es un pozo profundo y una mujer inmoral es un pozo estrecho. (Proverbios 23:27 TPL).

El agua o el líquido representan una cualidad moral o emocional (actitud, espíritu, vida).

Jehová ha irrumpido ante mis enemigos como una fusión de agua. (2 Samuel 5:20 TPL).

Acabará por completo con sus enemigos con una inundación abrumadora. (Nahum 1:8).

Mi corazón gotea por la tristeza. (Salmo 119:28).

Me estoy derramando como el agua. (Salmo 22:14).

Después sucederá que derramaré mi Espíritu sobre toda la carne. (Joel 2:28 TPL).

Dios mío, mi alma se ha derretido dentro de mí. (Salmo 42:6).

Porque es grande la ira de Jehová que se ha derramado sobre nosotros. (2 Crónicas 34:21 TPL).

LAS AGUAS QUE SE INUNDAN representan el desastre

He llegado a aguas profundas, donde las inundaciones fluyen sobre mí. (Salmo 69:2 TPL).

No dejes que las inundaciones de agua me abrumen. (Salmo 69:15).

Extiende tu mano desde lo alto; sácame de muchas aguas de las manos de estos extranjeros. (Salmo 144:7 TPL).

Una FUENTE o manantial de agua representa el origen o la fuente de algo

El temor de Jehová es una fuente de vida. (Proverbios 14:27 TPL).

Porque contigo está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz. (Salmo 36:9 TPL).

LIQUID representa lo que alguien dice

Una esposa pendenciera es un constante goteo de agua. (Proverbios 19:13 TPL).

Sus labios son lirios que gotean mirra. (Cantar de los Cantares 5:13 TPL).

Mi gemido es derramado como agua. (Job 3:24).

Las palabras de la boca del hombre son aguas profundas; la fuente de la sabiduría es un arroyo que fluye. (Proverbios 18:3 TPL).

UNA ROCA representa la salvación o la protección

¿Quién es una roca sino nuestro Dios? (Salmo 18:31 TPL).

Jehová, mi roca, y mi redentor. (Salmo 19:14 TPL).


Imaginería bíblica: objetos hechos por el hombre
Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica :: Imaginería bíblica – Metáforas comunes en la Biblia :: Imaginería bíblica – Objetos hechos por el hombre

Algunas metonimias y metáforas comunes de la Biblia que involucran objetos hechos por el hombre o se enumeran a continuación en orden alfabético. La palabra en mayúsculas identifica una Imagen que representa una Idea. La palabra específica de la Imagen puede no aparecer en cada verso que utiliza la Imagen, pero el texto comunicará de alguna manera el concepto de la Imagen.

BRONCE representa la fuerza

Él entrena… mis brazos para doblar un arco de bronce. (Salmo 18:34 TPL).

LAS CADENAS representan el control

Arranquemos los grilletes que nos ponen y arrojemos sus cadenas. Salmo 2:3

LA ROPA representa cualidades morales o emocionales (actitudes, espíritu, vida).

Es Dios quien pone sobre mí la fuerza como un cinturón. (Salmo 18:32 TPL).

La justicia será el cinturón de su cintura, y la fidelidad el cinturón alrededor de sus caderas. (Isaías 11:5).

Que mis adversarios estén vestidos de vergüenza; que lleven su vergüenza como un manto. (Salmo 109:29).

Yo vestiré de vergüenza a sus enemigos. (Salmo 132:18 TPL).

UNA CASA representa una familia o un hogar (es decir, las personas que viven y trabajan en una casa o propiedad familiar).

Entonces Jehová dijo a Abram: “Vete de tu país, de tus parientes y de la casa de tu padre a la tierra que te mostraré”. (Génesis 12:1 TPL).

Aquel día, el rey Asuero entregó a la reina Ester la casa de Amán, el adversario de los judíos.

Le dijeron: “Cree en el Señor Jesús y te salvarás, tú y tu casa”. 32 Le hablaron de la palabra del Señor, junto con todos los de su casa. 33 Entonces el carcelero, a la misma hora de la noche, les lavó las heridas, y él y todos los de su casa se bautizaron inmediatamente. (Hechos 16:31-33 TPL).

En los idiomas originales (hebreo y griego), las palabras traducidas aquí como “hogar” significan literalmente “casa”. La palabra “casa” es una metonimia para las personas que viven en la casa. Esta es una metonimia muy común en la Biblia.

Una CASA puede representar la descendencia o las posesiones de una persona

¡Has hablado incluso de la familia de tu siervo durante mucho tiempo, y me has mostrado las generaciones futuras, Señor Jehová! … Porque tú, Jehová de los ejércitos, el Dios de Israel, has revelado a tu siervo que le construirás una casa. (2 Samuel 7:19.27 TPL).

Aquí “casa” representa a los descendientes de David.

Aquel día, el rey Asuero entregó a la reina Ester la casa de Amán, el adversario de los judíos. (Ester 8:1 TPL).

Aquí “casa” representa todas las propiedades y posesiones de Amán.

Una CASA puede representar a un grupo de personas

No faltó ni una palabra de todas las cosas buenas que Jehová había dicho a la casa de Israel; todo se cumplió. (Josué 21:45 TPL).

Aquí “casa” representa un grupo de personas, el pueblo de Israel.

Una trampa (es decir, una pequeña trampa para pájaros hecha con cuerdas) representa la muerte

Porque él te rescatará de la snare del cazador. (Salmo 91:3 TPL).

Las cuerdas de la muerte me rodearon, y las sarpas del sheol me enfrentaron. (Salmo 116:3 TPL).

Las cuerdas de los malvados me han ensanchado. (Salmo 119:61).

Los malvados me han tendido una trampa. (Salmo 119:110).

El malvado es engañado por sus propias acciones. (Salmo 9:16).

Se mezclaron con las naciones y aprendieron sus caminos, y adoraron a sus ídolos, que se convirtieron en una trampa para ellos. (Salmo 106:35-36 TPL).

En este caso la trampa era una persuasión para hacer el mal, que lleva a la muerte.

Una tienda de campaña representa una casa, un hogar, gente en el hogar de uno, descendientes

Asimismo, Dios te destruirá para siempre; te tomará y te arrancará de tu tienda. (Salmo 52:5 TPL).

La casa de los malvados será destruida, pero la tienda de los rectos florecerá. (Proverbios 14:11).

Se establecerá un trono en la fidelidad del pacto, y uno de la tienda de David se sentará fielmente en él. (Isaías 16:5 TPL).

Imaginería bíblica - Modelos culturales

Manual de traducción :: Módulos de aprendizaje justo a tiempo :: Imaginería bíblica :: Imaginería bíblica - Modelos culturales

Descripción

Los modelos culturales son imágenes mentales que la gente de una cultura utiliza para pensar y hablar de ciertos aspectos de la vida o del comportamiento. Por ejemplo, los estadounidenses suelen pensar en muchas cosas, incluso en el matrimonio y la amistad, como si fueran máquinas. Los estadounidenses pueden decir “Su matrimonio se está rompiendo” o “Su amistad va a toda velocidad”. En este ejemplo, las relaciones humanas se modelan como una MÁQUINA. Se puede decir que los modelos culturales son metáforas complejas que utilizan habitualmente las personas de una determinada cultura.

A continuación se enumeran algunos modelos culturales comunes que se encuentran en la Biblia. Primero están los modelos para Dios, luego los modelos para los seres humanos, las cosas y las experiencias. Cada título tiene el modelo escrito en mayúsculas. Esa palabra o frase no aparece necesariamente en todos los versículos, pero la idea sí.

Dios es modelado como un REY

Porque Dios es el Rey sobre toda la tierra; (Salmo 47:7 TPL).

Porque el reino es de Jehová; él es el gobernante sobre las naciones. (Salmo 22:28).

Tu trono, Dios, es por siempre y para siempre; un cetro de justicia es el cetro de tu reino. (Salmo 45:6 TPL).

Esto es lo que dice Jehová: “El cielo es mi trono, y la tierra es mi escabel…” (Isaías 66:1 TPL).

Dios reina sobre las naciones; Dios se sienta en su santo trono. Los principios de los pueblos se han reunido al pueblo del Dios de Abraham; porque los escudos de la tierra son de Dios; él es muy exaltado. (Salmo 47:8-9 TPL).

Dios es modelado como un GUERRERO

Jehová es un guerrero; (Éxodo 15:3 TPL).

Jehová saldrá como un guerrero; procederá como un hombre de guerra. Despertará su celo. Gritará, sí, rugirá sus gritos de guerra; mostrará a sus enemigos su poder. (Isaías 42:13 TPL).

Tu mano derecha, Jehová, es gloriosa en poder; tu mano derecha, Jehová, ha destrozado al enemigo. (Éxodo 15:6 TPL).

Pero Dios les disparará; de repente serán heridos con sus flechas. (Salmo 65:7 TPL).

Porque tú los harás retroceder; tomarás tu arco ante ellos. (Salmo 21:12 TPL).

Un líder es modelado como un PASTOR y los que dirige son modelados como OVEJAS

Entonces todas las tribus de Israel se acercaron a David en Hebrón y le dijeron: “Mira… cuando Saúl era rey sobre nosotros, eras tú quien dirigía el ejército israelita. Yavé te dijo: ‘Tú pastorearás a mi pueblo Israel, y serás gobernante de Israel’”. (2 Samuel 5:1-2 TPL).

“Ay de los pastores que destruyen y dispersan a las ovejas de mi pastoreo: esta es la declaración de Jehová”. (Jeremías 23:1 TPL).

Por lo tanto, tengan cuidado con ustedes mismos y con todo el rebaño del que el Espíritu Santo los ha hecho supervisores. Tened cuidado de pastorear la asamblea del Señor, que él compró con su propia sangre. 29 Sé que, después de mi partida, entrarán en medio de ustedes lobos viciosos que no perdonarán al rebaño. Sé que incluso de entre vosotros mismos vendrán algunos hombres a decir cosas corruptas, para arrastrar a los discípulos tras ellos. (Hechos 20:28-30 TPL).

La vida se modela como SANGRE

En este modelo, la sangre de una persona o un animal representa su vida.

Pero no debes comer carne con su vida-que es su sangre en ella. (Génesis 9:4 TPL).

Si la sangre se derrama o se vierte, se ha matado a alguien.

El que derrama la sangre del hombre, por el hombre será derramada su sangre, (Génesis 9:6 TPL).

De esta manera, esta persona no moriría por la mano de quien quisiera vengar la sangre derramada, hasta que el acusado se presentara primero ante la asamblea. (Josué 20:9 TPL).

Si la sangre clama, la naturaleza misma está clamando por venganza sobre una persona que mató a alguien. (Esto también incluye la personificación, porque la sangre se representa como alguien que puede gritar. Ver: Personificación).

Jehová dijo: “¿Qué has hecho? La sangre de tu hermano me está llamando desde la tierra”. (Génesis 4:10 TPL).

Un país es modelado como una MUJER, y sus dioses son modelados como SU MARIDO

Sucedió que, tan pronto como murió Gedeón, el pueblo de Israel se volvió de nuevo y se prostituyó adorando a los baales. Hicieron de Baal Berith su dios. (Jueces 8:33 TPL).

La nación de Israel es modelada como el HIJO DE DIOS

Cuando Israel era un joven lo amé, y llamé a mi hijo de Egipto. (Oseas 11:1 TPL).

El sol es modelado como SI ESTÁ EN UN CONTENEDOR cuando no es visible

Sin embargo, sus palabras se extienden por toda la tierra y su discurso hasta el fin del mundo. Ha montado una tienda para el sol entre ellos. El sol es como un novio que sale de su cámara y como un hombre fuerte que se alegra cuando corre su carrera. (Salmo 19:4-5 TPL).

El Salmo 110 describe al sol como si estuviera en el vientre materno antes de salir por la mañana.

desde el vientre de la aurora tu juventud será para ti como el rocío. (Salmo 110:3 TPL).

Las cosas que pueden moverse rápidamente se modelan como si tuvieran ALAS

Esto es especialmente cierto para las cosas que se mueven en el aire o en el cielo.

El sol está modelado como un disco con alas, que le permiten “volar” por el aire de este a oeste durante el día. En el Salmo 139, “las alas de la mañana” se refieren al sol. En Malaquías 4, Dios se llamó a sí mismo “sol de justicia” y habló del sol como si tuviera alas.

Si vuelo sobre las alas de la mañana y me voy a vivir a los confines del mar… (Salmo 139:9 TPL).

Pero para vosotros, que teméis mi nombre, el sol de justicia saldrá con la curación en sus alas. (Malaquías 4:2 TPL).

El viento se mueve rápidamente y es modelado como si tuviera alas.

Se le vio volar sobre las alas del viento. (2 Sam. 22:11 TPL).

Montó en un querubín y voló; se deslizó sobre las alas del viento. (Salmo 18:10 TPL).

camina sobre las alas del viento (Salmo 104:3 TPL).

La futilidad se modela como algo que el VIENTO puede arrastrar

En este modelo, el viento se lleva las cosas que no tienen valor, y desaparecen.

El Salmo 1 y Job 27 muestran que los malvados no tienen valor y no vivirán mucho tiempo.

Los malvados no son así, sino que son como la paja que el viento se lleva. (Salmo 1:4 TPL).

El viento del este se lo lleva, y se va; lo barre de su lugar. (Job 27:21 TPL).

El escritor del Eclesiastés dice que todo es inútil.

Como un vapor de niebla, como una brisa en el viento, todo se desvanece, dejando muchas preguntas. ¿Qué provecho saca el hombre de todo el trabajo que realiza bajo el sol? (Eclesiastés 1:2-3 TPL).

En Job 30:15, Job se queja de que su honor y prosperidad han desaparecido.

Los terrores se vuelven contra mí; mi honor se aleja como por el viento; mi prosperidad se aleja como una nube. (Job 30:15 TPL).

La guerra humana está modelada como la GUERRA DIVINA

Cuando había una guerra entre naciones, la gente creía que los dioses de esas naciones también estaban en guerra.

Esto sucedió mientras los egipcios enterraban a todos sus primogénitos, a los que Jehová había matado entre ellos, pues también infligió un castigo a sus dioses. (Números 33:4 TPL).

¿Y qué nación es como tu pueblo Israel, la única nación en la tierra a la que tú, Dios, fuiste y rescataste para ti?.. Expulsaste a las naciones y a sus dioses de delante de tu pueblo, al que rescataste de Egipto. (2 Samuel 7:23 TPL).

Los servidores del rey de Aram le dijeron: “Su dios es un dios de las colinas. Por eso fueron más fuertes que nosotros. Pero ahora luchemos contra ellos en la llanura, y seguramente allí seremos más fuertes que ellos”. (1 Reyes 20:23 TPL).

Las limitaciones en la vida se modelan como LIMITES FÍSICOS

Los versos siguientes no se refieren a límites físicos reales, sino a las dificultades o a la falta de dificultades en la vida.

Él ha construido un muro a mi alrededor, y no puedo escapar. Ha hecho pesados mis grilletes. (Lamentaciones 3:7 TPL).

Ha bloqueado mi camino con muros de piedra tallada; todo camino que tomo está torcido. (Lamentaciones 3:9).

Las líneas de medición han sido puestas para mí en lugares agradables (Salmo 16:6 TPL).

Los lugares peligrosos son modelados como LUGARES ESTRECHOS

En el Salmo 4 David le pide a Dios que lo rescate.

Respóndeme cuando te llamo, Dios de mi justicia; dame espacio cuando estoy acorralado. Ten piedad de mí y escucha mi oración. (Salmo 4:1 TPL).

Una situación de angustia es modelada como una ZONA SILVESTRE

Cuando Job estaba angustiado por todas las cosas tristes que le sucedían, hablaba como si estuviera en un desierto. Los chacales y las avestruces son animales que viven en el desierto.

Mi corazón está turbado y no descansa; me han llegado días de aflicción. Voy con la piel oscurecida, pero no por el sol; me levanto en la asamblea y clamo por ayuda. Soy un hermano de los chacales, compañero de los avestruces. (Job 30:27-29 TPL).

El bienestar se modela como LIMPIEZA FÍSICA, y el mal se modela como SUCIEDAD FÍSICA

La lepra es una enfermedad. Si una persona la tenía, se decía que era impura.

He aquí que un leproso se acercó y se postró ante él, diciendo: “Señor, si quieres, puedes limpiarme”. Jesús extendió la mano y lo tocó, diciendo: “Estoy dispuesto. Queda limpio”. Al instante quedó limpio de su lepra (Mateo 8:2-3 TPL).

Un “espíritu impuro” es un espíritu maligno.

Cuando un espíritu impuro se ha alejado de un hombre, pasa por lugares sin agua y busca el descanso, pero no lo encuentra. (Mateo 12:43 TPL)

Manual de verificación

Manual de verificación

Introduction to Checking

Manual de verificación :: Introduction to Checking

Introduction to Translation Checking

Manual de verificación :: Introduction to Checking :: Introduction to Translation Checking

Translation Checking

Introduction

Why do we do Translation Checking?

As part of the translation process, it is necessary that several people check the translation to make sure that it is clearly communicating the message that it should communicate. A beginning translator who was told to check his translation once said, “But I speak my native language perfectly. The translation is for that language. What more is needed?” What he said was true, but there are two more things to keep in mind.

First, he may not have understood the source text correctly, and so someone who knows what it should say might be able to correct the translation. This could be because he did not correctly understand a phrase or expression in the source language. In this case, someone else who understands the source language well can correct the translation.

Or it could be that he did not understand something about what the Bible meant to communicate at a certain place. In this case, someone who knows the Bible well, such as a Bible teacher or a Bible translation checker, can correct the translation.

Secondly, although the translator may know very well what the text should say, the way he translated it might mean something else to a different person. That is, another person might think that the translation is talking about something other than what the translator intended. Or the person hearing or reading the translation might not understand what the translator was trying to say.

It often happens when one person writes a sentence and then another person reads it (or sometimes even if the first person reads it again later), that they understand it to say something different from what the writer meant. Take the following sentence as an example.

“John took Peter to the temple and then he went home.”

In his mind when he wrote it, the writer meant that Peter went home, but the reader thought that the writer probably meant that it was John who went home. The sentence needs to be changed so that it is more clear.

Finally, a translation team is very close to and involved in their work, and so they sometimes do not see mistakes that others can see more easily. For these reasons, it is always necessary to check what someone else understands from the translation so that you (the translator) can make it more accurate and more clear.

This Checking Manual is a guide to the process of checking. It will guide you through several kinds of checks that will allow you to fix these problems. We believe that having many people doing a variety of different checks will result in a faster checking process, allow broad church participation and ownership, and produce better translations.

For more examples of the things that need to be checked, see Types of Things to Check.

Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.


Introduction to the Checking Manual

Manual de verificación :: Introduction to Checking :: Introduction to the Checking Manual

Translation Checking Manual

This manual describes how to check Bible translations in Other Languages (OLs) for accuracy, clarity, and naturalness. (For the process to check Gateway Languages (GLs), see the Gateway Language Manual). This Translation Checking Manual also discusses the importance of obtaining approval for the translation and the translation process from the church leaders of the language area.

The manual begins with instructions for checking the translation that the translation team will use to check each other’s work. These checks include the Oral Partner Check and the Team Oral Chunk Check. Then there are instructions for the translation team to use for checking the translation with the translationCore software. These include the Translation Words Check and the Translation Notes check.

After this, the translation team will need to check the translation with the Language Community for clarity and naturalness. This is necessary because other speakers of the language can often suggest better ways of saying things that the translation team may not have thought of. Sometimes the translation team makes the translation sound strange because they are following the words of the source language too closely. Other speakers of the language can help them fix that. Another check that the translation team can do at this point is Church Leader Check (or OL pastor check). Since the OL pastors are familiar with the Bible in the Gateway Language (GL), they can check the translation for accuracy to the GL Bible. They can also catch mistakes that the translation team did not see because the translation team is so close to and involved in their work. Also, the translation team may lack some of the expertise or knowledge of the Bible that other OL pastors might have who are not part of the translation team. In this way, the whole language community can work together to make sure that the Bible translation is accurate, clear, and natural in the target language.

A further check for the accuracy of the Bible translation is to align it to the original languages of the Bible using the Word Alignment tool in Translation Core. After all of these checks have been performed and the translation has been aligned, the leaders of the OL church networks will want to Review the translation and give their Endorsement. Because many leaders of church networks do not speak the language of the translation, there are also instructions for creating a Back Translation, which allows people to check a translation in a language that they do not speak.


The Goal of Checking

Manual de verificación :: Introduction to Checking :: The Goal of Checking

Why Check?

The goal of checking is to help the translation team produce a translation that is accurate, natural, clear, and accepted by the church. The translation team also wants to achieve this goal. This might seem easy, but it is actually very difficult to do, and achieving it takes many people and many, many revisions to the translation. For this reason, the checkers play a very important role in helping the translation team to produce a translation that is accurate, natural, clear, and accepted by the church.

Accurate

The checkers who are pastors, church leaders, and leaders of church networks will help the translation team produce a translation that is accurate. They will do this by comparing the translation with the source language and, when possible, also with the original languages of the Bible. (For more information about accurate translations, see Create Accurate Translations.)

Clear

The checkers who are members of the language community will help the translation team produce a translation that is clear. They will do this by listening to the translation and pointing out to them the places where the translation is confusing or does not make sense to them. Then the translation team can fix those places so that they are clear. (For more information about clear translations, see Create Clear Translations.)

Natural

The checkers who are members of the language community will also help the translation team produce a translation that is natural. They will do this by listening to the translation and pointing out to them the places where the translation sounds strange and does not sound like the way that someone who speaks their language would say it. Then the translation team can fix those places so that they are natural. (For more information about natural translations, see Create Natural Translations.)

Church-approved

The checkers who are members of a church in the language community will help the translation team produce a translation that is approved and accepted by the church in that community. They will do this by working together with members and leaders of other churches from the language community. When members and leaders that represent the churches of a language community work together and agree that the translation is good, then it will be accepted and used by the churches in that community. (For more information about translations that are approved by the church, see Create Church-Approved Translations.)


Checking Authority and Process

Manual de verificación :: Introduction to Checking :: Checking Authority and Process

Explanation

Accountability

The Bible belongs to the global Church, meaning all Christians throughout history and throughout the world. Every part of the Church is accountable to every other part of the Church for how we interpret, proclaim, and live what the Bible says. In regard to Bible translation, each language of the world will have its own way of expressing the meaning that the Bible contains. Even so, the part of the Church that speaks each language is accountable to the other parts of the Church for how they express that meaning. For that reason, those who translate the Bible must study how others have translated it. They must be guided by and open to correction from others who are experts in biblical languages and how the Church has understood and interpreted the Bible through history.

Authority and Capacity

With the above understanding, we also affirm that the church that speaks each language has the authority to decide for themselves what is and what is not a good quality translation of the Bible in their language. While this authority to check and approve a Bible translation is unchanging, the ability to carry out the process of checking a Bible translation can increase over time. In other words, the authority for determining the quality of a Bible translation belongs to the church that speaks the language of the translation, independent of their current ability, experience, or access to resources that facilitate the checking of the Bible translation. So while the church in a language group has the authority to check and approve their own Bible translation, the unfoldingWord® tools (including these modules of unfoldingWord® Translation Academy) are designed to enable the church in each language group to have the capacity to check the quality of their Bible translation using an excellent process. These tools are designed to give the church in each language group access to some of what Bible experts have said about the Bible and how those in other parts of the Church have translated it into other languages.

The process for checking a translation will be described in the rest of this Checking Manual.

The Checking Process

Manual de verificación :: The Checking Process

Oral Partner Check

Manual de verificación :: The Checking Process :: Oral Partner Check

How to do an Oral Partner Check

At this point, you (the translator) should have already gone through the steps of drafting at least one chapter of your translation, following the guidelines in the module called First Draft. Now you are ready for others to help you to check it, to find any errors or problems, and to make it better. You (or your translation team) should check your translation before you translate very many stories or chapters of the Bible, so that you can correct mistakes as early as possible in the translation process. Many of the steps in this process will need to be done several times before the translation is finished. To do an Oral Partner Check, follow these steps.

  • Read your translation to a partner (a member of the translation team) who did not work on this passage.
  • The partner can listen first for naturalness (without looking at the source text) and tell you which parts do not sound natural in your language. Together, you can think of how someone would say that meaning in your language.
  • Use those ideas to change the unnatural parts of your translation to be more natural. For more information, see Natural.
  • Then read the passage to your partner again. This time, the partner can check for accuracy by listening to the translation while following along in the source text. The purpose of this step is to make sure that the translation accurately communicates the meaning of the original story or Bible passage.
  • Your partner can tell you if there is any part where something was added, was missing, or was changed when compared to the source text.
  • Correct those parts of the translation.
  • It can also be useful to do accuracy checking with members of the community who are not part of the translation team. They should be speakers of the language of the translation, be respected in the community, and, if possible, know the Bible well in the source language. These checkers can help the translation team to think about the best way to translate the meaning of the story or Bible passage in their own language. Having more than one person checking a Bible passage in this way can be helpful, because often different checkers will notice different things.
  • For more help with checking for accuracy, see Accuracy-Check.
  • If you are unsure about something, ask other members of the translation team.

Team Oral Chunk Check

Manual de verificación :: The Checking Process :: Team Oral Chunk Check

To check the translation of a passage or chapter as a team, do a Team Oral Chunk Check. To do this, each translator will read his translation out loud to the rest of the team. At the end of each chunk, the translator will stop so that the team can discuss that chunk. Ideally, each written translation is projected where all can see it while the translator reads the text orally.

The duties of the team members are divided - it is important that each team member only plays one of the following roles at a time.

  1. One or more team members listen for naturalness. If something is unnatural, at the end of reading the chunk, they recommend a more natural way to say it.
  2. One or more team members follow along in the source text, noting anything that is added, is missing, or is changed. At the end of reading the chunk, they alert the team that something was added, was missing, or was changed.
  3. Another team member follows along in the report mode of translationCore, noting all of the highlighted key terms in the source text. The team then discusses any key terms in the translation that seem inconsistent or inappropriate, along with any other problems that surface in the reading. If this mode is not available, this team member can look up the key terms on the team’s key term spreadsheet.

These steps can be repeated as necessary until the team is satisfied with their translation.

At this point, the translation is considered a first draft, and the team needs to also do the following.

  1. Someone on the translation team needs to enter the text into translationStudio. If the team has been using translationStudio from the beginning of drafting, then all that needs to be entered at this point are the changes that the team has made.
  2. A new audio recording should be made of the translation, incorporating all of the changes and improvements that the team has made.
  3. The translationStudio files and the audio recording should be uploaded to the team repository on Door43.

translationWords Check in tC

Manual de verificación :: The Checking Process :: translationWords Check in tC

How to do a translationWord check in translationCore®

  1. Sign in to translationCore®
  2. Select the project (book of the Bible) that you want to check
  3. Select the category or categories of words that you want to check
  4. Select your Gateway Language
  5. Click “Launch”
  6. Work through the list of words on the left by following the instructions that appear to the right of the Bible verse.
  7. To understand the source word better, you can read the short definition in the blue bar, or the longer one in the panel on the right side.
  8. After selecting (highlighting) the translation for the word or phrase in the list, click “Save.”
  9. Consider whether or not the term that was chosen makes sense in this context.
  10. If you think that the translation for the term is a good translation, then click “Save and Continue.”
  11. If you think that there is a problem with the verse or that the translation for the word or phrase is not good, then either edit the verse to make it better, or make a comment telling someone who will review your work what you think might be wrong with the translation here.
  12. If you have made an edit, you may need to make your selection again.
  13. When you are finished making your edit or comment, click “Save and Continue.” If you prefer to only make a comment about a term and not make a selection for it, then click on the next verse in the list on the left to go on to the next word.

After a selection has been made for all of the verses where a translationWord occurs, the list for that word can be reviewed. The instructions that follow are for the reviewer or for the translation team.

  1. You will now be able to see a list of the translations that were made for each term under each translationWord on the left. If you see that the word was translated in different ways in different verses, you will want to review the places that have differences to see if the target term used was the correct one for each context.
  2. You will also want to review any comments that were made by others. To do that, click the funnel symbol to the right of “Menu” at the upper left. A list will open, including the word “Comments.”
  3. Click the box next to “Comments.” This will make all verses that do not have comments in them disappear.
  4. To read the comments, click on the first verse in the list.
  5. Click on “Comment.”
  6. Read the comment, and decide what you will do about it.
  7. If you decide to make an edit to the verse, then click “Cancel” and then “Edit Verse.” This will open a small screen where you can edit the verse.
  8. When you are finished making the edit, select the reason for the change, and then click “Save.”

Continue this process until you have acted on all of the comments that were left for you.

If you are unsure if a translation for a certain term is correct in a certain context, it might be helpful to consult the key terms spreadsheet that the translation team made as they were creating the translation. You may also want to discuss a difficult term with others on the translation team and try to find a solution together. You may need to use a different term in some contexts, or find another way to communicate the concept, such as using a longer phrase.


translationNotes Check in tC

Manual de verificación :: The Checking Process :: translationNotes Check in tC

How to do a translationNotes check in translationCore®

  1. Sign in to translationCore®
  2. Select the project (book of the Bible) that you want to check
  3. Select the category or categories of Notes that you want to check
  4. Select your Gateway Language
  5. Click “Launch.” The verses to be checked will be listed on the left side, divided into different categories of Notes.
  6. Select a verse to check, and read the Note for that verse in the blue bar. It is best to check all of the verses in the same category before moving to a new category.

Some Notes refer to a more general issue that applies to the specific verse being examined. To understand this more general issue and how it applies to the current verse, read the information in the panel on the right side.

  1. After selecting (highlighting) the translation for the word or phrase in the Note, click “Save.”
  2. Consider whether or not the translation that was chosen for that word or phrase makes sense in this context.
  3. Decide whether or not the translation is correct, considering the issue that the Note talks about.
  4. After considering these things, if you think that the translation is a good translation, then click “Save and Continue.”
  5. If you think that there is a problem with the verse or that the translation for the word or phrase is not good, then either edit the verse to make it better, or make a comment telling someone who will review your work what you think might be wrong with the translation here. If you have made an edit, you may need to make your selection again.
  6. When you are finished making your edit or comment, click “Save and Continue.” If you prefer to only make a comment for the word or phrase and not make a selection for it, then click on the next verse in the list on the left to go on to the next verse.

After a selection has been made for all of the verses in a Note category, the list of translations in that category can be reviewed. The instructions that follow are for the reviewer or for the translation team.

  1. You will now be able to see a list of the translations that were made for each word or phrase under each translationNote category on the left. Choose the category that you want to review. It may be that different members of the translation team will have better knowledge in different areas. For example, one team member may be very good at reviewing metaphors, while another may be very good at understanding and correcting difficult grammar, such as passive voice constructions.
  2. You will want to review any comments that were made by others. To do that, click the funnel symbol to the right of “Menu” at the upper left. A list will open, including the word “Comments.”
  3. Click the box next to “Comments.” This will make all verses that do not have comments in them disappear.
  4. To read the comments, click on the first verse in the list.
  5. Click on “Comment.”
  6. Read the comment, and decide what you will do about it.
  7. If you decide to make an edit to the verse, click “Cancel” and then “Edit Verse.” This will open a small screen where you can edit the verse.
  8. When you are finished making the edit, select the reason for the change, then click “Save.”
  9. Continue this process until you have acted on all of the comments that were left for you.

After you have finished reviewing a Note category or a Bible book, you may still have questions about some verses or Note checks. You may want to discuss a difficult verse with others on the translation team and try to find a solution together, study more Bible translation resources, or refer the question to a Bible translation expert.


Language Community Check

Manual de verificación :: The Checking Process :: Language Community Check

Checking the Translation for Clarity and Naturalness

Manual de verificación :: The Checking Process :: Language Community Check :: Checking the Translation for Clarity and Naturalness

Language Community Check

After the translation team has completed the steps of drafting and checking as a team and performed the checks in translationCore, the translation is ready to be checked by the target language community. The community will help the translation team to make the translation communicate its message clearly and naturally in the target language. To do this, the translation committee will choose people to be trained in the process of community checking. These could be the same people who have been doing the translating.

These people will go throughout the language community and check the translation with members of the language community. It is best if they do this checking with a variety of people, including young and old, male and female, and speakers from various parts of the language area. This will help the translation to be understandable to everyone.

To check a translation for naturalness and clarity, it is not helpful to compare it to the source language. During these checks with the community, no one should look at the source language Bible. People will look at the source language Bible again for other checks, such as the check for accuracy, but not during these checks.

To check for naturalness, you will read or play a recording of a section of the translation to members of the language community. Before you read or play the translation, tell the people listening that you want them to stop you if they hear something that is not natural in their language. (For more information on how to check a translation for naturalness, see Natural Translation.) When they stop you, ask what was not natural, and ask how they would say it in a more natural way. Write down or record their answer, along with the chapter and verse where this phrase was, so that the translation team can consider using this way of saying the phrase in the translation.

To check the translation for clarity, there is a set of questions and answers for each Open Bible Story and for each chapter of the Bible that you can use. When members of the language community can answer the questions easily, you will know that the translation is clear. (See http://ufw.io/tq/ for the unfoldingWord® Translation Questions.)

To use these questions, follow these steps:

  1. Read or play the passage of the translation to one or more members of the language community who will answer the questions. These members of the language community must be people who have not been involved in the translation before. In other words, the community members who are asked the questions should not already know the answers to the questions from working on the translation or from previous knowledge of the Bible. We want them to be able to answer the questions only from hearing or reading the translation of the story or Bible passage. This is how we will know if the translation is communicating clearly or not. For this same reason, it is important that the community members not look at a Bible while they are answering these questions.

  2. Ask the community members some of the questions for that passage, one question at a time. It is not necessary to use all of the questions for each story or chapter if it seems that the community members are understanding the translation well.

  3. After each question, a member of the language community will answer the question. If the person only answers with a “yes” or a “no,” then the questioner should ask a further question so that he can be sure that the translation is communicating well. A further question could be something like, “How do you know that?” or “What part of the translation tells you that?”

  4. Write down or record the answer that the person gives, along with the chapter and verse of the Bible or the story and frame number of Open Bible Stories that you are talking about. If the person’s answer is similar to the suggested answer that has been provided for the question, then the translation is clearly communicating the right information at that point. The answer does not have to be exactly the same as the suggested answer to be a right answer, but it should give basically the same information. Sometimes the suggested answer is very long. If the person answers with only part of the suggested answer, that is also a right answer.

  5. If the answer is unexpected or very different than the suggested answer, or if the person cannot answer the question, then the translation team will need to revise the part of the translation that communicates that information so that it communicates the information more clearly.

  6. Be sure to ask the same questions to several people in the language community, including male and female and young and old, as well as people from different areas of the language community, if possible. If several people have difficulty answering the same question, then there is probably a problem with that part of the translation. Make a note of the difficulty or misunderstanding that the people have, so that the translation team can revise the translation and make it more clear.

  7. After the translation team has revised the translation of a passage, then ask some other members of the language community the same questions for that passage. That is, ask other speakers of the language who have not been involved in checking that same passage before. If they answer the questions correctly, then the translation of that passage is now communicating well.

  8. Repeat this process with each story or Bible chapter until members of the language community can answer the questions well, showing that the translation is communicating the right information clearly. The translation is ready for the church leader’s accuracy check when language community members who have not heard the translation before can answer the questions correctly.

  9. Go to the Community Evaluation page and answer the questions there. (See Language Community Evaluation Questions.)

For more information about making a clear translation, see Clear. There are also methods other than the Translation Questions that you can use to check a translation with the community. For these other methods, see Other Methods.


Other Methods

Manual de verificación :: The Checking Process :: Language Community Check :: Other Methods

Other Checking Methods

As well as asking questions, there are other checking methods that you may also use to ensure that the translation is clear, easy to read, and sounds natural to the listeners. Here are some other methods that you may like to try:

  • Retell Method: You (the translator or checker) can read a passage or story and ask someone else to retell what was said. If the person can easily retell the passage, then the passage was clear. Make a note of any place that the person left out or told incorrectly, along with the chapter and verse. The translation team may need to revise those places in the translation to make them more clear. Also make note of any different ways that the person said things that mean the same thing as in the translation. It may be that these ways of saying things are more natural than the ways in the translation. The translation team can use these ways of saying the same thing to make the translation more natural.

  • Reading Method: Someone other than you (the translator or checker) can read aloud a passage of the translation while you listen and take notes of where the person pauses or makes mistakes. This will show how easy or how difficult it is to read and understand the translation. Look at the places in the translation where the reader paused or made mistakes and consider what made that part of the translation difficult. The translation team may need to revise the translation at those points so that it is easier to read and understand.

  • Offer Alternate Translations: At some places in the translation, the translation team may not be sure of the best way to express a source word or phrase. In this case, ask other people how they would translate it. For those who do not understand the source language, describe what you are trying to say and ask how they would say it. If different translations seem equally good, offer people a choice between two translations of the same idea and ask them which alternative translation they think is the most clear.

  • Reviewer Input: Let others whom you respect read your translation. Ask them to take notes and tell you where it might be improved. Look for better word choices, more natural expressions, and also spelling adjustments.

  • Discussion Groups: Ask people to read the translation out loud in a group of people and allow the people to ask questions for clarification. Pay attention to the words they use, since alternate words and expressions come up when someone is trying to make sense of a difficult point. These alternate words and expressions might be better than the ones in the translation. Write them down, along with the chapter and verse that they are about. The translation team can use these to improve the translation. Also make note of the places where people do not understand the translation so that the translation team can make those places clearer.


Clear Translation

Manual de verificación :: The Checking Process :: Language Community Check :: Clear Translation

A Clear Translation

A translation should be clear. That means that someone reading or hearing it can easily understand what it is trying to say. It is possible to see if a translation is clear by reading it to yourself. But it is even better if you read it out loud to someone else from the language community. As you read the translation, ask yourself (or the person that you are reading to) questions like those listed below to see if the translated message is clear. For this section of testing, do not compare the new translation with the source language translation. If there is a problem at any place, make a note of it so that you can discuss the problem with the translation team at a later time.

  1. Do the words and phrases of the translation make the message understandable? (Are the words confusing, or do they tell you plainly what the translator means?)
  2. Do your community members use the words and expressions found in the translation, or has the translator borrowed many words from the national language? (Is this the way your people talk when they want to say important things in your language?)
  3. Does the translation speak well to the audience that you have decided to aim your traslation at? (Remember that young and old people may choose different words and expressions.)
  4. Can you read the text easily and understand what the writer might say next? (Is the translator using a good style of telling the story? Is he telling things in a way that makes sense, so that each section fits with what came before and what comes after? Do you have to stop and read part of it again in order to understand it?)

Additional help:

  • One way to determine if the text is clear is to read a few verses at a time out loud and ask someone listening to retell the story after each section. If the person can easily restate your message, then the writing is clear. For other methods of testing the translation, see Other Methods.
  • If there is a place where the translation is not clear, make a note of that so that you can discuss it with the translation team.

Natural Translation

Manual de verificación :: The Checking Process :: Language Community Check :: Natural Translation

A Natural Translation

To translate the Bible so that it is natural means that the translation should sound like it was written by a member of the target language community. The translation should not sound like it was written by a foreigner. The translation should say things in the way that speakers of the target language say them. When a translation is natural, it is much easier to understand.

To check a translation for naturalness, it is not helpful to compare it to the source language. During this check for naturalness, no one should look at the source language Bible. People will look at the source language Bible again for other checks––such as the check for accuracy––but not during this check.

To check a translation for naturalness, you or another member of the language community must read it out loud or play a recording of it. It is difficult to evaluate a translation for naturalness when you are only looking at it on paper. But when your people hear the language, they will know immediately if it sounds right or not.

You can read it out loud to one other person who speaks the target language or to a group of people. Before you start reading, tell the people listening that you want them to stop you when they hear something that does not sound like the way someone from your language community would say it. When someone stops you, then you can discuss together how someone would say that same thing in a more natural way.

It is helpful to think about a situation in your village in which people would talk about the same kind of thing that the translation is talking about. Imagine people that you know talking about that thing, and then say it out loud in that way. If others agree that that is a good and natural way to say it, then write it that way in the translation.

It can also be helpful to read or play a passage of the translation several times. People might notice different things each time that they hear it, that is, things that could be said in a more natural way.


Acceptable Style

Manual de verificación :: The Checking Process :: Language Community Check :: Acceptable Style

Translation in an Acceptable Style

As you read the new translation, ask yourself these questions. These are questions that will help determine whether or not the translation has been done in a style that is acceptable to the language community:

  1. Is the translation written in a way that can be understood easily by both young and old members of the language community? (Whenever someone speaks, they can change their choice of words for either a younger or an older audience. Is this translation done using words that communicate well to both young and old people?)
  2. Is the style of this translation more formal or informal? (Is the manner of speaking the way that the local community prefers, or should it be more or less formal?)
  3. Does the translation use too many words that were borrowed from another language, or are these words acceptable to the language community?
  4. Did the writer use an appropriate form of the language acceptable to the wider language community? (Is the writer familiar with the dialects of your language found throughout the area? Did the writer use a form of the language that all of the language community understands well, or did he use a form that is used in only a small area?)

If there is a place where the translation uses language in the wrong style, make a note of that so that you can discuss it with the translation team.


Language Community Evaluation Questions

Manual de verificación :: The Checking Process :: Language Community Check :: Language Community Evaluation Questions

This page can be used as a checklist for the work of the Community Checkers. This page can be printed, filled in by the translation team and community leaders, and kept as a record of the process of checking that was done for this translation.

We, the members of the translation team, affirm that we have checked the translation of ________________ with members of the language community.

  • We have checked the translation with old people and young people, and with men and women.
  • We used the translationQuestions when we checked the translation with the community.
  • We corrected the translation to make it clearer and easier to understand in the places where the community members did not understand it well.

Please also answer the following questions. The answers to these questions will help those in the wider Christian community know that the target language community finds the translation to be clear, accurate, and natural.

  • List a few passages where the community feedback was helpful. How did you change these passages to make them clearer?



  • Write an explanation for some of the Important Terms, explaining how they are equal to terms used in the source language. This will help the checkers understand why you chose these terms.



  • Does the community verify that there is a good flow to the language when the passages are read out loud? (Does the language sound like the writer was a person from your own community?)



The community leaders might want to add their own information to this or make a summary statement about how acceptable this translation is to the local community. The wider church leadership will have access to this information, and it will help them to understand and to have confidence in the checking process that has been done so far. This will help them to validate the translation as approved by the local Christian community both when they do the Accuracy Check and when they do the final Validation Check.

Church Leader Check

Manual de verificación :: The Checking Process :: Church Leader Check

Church Leader Check

Manual de verificación :: The Checking Process :: Church Leader Check :: Qualifications for Accuracy Checkers

Accuracy Checking by Church Leaders

After the translation has been checked by community members for clarity and naturalness, it will be checked by church leaders for accuracy. These are the guidelines for these church leaders who do the accuracy checking. They should be mother-tongue speakers of the target language and also understand well one of the languages in which the source text is available. They should not be the same people who did the translation. They should be church leaders who know the Bible well. Usually these reviewers will be pastors. These church leaders should represent as many of the different church networks in the language community as possible.

These reviewers should follow these steps:

  1. Read the Translation Guidelines to make sure that the translation is in agreement with these as they review the translation.
  2. Answer the questions about the translator or translation team that are located at Translator Qualifications.
  3. Verify that the translation has been done in a style that is acceptable to the intended audience by asking the questions at Acceptable Style.
  4. Verify that the translation accurately communicates the meaning of the source text by following the guidelines at Accuracy Check.
  5. Verify that the translation is complete by following the guidelines at Complete Translation.
  6. After you (the accuracy checker) have reviewed several chapters or one book of the Bible, meet with the translation team and ask about each problem that you have discovered. Discuss with the translation team how they might adjust the translation in order to fix each problem. Make plans to meet again with the translation team at a later time, after they have had time to adjust the translation and test it with the community.
  7. Meet again with the translation team to verify that they have fixed the problems.
  8. Affirm that the translation is good on the Accuracy Affirmation page.

Checking the Translation for Accuracy

Manual de verificación :: The Checking Process :: Church Leader Check :: Checking the Translation for Accuracy

Checking the Translation for Accuracy by Pastors and Church Leaders

It is very important to make sure that the new translation is accurate. A translation is accurate when it communicates the same meaning as the original. In other words, an accurate translation communicates the same message that the original writer intended to communicate. A translation can be accurate even though it uses more or fewer words or puts the ideas in a different order. Often this is necessary in order to make the original message clear in the target language.

Although members of the translation team have checked the translation for accuracy with each other during the Oral Partner Check, the translation will continue to improve as it is checked by many people, especially by pastors and church leaders. Each passage or book can be checked by one church leader, or, if many leaders are available, there can be several church leaders checking each passage or book. Having more than one person checking a story or passage can be helpful, because often different checkers will notice different things.

The church leaders who do accuracy checking should be speakers of the language of the translation, be respected in the community, and know the Bible well in the source language. They should not be the same people who translated the passage or book that they are checking. The accuracy checkers will be helping the translation team make sure that the translation says everything that the source says, and that it does not add things that are not part of the source message. Keep in mind, however, that accurate translations also might include Implicit Information.

It is true that the language community members who do the Language Community Check must not look at the source text while they check the translation for naturalness and clarity. But for accuracy testing, the accuracy checkers must look at the source text so that they can compare it with the new translation.

The Church Leaders doing accuracy checking should follow these steps:

  1. If possible, find out ahead of time which set of stories or which Bible passage you will be checking. Read the passage in several versions in any languages you understand. Read the passage in the ULT and UST, along with unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words. You can read these in translationStudio or in Bible Viewer.

  2. Then each of the accuracy checkers should read the translation (or listen to the recording) by himself, comparing it to the original Bible passage or story in the source language. The checker can do this using translationStudio. It can be helpful for someone, such as the translator, to read the translation out loud to the checker while the checker follows along looking at the source Bible or Bibles. As the checker reads (or listens to) the translation and compares it to the source, he should keep in mind these general questions:

    • Does the translation add anything to the original meaning? (The original meaning also includes Implicit Information.)
    • Is there any part of the meaning that is left out of the translation?
    • Has the translation changed the meaning in any way?
  3. It can be helpful to read or listen to the translation of the Bible passage several times. You might not notice everything the first time through a passage or verse. This is especially true if the translation puts ideas or parts of a sentence in a different order than in the source. You may need to check for one part of the sentence, then read or listen again to check for another part of the sentence. When you have read or listened to the passage as many times as it takes to find all of its parts, then you can move to the next passage. For more ways to check if the translation is complete, see Complete.

  4. The checker should make notes where he thinks there might be a problem or something to be improved. Each checker will discuss these notes with the translation team. The notes could be in the margins of a printed translation draft, or in a spreadsheet, or using the comment feature of translationCore.

  5. After the checkers have checked a chapter or book of the Bible individually, they should all meet with the translator or translation team and review the chapter or book together. If possible, project the translation on the wall so that everyone can see it. As the team comes to the places where each checker made note of a problem or question, the checkers can ask their questions or make suggestions for improvement. As the checkers and the translation team discuss the questions and suggestions, they might think of other questions or new ways of saying things. This is good. As the checkers and the translation team work together, God will help them discover the best way to communicate the meaning of the story or Bible passage.

  6. After the checkers and the translation team have decided what they need to change, the translation team will revise the translation. They can do this right away during the meeting if all are in agreement about the change.

  7. After the translation team revises the translation, they should read it out loud to each other or to other members of the language community to make sure that it still sounds natural in their language.

  8. If there are any Bible passages or verses that are still difficult to understand, the translation team should make a note of the difficulty. The translation team can assign these problems to members to do more research in Bible translation helps or commentaries to find the answer, or they can ask for additional help from other Bible checkers or consultants. When the members have discovered the meaning, the translation team can meet again to decide how to express that meaning naturally and clearly in their language.

Additional Questions

These questions can also be helpful for finding anything that might be inaccurate in the translation:

  • Was everything that was mentioned in the source language translation also mentioned in the flow of the new (local) translation?
  • Did the meaning of the new translation follow the message (not necessarily the wording) of the source translation? (Sometimes if the arrangement of words or the order of ideas is different than in the source translation, it sounds better that way and is still accurate.)
  • Were the people introduced in each story doing the same things as those mentioned in the source language translation? (Was it easy to see who was doing the events of the new translation when it was compared to the source language?)
  • Are there any unfoldingWord® Translation Words used in the new translation that do not match your understanding of the words in the source version? Think about things like this: How do your people talk about a priest (one who sacrifices to God) or a temple (the sacrifice place of the Jews) without using a word borrowed from the source language?
  • Are the phrases used in the new translation helpful in understanding the more difficult phrases of the source translation? (Are the phrases of the new translation put together in a way that brings better understanding yet still fits with the meaning of the source language translation?)
  • Another way to determine if the text is accurate is to ask comprehension questions about the translation, such as, “who did what, when, where, how, and why?” There are questions that have already been prepared to help with this. (To view the unfoldingWord® Translation Questions go to http://ufw.io/tq/.) The answers to those questions should be the same as the answers to those questions about the source language translation. If they are not, there is a problem in the translation.

For more general types of things that need to be checked, go to Types of Things to Check.

Affirmation of Accuracy and Community Acceptance

Manual de verificación :: The Checking Process :: Affirmation of Accuracy and Community Acceptance

Documentation for Affirmation of Accuracy and Community Evaluation

We, as church leaders in our language community, affirm the following:

  1. The translation conforms to the Statement of Faith and Translation Guidelines.
  2. The translation is accurate, clear, and natural in the target language.
  3. The translation uses an acceptable style of the language.
  4. The translation uses an appropriate alphabet and system of spelling.
  5. The community approves of the translation.
  6. The community evaluation form has been completed.

If there are any remaining problems, make a note of them here for the attention of the Validation Checkers.

Names and positions of the Accuracy checkers:

  • Name:
    • Position:
  • Name:
    • Position:
  • Name:
    • Position:
  • Name:
    • Position:
  • Name:
    • Position:
  • Name:
    • Position:

Alignment Checking

Manual de verificación :: The Checking Process :: Alignment Check in tC

Alignment Checking

Alignment Checking will be done by the Church Network Delegates. These are people who are chosen by the church leaders in the language community. These people are first-language speakers of the target language, are knowledgeable about the Bible, and are persons whose opinions are respected by the church leaders. If possible, they should be people who are trained in biblical languages, biblical content, and translation principles. When these people affirm the translation, the church leaders will approve of the distribution and use of the translation among the people who know and respect them.

If these people do not exist in the language community, then the translation team may want to collaborate with Quality Checkers from outside the language community in order to do Alignment Checking. In this case, it may be necessary to prepare a backtranslation.

Those who do Alignment Checking should be other than the people who did the previous Accuracy Checking. Since Alignment Checking is also a form of accuracy checking, the translation will receive the maximum benefit if different people do each of these checks.

The purpose of Alignment Checking is to ensure that the translation accurately communicates the message of the original language texts and reflects the sound doctrine of the global Church throughout history and throughout the world. After Alignment Checking, the leaders of the churches that speak the target language can affirm that the translation is trustworthy for their people.

It is best if the leaders from every Church network in the language community can appoint or approve some of the people who will do the Alignment Checking. In that way, all of the church leaders will be able to affirm that the translation is trustworthy and useful for all of the churches of the community.

The tool that we recommend for Alignment Checking is the Alignment Tool in translationCore®. To learn how to use this tool, continue reading below.

If you are a Quality Checker (QC) and are using Alignment Checking as part of your checking process, go to Steps for Quality Checkers to see the rest of the QC checking process.

In order to use the Alignment Tool to do Alignment Checking:

  1. Load the translation of the Bible book that you want to check into translationCore®.
  2. Choose the Word Alignment tool.
  3. Navigate through the verses using the menu of chapters and verses on the left side.
    • When you click on a verse in the menu list to open it, the words of that verse appear in a vertical list, ordered from top to bottom, just to the right of the list of chapters and verses. Each word is in a separate box.
    • The words of the original language (Greek, Hebrew, or Aramaic) text for that verse are also in separate boxes in a field to the right of the target language word list. There is a space under each of the original language word boxes outlined with a dotted line.
  4. In each verse, drag the target language words in the word bank onto the space below the original language words that express that same meaning.
    • To drag a word, click and hold down the button as you move each word box of the target language into the space under the word box of the source (original) text that the word corresponds to. Drop the target language word by releasing the mouse button.
    • When the target language word is over a word box of the original, the dotted outline will turn blue to let you know that the word will drop there. If you make a mistake or decide that the target word belongs somewhere else, simply drag it again to where it belongs. Target language words can also be dragged back to the list.
    • If there are repeated words in a verse, make sure to drag only the words that correspond to that part of the meaning of the original language verse. Then drag the repeated words to the place in the original verse where that meaning is repeated.
    • When the same target language word occurs more than once in a verse, each instance of the word will have a small superscript number after it. This number will help you to align each repeated target word to the correct original word in the correct order.
    • You may need to combine original language words and/or target language words in order to make groups of words that have equivalent meanings. The goal of aligning is to match the smallest group of target language words to the smallest group of original language words that have the same meaning.

When you have finished this process for a verse, it should be easy to see if there are words left over in either the target word bank or the original language pane.

  • If there are target language words left over, this may mean that there is something that has been added that does not belong in the translation. If the left-over words are expressing implied information, then they are not necessarily extra, but could be aligned to the word or words that they are explaining.
  • If there are original language words left over, this may mean that the translation needs to include a translation of these words.
  • If you determine that the translation has words that it should not have or is missing a translation of some words of the original text, then someone will need to edit the translation. You can either make a comment to tell someone else what to change in the translation, or you can edit the translation directly in the Alignment Tool, depending on your role in the Translation Team.

Alignment Philosophy

The Alignment Tool supports one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-many alignments. That means that one or more target langage words can be aligned to one or more original language words, as necessary, to get the most accurate alignment of the meaning conveyed by the two languages. Do not be concerned if the target language uses more or fewer words than the original language to express something. Because languages are different, that is to be expected. With the Alignment Tool, you are really aligning meaning, not just words. It is most important that the target translation express the meaning of the original Bible well, no matter how many words it takes to do that. By aligning the target language words that express the original language meaning, we can see if all of the original language meaning is there in the translation.

Because each target language will have different requirements for sentence structure and the amount of explicit information that must be provided, there will often be some target language words that do not have an exact match to any original language words. If these words are there to give information that the sentence needs in order to make sense, or to provide some implicit information that is necessary for understanding the sentence, then the target words that are provided should be aligned with the original language word that implies them, or that they help to explain.

Merge and Unmerge Instructions

  • To align multiple target language words to a single original language word, simply drag and drop the target language words onto the box below the desired original language word.
  • When it is desired to align target language word(s) to a combination of original language words, first drag one of the combination original language words into the same box as the other original language word. Multiple original language words can be merged together in this fashion.
  • To unmerge previously merged original language words, drag the rightmost original language word slightly to the right. A small new alignment box will appear, and the unmerged original language word can be dropped into that box. (The leftmost original language word can also be unmerged by dragging and dropping it into the original language word box immediately to its left.)
  • Any target language words that were aligned with that original language word then return to the word list.
  • The original language words should remain in the proper order. If the merge contains 3 or more original language words, unmerge the rightmost original language word first. Un-merging the center word(s) first may result in the original language words becoming out of order. When that happens, unmerge the remaining words in that box to properly return the original language words to their original order.

After Aligning

If you are a Quality Checker, after you have finished aligning a Bible book and making questions and comments about the translation, it is time to either send the questions to the translation team or plan to meet together with the translation team and discuss them. For the steps to complete this process, return to where you left off on the Steps for Quality Checkers page.

To learn more about the kinds of things that need to be checked, go to Types of Things to Check.


Quality Checkers

Manual de verificación :: The Checking Process :: Quality Checkers

Steps for Quality Checkers

Manual de verificación :: The Checking Process :: Quality Checkers :: Steps for Quality Checkers

Steps for Quality Checkers

These are steps for the Quality Checkers or Church Network Delegates to follow when checking a translation for accuracy on behalf of a Church Network. These steps assume that the checker has direct access to the translator or translation team, and can ask questions face-to-face as the checker and the translation team review the translation together. If this is not possible, then the checker should write down the questions for the translation team to review. This could be done using the comment feature of translationCore (preferably), or in the margins of a printed translation draft, or even in a spreadsheet.

Before Checking

  1. Find out ahead of time which set of stories or which Bible passage you will be checking.
  2. Read the passage in several versions in any languages you understand, including the original languages, if possible.
  3. Read the passage in the ULT and UST, and read the unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words.
  4. Make note of any parts that you think might be difficult to translate.
  5. Research these passages in commentaries and other translation helps, making notes about what you discover.

While Checking

  1. Align the passage. If this has not been done, then use the Aligning Tool in translationCore to align the passage with the original language. If you do not speak the target language, then work together with someone who does speak the target language. In this way, you can align the translation by combining your knowledge of the original language with the other person’s knowledge of the target language. As a result of the aligning process, you will have questions about parts of the translation. Make note of these with the comment feature in translationCore so that you can ask the translation team about them when you meet, or so that the translation team can see and discuss them before you meet. For instructions about the alignment tool, go to Alignment Tool.
  2. Ask Questions. When you are with the translation team and you want to address something that you think might be a problem in the translation, do not make a statement to the translator that there is a problem in the translation. If you do not speak the target language, then you do not know if there is a problem or not. You only think that there might be a problem. Even if you do speak the target language, it is more polite to ask a question than to make a statement that something is wrong. You could ask something like, “What would you think about saying it this way?” and then suggest an alternative way to translate it. Then together you can discuss the different translation ideas, and you can give reasons why you think one translation alternative might be better than another. Then, after considering the alternatives, the translator or translation team must decide which way is best. For topics to ask questions about while checking a Bible translation, see Types of Things to Check.
  3. Explore the target language and culture. The questions that you ask will be to discover what the phrase means in the target language. The best questions are the ones that help the translator to think about what the phrase means and how it is used. Useful questions are, “In what situations is this phrase used in your language?” or “Who usually says things like this, and why do they say it?” It is also useful to help the translator to think about what a person from his village would say if in the same situation as the person in the Bible.
  4. Teach the translator. After you explore the meaning of a phrase in the target language and culture, you can tell the translator what the phrase means in the source language and culture. Then together you can decide if the phrase in the translation or the phrase he has just thought of has that same meaning or not.

Checking the Translation Directly

If you speak the target language, then you can read or hear the translation and ask the translation team about it directly.

Using a Written Back Translation

Even if you do not speak the target language, you can communicate to the translation team in the Gateway Language and help them to improve their translation. In that case, you will need to work from a back translation in the Gateway Language. This can be oral as you meet with the translation team, or in written form. If it is written, it can be written separately from the translation, or it can be written as an interlinear––that is, with a line of back translation written under each line of the translation. It is easier to compare the translation to the back translation when they are written as an interlinear, and it is easier to read a back translation that is written separately. Each method has its own strength. The person who makes the back translation should be someone who was not involved in making the translation. See Back Translation for more details.

  1. If possible, review the back translation in written form before meeting with the translator or translation team face-to-face. This will give you time to think about the passage and to do further research on questions that arise because of what the back translation says. It will also save a lot of time when you meet with the translation team, because there will be a lot of text that you do not need to talk about because you read it in the back translation and it did not have problems. When you meet together, you will be much more productive because you can spend all of your time on the problem areas.
  2. As you work through the back translation, make notes of questions that you want to ask the translator, either for clarification or to help the translator think about possible problems with the translation.
  3. Ask the translator for a copy of the translation (if it is not interlinear), so that you can compare the translation with the back translation and make note of the connectors that the target language uses and other features that might not be visible in the back translation. Looking at the translation can also help to identify places where the back translation might not accurately represent the translation. For example, the same word that is repeated multiple times in the translation might appear as several different words in the back translation. In this case, it is good to ask the translator why the back translation is different, and if it needs to be corrected.
  4. If you cannot review the back translation before meeting with the translator, then work through it with the translator, discussing questions and problems as you work together. Often, as the back translation is compared to the translation, the translator will also discover problems with the translation.

Using an Oral Back Translation

If there is no written back translation, then have someone who knows the target language and also a language that you understand make an oral back translation for you. This should be a person who was not involved in making the translation. As you listen to the oral back translation, make notes of words or phrases that seem to communicate the wrong meaning or that present other problems. The person should translate the passage in short segments, pausing in between each segment so that you can ask your questions after you hear each segment.

After Checking

Some questions will need to be set aside for later, after the checking session. Be sure to plan a time to meet again to discuss the answers to these questions. These will be:

  1. Questions that you or someone else will need to research, usually something about the biblical text that you will need to find out. These might include researching the exact meanings of biblical words or phrases, or the relationship between biblical people or the nature of biblical places.
  2. Questions to ask other speakers of the target language. These kinds of questions would be asked to make sure that certain phrases are communicating correctly, or to research the cultural background of certain terms in the target language. These are questions that the translation team may need to ask of people when they return to their community.

Key Words

Make sure that the translation team is keeping a list of the Key Words (important terms) from the Bible passages that they are translating, along with the term in the target language that they have decided to use for each of these important terms. You and the translation team will probably need to add to this list and modify the terms from the target language as you progress through the translation of the Bible. Use the list of Key Words to alert you when there are Key Words in the passage that you are translating. Whenever there is a Key Word in the Bible, make sure that the translation uses the term or phrase that has been chosen for that Key Word, and also make sure that it makes sense each time. If it does not make sense, then you will need to discuss why it makes sense in some places but not in others. Then you may need to modify or change the chosen term, or decide to use more than one term in the target language to fit different ways that the Key Word is used. One useful way to do this is to keep track of each important term on a spreadsheet, with columns for the source language term, the target language term, alternative terms and the Bible passages where you are using each term. We hope that this feature will be in future versions of translationStudio.

For ideas of what kinds of things to check, see: Types of Things to Check.


Types of Things to Check

Manual de verificación :: The Checking Process :: Quality Checkers :: Types of Things to Check

Types of Things to Check

These are things to check as you look at a passage of Scripture to check it for accuracy. Pastors who speak the target language can use these guidelines, as well as Quality Checkers who do not speak the target language.

  1. Ask about anything that does not seem right to you, so that the translation team can explain it. If it also does not seem right to them, they can adjust the translation. In general:

    1. Check for anything that appears to be added, that was not a part of the meaning of the source text. (Remember, the original meaning also includes Implicit Information.)
    2. Check for anything that appears to be missing, that was a part of the meaning of the source text but was not included in the translation.
    3. Check for any meaning that appears to be different than the meaning of the source text.
  2. Check to make sure that the main point or the theme of the passage is clear. Ask the translation team to summarize what the passage is saying or teaching. If they choose a minor point as the primary one, they might need to adjust the way that they translated the passage.

  3. Check that the different parts of the passage are connected in the right way – that the reasons, additions, results, conclusions, etc. in the Bible passage are marked with the proper connectors in the target language.

  4. Check for the consistency of the unfoldingWord® Translation Words, as explained in the last section of Steps for Quality Checking. Ask how each term is used in the culture, who uses the terms, and on what occasions. Also ask what other terms are similar and what the differences are between the similar terms. This helps the translator (or translation team) to see if some terms might have unwanted meanings, and to see which term might be better. The translation might need to use different terms in different contexts.

  5. Check figures of speech. Where there is a figure of speech in the ULT, see how it has been translated and make sure it communicates the same meaning. Where there is a figure of speech in the translation, check to make sure it communicates the same meaning as in the GL Bible text.

  6. Check to see how abstract ideas were translated, such as love, forgiveness, joy, etc. Many of these are also Key Words.

  7. Check the translation of things or practices that might be unknown in the target culture. Showing the translation team pictures of these things and explaining to them what they are is very helpful.

  8. Discuss the words about the spirit world and how they are understood in the target culture. Make sure that the words used in the translation communicate the right meaning.

  9. Check anything that you think might be especially difficult to understand or translate in the passage.

After checking all of these things and making corrections, ask the translation team to read the passage out loud again to each other or to other members of their community to make sure that everything still flows in a natural way and uses the right connectors. If a correction made something sound unnatural, they will need to make additional adjustments to the translation. This process of testing and revision should repeat until the translation communicates clearly and naturally in the target language.

For questions to consider about the translation as a whole, see Questions for Quality Checkers.


Questions for Quality Checkers

Manual de verificación :: The Checking Process :: Quality Checkers :: Questions for Quality Checkers

Questions for Quality Checkers or Church Network Delegates

If the Church Network leadership or Translation Committee has given you the task of checking the accuracy of the translation in the role of a Quality Checker (QC), you can use these questions to guide your evaluation of the translation.

You can answer these questions after you read portions of the translation or as you come across problems in the text. If you answer “no” to any of these questions in the first group, please explain in more detail. Include the specific passage that you feel is not right, and give your recommendation for how the translation team should correct it.

Keep in mind that the goal of the translation team is to express the meaning of the source text in a natural and clear way in the target language. This means that they may have needed to change the order of some clauses and that they had to represent many single words in the source language with multiple words in the target language. These things are not considered problems in Other Language (OL) translations. The only times that translators should avoid making these kinds of changes is for Gateway Language (GL) translations of the ULT and UST. The purpose of the ULT is to show the OL translator how the original biblical languages expressed the meaning, and the purpose of the UST is to express that same meaning in simple, clear forms, even though it might be more natural to use an idiom in the OL. GL translators need to remember those guidelines. But for OL translations, the goal is always to be natural and clear, as well as accurate.

Also keep in mind that the translators may have included information that the original audience would have understood from the original message, but that the original author did not state explicitly. When this information is necessary for the target audience to understand the text, it is good to include it explicitly. For more about this, see Implicit Information.

Questions About the Translation as a Whole

  1. Does the translation conform to the Statement of Faith and Translation Guidelines?

  2. Did the translation team show a good understanding of the source language as well as the target language and culture?

  3. Does the language community affirm that the translation speaks in a clear and natural way in their language?

  4. Is the translation complete? (Does it have all of the verses, events, and information as the source)?

  5. Which of the following translation styles did the translators appear to follow?

    1. word-by-word translation, staying very close to the form of the source translation
    2. phrase-by-phrase translation, using natural language phrase structures
    3. meaning-focused translation, aiming for a freedom of local language expression
  6. Do the community leaders feel that the style that the translators followed (as identified in question 4) is appropriate for the community?

  7. Do the community leaders feel that the dialect that the translators used is the best one to communicate to the wider language community? For example, did the translators use expressions, phrase connectors, and spellings that will be recognized by most people in the language community? For more ways to explore this question, see Acceptable Style.

  8. As you read the translation, think about cultural issues in the local community that might make some passages in the book difficult to translate. Did the translation team translate these passages in a way that makes the message of the source text clear, and avoids any misunderstanding that people might have because of the cultural issue?

  9. In these difficult passages, do the community leaders feel that the translator used language that communicates the same message that is in the source text?

  10. In your judgment, does the translation communicate the same message as the source text? If any part of the translation causes you to answer “no,” please answer the second group of questions below.

If you answer “yes” to any of the questions in this second group (below), please explain in more detail so that the translation team can know what the specific problem is, what part of the text needs correction, and how you would like them to correct it.

  1. Are there any doctrinal errors in the translation?
  2. Did you find any areas of the translation that seem to contradict the national language translation or the important matters of faith found in your Christian community?
  3. Did the translation team add extra information or ideas that were not part of the message in the source text? (Remember, the original message also includes Implicit Information.)
  4. Did the translation team leave out information or ideas that were part of the message in the source text?

If there were problems with the translation, make plans to meet with the translation team and resolve these problems. After you meet with them, the translation team may need to check their revised translation with the community leaders to make sure that it still communicates well, and then meet with you again.

For questions to guide you as you check individual passages of Scripture, go to: Types of Things to Check.

If the Church Network leadership or the Translation Committee want you to give a report of the results of your checking, you can use this form: Translation Evaluation Form.


Translation Evaluation Form

Manual de verificación :: The Checking Process :: Quality Checkers :: Quality Checker Evaluation

Quality Checker Evaluation

I, as a Quality Checker for the * fill in name of church network or other organization * Church Network or Organization serving the * fill in the name of the language community * language community, affirm that I have checked the translation of * fill in name of the part of the Bible checked * with members of the Translation Team, and also affirm the following:

  1. The translation conforms to the Statement of Faith and Translation Guidelines.
  2. The translation is accurate and clear in the target language.
  3. The translation uses an acceptable style of the language.
  4. The community approves of the translation.

If any problems remain unresolved after meeting with the Translation Team a second time, please make note of them here.

Signed: sign here

Position: fill in your position here

For Gateway Languages, you will need to follow the Source Text Process so that your translation can become a source text.

Back Translation

Manual de verificación :: The Checking Process :: Back Translation

What is a back translation?

A back translation is a translation of the biblical text from the local target language (the OL) back into the language of wider communication (the GL). It is called a “back translation” because it is a translation in the opposite direction than what was done to create the local target language translation. The purpose of a back translation is to allow someone who does not speak the target language to know what the target language translation says.

However, a back translation is not done in a completely normal style, because it does not have naturalness as a goal in the language of the translation (which is in this case, the language of wider communication). Instead, the goal of the back translation is to represent the words and expressions of the local language translation in a literal way, while also using the grammar and word order of the language of wider communication. In this way, the translation checker can most clearly see the meaning of the words in the target language text, but can also understand the back translation well and read it more quickly and easily.

Back Translation

Manual de verificación :: The Checking Process :: Back Translation

The Purpose of the Back Translation

Manual de verificación :: The Checking Process :: Back Translation :: The Purpose of the Back Translation

Why is a back translation necessary?

The purpose of a back translation is to allow a consultant or checker of biblical material who does not understand the target language to be able to see what is in the target language translation, even though he or she does not understand the target language. In this way, the checker can “look through” the back translation and check the target language translation without knowing the target language. Therefore, the language of the back translation needs to be a language that both the back translator (that is, the person doing the back translation) and the checker understand well. Often this means that the back translator will need to translate the target language text back into the same language of wider communication that was used for the source text.

Some people might consider this to be unnecessary, since the biblical text already exists in the source language. But remember that the purpose of the back translation is to allow the checker to see what is in the target language translation. The checker cannot see what is in the target language translation by reading the original source language text. In order to see what is in the target language translation, the back translator must make a new translation back into the language of wider communication that is based only on the target language translation. For this reason, the back translator must not look at the source language text when doing his back translation, but must look only at the target language text. In this way, the checker can identify any problems that might exist in the target language translation and work with the translator to fix those problems.

A back translation can also be very useful in improving the target language translation even before the checker uses it to check the translation. When the translation team reads the back translation, they can see how the back translator has understood their translation. Sometimes, the back translator has understood their translation in a different way than they intended to communicate. In those cases, they can change their translation so that it communicates more clearly the meaning that they intended. When the translation team is able to use the back translation in this way before they give it to the checker, they can make many improvements to their translation. When they do this, the checker can do his checking much more rapidly, because the translation team was able to correct many of the problems in the translation before meeting with the checker.


The Back Translator

Manual de verificación :: The Checking Process :: Back Translation :: The Back Translator

Who should do the back translation?

To do a good back translation, the person must have three qualifications.

  1. The back translator should be someone who is a mother-tongue speaker of the local target language and who also speaks the language of wider communication well. In order to make a written back translation, he must also be able to read and write both languages well.
  2. The back translator must be someone who was not involved in making the local target language translation that he is back translating. This is because someone who made the local target language translation already knows what he intended the translation to mean, and will put that meaning in the back translation with the result that it looks the same as the source translation. But it is possible that a speaker of the local target language who did not work on the local target language translation will understand the translation differently, or will not understand parts of it at all. The checker wants to know what these other meanings are that other speakers of the local target language will understand from the translation so that he can work with the translation team to make those places communicate the right meaning more clearly.
  3. The back translator should be someone who does not know the Bible well. This is because the back translator must give only the meaning that he understands from looking at the target language translation, not from knowledge that he might have from reading the Bible in another language.

Kinds of Back Translations

Manual de verificación :: The Checking Process :: Back Translation :: Kinds of Back Translations

What kinds of back translations are there?

Oral

An oral back translation is one that the back translator speaks to the translation checker in the language of wider communication as he reads or hears the translation in the target language. He will usually do this one sentence at a time, or two sentences at a time if they are short. When the translation checker hears something that may be a problem, he will stop the person doing the oral back translation so that he can ask a question about it. One or more members of the translation team should also be present so that they can answer questions about the translation.

An advantage of the oral back translation is that the back translator is immediately accessible to the translation checker and can answer the translation checker’s questions about the back translation. A disadvantage of the oral back translation is that the back translator has very little time to think about the best way to back translate the translation, so he may not express the meaning of the translation in the best way. This may make it necessary for the translation checker to ask more questions than if the back translation were expressed in a better way. Another disadvantage is that the checker also has very little time to evaluate the back translation. He only has a few seconds to think about one sentence before hearing another. Because of this, he may not catch all of the problems that he would catch if he had more time to think about each sentence.

Written

There are two types of written back translations. For the differences between the two, see Written Back Translations. A written back translation has several advantages over an oral back translation. First, when a back translation is written, the translation team can read it to see if there are any places where the back translator has misunderstood their translation. If the back translator misunderstood the translation, then other readers or hearers of the translation certainly will misunderstand it also, and so the translation team will need to revise their translation at those points.

Second, when the back translation is written, the checker can read the back translation before meeting with the translation team and take time to research any questions that arise from the back translation. Even when the checker does not need to research a problem, the written back translation allows him more time to think about the translation. He can identify and address more of the problems in the translation and sometimes come to better solutions to the problems because he has more time to think about each one rather than having only a few seconds to think about each sentence.

Third, when the back translation is written, the translation checker can also prepare his questions in written form before meeting with the translation team. If there is time before their meeting and if they have a way to communicate, the checker can send his written questions to the translation team so that they can read them and change the parts of the translation that the checker thought might contain problems. This helps the translation team and the checker to be able to review much more of the biblical material when they meet together, because they were able to fix many of the problems in the translation before their meeting. During the meeting, they can concentrate on the problems that remain. These are usually places where the translation team has not understood the checker’s question or where the checker has not understood something about the target language. In these cases, often the checker thinks that there is a problem where there is not. During the meeting time the translation team can explain to the checker what it is that he has not understood.

Even if there is not time for the checker to send his questions to the translation team before their meeting, they will still be able to review more material at the meeting than they would have been able to review otherwise because the checker has already read the back translation and has already prepared his questions. Because he has had this previous preparation time, he and the translation team can use their meeting time to discuss only the problem areas of the translation rather than reading through the entire translation at a slow pace (as is required when making an oral back translation).

Fourth, the written back translation relieves the strain on the checker from having to concentrate for many hours at a time on hearing and understanding an oral translation as it is spoken to him. If the checker and translation team are meeting in a noisy environment, the difficulty of making sure that he hears every word correctly can be quite exhausting for the checker. The mental strain of concentration increases the likelihood that the checker will miss some problems with the result that they remain uncorrected in the biblical text. For these reasons, we recommend the use of a written back translation whenever possible.


Kinds of Written Back Translations

Manual de verificación :: The Checking Process :: Back Translation :: Kinds of Written Back Translations

There are two kinds of written back translations.

Interlinear Back Translation

In an interlinear back translation, the back translator puts a translation for each word of the target language translation underneath that word. This results in a text in which each line of the target language translation is followed by a line in the language of wider communication. The advantage of this kind of back translation is that the checker can easily see how the translation team is translating each word of the target language. He can more easily see the range of meaning of each target language word and can compare how it is used in different contexts. The disadvantage of this kind of back translation is that the line of text in the language of wider communication is made up of translations of individual words. This makes the text difficult to read and understand, and may create more questions and misunderstandings in the mind of the translation checker than the other method of back translation. This is the same reason we do not recommend the word-for-word method for translation of the Bible!

Free Back Translation

A free back translation is one in which the back translator makes a translation in the language of wider communication in a separate space from the target language translation. The disadvantage of this method is that the back translation is not related as closely to the target language translation. However, the back translator can help to overcome this disadvantage when back translating the Bible by including the verse numbers and punctuation with the back translation. By referring to the verse numbers in both translations and carefully reproducing the punctuation marks in their proper places, the translation checker can keep track of which part of the back translation represents which part of the target language translation. The advantage of this method is that the back translation can use the grammar and word order of the language of wider communication, and so it is much easier for the translation checker to read and understand. Even while using the grammar and word order of the language of wider communication, however, the back translator should remember to translate the words in a literal way. This provides the most beneficial combination of literalness and readability for the checker. We recommend that the back translator use this method of free back translation.


Guidelines for Creating a Good Back Translation

Manual de verificación :: The Checking Process :: Back Translation :: Guidelines for Creating a Good Back Translation

1. Show the Target Language Usage for Words and Clauses

For the purposes of this module, “target language” refers to the language into which the Bible draft was made, and “language of wider communication” refers to the language into which the back translation is being made.

Use the meaning of the word in context

If a word has only one basic meaning, then the back translator should use a word in the language of wider communication that represents that basic meaning throughout the back translation. However, if a word in the target language has more than one meaning, so that the meaning changes depending on the specific context, then the back translator should use the word or phrase in the language of wider communication that best represents the way that the word was used in that context. In order to avoid confusion for the translation checker, the back translator can put the other meaning in parentheses the first time that he uses the word in a different way, so that the translation checker can see and understand that this word has more than one meaning. For example, he might write, “come (go)” if the target language word was translated as “go” earlier in the back translation but is better translated as “come” in the new context.

If the target language translation uses an idiom, it is most helpful to the translation checker if the back translator translates the idiom literally (according to the meaning of the words), but then also includes the meaning of the idiom in parentheses. The translation checker can see that the target language translation uses an idiom in that place, and can also see what it means. For example, a back translator might translate an idiom such as, “He kicked the bucket (he died).” If the idiom occurs more than once or twice, the back translator does not need to continue to explain it each time, but can either just translate it literally or just translate the meaning.

Keep parts of speech the same

In the back translation, the back translator should represent the parts of speech of the target language with the same parts of speech in the language of wider communication. This means that the back translator should translate nouns as nouns, verbs as verbs, and modifiers as modifiers. This will help the translation checker to see how the target language works.

Keep clause types the same

In the back translation, the back translator should represent each clause of the target language with the same type of clause in the language of wider communication. For example, if the target language clause uses a command, then the back translation should also use a command rather than a suggestion or request. Or if the target language clause uses a rhetorical question, then the back translation should also use a question rather than a statement or other expression.

Keep punctuation the same

The back translator should use the same punctuation in the back translation as in the target language translation. For example, wherever there is a comma in the target language translation, the back translator should also put a comma in the back translation. Periods, exclamation points, quote marks, and all punctuation need to be at the same place in both translations. The translation checker can more easily see which parts of the back translation represent which parts of the target language translation. When making a back translation of the Bible, all chapter and verse numbers must be in the right places in the back translation.

Express the full meaning of complex words

Sometimes words in the target language will be more complex than words in the language of wider communication. In this case, the back translator will need to represent the target language word with a longer phrase in the language of wider communication. This is necessary so that the translation checker can see as much of the meaning as possible. For example, to translate one word in the target language it might be necessary to use a phrase in the language of wider communication such as “go up” or “be lying down.” Also, many languages have words that contain more information than the equivalent words in the language of wider communication. In this case, it is most helpful if the back translator includes that additional information in parentheses, such as “we (inclusive)” or “you (feminine, plural).”

2. Use the Language of Wider Communication Style for Sentence and Logical Structure

The back translation should use the sentence structure that is natural for the language of wider communication, not the structure that is used in the target language. This means that the back translation should use the word order that is natural for the language of wider communication, not the word order that is used in the target language. The back translation should also use the way of relating phrases to each other and the way of indicating logical relations (such as cause or purpose) that are natural for the language of wider communication. This will make it easier for the checker to read and to understand the back translation. This will also speed up the process of checking the back translation.

Formatting and Publishing

Manual de verificación :: Formatting and Publishing

How to Check for Good Formatting

Manual de verificación :: Formatting and Publishing :: How to Check for Good Formatting

There are checks that you can do before, during, and after translation of a book of the Bible that will make the translation process go much easier so that the translation will look good and be as easy to read as possible. The modules on these topics are gathered here under Formatting and Publishing, but they are things that the translation team should be thinking about and deciding throughout the translation process.

Before Translating

The translation team should make decisions about the following issues before you start to translate.

  1. Alphabet (see Appropriate Alphabet)
  2. Spelling (see Consistent Spelling)
  3. Punctuation (see Consistent Punctuation)

While Translating

After several chapters have been translated, the translation team may need to revise some of these decisions to take care of problems that they discovered while translating. If ParaText is available to you, you can also do consistency checks in ParaText at this time to see if there are more decisions that you need to make about spelling and punctuation.

After Finishing a Book

After finishing a book, you can check to make sure that all the verses are there, and you can decide on section headings. It is also helpful to write down ideas for section headings as you translate.

  1. Versification (see Complete Versification)
  2. Section Headings (see Section Headings)

Appropriate Alphabet

Manual de verificación :: Formatting and Publishing :: Appropriate Alphabet

The Alphabet for the Translation

As you read the translation, ask yourself these questions about the way words are spelled. These questions will help to determine if an appropriate alphabet has been chosen to represent the sounds of the language. They will also help to determine if words have been written in a consistent way so that the translation will be easy to read.

  1. Is the alphabet suitable to represent the sounds of the language of the new translation? (Are there any sounds that make a difference in meaning but have to use the same symbol as another sound? Does this make the words hard to read? Can additional marks be used to adjust these letters and show the differences?)
  2. Is the spelling used in the book consistent? (Are there rules that the writer should follow to show how words change in different situations? Can they be described so others will know how to read and write the language easily?)
  3. Has the translator used expressions, phrases, connectors, and spellings that will be recognized by most of the language community?

If there is something about the alphabet or spelling that is not right, make a note of that so that you can discuss it with the translation team.


Consistent Spelling

Manual de verificación :: Formatting and Publishing :: Consistent Spelling

In order for the reader to be able to read and understand the translation easily, it is important that you (the translator) spell words consistently. This can be difficult if there is not a tradition of writing or spelling in the target language. When there are several people working on different parts of a translation, they may spell the same words differently from each other. For that reason, it is important for the translation team to meet together before they start translating to talk about how they plan to spell words.

As a team, discuss the words that are difficult to spell. If the words have sounds in them that are difficult to represent, then you may need to make a change in the writing system that you are using (see Alphabet/Orthography). If the sounds in the words can be represented in different ways, then the team will need to agree on how to spell them. Make a list of the agreed-upon spellings of these words in alphabetical order. Make sure that each member of the team has a copy of this list so that they can consult it when translating. Add other difficult words to the list as you come across them, and make sure that these are added to everyone’s list with the same spelling. It may be helpful to use a spreadsheet to maintain your spelling list. This can be easily updated and shared electronically, or printed out periodically.

The names of people and places in the Bible can be difficult to spell because many of them are unknown in target languages. Be sure to include these in your spelling list.

Computers can be a great help for checking spelling. If you are working on a Gateway Language, a word processor may have a dictionary already available. If you are translating into an Other Language, you can use the find-and-replace feature of a word processor to fix misspelled words. ParaText also has a spell check feature which will find all variant spellings of words. It will present these to you, and then you can choose which spellings you have decided to use.


Consistent Punctuation

Manual de verificación :: Formatting and Publishing :: Consistent Punctuation

“Punctuation” refers to the marks that indicate how a sentence is to be read or understood. Examples include the indicators of pauses such as the comma or period and the quotation marks that surround the exact words of a speaker. In order for the reader to be able to read and understand the translation correctly, it is important that you (the translator) use punctuation consistently.

Before translating, the translation team will need to decide on the methods of punctuation that you will use in the translation. It may be easiest to adopt the method of punctuation that the national language uses, or that a national language Bible or related language Bible uses. Once the team decides on a method, make sure that everyone follows it. It may be helpful to distribute a guide sheet to each of the team members with examples on it of the correct use of different punctuation marks.

Even with the guide sheet, it is common for translators to make mistakes in punctuation. Because of this, after a book has been translated, we recommend importing it into ParaText. You can enter the rules for punctuation in the target language into ParaText, and then run the different punctuation checks that ParaText can perform. ParaText will list all of the places where it finds punctuation errors and show them to you. You can then review these places to see if there is an error there or not. If there is an error, you can fix the error. After running these punctuation checks, you can be confident that your translation is using punctuation correctly.


Complete Translation

Manual de verificación :: Formatting and Publishing :: Complete Translation

A Complete Translation

The purpose of this section is to make sure that the translation is complete. In this section, the new translation must be compared to the source translation. As you (the translator or checker) compare the two translations, ask yourself these questions:

  1. Is the translation missing any of its parts? In other words, does the translation include all the events of the book that was translated?
  2. Does the translation include all the verses of the book that was translated? (When you look at the verse numbering of the source language translation, are all of the verses included in the target language translation?) Sometimes there are differences in verse numbering between translations. For example, in some translations some verses are grouped together or sometimes certain verses are put in footnotes. Even though there may be these kinds of differences between the source translation and the target translation, the target translation is still considered to be complete. For more information, see Complete Versification.
  3. Are there places in the translation where something seems to be left out, or there seems to be a different message than is found in the source language translation? (The wording and the order can be different, but the language that the translator used should give the same message as the source language translation.)

If there is a place where the translation is not complete, make a note of that so that you can discuss it with the translation team.


Complete Versification

Manual de verificación :: Formatting and Publishing :: Complete Versification

It is important that your target language translation include all of the verses that are in the source language Bible. You do not want some verses to be missing by mistake. But remember that there can be good reasons why some Bibles have certain verses that other Bibles do not have.

Reasons for Missing Verses

  1. Textual Variants - There are some verses that many Bible scholars do not believe were original to the Bible, but were added later. Therefore, the translators of some Bibles chose not to include those verses, or chose to include them only as footnotes. (For more information about this, see Textual Variants.) Your translation team will need to decide whether you will include these verses or not.
  2. Different Numbering - Some Bibles use a different system of verse numbering than other Bibles. (For more information about this, see Chapter and Verse Numbers.) Your translation team will need to decide which system to use.
  3. Verse Bridges - In some translations of the Bible, the contents of two or more verses are rearranged so that the order of information is more logical or easier to understand. When that happens, the verse numbers are combined, such as 4-5 or 4-6. The UST does this sometimes. Because not all of the verse numbers appear (or they do not appear where you expect them to be), it might look like some verses are missing. But the contents of those verses are there. (For more information about this, see Verse Bridges.) Your translation team will need to decide whether to use verse bridges or not.

Checking for Missing Verses

Here is one way to check your translation for missing verses. After a book has been translated, import the translation into ParaText, and then run the check for “chapter/verse numbers.” ParaText will give you a list of all the places in that book where verses are missing. You can then look at each of those places and decide if the verse is missing because of one of the three reasons above, or if it is missing by mistake and you need to go back and translate that verse.


Section Headings

Manual de verificación :: Formatting and Publishing :: Section Headings

Decisions about Section Headings

One of the decisions that the translation team will have to make is whether or not to use section headings. Section headings are like titles to each section of the Bible that begins a new topic. The section heading lets people know what that section is about. Some Bible translations use them, and others do not. You (the translator) may want to follow the practice of the Bible in the national language that most people use. You will also want to find out what the language community prefers.

Using section headings requires more work, because you will need either to write or to translate each one in addition to the text of the Bible. It will also make your translation of the Bible longer. But section headings can be very helpful to your readers. Section headings make it much easier to find where the Bible talks about different topics. If a person is looking for something in particular, he can just read the section headings until he finds one that introduces the topic that he wants to read about. Then he can read that section.

If you have decided to use section headings, then you will need to decide which kind to use. Again, you should find out which kind of section heading the language community prefers. You may also choose to follow the style of the national language. Be sure to use a kind of section heading that the people will understand is not part of the text that it introduces. The section heading is not a part of the Bible; it is just a guide to the different parts of the Bible. You might be able to make this clear by putting a space before and after the section heading and by using a different font (style of letters) or a different size of letters. See how the Bible in the national language does this, and test different methods with the language community.

Kinds of Section Headings

There are many different kinds of section headings. Here are some different kinds, with examples of how each one would look for Mark 2:1-12:

  • Summary statement: “By healing a paralyzed man, Jesus demonstrated his authority to forgive sins as well as to heal.” This tries to summarize the main point of the section, and so it gives the most information in a full sentence.
  • Explanatory comment: “Jesus heals a paralyzed man.” This is also a full sentence, but gives just enough information to remind the reader which section follows.
  • Topical reference: “Cure of a paralytic.” This tries to be very short, only giving a label of a few words. This might save space, but it is probably only useful for people who already know the Bible well.
  • Question: “Does Jesus have authority to heal and forgive sins?” This one creates a question that the information in the section answers. People who have a lot of questions about the Bible may find this especially helpful.
  • “About” comment: “About Jesus healing a paralyzed man.” This kind of heading explicitly tells the reader what the section is about. This may be the one that makes it easiest to see that the heading is not a part of the words of the Bible.

As you can see, it is possible to make many different kinds of section headings, but they all have the same purpose. They all give the reader information about the main topic of the section of the Bible that follows. Some headings are shorter, and some headings are longer. Some give only a little information, and some give more information. You may want to experiment with the different kinds, and ask people which kind they think is most helpful for them.


Publishing

Manual de verificación :: Formatting and Publishing :: Publishing

Publishing on Door43

  • Throughout the translation and checking process, the translation draft will be uploaded to and maintained in a repository under the username that you have chosen on the Door43 website. This is where translationStudio and translationCore send the drafts when you tell them to upload.
  • When checking has been completed and all appropriate edits have been made to the translation on door43, the checkers or church leaders will inform unfoldingWord of their desire to publish. They will provide unfoldingWord with the documents affirming that the Pastors, the Community, and the Church Network Leaders affirm that the translation is trustworthy. The documents also contain an affirmation of the unfoldingWord Translation Guidelines and the unfoldingWord Statement of Faith. All translated content is expected to be in accordance with the theology of the Statement of Faith. We also expect that the translators have followed the procedures and methodologies of the Translation Guidelines. unfoldingWord has no way to verify the accuracy of the translations or the affirmations, and so we rely on the integrity of the leadership of the church networks.
  • After obtaining these affirmations, unfoldingWord will then make a copy of the translation that is on Door43, digitally publish a static copy of it on the unfoldingWord website (see http://www.unfoldingword.org), and make it available on the unfoldingWord mobile app. A print-ready PDF will also be produced and made available for download. It will continue to be possible to change the checked version on Door43, allowing for future checking and editing.
  • unfoldingWord will also need to know the version number of the source that was used for the translation. This number will be incorporated into the version number for the translation so that it will be easy to keep track of the state of the source and the translation as they both improve and change over time. For information about version numbers, see Source Texts and Version Numbers.

Ongoing Checking

The process and checking framework described in this document depends on an ongoing process of checking and revising content, as determined by the Church that uses the content. We encourage each translation team to continue to accept feedback from the language and church community. By doing so, they can continue to improve the translation by incorporating corrections and including better ways of saying things as people discover them. For that reason, the translations of the content continue to be made available on the translation platform (see http://door43.org) indefinitely so that users can continue to improve it. We recommend that the translation committee invite input from the language community to Door43, and appoint one or more people to monitor the issues that people submit there for the translation. These people can make corrections to the translation and discuss other suggested changes with the translation committee. Over time, the committee may decide to adjust the style of the translation as well, such as to add or remove implied information or to use newer words or phrases. By maximizing input in this way from the greatest number of users of the content, the Church can work together to create biblical content that increases in quality and usability over time.


Self-Assessment Rubric

Manual de verificación :: Formatting and Publishing :: Self-Assessment Rubric

Self-assessment of Translation Quality

The objective of this module is to describe a process by which the Church can reliably determine for themselves the quality of a translation. This assessment is intended to suggest some of the most important techniques for checking a translation. It does not describe every conceivable check that could be employed. Ultimately, the Church must make the decisions regarding what checks are used, when they are done, and who does those checks.

How to Use the Assessment

This assessment method employs two types of statements. Some are “yes/no” statements, where a negative response indicates a problem that must be resolved. Other sections use an equally-weighted method that provides translation teams and checkers with statements about the translation. Each statement should be scored by the person doing the check (beginning with the translation team) on a scale of 0-2:

0 - disagree

1 - agree somewhat

2 - strongly agree

At the end of the review, the total value of all responses in a section should be added up. If the responses accurately reflect the state of the translation, this value will provide the reviewer with an approximation of the probability that the translated chapter is of excellent quality. This assessment method is designed to be simple and provide the reviewer with an objective way to determine where the work needs improvement. For example, if the translation scores relatively well in “Accuracy” but quite poorly in “Naturalness” and “Clarity,” then the translation team needs to do more community checking.

This assessment method is intended to be used for each chapter of translated biblical content. The translation team should do an assessment of each chapter after they finish their other checks. Then the Level 2 checkers should do it again. Then the Level 3 checkers should also assess the translation with this checklist. As more detailed and extensive checking of the chapter is performed by the Church at each level, the points for the chapter should be updated from each of the first four sections (overview, naturalness, clarity, accuracy), allowing the church and community to see how the translation is improving.

The Self-Assessment

The process is divided into five parts: the overview (information about the translation itself), naturalness, clarity, accuracy, and Church approval.

1. Overview

Circle either “no” or “yes” for each statement below.

no | yes This translation is a meaning-based translation that attempts to communicate the meaning of the original text in ways that are natural, clear, and accurate in the target language.

no | yes Those involved in checking the translation are first-language speakers of the target language.

no | yes The translation of this chapter is in agreement with the Statement of Faith.

no | yes The translation of this chapter has been done in accordance with the Translation Guidelines.

2. Naturalness: “this is my language”

Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below.

This section can be strengthened by doing more community checking. (See Language Community Check)

0 1 2 Those who speak this language and have heard this chapter agree that it is translated using the correct form of the language.

0 1 2 Those who speak this language and have heard this chapter agree that the key words used in this chapter are acceptable and correct for this culture.

0 1 2 The illustrations or stories in this chapter are easy for people who speak this language to understand.

0 1 2 Those who speak this language and have heard this chapter agree that the sentence structure and order of the text in this chapter is natural and flows correctly.

0 1 2 The review of the translation of this chapter for naturalness included community members who have not been directly involved in creating the translation of this chapter.

0 1 2 The review of the translation of this chapter for naturalness included both believers and non-believers, or at least believers who are relatively unfamiliar with the Bible so that they do not know what the text is supposed to say before they hear it.

0 1 2 The review of the translation of this chapter for naturalness included speakers of the language from many different age groups.

0 1 2 The review of the translation of this chapter for naturalness included both men and women.

3. Clarity: “the meaning is clear”

Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below.

This section can be strengthened by doing more community checking. (See Language Community Check)

0 1 2 This chapter is translated using language that native speakers of the language agree is easy to understand.

0 1 2 Speakers of this language agree that the translations of names, places, and verb tenses are all correct in this chapter.

0 1 2 Figures of speech in this chapter make sense for people in this culture.

0 1 2 Speakers of this language agree that the way this chapter is structured does not distract from the meaning.

0 1 2 The review of the translation of this chapter for clarity included community members who have not been directly involved in creating the translation of this chapter.

0 1 2 The review of the translation of this chapter for clarity included both believers and non-believers, or at least believers who are relatively unfamiliar with the Bible so that they do not know what the text is supposed to say before they hear it.

0 1 2 The review of the translation of this chapter for clarity included speakers of the language from many different age groups.

0 1 2 The review of the translation of this chapter for clarity included both men and women.

4. Accuracy: “the translation communicates what the original source text communicated”

Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below.

This section can be strengthened by doing more accuracy checking. (See Accuracy Check)

0 1 2 A complete list of all the important words in the source text for this chapter has been used to help ensure all terms are present in the translation.

0 1 2 All the important words are translated correctly in this chapter.

0 1 2 All the important words are translated consistently in this chapter, as well as in other places where the important words appear.

0 1 2 For the entire chapter, exegetical resources and translation helps have been used to identify and resolve potential translation challenges, including the unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words.

0 1 2 Historical details in the source text (like names, places, and events) have been preserved in the translation.

0 1 2 The meaning of each figure of speech in the translated chapter has been compared and aligned to the intent of the original.

0 1 2 The translation has been tested with first-language speakers of the target language who were not involved in creating the translation, and they agree that the translation accurately communicates the intended meaning of the source text.

0 1 2 The translation of this chapter has been compared against at least two source texts.

0 1 2 All questions or disagreements about any of the meaning in this chapter have been resolved.

0 1 2 The translation of this chapter has been compared against the original texts (Hebrew, Greek, Aramaic) to check for correct definitions of words and for intent of the original texts.

5. Church approval: “the naturalness, clarity, and accuracy of the translation is approved by the Church that speaks that language”

Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below.

no | yes Church leaders who have checked this translation are first-language speakers of the target language, and include someone who understands well one of the languages in which the source text is available.

no | yes People from the language community––both men and women, old and young––have reviewed the translation of this chapter and agree that it is natural and clear.

no | yes Church leaders from at least two different church networks have reviewed the translation of this chapter and agree that it is accurate.

no | yes The leadership (or their delegates) of at least two different church networks have reviewed the translation of this chapter and endorse it as a faithful translation of this chapter of the Bible in this language.