:

translationNotes - Matthew

translationNotes :: Matthew :: Introduction

માથ્થીની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના

વિભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

માથ્થીની સુવાર્તાની રૂપરેખા
  1. ઈસુ ખ્રિસ્તનો જન્મ અને તેમના સેવાકાર્યની શરૂઆત (1:1-4:25)
  2. ઈસુનો પહાડ પરનો ઉપદેશ (5:1-7:28)
  3. ઈસુ સાજાપણાના કાર્યો મારફતે ઈશ્વરના રાજ્યનું ઉદાહરણ આપે છે (8:1-9:34)
  4. સેવાકાર્ય અને રાજ્ય વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (9:35-10:42)
  5. ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે ઈસુ શિક્ષણ આપે છે. ઈસુના વિરોધની શરૂઆત. (11:1-12:50)
  6. ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે ઈસુના દ્રષ્ટાંતો (13:1-52)
  7. ઈસુનો વધુ વિરોધ અને ઈશ્વર રાજ્યની ગેરસમજ (13:53-17:57)
  8. ઈશ્વરના રાજ્યમાં જીવન વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (18:1-35)
  9. યહૂદિયામાં ઈસુના સેવાકાર્યો (19:1-22:46)
  10. અંતિમ ન્યાય અને તારણ વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (23:1-25:46)
  11. ઈસુનુ ક્રૂસારોહણ, તેમનું મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન (26:1-28:19)
માથ્થીનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

માથ્થીની સુવાર્તા નવા કરારની સુવાર્તાઓમાંની એક સુવાર્તા છે જેમાં ઈસુ ખ્રિસ્તના પૃથ્વીય જીવનની કેટલીક ઘટનાઓનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાઓ વિશે લખ્યું છે. માથ્થીએ બતાવ્યું કે ઈસુ મસીહ હતા, અને ઈશ્વર ઇઝરાએલને તેમના દ્વારા બચાવશે. માથ્થીએ ઘણી વાર સમજાવ્યું કે ઈસુએ મસીહ વિશે જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીઓ પૂરી કરી. આ સૂચવે છે કે તેને તેના પ્રથમ વાચકો મોટેભાગે યહૂદીઓ હોવાની અપેક્ષા હતી. (જુઓ: ખ્રિસ્ત, મસીહ)

આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, ""માથ્થીની સુવાર્તા,"" અથવા ""માથ્થી રચિત સુવાર્તા."" અથવા તેઓ(અનુવાદકો) એવું શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જે વધુ સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""માથ્થી દ્વારા લખાયેલ ઈસુ વિશેની સુવાર્તા."" (જુઓ: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

માથ્થીની સુવાર્તા કોણે લખી?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓના સમયથી, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે લેખક પ્રેરિત માથ્થી હતો.

ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

""આકાશનું રાજ્ય"" શું છે?

આકાશના રાજ્ય વિશે માથ્થીએ સમાન રીતે કહ્યું છે જે રીતે અન્ય સુવાર્તાના લેખકોએ ઈશ્વરના રાજ્યની વિશે કહ્યું છે. આકાશનું રાજ્ય સર્વ લોકો પર અને સર્વ સર્જન પર, સર્વત્ર ઈશ્વરનું શાસન દર્શાવે છે. ઈશ્વર જેઓને તેમના રાજ્યમાં સ્વીકારે છે તે આશીર્વાદિત થશે. તેઓ(ઈશ્વરના લોકો) સર્વકાળ માટે ઈશ્વર સાથે રહેશે.

ઈસુની શિક્ષણ પદ્ધતિઓ શું હતી?

લોકો ઈસુને રાબ્બી માનતા હતા. રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષક છે. ઇઝરાએલમાં અન્ય ધાર્મિક શિક્ષકોની જેમ જ ઈસુએ શીખવ્યું. તે જ્યાં પણ ગયા ત્યાં તેમને અનુસરનારા તેમના વિદ્યાર્થીઓ હતા. આ વિદ્યાર્થીઓ શિષ્યો કહેવાતા હતા. તેમણે વારંવાર દ્રષ્ટાંતો મારફતે શિક્ષણ આપ્યું હતું. દ્રષ્ટાંતો એ વાર્તાઓ છે જે નૈતિક પાઠ શીખવે છે. (જુઓ: નિયમ/કાયદો/કાનૂન, મુસાનો નિયમ, યહોવાનો નિયમ, ઈશ્વરનો નિયમ અને શિષ્ય, શિષ્યો અને દ્રષ્ટાંત, દ્રષ્ટાંતો)

ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

સમાન સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓને સમાન સુવાર્તાઓ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેઓ(સુવાર્તાઓ) સમાન ભાગોને દર્શાવે છે. ""સમાન"" શબ્દનો અર્થ છે ""એકસરખી રીતે જોવું.""

આ લખાણોને ""સમાંતર"" ગણવામાં આવે છે જ્યારે તેઓ સમાન હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તામાં લગભગ એક સમાન હોય છે. સમાંતર લખાણોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકે શક્ય એટલો સમાન શબ્દરચનાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને તેમને શક્ય એટલું સમાન બનાવવું જોઈએ.

શા માટે ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ""માણસના દીકરા"" તરીકે કરે છે?

સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""માણસનો દીકરો"" કહે છે. આ ઉલ્લેખ દાનીયેલ 7:13-14ની સમાનતામાં છે. આ ભાગમાં એક વ્યક્તિ છે જેને ""માણસના દીકરા"" તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યો છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ એ કોઈ મનુષ્ય જેવો દેખાતો હોય. ઈશ્વરે માણસના દીકરાને દેશો પર સર્વકાળ શાસન કરવા માટે અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાકાળ તેમની સ્તુતિ કરશે.

ઈસુના સમયના યહૂદીઓએ કોઈના માટે ""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનો ઉપયોગ કર્યો ન હતો. તેથી, ઈસુએ સ્વયંના માટે તે શીર્ષકનો ઉપયોગ કર્યો જેથી તે ખરેખર કોણ હતા તે યહૂદીઓ સમજી શકે. (જુઓ: માણસનો દીકરો, માણસનો દીકરો)

""માણસનો દીકરો"" શીર્ષકનું અનુવાદ ઘણી ભાષાઓમાં મુશ્કેલ બની શકે છે. વાચકો શાબ્દિક અનુવાદને ગેરસમજ કરી શકે છે. અનુવાદકો વૈકલ્પિક વિચાર કરી શકે છે, જેમ કે, “એક માનવ.” શીર્ષકને સમજાવવા માટે પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધનો સમાવેશ પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે.

માથ્થીના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?

નીચેની કલમો બાઈબલના જૂના સંસ્કરણોમાં મળી આવે છે પરંતુ આધુનિક સંસ્કરણોમાં તેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી.

  • ""જેઓ તમને શાપ આપે છે તેમને આશીર્વાદ આપો, જેઓ તમને ધિક્કારે છે તેઓનું સારું કરો"" (5:44)
  • ""કેમ કે રાજ્ય તથા પરાક્રમ તથા મહિમા સર્વકાળ તમારા છે. આમેન” (6:13)
  • ""પરંતુ પ્રાર્થના અને ઉપવાસ સિવાય આ પ્રકારની જાત નિકળતી નથી"" (17:21)
  • ""કેમ કે માણસનો દીકરો ખોવાયેલું શોધવા આવ્યો છે."" (18:11)
  • “તેડાયેલા ઘણા છે, પણ પસંદ કરાયેલા થોડા છે.” (20:16)
  • ""શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ, તમને અફસોસ છે, ઢોંગીઓ! તમે વિધવાઓના ઘરોને ખાઈ જાઓ છો, જ્યારે તમે લાંબી પ્રાર્થનાઓનો દેખાડો કરો છો. તેથી તમને વધારે શિક્ષા મળશે."" (23:14)

અનુવાદકોને આ ફકરાઓનો સમાવેશ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, બાઈબલના જૂના સંસ્કરણોમાં આમાંથી એક અથવા વધુ ફકરાઓનો સમાવેશ થયેલો છે, તો અનુવાદકર્તાઓ તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેઓનો(ફકરાઓનો) સમાવેશ થાય, તો આ ફકરાઓ સંભવતઃ માથ્થીની સુવાર્તામાં મૂળભૂત રીતે હતા નહીં તે દર્શાવવા માટે તે ફકરાઓનો સમાવેશ ચોરસ કૌંસ ([]) માં સમાવેશ કરવો જોઈએ. (જુઓ: શાબ્દિક ભિન્નતા)

Matthew 1

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 01 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરમાં જૂના કરારમાંથી અવતરણને બાકીના લખાણની તુલનાએ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ગોઠવવામાં આવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ 1:23 માંના અવતરણ માટે કરે છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

વંશાવળી

વંશાવળી એવી સૂચિ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોનો અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓએ રાજા નિયુક્ત કરવા માટે યોગ્ય માણસને પસંદ કરવા વંશાવળીનો ઉપયોગ કરતાં હતાં. તેઓ(યહૂદીઓ) આ પ્રમાણે વર્તતા કેમ કે રાજાનો દીકરો જ રાજા બની શકતો. મોટા ભાગના મહત્વપૂર્ણ લોકો પાસે તેમની વંશાવળીના અહેવાલો હતાં.

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

નિષ્ક્રિય વાણી(કર્તાના સ્થાને કર્મની પ્રાથમિકતા સાથેનું વાક્ય)નો ઉપયોગ

માથ્થી આ અધ્યાયમાં ખૂબ હેતુપૂર્વક નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરાયો છે જે સૂચવે છે કે કોઈપણ સાથે મરિયમનો જાતીય સંબંધ હતો નહીં. પવિત્ર આત્માના પરાક્રમ દ્વારા તેણીએ ગર્ભ ધારણ કરી ઈસુને જન્મ આપ્યો હતો. ઘણી ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય વાણી હોતી નથી, તેથી તે ભાષાઓમાં અનુવાદકોએ સમાન સત્યો પ્રસ્તુત કરવાની અન્ય રીતો શોધવી જરૂરી છે. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

Matthew 1:1

translationNotes :: Matthew 1:1

IRV:

ઈસુ ખ્રિસ્ત જે દાઉદના દીકરા જે ઇબ્રાહિમના દીકરા તેમની વંશાવળી

Note:

translationNotes :: Matthew 1:1

ઈસુ રાજા દાઉદ અને ઇબ્રાહિમના વંશજ છે તે દર્શાવવા માટે લેખક, વંશાવળીથી શરૂઆત કરે છે. વંશાવળી માથ્થી 1:17 સુધી જારી રહે છે.


ઈસુ ખ્રિસ્ત જે … તેમની (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:1

તમે આને સપૂર્ણ વાક્ય રચના તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ઈસુના પૂર્વજોની યાદી છે”


ઈસુ ખ્રિસ્ત જે દાઉદના દીકરા જે ઇબ્રાહિમના દીકરા (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:1

ઈસુ, દાઉદ અને ઇબ્રાહિમની વચ્ચે ઘણી પેઢીઓ હતી. અહીં “પુત્ર” એટલે “વંશજ”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખ્રિસ્ત, એ દાઉદના વંશજ હતા, જે ઇબ્રાહિમના વંશજ હતા”


દાઉદના દીકરા જે (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:1

ક્યારેક “દાઉદના પુત્ર” એ શબ્દસમૂહ શીર્ષક તરીકે ઉપયોગમાં લેવાયો છે, પરંતુ અહીં જાણે કે તેનો ઉપયોગ ફક્ત ઈસુના પૂર્વજોને જ દર્શાવવા માટે કરાયેલ છે.



Matthew 1:2

translationNotes :: Matthew 1:2

IRV:

ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનો પિતા ઇસહાક યાકૂબનો પિતા યાકૂબ યહૂદા તથા તેના ભાઈઓનો પિતા

ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનો (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:2

ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનો પિતા બન્યો અથવા “ઇબ્રાહિમનો પુત્ર ઇસહાક હતો” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઇસહાક નામનો એક પુત્ર હતો.” તમે આનો અનુવાદ વિવિધ રીતે કરી શકો છો. જે રીતે તમે અહીં અનુવાદ કરો તે જ રીતે અનુવાદ ઈસુની સમગ્ર વંશાવળી માટે કરતા રહેવું ઉત્તમ રહેશે.


ઇસહાક યાકૂબનો … પિતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:2

અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇસહાક પિતા હતો …. યાકૂબ પિતા હતો.” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 1:3

translationNotes :: Matthew 1:3

IRV:

યહૂદા તથા તામાર પેરેસ તથા ઝેરાનાં માતાપિતા હતાં પેરેસ હેસ્રોનનો પિતા હેસ્રોન આરામનો પિતા

પેરેસ … હેસ્રોનનો … પિતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:3

અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પેરેસ પિતા હતો ……. હેસ્રોન પિતા હતો. (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 1:4

translationNotes :: Matthew 1:4

IRV:

આરામ અમીનાદાબનો પિતા અમીનાદાબ નાહશોનનો પિતા નાહશોન સલ્મોનનો પિતા

અમીનાદાબનો … પિતા … પિતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:4

અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમિનાદાબ પિતા હતો ……. નાહશોન પિતા હતો” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 1:5

translationNotes :: Matthew 1:5

IRV:

સલ્મોન બોઆઝનો પિતા અને રાહાબ તેની માતા બોઆઝ ઓબેદનો પિતા અને રૂથ તેની માતા ઓબેદ યિશાઈનો પિતા

પિતા … બોઆઝ ઓબેદનો … પિતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:5

અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: બોઆઝ પિતા હતો…….. ઓબેદ પિતા હતો. (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 1:6

translationNotes :: Matthew 1:6

IRV:

યિશાઈ દાઉદ જે રાજા હતો તેનો પિતા દાઉદ સુલેમાન કે જેની મા ઉરિયાની પત્ની હતી તેનો પિતા

દાઉદ … દાઉદ સુલેમાન કે જેની મા ઉરિયાની પત્ની હતી (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:6

અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો અને દાઉદ સાથે લગ્ન અગાઉ જે ઉરિયાની પત્ની હતી તે સુલેમાનની મા હતી. દાઉદ અને દાઉદ સાથે લગ્ન અગાઉ જે ઉરિયાની પત્ની હતી તે, સુલેમાનના માતા-પિતા હતા. (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))


મા … પત્ની હતી (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:6

ઉરિયાની વિધવા. સુલેમાનનો જન્મ ઉરિયાના મૃત્યુ બાદ થયો હતો.



Matthew 1:7

translationNotes :: Matthew 1:7

IRV:

અને સુલેમાન રહાબામનો પિતા રહાબામ અબિયાનો પિતા અબિયા આસાનો પિતા

રહાબામ અબિયાનો પિતા અબિયા આસાનો પિતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:7

શબ્દ “હતો”નો સંદર્ભ અહીં બંને વાક્યમાં સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રહાબામ અબિયાનો પિતા અને અબિયા આસાનો પિતા હતો.” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 1:8

translationNotes :: Matthew 1:8

IRV:

આસા યહોશાફાટનો પિતા યહોશાફાટ યોરામનો પિતા યોરામ ઉઝિયાનો પિતા
(There are no notes for this verse)

Matthew 1:9

translationNotes :: Matthew 1:9

IRV:

ઉઝિયા યોથામનો પિતા યોથામ આહાઝનો પિતા આહાઝ હિઝકિયાનો પિતા
(There are no notes for this verse)

Matthew 1:10

translationNotes :: Matthew 1:10

IRV:

હિઝકિયા મનાશ્શાનો પિતા મનાશ્શા આમોનનો પિતા આમોન યોશિયાનો પિતા

આમોનનો (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:10

ક્યારેક આનું અનુવાદ “આમોસ” તરીકે થાય છે.



Matthew 1:11

translationNotes :: Matthew 1:11

IRV:

બાબિલના બંદીવાસને સમયે યોશિયા યખોન્યા તથા તેના ભાઈઓનો પિતા

યોશિયા યખોન્યા … પિતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:11

“પૂર્વજો” શબ્દ માટે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ પણ કરી શકાય, ખાસ કરીને જો “પૂર્વજ” શબ્દનો ઉપયોગ ફક્ત વ્યક્તિના દાદાઓ પહેલાંના વ્યકિતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: યોશિયા યખોન્યાના દાદા હતા.”


બાબિલના બંદીવાસને સમયે (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:11

જ્યારે તેઓ બાબિલના બંદીવાસમાં ગયા અથવા “બાબિલના લોકોએ તેઓ પર વિજય પ્રાપ્ત કર્યો અને તેઓને બાબિલમાં રહેવાને મજબૂર કર્યા.” જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે કોણ બાબિલમાં ગયું તો તમે તેમ કહી શકો કે, “ઇઝરાએલીઓ” અથવા “યહૂદામાં રહેતા હતા તે ઇઝરાએલીઓ.”


બંદીવાસને (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:11

અહીં તેનો અર્થ બાબિલ દેશ છે, બાબિલ શહેર નહીં.



Matthew 1:12

translationNotes :: Matthew 1:12

IRV:

અને બાબિલના બંદીવાસ પછી યખોન્યા શાલ્તીએલનો પિતા શાલ્તીએલ ઝરુબ્બાબેલનો પિતા

Matthew 1:13

translationNotes :: Matthew 1:13

IRV:

ઝરુબ્બાબેલ અબીઉદનો પિતા અબીઉદ એલિયાકીમનો પિતા એલિયાકીમ આઝોરનો પિતા
(There are no notes for this verse)

Matthew 1:14

translationNotes :: Matthew 1:14

IRV:

આઝોર સાદોકનો પિતા સાદોક આખીમનો પિતા આખીમ અલિયુદનો પિતા
(There are no notes for this verse)

Matthew 1:15

translationNotes :: Matthew 1:15

IRV:

અલિયુદ એલાઝારનો પિતા એલાઝાર મથ્થાનનો પિતા મથ્થાન યાકૂબનો પિતા

Note:

translationNotes :: Matthew 1:15

માથ્થી માથ્થી 1:1 શરૂ થયેલી ઈસુની વંશાવળીને લેખક અહીં પૂર્ણ કરે છે.



Matthew 1:16

translationNotes :: Matthew 1:16

IRV:

અને યાકૂબ યૂસફ જે મરિયમનો પતિ હતો તેનો પિતા એ મરિયમથી ઈસુ જે ખ્રિસ્ત કહેવાય છે તે જન્મ્યા

મરિયમનો … ઈસુ જે (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:16

આને સક્રિય સ્વરૂપ(કર્તાની પ્રાથમિકતા સાથેનું વાક્ય) વાક્યમાંમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મરિયમ જેણે ઈસુને જન્મ આપ્યો.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પિતા એ … ખ્રિસ્ત કહેવાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:16

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 1:17

translationNotes :: Matthew 1:17

IRV:

માટે ઇબ્રાહિમથી દાઉદ સુધી બધી મળીને ચૌદ પેઢી થઈ દાઉદથી બાબિલના બંદીવાસ સુધી ચૌદ પેઢી બાબિલના બંદીવાસથી ખ્રિસ્તના સમય સુધી ચૌદ પેઢી થઈ

Matthew 1:18

translationNotes :: Matthew 1:18

IRV:

ઈસુ ખ્રિસ્તના જન્મની વાત આ પ્રમાણે એટલે ઈસુની મા મરિયમની સગાઈ યૂસફ સાથે થયા પછી તેઓનો મિલાપ થયા અગાઉ પવિત્ર આત્માથી મરિયમ સગર્ભા થયેલી જણાઈ

Note:

translationNotes :: Matthew 1:18

અહીં માથ્થી તેની સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે જે ઈસુના જન્મ અંગેની ઘટનાઓનું વર્ણન કરે છે.


પ્રમાણે એટલે ઈસુની મા મરિયમની સગાઈ યૂસફ (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:18

તેમની મા, મરિયમના લગ્ન યૂસફ સાથે થવાના હતા. સામાન્ય રીતે માતા-પિતાઓ બાળકોના લગ્ન નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુની મા મરિયમના માતા-પિતા મરિયમનું લગ્ન યૂસફ સાથે કરાવવાના વચને બંધાયા હતા. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


પ્રમાણે એટલે ઈસુની મા … સગાઈ યૂસફ (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:18

એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે સ્પષ્ટ કરે કે જ્યારે મરિયમ અને યૂસફની સગાઈ થઈ હતી ત્યારે ઈસુનો જન્મ થયો ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરિયમ, જે ઈસુની મા બનવાની છે, તેની સગાઈ થઈ ગઈ હતી"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


આત્માથી … સગર્ભા (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:18

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓને અહેસાસ થયો કે તેણીને બાળક થવાનું છે"" અથવા ""એવું બન્યું કે તે ગર્ભવતી હતી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


અગાઉ પવિત્ર … મરિયમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:18

મરિયમ કોઈ પુરુષ સાથે શારીરિક સંભોગના સબંધમાં આવે તે પહેલાં પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યએ મરિયમને એક બાળકને જન્મ આપવા સમર્થ કરી.



Matthew 1:19

translationNotes :: Matthew 1:19

IRV:

તેનો પતિ યૂસફ નીતિમાન માણસ હતો તેણે તેનું ઉઘાડી રીતે અપમાન કરવા ન ચાહતાં તેને ગુપ્ત રીતે મૂકી દેવાનો વિચાર કર્યો

તેનો પતિ યૂસફ (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:19

યૂસફે હજુ સુધી મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યા ન હતા, પરંતુ જ્યારે એક પુરુષ અને સ્ત્રીએ એકબીજા સાથે લગ્ન કરવાના વચને એકબીજા સાથે બંધાય ત્યારે, તેઓ સાથે ન રહેતાં હોય તો પણ યહૂદીઓ તેમને પતિ અને પત્ની ગણતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યૂસફ, જે મરિયમ સાથે લગ્ન કરવાનો હતો"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 1:20

translationNotes :: Matthew 1:20

IRV:

જયારે તે એ બાબત વિશે વિચારતો હતો ત્યારે પ્રભુના દૂતે તેને સ્વપ્નમાં દર્શન આપીને કહ્યું કે ઓ યૂસફ દાઊદના દીકરા તું તારી પત્ની મરિયમને તેડી લાવવાને બીશ નહિ કેમ કે તેના ગર્ભમાં જે બાળક છે તે પવિત્ર આત્માથી છે

કે … લાવવાને … નહિ કે તેના જે બાળક છે … પવિત્ર આત્માથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:20

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા મરિયમે આ બાળકનો ગર્ભ ધર્યો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 1:21

translationNotes :: Matthew 1:21

IRV:

તેને દીકરો થશે તું તેમનું નામ ઈસુ પાડશે કેમ કે જે પોતાના લોકોનો તેઓનાં પાપથી ઉધ્ધાર કરશે તે એ જ છે

દીકરો થશે તું (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:21

કારણ કે ઈશ્વરે દૂતને મોકલ્યો હતો, દૂત જાણતો હતો કે તે બાળક નર સંતાન હતું.


કેમ … કરશે … એ જ (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:21

અનુવાદકર્તા એક પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ મૂકી શકે છે જે કહે કે ""‘ઈસુના’ નામનો અર્થ 'પ્રભુ બચાવે છે’” થાય છે.



Matthew 1:22

translationNotes :: Matthew 1:22

IRV:

હવે એ બધું એ માટે થયું કે પ્રભુએ પ્રબોધકદ્વારા જે કહ્યું હતું તે પૂરું થાય એટલે

Note:

translationNotes :: Matthew 1:22

લેખક પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકને તે બતાવવા માટે નોંધે છે કે ઈસુનો જન્મ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતો. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

Support Reference:  પૂર્વભૂમિકા

હવે એ બધું એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:22

હવે દૂત બોલી રહ્યો નથી. હવે માથ્થી સમજાવે છે કે દૂતે જે કહ્યું છે તેનું મહત્વ શું છે.


માટે કે પ્રભુએ પ્રબોધકદ્વારા જે … એટલે (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:22

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રભુએ પ્રબોધકને ઘણા લાંબા સમય અગાઉ લખવાનું કહ્યું હતું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


માટે … પ્રભુએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:22

ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થી યશાયાની વાત કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યશાયા પ્રબોધક"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 1:23

translationNotes :: Matthew 1:23

IRV:

જુઓ કુંવારી ગર્ભવતી થશે તેને દીકરો થશે અને તેનું નામ તેઓ ઇમ્માનુએલ પાડશે જેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર આપણી સાથે

જુઓ કુંવારી (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:23

ધ્યાન આપો, કારણ કે હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: કુમારિકા


અર્થ … છે … ઈશ્વર આપણી સાથે (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:23

આ યશાયાના પુસ્તકમાં નથી. માથ્થી ""ઈમ્માનુએલ"" નામનો અર્થ સમજાવે છે. તમે તેને અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ નામનો અર્થ ‘ઈશ્વર આપણી સાથે’ થાય છે.



Matthew 1:24

translationNotes :: Matthew 1:24

IRV:

ત્યારે યૂસફે ઊંઘમાંથી ઊઠીને જેમ પ્રભુના દૂતે તેને આજ્ઞા આપી હતી તેમ કર્યું તે પોતાની પત્નીને તેડી લાવ્યો

Note:

translationNotes :: Matthew 1:24

લેખક ઈસુના જન્મ સુધી દોરી જતી ઘટનાઓના વર્ણન સાથે સમાપન કરે છે.



Matthew 1:25

translationNotes :: Matthew 1:25

IRV:

મરિયમને દીકરો થયો ત્યાં સુધી યૂસફે મરિયમની સાથે મિલાપ કર્યો નહિ અને તેણે દીકરાનું નામ ઈસુ પાડ્યું

દીકરો (IRV)

translationNotes :: Matthew 1:25

નર બાળક અથવા ""તેણીના પુત્રને."" નિશ્ચિત કરો કે તે સ્પષ્ટ છે કે ખરેખર પિતા તરીકે હજી સુધી યૂસફને રજૂ કરાયો નથી.



Matthew 2

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 02 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

આ શબ્દોને વાંચન માટે સરળ બનાવવા માટે કેટલાક ભાષાંતર કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 6 અને 18 માં જે કવિતા છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાથી લેવામાં આવ્યા છે, તેના સંદર્ભમાં કરે છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

""તેમનો તારો""

આ શબ્દો સંભવતઃ કોઈ તારાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારાને વિદ્વાન માણસો ઇઝરાએલના નવા રાજાની નિશાની હોવાનું માને છે. (જુઓ:ચિહ્ન, ચિહ્નો, સાબિતી, સ્મૃતિપત્ર)

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

""શિક્ષિત પુરુષો”

અંગ્રેજી અનુવાદ આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવા માટે ઘણા વિભિન્ન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દોમાં ""માગી"" અને ""જ્ઞાની પુરુષો"" શામેલ છે. આ પુરુષો કદાચ વૈજ્ઞાનિકો અથવા જ્યોતિષીઓ હોઈ શકે છે. જો તમે કરી શકો છો, તો સામાન્ય શબ્દમાં ""માગીઓ"" સાથે તેનો અનુવાદ કરવો.”

Matthew 2:1

translationNotes :: Matthew 2:1

IRV:

હેરોદ રાજાના સમયમાં યહૂદિયાના બેથલેહેમમાં ઈસુ જન્મ્યા ત્યારે માગીઓએ પૂર્વથી યરુશાલેમમાં આવીને પૂછ્યુ કે

Note:

translationNotes :: Matthew 2:1

માથ્થીની સુવાર્તાનો એક નવો વિભાગ અહીંથી શરૂ થઈને આધ્યાયના અંત ભાગ સુધી જારી રહે છે. યહૂદિઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયાસ વિશે માથ્થી કહે છે.


હેરોદ (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:1

આ મહાન હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે.



Matthew 2:2

translationNotes :: Matthew 2:2

IRV:

યહૂદીઓના જે રાજા જન્મ્યા છે તે ક્યાં છે કેમ કે પૂર્વમાં તેમનો તારો જોઈને અમે તેમનું ભજન કરવાને આવ્યા છીએ

યહૂદીઓના રાજા જન્મ્યા છે તે ક્યાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:2

તારાઓનો અભ્યાસ કરવાથી માગીઓ જાણતા હતા કે જે રાજા બનવાનો છે તેનો જન્મ થયો છે. તે રાજા ક્યાં હતો તે જાણવા માટે તેઓ પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક બાળક કે જે યહૂદીઓનો રાજા બનવાનો છે તેનો જન્મ થયો છે. તે ક્યાં છે?


છે … કે … તારો (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:2

માગીઓ એમ કહેતા ન હતા કે તારાનો અધિકારયુક્ત માલિક તે બાળક હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારો જે તેના વિશે કહે છે"" અથવા ""તારો કે જે તેના જન્મ સાથે સંકળાયેલો છે


અમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:2

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ(માગીઓ) બાળકની આરાધના ઈશ્વરી રીતે કરવાના ઇરાદો રાખતા હતા, અથવા 2) તેઓ તેને માનવીય રાજા તરીકે માન આપવા માંગતા હતા. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ઉપરોકત બંને અર્થનો સમાવેશ કરતો હોય, તો તમારે અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો.



Matthew 2:3

translationNotes :: Matthew 2:3

IRV:

એ સાંભળીને હેરોદ રાજા ગભરાયો અને તેની સાથે આખું યરુશાલેમ પણ ગભરાયું

પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:3

તે ચિંતિત હતો. હેરોદ ચિંતિત હતો કે આ બાળક મારા સ્થાને રાજા બની જશે.


આખું યરુશાલેમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:3

અહીં ""યરૂશાલેમ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, ""આખું""નો અર્થ ""ઘણા"" થાય છે. માથ્થી એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા બધા લોકો ચિંતિત હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરૂશાલેમમાંના ઘણા લોકો"" (જુઓ: ઉપનામ અને અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 2:4

translationNotes :: Matthew 2:4

IRV:

ત્યાર પછી હેરોદ રાજાએ સર્વ મુખ્ય યાજકોને તથા શાસ્ત્રી લોકોને એકત્ર કરીને તેઓને પૂછ્યું કે ખ્રિસ્તનો જન્મ ક્યાં થવો જોઈએ

Note:

translationNotes :: Matthew 2:4

કલમ 6 માં, લોકોના મુખ્ય યાજકોએ અને શાસ્ત્રીઓએ પ્રબોધક મીખાહે જે કહ્યું હતું તેની નોંધ લીધી કે ખ્રિસ્તનો જન્મ બેથલેહેમમાં થશે.



Matthew 2:5

translationNotes :: Matthew 2:5

IRV:

તેઓએ તેને કહ્યું કે યહૂદિયાના બેથલેહેમમાં કેમ કે પ્રબોધકે એમ લખ્યું છે કે

કેમ કે પ્રબોધકે એમ લખ્યું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:5

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ પ્રબોધકે જે ઘણા વર્ષો પહેલા લખ્યું હતું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 2:6

translationNotes :: Matthew 2:6

IRV:

ઓ યહૂદિયા દેશના બેથલેહેમ તું યહૂદિયાના સૂબાઓમાં કોઈ પ્રકારે સર્વથી નાનું નથી કેમ કે તારામાંથી એક અધિપતિ નીકળશે જે મારા ઇઝરાયલી લોકોના પાળક થશે

બેથલેહેમ તું … પ્રકારે સર્વથી … એક નીકળશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:6

બેથલેહેમના લોકો ત્યાં હતા નહીં પરંતુ મીખાહ તેઓ સાથે વાત એ રીતે કરી રહ્યો હતો જાણે કે તેઓ તેની સાથે હતા. ""સર્વથી નાનું નથી""નો અનુવાદ હકારાત્મક વાક્ય તરીકે પણ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે, બેથલેહેમના લોકો, ... યહૂદીયાના નગરોમાં તમારું નગર સૌથી મહત્વપૂર્ણ નગર છે"" (જુઓ: લુપ્તાશર સંબોધન, મૃત કે ગેરહાજર વ્યક્તિ કે વસ્તુને ઉદ્દેશીને કરેલું સંબોધન, ઉદ્ગાર સંબોધન અને વક્રોક્તિ)


નથી … તારામાંથી … જે ઇઝરાયલી લોકોના પાળક (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:6

મીખાહ આ અધિપતિને ઘેટાંપાળક તરીકે દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે “તે લોકોને દોરશે અને લોકોની સંભાળ રાખશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને દોરે છે તેમ તે મારા લોક ઇઝરાઇલને દોરી જશે."" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 2:7

translationNotes :: Matthew 2:7

IRV:

ત્યારે હેરોદ રાજાએ તે માગીઓને ગુપ્તમાં બોલાવીને તારો કઈ સમયે દેખાયો તે વિષે તેઓ પાસેથી ચોકસાઈથી ખબર મેળવી

માગીઓને ગુપ્તમાં તારો કઈ સમયે દેખાયો તે વિષે તેઓ ચોકસાઈથી ખબર (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:7

આનો અનુવાદ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માગીઓ, અને તેણે તેઓ(માગીઓ)ને પૂછ્યું, 'ચોક્કસ કઈ વેળાએ તારો દેખાયો હતો?'"" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


તારો કઈ … તે વિષે તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:7

તે એ બાબત સૂચવે છે કે તારો ક્યારે દેખાયો હતો તે તેને માગીઓએ કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કઈ વેળાએ તારો દેખાયો હતો. માગીઓએ તેને કહી બતાવ્યુ કે તારો પ્રથમ કયા સમયે દેખાયો"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 2:8

translationNotes :: Matthew 2:8

IRV:

તેણે તેઓને બેથલેહેમમાં મોકલતાં કહ્યું કે તમે જઈને તે બાળક સંબંધી સારી રીતે શોધ કરો અને તે પછી મને જણાવો એ માટે કે હું પણ આવીને તેમનું ભજન કરું

અને તે … પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:8

મને જણાવો અથવા ""મને કહો"" અથવા ""તપાસ કરી મને જાણ કરો



Matthew 2:9

translationNotes :: Matthew 2:9

IRV:

તેઓ રાજાનું કહેવું સાંભળીને ગયા અને જે તારો તેઓએ પૂર્વમાં જોયો હતો તે તેઓની આગળ ચાલતો ગયો અને જ્યાં બાળક ઈસુ હતા તે જગ્યા પર આવીને અટકી ગયો

Matthew 2:10

translationNotes :: Matthew 2:10

IRV:

તેઓ તારાને જોઇને મહા આનંદથી હરખાયા
(There are no notes for this verse)

Matthew 2:11

translationNotes :: Matthew 2:11

IRV:

ઘરમાં જઈને તેઓએ બાળકને તેમની મા મરિયમની પાસે જોયા પગે પડીને તેમનું ભજન કર્યું પછી તેઓએ પોતાની ઝોળી ખોલીને સોનું લોબાન તથા બોળનું તેમને નજરાણું કર્યું

Note:

translationNotes :: Matthew 2:11

અહીં હવે દ્રશ્યનું કેન્દ્ર, જે ઘરમાં મરિયમ, યૂસફ અને બાળ ઈસુ હતાં તે ઘર બને છે.


જઈને (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:11

માગીઓ/જ્ઞાની પુરુષો ઘરમાં ગયા


તેઓએ … લોબાન … તેમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:11

અહીં ""નજરાણું"" એ તેમના ખજાનાને લઈ જવા માટે ઉપયોગ થતી પેટીઓ અથવા થેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાત્રો કે જેમાં તેમના ખજાનાને મૂકવામાં આવ્યો હતો"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 2:12

translationNotes :: Matthew 2:12

IRV:

હેરોદ પાસે પાછા જવું નહિ એવી ચેતવણી સ્વપ્નમાં મળ્યાથી તેઓ બીજે માર્ગે પોતાના દેશમાં પાછા ગયા

મળ્યાથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:12

ત્યારબાદ, ઈશ્વરે તે માગીઓને ચેતવણી આપી. ઈશ્વર જાણતા હતા કે હેરોદ બાળકને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે.


હેરોદ પાસે પાછા જવું નહિ એવી સ્વપ્નમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:12

આનો અનુવાદ તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણ દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વપ્નમાં દર્શન થયું કે, 'રાજા હેરોદ પાસે પાછા જવું નહીં,’ તેથી"" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 2:13

translationNotes :: Matthew 2:13

IRV:

તેઓના પાછા ગયા પછી પ્રભુના દૂતે સ્વપ્નમાં યૂસફને દર્શન આપીને કહ્યું કે ઊઠ બાળક તથા તેની માને લઈને મિસરમાં નાસી જા હું તને કહું ત્યાં સુધી ત્યાં જ રહેજે કેમ કે બાળકને મારી નાખવા સારુ હેરોદ તેમની શોધ કરવાનો છે

Note:

translationNotes :: Matthew 2:13

કલમ 15 માં, પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા જણાવેલ બાબતની નોંધ અહીં માથ્થી કરે છે કે ખ્રિસ્તે મિસરમાં સમય વિતાવવો.


તને કહું (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:13

આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી હું તમને ન કહું કે હવે સલામતી છે ત્યાં સુધી પાછા આવવું નહીં"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


તને કહું (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:13

અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરનો સંદેશ, દૂત રજૂ કરી રહ્યો છે.



Matthew 2:14

translationNotes :: Matthew 2:14

IRV:

ત્યારે યૂસફ રાત્રે ઊઠીને બાળક તથા તેની માને લઈને મિસરમાં ગયો
(There are no notes for this verse)

Matthew 2:15

translationNotes :: Matthew 2:15

IRV:

અને હેરોદના મરણ સુધી ત્યાં રહ્યો એ માટે કે પ્રભુએ પ્રબોધકદ્વારા જે કહ્યું હતું તે પૂરું થાય કે મિસરમાંથી મેં મારા દીકરાને બોલાવ્યો

હેરોદના મરણ … ત્યાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:15

ત્યાં સુધી માથ્થી 2:19 હેરોદનું મૃત્યુ થયું હતું નહીં. આ વાક્ય તેઓના મિસરમાંના વસવાટના સમયની લંબાઈને સ્પષ્ટ કરે છે અને આ વાક્ય તેમ જણાવતું નથી કે તે સમય દરમ્યાન હેરોદ મૃત્યુ પામ્યો હતો.


તે … મેં મારા દીકરાને (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:15

હોશિયા અહીં ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. માથ્થી કહે છે કે આ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર વિશેની વાત સાચી ઠરી. જે શબ્દ માત્ર એક પુત્ર કે પ્રથમ પુત્રનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તે શબ્દ દ્વારા ‘પુત્ર’ શબ્દનો અનુવાદ કરો.



Matthew 2:16

translationNotes :: Matthew 2:16

IRV:

જયારે હેરોદને માલૂમ પડ્યું કે માગીઓએ મને છેતર્યો ત્યારે તે ઘણો ગુસ્સે થયો અને માણસો મોકલીને જે વેળા સંબંધી તેણે માગીઓની પાસેથી ચોકસાઈથી ખબર મેળવી હતી તે વેળા પ્રમાણે બે વર્ષનાં તથા તેથી નાનાં સર્વ બાળકો જેઓ બેથલેહેમમાં તથા તેના વિસ્તારમાં હતાં તેઓને મારી નંખાવ્યાં

Note:

translationNotes :: Matthew 2:16

અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી પાછું હેરોદ તરફ ફરે છે અને કહે છે કે જ્યારે હેરોદને ખબર પડી કે માગીઓએ તેને છેતર્યો છે ત્યારે તેણે શું કર્યું.


માગીઓએ મને છેતર્યો … માગીઓની … તેઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:16

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ચાલાકીથી ફસાવીને માગીઓએ તેને શરમજનક સ્થિતિમાં મૂક્યો હતો."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


માણસો … બે … સર્વ બાળકો … તથા … હતાં … મારી (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:16

હેરોદે તેની જાતે બાળકોને મારી નાખ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રત્યેક નર બાળકને મારી નાખવાનો આદેશ તેણે તેના સૈનિકોને આપ્યો"" અથવા ""પ્રત્યેક બાળકોને મારી નાખવા માટે તેણે સૈનિકો મોકલ્યા"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


જેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:16

સમય પર આધારિત



Matthew 2:17

translationNotes :: Matthew 2:17

IRV:

ત્યારે યર્મિયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થયું કે

Note:

translationNotes :: Matthew 2:17

યર્મિયા પ્રબોધકના કહ્યા પ્રમાણે માથ્થી જણાવે છે કે બેથલેહેમના પ્રદેશમાંના તમામ નર બાળકોનું મૃત્યુ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતું.


ત્યારે … થયું (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:17

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પૂર્ણ થયું"" અથવા ""હેરોદનું કાર્ય પૂર્ણ થયું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


યર્મિયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:17

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લાંબા સમય અગાઉ યર્મિયા પ્રબોધક મારફતે પ્રભુએ જે કહ્યું હતું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 2:18

translationNotes :: Matthew 2:18

IRV:

રડવાનો તથા મોટા વિલાપનો પોકાર રામા પ્રદેશમાં સંભળાયો એટલે રાહેલ પોતાનાં બાળકો માટે રડતી પણ દિલાસો પામવા નહોતી ચાહતી કેમ કે તેના સંતાન નહોતાં રહ્યાં

રડવાનો … સંભળાયો એટલે (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:18

આને વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ વાણી સાંભળી"" અથવા ""ત્યાં મોટી વાણી સંભળવામાં આવી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


રાહેલ પોતાનાં બાળકો … રડતી … તેના સંતાન (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:18

આ સમય અગાઉ ઘણા વર્ષો પહેલાં રાહેલ જીવન જીવી ચૂકી હતી. આ ભવિષ્યવાણી રાહેલને દર્શાવે છે કે જે મૃત્યુ પામી હતી પણ તેના વંશજો માટે વિલાપ કરતી હતી.


દિલાસો નહોતી ચાહતી કે … નહોતાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:18

આને વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કોઈપણ, તેને દિલાસો આપી શકશે નહીં"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પોતાનાં … નહોતી … તેના … નહોતાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:18

કારણ કે તેના બાળકો મૃત્યુ પામ્યા હતાં અને તેઓ હવે ક્યારેય પાછા આવવાના હતા નહીં. તેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ હળવી રીતે કહેવા માટેના શબ્દો અહીં “હયાત નથી"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ હયાત નથી"" (જુઓ: સૌમ્યોક્તિ)

Support Reference:  સૌમ્યોક્તિ


Matthew 2:19

translationNotes :: Matthew 2:19

IRV:

હેરોદના મરણ પછી પ્રભુના દૂતે મિસરમાં યૂસફને દર્શન આપીને કહ્યું કે

Note:

translationNotes :: Matthew 2:19

અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી એકવાર મિસર તરફ બદલાય છે, જ્યાં યૂસફ, મરિયમ અને બાળ ઈસુ રહે છે.


“ἰδοὺ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:19

અહીં આ વિસ્તૃત ઈતિહાસમાં બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા વિભિન્ન લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.



Matthew 2:20

translationNotes :: Matthew 2:20

IRV:

ઊઠ બાળક તથા તેની માને લઈને ઇઝરાયલ દેશમાં જા કેમ કે જેઓ બાળકને મારી નાખવા ઇચ્છતા હતા તેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે

કે જેઓ બાળકને નાખવા … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:20

અહીં ""બાળકનો જીવ લેવાની શોધ જેઓ કરતા હતા"" એ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ બાળકને મારી નાખવા માંગતા હતાં. ""વૈકલ્પિક ભાષાંતર:"" જેઓ બાળકને મારી નાખવા માટે શોધતા હતા"" (જુઓ: સૌમ્યોક્તિ)

Support Reference:  સૌમ્યોક્તિ

કે … નાખવા (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:20

આ હેરોદ અને તેના સલાહકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે.



Matthew 2:21

translationNotes :: Matthew 2:21

IRV:

ત્યારે યૂસફ બાળક તથા તેની માને લઈને ઇઝરાયલ દેશમાં આવ્યો
(There are no notes for this verse)

Matthew 2:22

translationNotes :: Matthew 2:22

IRV:

પણ આર્ખિલાઉસ પોતાના પિતા હેરોદને સ્થાને યહૂદિયામાં રાજ કરે છે એ સાંભળીને તે ત્યાં જતાં ગભરાયો તોપણ સ્વપ્નમાં ચેતવણી પામીને ગાલીલના પ્રાંત તરફ વળ્યો

Note:

translationNotes :: Matthew 2:22

યહૂદીઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયત્નથી [માથ્થી 2:1] (../02/01.md) માં શરૂ થયેલ ઘટનાનો આ અંત ભાગ છે.



Matthew 2:23

translationNotes :: Matthew 2:23

IRV:

તે નાસરીન કહેવાશે એવું પ્રબોધકોનું કહેલું પૂરું થાય તે માટે નાસરેથ નામના નગરમાં આવીને રહ્યો

તે … થાય તે … નગરમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:23

આને વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ પ્રબોધકો દ્વારા લાંબા સમય અગાઉ જે કહ્યું હતું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


માટે … આવીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 2:23

અહીં ""તે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુના જન્મ અગાઉના પ્રબોધકો ઈસુનો ઉલ્લેખ મસીહ અથવા ખ્રિસ્ત તરીકે કરતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કહેશે કે ખ્રિસ્ત નાઝારી છે"" (જુઓ: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)



Matthew 3

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 03 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા અવતરણોને બાકીના લખાણથી અલગ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ ૩ના સંદર્ભમાં કરે છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

""પસ્તાવાને અનુરૂપ ફળ ઉપજાવો""

શાસ્ત્રમાં ફળ એક સામાન્ય રીતે ઉપયોગમાં લેવાતું ચિત્ર છે. લેખકો સારા કે ખરાબ વર્તનના પરિણામોને વર્ણવવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવું થાય છે. (જુઓ: ફળ, ફળદાયી, નિષ્ક્રિય/નિરર્થક/બિનપરિણામકારક)

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે રાજ્ય, હાલમાં છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર "" હાથવગું"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.”

Matthew 3:1

translationNotes :: Matthew 3:1

IRV:

તે દિવસોમાં યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર પ્રગટ થયો તે યહૂદિયાના અરણ્યમાં ઉપદેશ કરતાં એમ કહેતો હતો કે

Note:

translationNotes :: Matthew 3:1

અહીં માથ્થીની સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યની વાત કરે છે. કલમ 3 માં, યશાયા પ્રબોધકમાંથી અવતરણના ઉપયોગ દ્વારા માથ્થી દર્શાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યનો માર્ગ તૈયાર કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈશ્વરના અભિષિક્ત સંદેશવાહક હતા.


તે દિવસોમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:1

“તે દિવસોમાં” ઉલ્લેખ, ઘણાં વર્ષો પછી યૂસફ અને તેનું પરિવાર મિસર છોડીને નાઝરેથ જાય છે તે વિશેનો છે. આ સંભવતઃ ઈસુએ તેમની સેવા શરૂ કરી તેની નજદીકનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""થોડા સમય પછી"" અથવા ""થોડા વર્ષો પછી



Matthew 3:2

translationNotes :: Matthew 3:2

IRV:

પસ્તાવો કરો કેમ કે સ્વર્ગનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે

સ્વર્ગનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:2

આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના આપણાં ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 3:3

translationNotes :: Matthew 3:3

IRV:

કારણ કે જેના વિષે યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું હતું કે અરણ્યમાં પોકારનારની એવી વાણી કે પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો તેમના રસ્તા સીધા કરો તે એ જ છે

કારણ કે જેના વિષે યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:3

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે યશાયા પ્રબોધકે ભવિષ્યવાણી કરી ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે જણાવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


હતું કે અરણ્યમાં પોકારનારની … વાણી … જ (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:3

આને વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાનમાં પોકારનારની વાણી સાંભળવામાં આવી"" અથવા ""કોઈ રણમાંથી પોકારતું હોય તેવી વાણી તેઓએ સાંભળી


એવી … કે પ્રભુનો … તૈયાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:3

જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશ સાંભળવા લોકોને તૈયાર કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ ‘પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો’ વાક્ય કરે છે. પ્રભુના સંદેશ માટે લોકો પશ્ચાત્તાપ દ્વારા તૈયાર થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રભુ આવે છે ત્યારે પ્રભુનો સંદેશ સાંભળવા માટે તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પ્રભુ આવી રહ્યા છે માટે પસ્તાવો કરી તૈયાર થાઓ""(જુઓ: રૂપક અને અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 3:4

translationNotes :: Matthew 3:4

IRV:

યોહાનનાં વસ્ત્રો ઊંટના વાળનાં હતાં તેની કમરે ચામડાનો પટ્ટો હતો અને તીડ તથા રાની મધ તેનો ખોરાક હતા

મધ … ખોરાક (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:4

અહીં “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી, યોહાન બાપ્તિસ્તની પશ્વાદ્ ભૂમિકા વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

Support Reference:  પૂર્વભૂમિકા

વસ્ત્રો ઊંટના વાળનાં હતાં તેની કમરે ચામડાનો પટ્ટો … અને … તથા રાની (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:4

ઘણાં સમય અગાઉ થઇ ગયેલ પ્રબોધકો જેવો, ખાસ કરીને પ્રબોધક એલિયા જેવો જ પ્રબોધક યોહાન છે તેનું પ્રતિકાત્મક ચિત્ર આ વસ્ત્રો છે. (જુઓ: સાંકેતિક પગલું અને અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 3:5

translationNotes :: Matthew 3:5

IRV:

ત્યારે યરુશાલેમના યહૂદિયાના તથા યર્દનના આસપાસના સર્વ પ્રદેશના લોકો તેની પાસે ગયા

ત્યારે યરુશાલેમના યહૂદિયાના તથા … પ્રદેશના (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:5

યરૂશાલેમ,"" ""યહૂદા,"" અને ""પ્રદેશ"" શબ્દો તે વિસ્તારોમાંના લોકો માટેના ઉપનામ છે. ‘ઘણા બધા લોકો બહાર ગયા’ તે તથ્ય પર ભાર મૂકવા “સર્વ” શબ્દરૂપ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પછી યરૂશાલેમ, યહૂદીયા અને તે પ્રદેશના ઘણા લોકો"" (જુઓ: ઉપનામ અને અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 3:6

translationNotes :: Matthew 3:6

IRV:

તેઓ પોતાનાં પાપો કબૂલ કરીને યર્દન નદીમાં તેનાથી બાપ્તિસ્મા પામ્યા

તેનાથી બાપ્તિસ્મા (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:6

આને સક્રિય રીતે ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યોહાને તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


બાપ્તિસ્મા (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:6

આ યરૂશાલેમ, યહૂદીયા અને યર્દન નદીની આસપાસના પ્રદેશથી આવતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. .



Matthew 3:7

translationNotes :: Matthew 3:7

IRV:

પણ ફરોશીઓમાંના તથા સદૂકીઓમાંના ઘણાને પોતાથી બાપ્તિસ્મા પામવા માટે આવતા જોઇને યોહાને તેઓને કહ્યું કે ઓ સર્પોના વંશ આવનાર કોપથી નાસવાને તમને કોણે ચેતવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 3:7

યોહાન બાપ્તિસ્ત, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે.


કે ઓ સર્પોના વંશ … કોણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:7

આ એક રૂપક છે. અહીં ""સંતાન""નો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી” થાય છે. વાઈપર્સ, નાના ખતરનાક ઝેરી સર્પો છે જે દુષ્ટતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આને એક અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઓ દુષ્ટ ઝેરી સર્પો!” અથવા ""તમે ઓ ઝેરી સર્પ જેવા દુષ્ટ લોકો!"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

આવનાર કોપથી નાસવાને તમને કોણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:7

ઈશ્વર તેમને શિક્ષા કરે નહીં માટે ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ બાપ્તિસ્મા પામવા ઈચ્છતા હતા પરંતુ તેઓ પાપને ત્યજી દેવા તૈયાર હતા નહીં તેથી યોહાન એક પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા તેઓને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ રીતે તમે ઈશ્વરના કોપથી દૂર થઈ શકતા નથી."" અથવા ""હું તમને બાપ્તિસ્મા આપું છું તેથી તમે ઈશ્વરના કોપથી બચી જશો તેવું માનશો નહીં.” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


આવનાર કોપથી નાસવાને (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:7

કોપ” શબ્દ એ ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે કારણ કે તેમનો કોપ સળગી ઉઠ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે શિક્ષા આવી રહી છે તેનાથી બચી જાવ"" અથવા ""ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરનાર છે તેનાથી બચી જાવ"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 3:8

translationNotes :: Matthew 3:8

IRV:

પસ્તાવો કરનારાને શોભે તેવાં ફળ આપો

પસ્તાવો કરનારાને શોભે તેવાં ફળ (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:8

ફળ ઉપજાવવા"" શબ્દસમૂહ એ વ્યક્તિની કરણીઓનો ઉલ્લેખ કરનાર રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી કરણીઓ દ્વારા દર્શાવો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 3:9

translationNotes :: Matthew 3:9

IRV:

તમારા મનમાં એમ કહેવાનું ન ધારો કે ઇબ્રાહિમ અમારા પિતા છે કેમ કે હું તમને કહું છું કે આ પથ્થરોમાંથી ઈશ્વર ઇબ્રાહિમને માટે સંતાનો ઉત્પન્ન કરી શકે છે

કે … પિતા … ઇબ્રાહિમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:9

ઇબ્રાહીમ આપણા પૂર્વજ છે અથવા ""આપણે ઇબ્રાહિમના સંતાનો છીએ."" કારણ કે તેઓ ઇબ્રાહિમના સંતાનો હતા તેથી ઈશ્વર તેમને શિક્ષા કરશે નહીં તેવું યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 3:10

translationNotes :: Matthew 3:10

IRV:

વૃક્ષોના મૂળ પર કુહાડો પહેલેથી જ મુકાયો છે માટે દરેક ઝાડ જે સારું ફળ નથી આપતું તે કપાય છે અને અગ્નિમાં નંખાય છે

Note:

translationNotes :: Matthew 3:10

યોહાન, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓને સતત ઠપકો આપવાનું જારી રાખે છે.


વૃક્ષોના મૂળ પર કુહાડો પહેલેથી જ મુકાયો છે માટે દરેક ઝાડ સારું ફળ નથી કપાય છે અને અગ્નિમાં નંખાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:10

આ રૂપકનો અર્થ છે, ઈશ્વર પાપીઓને સજા આપવા માટે તૈયાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમની કુહાડી દ્વારા કોઈ પણ વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતું નથી તેને કાપી નાખવા તથા બાળી નાખવા તૈયાર છે"" અથવા ""જેમ કોઈ વ્યક્તિ તેની કુહાડી દ્વારાં નઠારા વૃક્ષને કાપી, તેને બાળી નાખવા તૈયાર છે તે જ રીતે તમને તમારા પાપો માટે શિક્ષા કરવા ઈશ્વર પણ તૈયાર છે""(જુઓ: રૂપક અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

Support Reference:  રૂપક


Matthew 3:11

translationNotes :: Matthew 3:11

IRV:

માટે પસ્તાવાને સારુ હું પાણીથી તમારું બાપ્તિસ્મા કરું છું ખરો પણ જે મારી પાછળ આવનાર છે તે મારા કરતાં સામર્થ્યવાન છે હું તેમના ચંપલ ઊંચકવાને યોગ્ય નથી તે તમારું બાપ્તિસ્મા પવિત્ર આત્માથી તથા અગ્નિથી કરશે

પાણીથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:11

તમે પસ્તાવો કર્યો છે તેમ દર્શાવવા


પાછળ (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:11

ઈસુ મારા કરતાં પણ મહત્વપૂર્ણ છે


તે … યોગ્ય નથી તે તમારું બાપ્તિસ્મા પવિત્ર આત્માથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:11

આ રૂપક, યોહાન દ્વારા પાણીથી બાપ્તિસ્માને ભવિષ્યમાંના અગ્નિ દ્વારા બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. આનો અર્થ છે કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરનાર પ્રતિક માત્ર છે. પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા અને અગ્નિ, ખરેખર લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરશે. જો શક્ય હોય તો, “બાપ્તિસ્મા” શબ્દને તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો અને તેની સરખામણી યોહાનના બાપ્તિસ્મા સાથે કરો. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 3:12

translationNotes :: Matthew 3:12

IRV:

તેમનું સૂપડું તેમના હાથમાં છે તે પોતાની ખળીને પૂરેપૂરી સાફ કરશે અને પોતાના ઘઉં ભંડારમાં ભરશે પણ ભૂસું ન હોલવાનાર અગ્નિમાં બાળી નાખશે

તેમનું તેમના હાથમાં તે પોતાની ખળીને પૂરેપૂરી સાફ કરશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:12

આ રૂપક સરખામણી દર્શાવે છે કે જેમ ઘઉંના દાણાઓને ફોતરાંથી જુદા પાડવામાં આવે છે તેમ ખ્રિસ્ત ન્યાયી લોકોને અન્યાયી લોકોથી જુદા પાડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીં, હાથમાં ખળી સાફ કરવાનું સૂપડું લઇ તૈયાર માણસની ઉપમા ખ્રિસ્તને આપવામાં આવી છે."" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તેમનું તેમના હાથમાં તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:12

અહીં ""તેમના હાથમાં"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કાર્ય કરવા માટે તૈયાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ખ્રિસ્ત તૈયાર છે તેથી તેમણે હાથમાં સૂપડું પકડી રાખ્યું છે"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

“τὸ πτύον” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:12

ઘઉંના અનાજને ફોતરાંથી અલગ કરવા માટે ઘઉંને હવામાં ઉડાડવા માટેનું આ એક સાધન છે. ભારે અનાજનો દાણો પાછો નીચે પડે છે અને બિનજરૂરી ફોતરાં પવનમાં ઉડી જાય છે. તે સાધન પંજેટી આકારનું પરંતુ લાકડાના લાંબા દાંતાની બનેલું હોય છે. (જુઓ: અજાણી બાબતો નો અનુવાદ)


પોતાની ખળીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:12

તેમની જમીન અથવા ""જમીન જ્યાં તે અનાજને ફોતરાંથી અલગ કરે છે


પોતાના ઘઉં ભંડારમાં ભરશે … ભૂસું હોલવાનાર અગ્નિમાં બાળી નાખશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:12

આ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને દુષ્ટ લોકોથી અલગ કરશે. ખેડૂતના સંગ્રહસ્થાનમાં જેમ ઘઉં ભરાય છે તેમ ન્યાયીઓ સ્વર્ગમાં જશે, અને ઈશ્વર, ફોતરાં સમાન લોકોને કદી ના હોલવાનાર અગ્નિથી બાળી નાખશે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

હોલવાનાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:12

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અગ્નિ જે કદી હોલવાશે નહીં"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 3:13

translationNotes :: Matthew 3:13

IRV:

ત્યારે ઈસુ યોહાનથી બાપ્તિસ્મા પામવા માટે ગાલીલથી યર્દન નદીએ તેની પાસે આવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 3:13

અહીં દ્રશ્ય પછીના સમય પર કેન્દ્રિત થાય છે જ્યાં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપે છે.


બાપ્તિસ્મા … તેની (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:13

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી યોહાન તેમને બાપ્તિસ્મા આપી શકે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 3:14

translationNotes :: Matthew 3:14

IRV:

પણ યોહાને તેમને અટકાવતા કહ્યું કે તમારાથી તો મારે બાપ્તિસ્મા પામવું જોઈએ અને શું તમે મારી પાસે આવો છો

તમારાથી તો મારે બાપ્તિસ્મા પામવું … શું તમે મારી પાસે આવો (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:14

યોહાન ઈસુની વિનંતીથી આશ્ચર્ય પામી પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા કરતાં વધુ મહત્વના છો. મારે તમને બાપ્તિસ્મા આપવાનું હોય નહીં. તમારે મને બાપ્તિસ્મા આપવું જોઈએ."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 3:15

translationNotes :: Matthew 3:15

IRV:

પછી ઈસુએ ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે હમણાં એમ થવા દે કેમ કે સર્વ ન્યાયીપણું એવી રીતે પૂરું કરવું તે આપણને ઘટિત છે ત્યારે ઈસુએ યોહાનને બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું

Matthew 3:16

translationNotes :: Matthew 3:16

IRV:

જયારે ઈસુ બાપ્તિસ્મા પામીને તરત પાણીમાંથી બહાર આવ્યા અને જુઓ તેમને સારુ સ્વર્ગ ઉઘાડાયું અને ઈશ્વરના આત્માને કબૂતરની પેઠે ઊતરતા તથા પોતા પર આવતા તેમણે જોયા

Note:

translationNotes :: Matthew 3:16

આ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાતના વિભાગનું સમાપન છે. ઈસુના બાપ્તિસ્મા પછી બનતી બિનાઓને આ વર્ણવે છે.


જયારે … બાપ્તિસ્મા પામીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:16

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાને ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યા પછી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:16

ઈસુના બાપ્તિસમા પછી જે આશ્ચર્યજનક બિના બને છે તે વિશેની માહિતી તરફ ""જુઓ"" શબ્દ આપણું ધ્યાન દોરે છે.


બહાર … તેમને સારુ સ્વર્ગ ઉઘાડાયું … પોતા … તેમણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:16

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ આકાશ ઉઘડેલું જોયું"" અથવા ""ઈશ્વરે ઈસુને માટે આકાશ ઉઘાડયું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


કબૂતરની પેઠે … પર (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:16

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક નિવેદન માત્ર છે કે આત્મા કબૂતરના સ્વરૂપમાં હતા અથવા 2) આ એક સમાનતા ચિહ્ન છે કે કબૂતરની જેમ ધીરેથી આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવે છે. (જુઓ: ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા


Matthew 3:17

translationNotes :: Matthew 3:17

IRV:

અને જુઓ એવી આકાશવાણી થઈ કે આ મારો વહાલો દીકરો છે તેના પર હું પ્રસન્ન છું

એવી આકાશવાણી કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 3:17

ઈસુએ આકાશમાંથી વાણી સાંભળી. અહીં ""વાણી"" એ ઈશ્વર બોલે છે તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આકાશમાથી બોલ્યા"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 4

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 04 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

વાંચનમાં સરળતા રહે તે માટે કેટલાક ભાષાંતર કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને અન્ય લખાણોથી અલગ જમણી બાજુએ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 6, 15 અને 16ના સંદર્ભમાં કરે છે, જેમાં જૂના કરારમાંથી લેવાયેલ શબ્દો છે.

કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા અવતરણોને બાકીના લખાણથી અલગ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ઉપર દર્શાવે છે. યુએલટી આવૃત્તિ આ પ્રમાણે ગોઠવણ કલમ 10ના સંદર્ભમાં કરે છે.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો ઉચ્ચાર્યા ત્યારે આકાશનું રાજ્ય વર્તમાનમાં હતું કે હજી આવવાનું છે, તે વિશે ભાષાંતર માટે આપણી પાસે સ્પસ્ટતા નથી. અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો અઘરું હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવી રહ્યું છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.

""જો તમે ઈશ્વરના દીકરા છો""

વાચકે કલમ 3 અને 6 પ્રમાણે એમ સમજવું ના જોઈએ કે શેતાનને ખબર હતી નહીં કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર હતાં. ઈશ્વરે પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે ઈસુ તેમના પુત્ર હતા (માથ્થી 3:17), તેથી ઈસુ કોણ હતા તે શેતાન જાણતો હતો. શેતાન એ પણ જાણતો હતો કે ઈસુ પથ્થરની રોટલી બનાવી શકે છે અને તેઓ(ઈસુ) પોતાને ઊંચા સ્થાનોથી ફેંકી દે તોપણ તેમને કોઈ ઈજા થશે નહીં. તે ઈસુને આ બાબતો કરાવવા માટે પ્રયત્ન કરતો હતો કે જેથી ઈસુ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરે અને શેતાનનું કહ્યું પાલન કરે. આ શબ્દોનો અનુવાદ આ રીતે કરી શકાય કે “કારણ કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો"" અથવા ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો. મને બતાવો કે તમે શું કરી શકો છો."" (જુઓ: શેતાન, શેતાન, દુષ્ટ અને ઈશ્વરનો દીકરો, દીકરો)

Matthew 4:1

translationNotes :: Matthew 4:1

IRV:

પછી ઈસુનું પરીક્ષણ શેતાનથી થાય એ માટે પવિત્ર આત્મા તેમને અરણ્યમાં લઇ ગયા

Note:

translationNotes :: Matthew 4:1

અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લિખિત સુવાર્તામાં એક નવા ભાગને રજૂ કરે છે જેમાં ઈસુ અરણ્યમાં 40 દિવસો પસાર કરે છે, જ્યાં શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કરે છે. કલમ 4 માં, ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી કલમ ટાંકીને શેતાનને ઠપકો આપે છે.


ઈસુનું … પવિત્ર આત્મા … લઇ (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:1

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આત્માએ ઈસુને દોર્યા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પરીક્ષણ શેતાનથી … માટે (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:1

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી શેતાન ઈસુનું પરીક્ષણ કરી શકે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 4:2

translationNotes :: Matthew 4:2

IRV:

ચાળીસ રાતદિવસ ઉપવાસ કર્યા પછી તેમને ભૂખ લાગી

Matthew 4:3

translationNotes :: Matthew 4:3

IRV:

પરીક્ષણ કરનારે તેમની પાસે આવીને કહ્યું કે જો તું ઈશ્વરનો દીકરો છે તો આ પથ્થરોને કહે કે તેઓ રોટલી થઈ જાય

પરીક્ષણ … તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:3

આ શબ્દોનો ઉલ્લેખ ""શેતાન"" સમાન અસ્તિત્વ માટે થાય છે (કલમ 1). તમારે બંનેનો અનુવાદ કરવા માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવો પડે.


જો … ઈશ્વરનો દીકરો છે તો આ (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:3

ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવું શેતાન જાણતો હતો તેમ ધારવું ઉત્તમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 ઈસુ પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરે તે માટેનું આ પરીક્ષણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે આજ્ઞા આપી શકો છો"" અથવા 2 આ એક પડકાર અથવા આરોપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આજ્ઞા આપીને સાબિત કરો કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો


પથ્થરોને … કે … રોટલી જાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:3

તમે પ્રત્યક્ષ નોંધ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પથ્થરોને કહો, ‘તે રોટલી બની જાય.'"" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 4:4

translationNotes :: Matthew 4:4

IRV:

પણ ઈસુએ ઉત્તર આપતા કહ્યું કે એમ લખેલું છે કે માણસ એકલી રોટલીથી નહિ પણ દરેક શબ્દ જે ઈશ્વરના મુખમાંથી નીકળે છે તેથી જીવશે

લખેલું (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:4

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં મૂસાએ આ ઘણાં લાંબા સમય અગાઉ લખ્યું હતું.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પણ દરેક શબ્દ જે ઈશ્વરના મુખમાંથી નીકળે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:4

અહીં ""શબ્દ"" અને ""મોં"" એ ઈશ્વર જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈશ્વર જે સર્વ કહે છે તે સઘળું સાંભળવા દ્વારા"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 4:5

translationNotes :: Matthew 4:5

IRV:

ત્યારે શેતાન તેમને પવિત્ર નગરમાં લઈ જાય છે અને ભક્તિસ્થાનના બુરજ પર તેમને બેસાડે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 4:5

કલમ 6 માં, શેતાન ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ લે છે.



Matthew 4:6

translationNotes :: Matthew 4:6

IRV:

અને તેમને કહે છે કે જો તું ઈશ્વરનો દીકરો છે તો પોતાને નીચે પાડી નાખ કેમ કે એમ લખેલું છે કે ઈશ્વર પોતાના દૂતોને તારા સંબંધી આજ્ઞા કરશે અને દૂતો તને પોતાના હાથો પર ધરી લેશે જેથી તારો પગ પથ્થર સાથે અફળાય

કે જો તું ઈશ્વરનો દીકરો છે તો પોતાને નીચે પાડી … ઈશ્વર (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:6

ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવું શેતાન જાણતો હતો તેમ ધારવું ઉત્તમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 ઈસુ પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરે તે માટેનું આ પરીક્ષણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે પોતાને નીચે ફેંકી દો” અથવા 2 આ એક પડકાર અથવા તહોમત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને નીચે ફેંકી દઈને સાબિત કરો કે તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો


કેમ કે … લખેલું (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:6

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે લેખકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" અથવા ""માટે શાસ્ત્રોમાં તે પ્રમાણે કહેવામા આવ્યું છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


કે … પોતાને … છે … પોતાના દૂતોને આજ્ઞા અને દૂતો … પોતાના (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:6

તમારી સંભાળ રાખવાની આજ્ઞા ઈશ્વર તેમના દૂતોને આપશે અને દૂતો તમારી સંભાળ લેશે, અને આનો અનુવાદ સરળ અવતરણ તરીકે પણ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર તેમના દૂતોને કહેશે, ‘તેમની સંભાળ રાખજો,'” (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 4:7

translationNotes :: Matthew 4:7

IRV:

ઈસુએ તેને કહ્યું એમ પણ લખેલું છે કે પ્રભુ તારા ઈશ્વરનું તું પરીક્ષણ ન કર

Note:

translationNotes :: Matthew 4:7

કલમ 7 માં, ઈસુ બીજી વખત પુનર્નિયમમાંથી અવતરણને ટાંકી શેતાનને ઠપકો આપે છે.


લખેલું (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:7

ઈસુ શાસ્ત્રના વચનનો ફરીથી ઉપયોગ કરે છે તે સમજી શકાય છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરીથી, હું તને જણાવું છું કે મૂસાએ શાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ) અને અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))


ઈશ્વરનું તું પરીક્ષણ ન (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:7

અહીં ""તું"" કોઈ પણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિએ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં



Matthew 4:8

translationNotes :: Matthew 4:8

IRV:

ફરીથી શેતાન તેમને ઘણા ઊંચા પહાડ ઉપર લઈ જાય છે અને જગતનાં સઘળાં રાજ્યો તથા તેઓનો વૈભવ તેમને બતાવે છે

Matthew 4:9

translationNotes :: Matthew 4:9

IRV:

અને તેમને કહે છે કે જો તું પગે પડીને મારું ભજન કરશે તો આ સઘળાં હું તને આપીશ

આ … તને આપીશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:9

હું તમને આ સઘળી વસ્તુઓ આપીશ. અહીં પરીક્ષણ કરનાર ભાર મૂકે છે કે તે અમુક જ વસ્તુઓ નહીં પરંતુ “આ સઘળી વસ્તુઓ” આપશે.



Matthew 4:10

translationNotes :: Matthew 4:10

IRV:

ત્યારે ઈસુ તેને કહે છે કે અરે શેતાન દૂર જા કેમ કે લખેલું છે કે પ્રભુ તારા ઈશ્વરનું ભજન કર અને એકલા તેમની જ સેવા કર

Note:

translationNotes :: Matthew 4:10

કલમ 10 માં, ઈસુ પુનર્નિયમમાંના બીજા વચનના ઉપયોગ દ્વારા શેતાનને ઠપકો આપે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 4:10

શેતાને કેવી રીતે ઈસુનું પરીક્ષણ કર્યું તે વિશેના વૃતાંતનો આ અંત છે.


કેમ કે લખેલું છે કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:10

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાએ પણ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 4:11

translationNotes :: Matthew 4:11

IRV:

ત્યારે શેતાન તેમને મૂકીને ગયો અને દૂતોએ તેમની પાસે આવીને તેમની સેવા કરી

ગયો (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:11

હવે જે નવી મહત્વપૂર્ણ માહિતી આવનાર છે તેના પર ધ્યાન આપવાને અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને સાવધાન કરે છે.



Matthew 4:12

translationNotes :: Matthew 4:12

IRV:

યોહાન બંદીવાન કરાયો છે એવું સાંભળીને ઈસુ ગાલીલમાં પાછા આવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 4:12

માથ્થી દ્વારા લેખિત આ સુવાર્તામાં અહીં એક નવા ભાગની શરૂઆત છે જેમાં માથ્થી ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆતને વર્ણવે છે. આ કલમો જણાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુ ગાલીલમાં આવ્યા. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

Support Reference:  પૂર્વભૂમિકા

“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:12

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લેખિત સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે.


યોહાન બંદીવાન કરાયો (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:12

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ યોહાનને બંદીવાન બનાવ્યો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 4:13

translationNotes :: Matthew 4:13

IRV:

પછી નાસરેથ મૂકીને ઝબુલોનના તથા નફતાલીના પ્રદેશમાંના સમુદ્ર પાસેના કપરનાહૂમમાં તે આવીને રહયા

ઝબુલોનના તથા નફતાલીના પ્રદેશમાંના (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:13

વિદેશીઓએ ઇઝરાએલની ભૂમિ પર વિજય મેળવી અંકુશ જમાવ્યો તેના ઘણા વર્ષો અગાઉ આ પ્રદેશોમાં “ઝબુલોન અને નફતાલી"" નામના ઇઝરાયેલી કૂળો રહેતા હતા. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 4:14

translationNotes :: Matthew 4:14

IRV:

એ માટે કે પ્રબોધક યશાયાએ જે કહ્યું હતું તે પૂરું થાય કે

Note:

translationNotes :: Matthew 4:14

કલમ 15 અને 16 માં, યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ કરી માથ્થી જણાવે છે કે ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય એ યશાયા પ્રબોધક દ્વારા કરાયેલ પ્રબોધવાણીની પરિપૂર્ણતા હતી.


એ … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:14

ઈસુ કફરનહૂમમાં રહે છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે.


માટે કે … જે કહ્યું હતું (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:14

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે કહ્યું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 4:15

translationNotes :: Matthew 4:15

IRV:

ઝબુલોનના પ્રાંતના નફતાલીના પ્રાંતના યર્દન પાસેના સમુદ્રના રસ્તાઓમાં એટલે બિનયહૂદીઓના ગાલીલમાંના

Matthew 4:16

translationNotes :: Matthew 4:16

IRV:

જે લોકો અંધકારમાં બેઠેલા હતા તેઓએ મોટું અજવાળું જોયું અને મરણસ્થાનમાં તથા મરણની છાયામાં જેઓ બેઠેલા હતા તેમના પર અજવાળું પ્રકાશ્યું

જે લોકો … બેઠેલા તેઓએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:16

આ શબ્દોને ""ઝબુલોનની ભૂમિ"" થી શરૂ થતાં વાક્ય સાથે જોડી શકાય છે (કલમ 15). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝબુલોન અને નફતાલીના પ્રદેશમાં ... જ્યાં ઘણા વિદેશીઓ રહેતા હતા, લોકો કે જેઓ ત્યાં વસતા હતા


જે લોકો અંધકારમાં બેઠેલા તેઓએ મોટું અજવાળું જોયું (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:16

ઈશ્વરના સત્યની જાણ હોવી નહીં તેના માટેનું રૂપક અહીં ""અંધકાર"" છે. અને ઈશ્વરનો સત્ય ઉપદેશ જે લોકોને તેમના પાપમાંથી બચાવે છે તેના માટેનું રૂપક અહીં ""પ્રકાશ"" છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

મરણસ્થાનમાં તથા મરણની છાયામાં જેઓ બેઠેલા હતા તેમના પર અજવાળું (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:16

વાક્યના પ્રથમ ભાગની જેમ આનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન જ છે. અહીં ""જેઓ પ્રદેશ અને મૃત્યુની છાયામાં બેઠાં હતાં” એક રૂપક છે. આ રૂપક, જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આ લોકો મૃત્યુ અને હંમેશા ઈશ્વરથી અલગ થઈ જવાના જોખમમાં હતા. (જુઓ: સમાંતરણ અને રૂપક)

Support Reference:  સમાંતરણ


Matthew 4:17

translationNotes :: Matthew 4:17

IRV:

ત્યાર પછી ઈસુ પ્રગટ કરવા અને કહેવા લાગ્યા કે પસ્તાવો કરો કેમ કે સ્વર્ગનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે

સ્વર્ગનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:17

આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર એક રાજા તરીકે રાજ્ય કરી રહ્યા છે. આને શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જ જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો ""આકાશ"" શબ્દનો તમારા અનુવાદમાં સમાવેશ કરો. તમે કેવી રીતે માથ્થી 3: 2માં આનો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર સ્વયંને જલ્દીથી રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 4:18

translationNotes :: Matthew 4:18

IRV:

ઈસુ ગાલીલના સમુદ્રને કિનારે ચાલતા હતા ત્યારે તેમણે બે ભાઇઓને એટલે સિમોન જે પિતર કહેવાય છે તેને તથા તેના ભાઇ આન્દ્રિયાને સમુદ્રમાં જાળ નાખતા જોયા કેમ કે તેઓ માછીમાર હતા

Note:

translationNotes :: Matthew 4:18

આ ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્ય વિશેના વૃતાંતના ભાગરૂપે એક નવા દ્રશ્યની શરૂઆત કરે છે. અહીં ઈસુ તેમના શિષ્યો થવા માટે માણસોને પસંદ કરવાની શરૂઆત કરે છે.


સમુદ્રમાં જાળ નાખતા જોયા (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:18

આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માછલી પકડવા માટે પાણીમાં જાળ નાખવી"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 4:19

translationNotes :: Matthew 4:19

IRV:

ત્યારે ઈસુ તેઓને કહે છે કે મારી પાછળ આવો અને હું તમને માણસોના પકડનારા કરીશ

કે મારી પાછળ આવો (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:19

તેમની સાથે રહેવા તથા તેમનું અનુસરણ કરવા માટે ઈસુ, સિમોન અને આન્દ્રિયાને આમંત્રણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શિષ્યો બનો


હું તમને માણસોના પકડનારા (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:19

આ રૂપકનો અર્થ છે, સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરના સત્ય સંદેશનું શિક્ષણ આપશે, જેથી અન્ય લોકો પણ ઈસુ પાછળ ચાલે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જેમ તમે માછલી પકડો છો તેમ હું તમને માણસોને પકડનારા બનાવીશ"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 4:20

translationNotes :: Matthew 4:20

IRV:

તેઓ તરત જાળો મૂકીને તેમની પાછળ ગયા
(There are no notes for this verse)

Matthew 4:21

translationNotes :: Matthew 4:21

IRV:

ત્યાંથી આગળ જતાં તેમણે બીજા બે ભાઈઓને એટલે ઝબદીના દીકરા યાકૂબને તથા તેના ભાઈ યોહાનને તેઓના પિતા સાથે વહાણમાં પોતાની જાળો સાંધતા જોઈને તેઓને પણ બોલાવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 4:21

ઈસુએ વધુ પુરુષોને તેમના શિષ્ય થવા સારું બોલાવ્યા.


આગળ જતાં … પોતાની (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:21

ઈસુએ યોહાન અને યાકૂબને બોલાવ્યા. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેમની સાથે રહેવા અને તેમનું અનુસરણ કરવા માટે તેઓને(યોહાન અને યાકૂબને) આમંત્રણ આપ્યું.



Matthew 4:22

translationNotes :: Matthew 4:22

IRV:

ત્યારે તેઓ તરત વહાણને તથા પોતાના પિતાને મૂકીને તેમની પાછળ ગયા

ત્યારે … વહાણને … મૂકીને તેમની પાછળ (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:22

તે સ્પષ્ટ હોવું જોઈએ કે આ તેમના જીવનનું પરિવર્તન છે. આ માણસો હવે માછીમાર રહેશે નહીં અને તેઓ તેમનો કૌટુંબિક વ્યવસાય ત્યજી દઈ તેમના બાકીના જીવનકાળ દરમ્યાન ઈસુને અનુસરશે.



Matthew 4:23

translationNotes :: Matthew 4:23

IRV:

ઈસુ તેઓના સભાસ્થાનોમાં ઉપદેશ કરતા તથા રાજ્યની સુવાર્તા પ્રગટ કરતા અને લોકોમાં દરેક પ્રકારના રોગ તથા દુઃખ મટાડતા આખા ગાલીલમાં ફર્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 4:23

ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆત વિશેના વૃતાંતનો અંત આ છે. આ કલમો સારાંશ રજૂ કરે છે કે ઈસુએ શું કર્યું અને તેમના પ્રત્યે લોકોનો પ્રત્યુત્તર કેવો હતો. (જુઓ: વાર્તાની સમાપ્તિ)


રાજ્યની સુવાર્તા કરતા અને પ્રકારના (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:23

અહીં ""રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરવી કે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ થશે."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

રોગ … દુઃખ … આખા (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:23

રોગ"" અને ""માંદગી"" શબ્દો એકસમાન છે પણ જો શક્ય હોય તો બંન્નેનો અનુવાદ અલગ શબ્દો તરીકે કરો. “રોગ”ના કારણે વ્યક્તિ બીમાર રહે છે.


દુઃખ (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:23

એ શારીરિક નબળાઈ અથવા પીડા છે જે રોગ હોવાના પરિણામે થાય છે.



Matthew 4:24

translationNotes :: Matthew 4:24

IRV:

ત્યારે આખા સિરિયામાં તેમની કીર્તિ ફેલાઈ ગઈ સઘળાં માંદાંઓને એટલે અનેક જાતના રોગીઓને પીડાતાંઓને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલાંઓને વાઈના રોગીઓને તથા લકવાગ્રસ્તોને તેઓ તેમની પાસે લાવ્યા અને તેમણે તેઓને સાજાં કર્યા

ફેલાઈ ગઈ … વળગેલાંઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:24

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અશુદ્ધ આત્માના નિયંત્રણ હેઠળ હતા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


“σεληνιαζομένους” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:24

આ ત્યાંના કોઈ પણ વ્યક્તિને સૂચવે છે જેને વાઈ છે, કોઈ વિશેષ પ્રકારની વાઈ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને ક્યારેક આંચકીનો હુમલો આવે છે"" અથવા ""જેઓ ક્યારેક બેભાન થઈ જાય છે અને અનિયંત્રિત રીતે હલચલ કરે છે” (જુઓ: સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના)


તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 4:24

આ એવા કોઈ પણનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લકવા થયો હોય, પણ ખાસ પ્રકારે લકવાગ્રસ્ત નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દરેક જેઓ લકવાથી પીડિત હતા"" અથવા ""અને જે લોકો ચાલી શકતા નહોતા"" (જુઓ: સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના)



Matthew 4:25

translationNotes :: Matthew 4:25

IRV:

ગાલીલથી ડેકાપોલીસ દસનગરથી યરુશાલેમથી યહૂદિયાથી તથા યર્દનને પેલે પારથી લોકોનાં ટોળેટોળાં તેમની પાછળ ગયાં

Matthew 5

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 05 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

ઘણા લોકો માથ્થી 5-7 અધ્યાયને પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો હતો. બાઈબલ આ પાઠને ત્રણ અધ્યાયમાં વહેંચે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારું અનુવાદ લખાણને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાચક સમજી શકે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક વિશાળ વિભાગ છે.

માથ્થી 5: 3-10, જે ધન્યતાઓ અથવા આશીર્વાદો તરીકે ઓળખાય છે તેઓને ઉપદેશમાં પ્રથમ ક્રમે નોંધી બાકીના ઉપદેશથી અલગ દર્શાવવામાં આવી છે અને તેના દરેક વાક્યમાં ""ધન્ય છે"" શબ્દો આવે છે. આ રીતે પૃષ્ઠ પર શબ્દોની ગોઠવણ, શિક્ષણના કાવ્યાત્મક સ્વરૂપ પર પ્રકાશ પાડે છે.

આ ઉપદેશમાં ઈસુ ઘણા જુદા જુદા વિષયો પર શિક્ષણ આપે છે. તેથી જ્યારે પણ ઈસુ તેમના શિક્ષણના વિષય બદલે ત્યારે તમારે તે જગ્યાએ એક ખાલી પંક્તિ રાખવી કે જેથી વાચકને વિષય પરિવર્તન સમજવામાં મદદ પ્રાપ્ત થાય.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

""તેમના શિષ્યો""

જે કોઈ પણ ઈસુને અનુસરતા હતા તેઓનો સંભવતઃ અનુયાયી અથવા શિષ્ય તરીકે ઉલ્લેખ થઇ શકે છે. જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા તેઓમાંથી બારને ઈસુએ તેમના નિકટના શિષ્યો તરીકે પસંદ કર્યા, ""બાર શિષ્યો"" કે જેઓ પાછળથી પ્રેરિતો તરીકે જાણીતા બન્યા.

Matthew 5:1

translationNotes :: Matthew 5:1

IRV:

ત્યારે ઘણા લોકને જોઈને ઈસુ પહાડ પર ચડ્યા ત્યાં તેમના બેઠા પછી તેમના શિષ્યો તેમની પાસે આવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 5:1

કલમ 3 માં ઈસુ આશીર્વાદિત વ્યક્તિની લાક્ષણિક્તાઓ જણાવે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 5:1

અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લિખિત સુવાર્તામાં એક નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. આ ભાગ, અધ્યાય 7 ના અંત સુધી ચાલે છે અને તેને ઘણી વાર પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે.



Matthew 5:2

translationNotes :: Matthew 5:2

IRV:

તેમણે પોતાનું મુખ ઉઘાડીને તેઓને ઉપદેશ કરતાં કહ્યું કે

Matthew 5:3

translationNotes :: Matthew 5:3

IRV:

આત્મામાં જેઓ નિર્ધન છે તેઓ આશીર્વાદિત છે કેમ કે સ્વર્ગનું રાજ્ય તેઓનું છે

તેઓ … કેમ કે સ્વર્ગનું રાજ્ય તેઓનું (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:3

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે આકાશમાંના ઈશ્વર તેઓના રાજા થશે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 5:4

translationNotes :: Matthew 5:4

IRV:

જેઓ શોક કરે છે તેઓ આશીર્વાદિત છે કેમ કે તેઓ દિલાસો પામશે

જેઓ શોક કરે છે … કેમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:4

તેઓ દુખી છે તેના સંભવિત કારણો 1 જગત/દુનિયાની દુષ્ટતા અથવા 2 તેમના પોતાના પાપો અથવા 3 કોઈનું મૃત્યુ. જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં આવશ્યકતા હોય નહીં ત્યાં સુધી શોક માટેના કારણનો ઉલ્લેખ કરશો નહીં.


કે તેઓ દિલાસો (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:4

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને દિલાસો આપશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 5:5

translationNotes :: Matthew 5:5

IRV:

જેઓ નમ્ર છે તેઓ આશીર્વાદિત છે કેમ કે તેઓ પૃથ્વીનું વતન પામશે

જેઓ નમ્ર છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:5

નમ્ર અથવા “જેઓ તેમની પોતાની શક્તિ પર આધાર રાખતા નથી તેવા લોકો”



Matthew 5:6

translationNotes :: Matthew 5:6

IRV:

જેઓને ન્યાયીપણાની ભૂખ તથા તરસ છે તેઓ આશીર્વાદિત છે કેમ કે તેઓ તૃપ્ત થશે

જેઓને ન્યાયીપણાની ભૂખ તથા તરસ છે … કેમ કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:6

આ રૂપક એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ જે સારું છે તે કરવા માટે સખત પ્રયત્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો ખોરાક અને પાણીની ઇચ્છા જેવી જ ઇચ્છા સારું જીવન જીવવા માટે પણ રાખે છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તેઓ … તેઓ તૃપ્ત (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:6

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેમને ભરપૂર કરશે” અથવા “ઈશ્વર તેમને સંતુષ્ટ કરશે” (જુઓ:સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 5:7

translationNotes :: Matthew 5:7

IRV:

દયાળુઓ આશીર્વાદિત છે કેમ કે તેઓ દયા પામશે
(There are no notes for this verse)

Matthew 5:8

translationNotes :: Matthew 5:8

IRV:

મનમાં જેઓ શુદ્ધ છે તેઓ આશીર્વાદિત છે કેમ કે તેઓ ઈશ્વરને જોશે

મનમાં જેઓ શુદ્ધ છે … કેમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:8

લોકો કે જેઓના હૃદયો શુદ્ધ છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ અથવા હેતુઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ માત્ર ઈશ્વરની સેવા કરવા માંગે છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

તેઓ ઈશ્વરને જોશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:8

અહીં ""જુઓ""નો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવી શકશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેઓને તેમની સાથે રહેવા પરવાનગી આપશે



Matthew 5:9

translationNotes :: Matthew 5:9

IRV:

સલેહ કરાવનારાઓ આશીર્વાદિત છે કેમ કે તેઓ ઈશ્વરના દીકરા કહેવાશે

તેઓ ઈશ્વરના દીકરા કહેવાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:9

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરના બાળકો કહેવાશે"" અથવા ""તેઓ ઈશ્વરનાં બાળકો થશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


ઈશ્વરના દીકરા (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:9

તે જ શબ્દ સાથે ""દીકરાઓ"" શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઉત્તમ છે, જેનો ઉલ્લેખ તમારી ભાષામાં સ્વભાવિકપણે ‘માનવ પુત્ર’ અથવા ‘બાળક’ થાય છે.



Matthew 5:10

translationNotes :: Matthew 5:10

IRV:

ન્યાયીપણાને લીધે જેઓની સતાવણી કરાઇ છે તેઓ આશીર્વાદિત છે કેમ કે સ્વર્ગનું રાજ્ય તેઓનું છે

સતાવણી કરાઇ છે તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:10

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા લોકો જેઓ સાથે બીજાઓ અન્યાયથી વર્તતા હોય"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


જેઓની … કે સ્વર્ગનું રાજ્ય તેઓનું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:10

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:3] (../05/03.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે આકાશમાંના ઈશ્વર તેઓના રાજા થશે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 5:11

translationNotes :: Matthew 5:11

IRV:

જયારે લોક તમારી નિંદા કરશે પાછળ પડશે અને મારે લીધે તમારી વિરુદ્ધ જાત જાતની ખોટી વાત અસત્યતાથી કહેશે ત્યારે તમે આશીર્વાદિત છો

Note:

translationNotes :: Matthew 5:11

ઈસુ આશીર્વદિત માણસોની લાક્ષણિક્તાઓ વિશે વર્ણન કરતા સમાપન કરે છે.


મારે લીધે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:11

કારણ કે તમે મને અનુસરો છો અથવા તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો તે કારણે”



Matthew 5:12

translationNotes :: Matthew 5:12

IRV:

તમે આનંદ કરો તથા ખૂબ હરખાઓ કેમ કે સ્વર્ગમાં તમારો બદલો મોટો છે કેમ કે તમારી અગાઉના પ્રબોધકોની પાછળ તેઓ એમ જ લાગ્યા હતા

આનંદ કરો તથા ખૂબ હરખાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:12

આનંદ કરો અને ""ખૂબ હરખાઓ"" બંને અર્થ લગભગ એકસમાન છે. ઈસુ ચાહે છે કે તેમના સાંભળનારા ફક્ત આનંદ જ નહી પણ શક્ય હોય તો વધારે હર્ષનાદ કે આનંદ કરે. (જુઓ: બેવડું/બમણાં)

Support Reference:  બેવડું/બમણાં


Matthew 5:13

translationNotes :: Matthew 5:13

IRV:

તમે જગતનું મીઠું છો પણ જો મીઠું બેસ્વાદ થયું તો તે શાથી ખારું કરાશે બહાર ફેંકાવા તથા માણસોના પગ નીચે છુંદાવા વગર તે કશા કામનું નથી

Note:

translationNotes :: Matthew 5:13

કેવી રીતે તેમના શિષ્યો મીઠા અને અજવાળા જેવા છે, ઈસુ તે શિક્ષણની શરૂઆત કરે છે.


તમે જગતનું મીઠું છો (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:13

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ મીઠું ખોરાકને સારૂ બનાવે છે તેવી રીતે ઈસુના શિષ્યો દુનિયાના લોકોને પ્રભાવિત કરે છે કે જેથી તેઓ સારા બને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જગતના લોકો માટે મીઠા જેવા છો"" અથવા 2) જેમ મીઠું ખોરાકને સાચવે છે તેમ, ઈસુના શિષ્યો લોકોને સંપૂર્ણપણે ભ્રષ્ટ થતાં બચાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મીઠું ખોરાક માટે છે, તમે તમે જગત માટે છો"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

જો … બેસ્વાદ … તે શાથી ખારું કરાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:13

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે કરવાની શક્તિ મીઠું ધરાવે છે તે જો મીઠું ગુમાવી દે તો"" અથવા 2) ""જો મીઠું તેનો સ્વાદ ગુમાવી દે તો."" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

મીઠું … થયું (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:13

તો મીઠું ફરી કેવી રીતે ઉપયોગી બની શકે? ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મીઠું ફરીથી ઉપયોગી બની શકવા સક્ષમ નથી."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન અને રૂપક)


તથા … નીચે છુંદાવા વગર તે કશા કામનું (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:13

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો મીઠાને રસ્તા પર ફેંકી દે અને તેના પર ચાલે તે સિવાય તે બીજા કોઈ કામનું નથી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 5:14

translationNotes :: Matthew 5:14

IRV:

તમે જગતનું અજવાળું છો પહાડ પર વસાવેલું નગર સંતાઈ રહી શકતું નથી

તમે જગતનું અજવાળું છો (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:14

આનો અર્થ એ થાય છે કે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેવા લોકો પાસે ઈસુના અનુયાયીઓ ઈશ્વરના સત્ય જ્ઞાનને પહોંચાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જગતના લોકો માટે અજવાળા સમાન છો"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

પહાડ પર નગર સંતાઈ રહી શકતું નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:14

રાત્રે જ્યારે અંધારું હોય ત્યારે લોકો શહેરના પ્રકાશને નિહાળી શકે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહાડ પર ચમકતા પ્રકાશને રાત્રે કોઈ પણ છુપાવી શકતું નથી"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિ પહાડ પરના શહેરના અજવાળાને જુએ છે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 5:15

translationNotes :: Matthew 5:15

IRV:

દીવો કરીને તેને માપવાના વાસણ નીચે નહિ પણ દીવી પર મૂકવામાં આવે છે ત્યારે ઘરમાંના બધાંને તે અજવાળું આપે છે

તેને વાસણ નીચે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:15

દીવાને તેઓ ટોપલી નીચે મૂકે. આ કહેવું મૂર્ખતા ભરેલું છે કે લોકો અજવાળું પામી શકે નહીં માટે લોકો દીવો સળગાવી તેને ઢાંકી દે છે.



Matthew 5:16

translationNotes :: Matthew 5:16

IRV:

તેમ જ તમે તમારું અજવાળું લોકની આગળ એવું પ્રકાશવા દો કે તેઓ તમારાં સદ્દકૃત્યો જોઇને સ્વર્ગમાંના તમારા પિતાની સ્તુતિ કરે

તમે તમારું અજવાળું લોકની આગળ એવું પ્રકાશવા દો (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:16

આનો અર્થ એ છે કે ઈસુના શિષ્યએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે જેથી બીજાઓ ઈશ્વરના સત્ય વિશે શીખી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારૂ જીવન અજવાળા જેવુ લોકો સમક્ષ પ્રકાશવા દો"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તમારા પિતાની સ્તુતિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:16

માનવીય પિતાના ઉલ્લેખ માટે તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે જ શબ્દ દ્વારા “પિતા” શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઉત્તમ રહેશે.



Matthew 5:17

translationNotes :: Matthew 5:17

IRV:

નિયમશાસ્ત્ર અથવા પ્રબોધકોની વાતોનો નાશ કરવાને હું આવ્યો છું એમ ન ધારો હું નાશ કરવા નહિ પણ પૂર્ણ કરવા આવ્યો છું

Note:

translationNotes :: Matthew 5:17

કેવી રીતે ઈસુ સ્વયં જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા માટે આવ્યા છે, તે વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે.



Matthew 5:18

translationNotes :: Matthew 5:18

IRV:

કેમ કે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે આકાશ તથા પૃથ્વી જતાં રહે ત્યાં સુધી સઘળાં પૂરાં થયા વગર નિયમશાસ્ત્રમાંથી એક કાનો અથવા માત્રા જતી રહેશે નહિ

સુધી … વગર … એક કાનો અથવા માત્રા (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:18

આ જૉટ હીબ્રુ ભાષાનો સૌથી નાનો અક્ષર હતો, અને શીર્ષક એક નાનું ચિહ્ન હતું જે બે હીબ્રુ અક્ષરો વચ્ચેના તફાવતને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૌથી નાનો લેખિત અક્ષર અથવા કોઈ અક્ષરનો સૌથી નાનો ભાગ પણ નહી"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


સઘળાં … જતી રહેશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:18

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ વસ્તુઓ થઈ છે"" અથવા ""ઈશ્વરે સર્વ બાબતોને અમલમાં આણે છે.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


સઘળાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:18

સર્વ બાબતો"" શબ્દનો અર્થ નિયમની સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમની દરેક બાબત"" અથવા ""સર્વ કે જે નિયમમાં લખેલું છે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 5:19

translationNotes :: Matthew 5:19

IRV:

એ માટે આ સૌથી નાની આજ્ઞાઓમાંની એકને જો કોઇ તોડશે અથવા માણસોને એવું કરવાનું શીખવશે તો તે સ્વર્ગના રાજ્યમાં સૌથી નાનો કહેવાશે પણ જો કોઇ તે પાળશે અને શીખવશે તે સ્વર્ગના રાજ્યમાં મોટો કહેવાશે

માટે … જો … માણસોને … શીખવશે તો … પણ જો (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:19

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ ... બીજાઓને આમ કરવા શીખવે છે, ઈશ્વર તે વ્યક્તિને તેનો બદલો આપશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


સ્વર્ગના રાજ્યમાં … રાજ્યમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:19

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના રાજ્યમાં ઓછું મહત્વપૂર્ણ"" અથવા "" આકાશમાં ઈશ્વર આપણાં રાજ કર્તાની સમક્ષ ઓછું મહત્વનું"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 5:20

translationNotes :: Matthew 5:20

IRV:

કેમ કે હું તમને કહું છું કે શાસ્ત્રીઓના તથા ફરોશીઓના ન્યાયીપણા કરતાં જો તમારું ન્યાયીપણું વધારે ન હોય તો સ્વર્ગના રાજ્યમાં તમે પ્રવેશ નહિ જ કરશો

ન્યાયીપણા કરતાં જો … ન્યાયીપણું … ન તો … પ્રવેશ નહિ જ (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:20

આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે પ્રવેશ મેળવવા માટે ફરોશીઓ કરતાં ... તમારું ન્યાયીપણું વધારે હોવું જોઈએ"" (જુઓ: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો)



Matthew 5:21

translationNotes :: Matthew 5:21

IRV:

હત્યા ન કર જે કોઇ હત્યા કરે તે અપરાધી ઠરવાના જોખમમાં આવશે એમ પહેલાંના સમયમાં લોકોને કહેલું હતું એ તમે સાંભળ્યું છે

Note:

translationNotes :: Matthew 5:21

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. ""હત્યા ન કર""માં છુપાયેલ સર્વનામ ""તું"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવું જરૂરી હોઈ શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


Note:

translationNotes :: Matthew 5:21

ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં તે ખૂન અને ગુસ્સા વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.


જોખમમાં … કહેલું હતું (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:21

આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ જેઓ પૃથ્વી પર જીવિત હતા તે લોકોને ઈશ્વરે કહ્યું હતું"" અથવા ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ તમારા પૂર્વજોને મૂસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


જે કોઇ હત્યા કરે તે અપરાધી ઠરવાના … આવશે એમ … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:21

અહીં ""ન્યાય"" સૂચવે છે કે ન્યાયાધીશ વ્યક્તિને મૃત્યુની શિક્ષા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ વ્યક્તિ ખૂન કરે છે તે વ્યક્તિને ન્યાયાધીશ દોષિત ઠરાવશે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


અપરાધી ઠરવાના … આવશે એમ … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:21

એવું લાગે છે કે ઈસુ કોઈ માનવ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરતા નથી પરંતુ તેના ભાઈ સાથે ગુસ્સે થયેલી વ્યક્તિને ઈશ્વર શિક્ષા કરે છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 5:22

translationNotes :: Matthew 5:22

IRV:

પણ હવે હું તમને કહું છું કે જે કોઈ પોતાના ભાઈ પર કારણ વગર ક્રોધ કરે છે તે અપરાધી ઠરવાના જોખમમાં આવશે જે પોતાના ભાઈને બેવકૂફ કહેશે તે ન્યાયસભાથી અપરાધી ઠરવાના જોખમમાં આવશે જે તેને કહેશે કે તું મૂર્ખ છે તે નરકાગ્નિના જોખમમાં આવશે

પણ હવે … કહું … કહેશે … આવશે … કહેશે કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:22

ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો.


“τῷ ἀδελφῷ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:22

આ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોહીના સબંધથી ભાઈ અથવા પાડોશીનો નહીં.


છું કે … ઠરવાના … જે … બેવકૂફ … જે … મૂર્ખ (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:22

જે લોકો યોગ્ય રીતે વિચારી શકતા નથી તેઓ માટે આ અપમાનજનક છે. ""નકામો વ્યક્તિ"" એ ""મગજ વગરના વ્યક્તિ""નો નજદીકી શબ્દસમૂહ છે, જ્યાં ""મૂર્ખ"" શબ્દ, ઈશ્વરની આજ્ઞાનો ભંગ કરવાના વિચારને ઉમેરે છે.


“Συνεδρίῳ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:22

આ સંભવતઃ કોઈ સ્થાનિક પરિષદ હતી, યરૂશાલેમમાંનું મુખ્ય ન્યાયલય નહીં.



Matthew 5:23

translationNotes :: Matthew 5:23

IRV:

એ માટે જો તું તારું અર્પણ વેદી પાસે લાવે અને જો ત્યાં તને યાદ આવે કે મારા ભાઈને મારી વિરુદ્ધ કંઈ છે

પાસે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:23

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારું"" અને ""તને"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર હોઈ શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


તારું … વેદી (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:23

તે સૂચિત છે કે યરૂશાલેમના મંદિરમાં ઈશ્વરની વેદી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરમાં વેદી સમક્ષ ઈશ્વરને"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 5:24

translationNotes :: Matthew 5:24

IRV:

તો ત્યાં વેદી આગળ તારું અર્પણ મૂકીને જા પ્રથમ તારા ભાઈની સાથે સુલેહ કર અને ત્યાર પછી આવીને તારું અર્પણ ચઢાવ

તારું … તારા ભાઈની સાથે સુલેહ કર (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:24

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહેલાં તે વ્યક્તિની સાથે સુલેહ કરો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 5:25

translationNotes :: Matthew 5:25

IRV:

જ્યાં સુધી તું તારા દુશ્મનની સાથે માર્ગમાં છે ત્યાં સુધી તેની સાથે સમાધાન કર રખેને તારો દુશ્મન તને ન્યાયાધીશને સોંપે ન્યાયાધીશ તને સિપાઈને સોંપે અને તને જેલમાં પૂરવામાં આવે

દુશ્મનની … સમાધાન કર તારો દુશ્મન (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:25

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તું”, “તને” અને ""તારા"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર હોઈ શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


દુશ્મનની … તારો દુશ્મન (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:25

આ તે વ્યક્તિ છે જે કંઈક ખોટું કરવા માટે અન્ય કોઈને દોષિત ઠેરવે છે. તે ગુનેગારને ન્યાયાધીશ સમક્ષ દોષી ઠરાવવા માટે અદાલતમાં લઈ જાય છે.


દુશ્મનની … સમાધાન કર … દુશ્મન … ન્યાયાધીશને સોંપે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:25

અહીં ""તને સોંપે"" એટલે કે તને કોઈ અન્ય વ્યક્તિના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશને તારી સાથે વ્યવહાર કરવા દેશે"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

ન્યાયાધીશ સિપાઈને (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:25

અહીં ""તને સોંપે"" એટલે કે તને કોઈ અન્ય વ્યક્તિના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયાધીશ તને અધિકારીના હાથમાં સોંપશે."" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

સિપાઈને (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:25

એવો વ્યક્તિ કે જેની પાસે ન્યાયાધીશ તરીકે નિર્ણયો લેવાનો અધિકાર છે.


જેલમાં પૂરવામાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:25

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધિકારી તને જેલમાં પૂરી શકે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 5:26

translationNotes :: Matthew 5:26

IRV:

હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે તમે પૂરેપૂરો દંડ ચૂકવી શકશો નહિ ત્યાં સુધી તમે ત્યાંથી બહાર નીકળનાર જ નથી

Matthew 5:27

translationNotes :: Matthew 5:27

IRV:

વ્યભિચાર ન કરો એમ કહેલું હતું એ તમે સાંભળ્યું છે

Note:

translationNotes :: Matthew 5:27

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. ""વ્યભિચાર ન કર""માં છુપાયેલ સર્વનામ ""તું"" એકવચન છે જે સમજી શકાય છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


Note:

translationNotes :: Matthew 5:27

ઈસુ જૂના કરારના નિયમને કેવી રીતે પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં તે વ્યભિચાર અને વિષય વાસના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.


કહેલું હતું એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:27

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં જણાવ્યા મુજબ” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


વ્યભિચાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:27

આ શબ્દનો અર્થ થાય છે કે કૃત્ય કરવું અથવા કંઈક કરવું.



Matthew 5:28

translationNotes :: Matthew 5:28

IRV:

પણ હું તમને કહું છું કે સ્ત્રી ઉપર જે કોઈ ખોટી નજર કરે છે તેણે એટલામાં જ પોતાના મનમાં તેની સાથે વ્યભિચાર કર્યો છે

પણ … કહું છું (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:28

ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.


સ્ત્રી ઉપર જે … ખોટી નજર છે તેણે એટલામાં જ પોતાના મનમાં સાથે વ્યભિચાર કર્યો (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:28

જેમ કોઈ વ્યકિત ખરેખર વ્યભિચારનું કૃત્ય કરે તે જ પ્રમાણે આ રૂપક સૂચવે છે કે જે પુરુષ સ્ત્રી પ્રત્યે વાસના રાખે છે તે વ્યભિચારના પાપનો દોષી છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

ખોટી નજર (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:28

અને તેણીની પ્રત્યે વાસના અથવા “અને તેણીની સાથે શારીરિક સબંધની ઇચ્છા”


પોતાના મનમાં સાથે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:28

અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોને પ્રગટ કરતું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના મનમાં"" અથવા ""તેના વિચારોમાં"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 5:29

translationNotes :: Matthew 5:29

IRV:

જો તારી જમણી આંખ તને ઠોકર ખવડાવે તો તેને કાઢી નાખીને તારી પાસેથી ફેંકી દે કેમ કે તારા અંગોમાંના એકનો નાશ થાય અને તારું આખું શરીર નરકમાં ન નંખાય એ તને ગુણકારક છે

જો … તને … તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:29

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તે શબ્દોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


જો … જમણી આંખ તને ઠોકર ખવડાવે તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:29

અહીંયા ""આંખ"" વ્યક્તિ શું જુએ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, “ઠોકર” એ ""પાપ"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તું જે જુએ છે તે તને ઠોકર ખવડાવે છે"" અથવા ""તું જે જુએ છે તેના કારણે જો તું પાપ કરવાનું ઇચ્છે છે"" (જુઓ: ઉપનામ અને રૂપક)

Support Reference:  ઉપનામ

જમણી આંખ (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:29

આનો અર્થ થાય છે ડાબી આંખથી વિરુદ્ધની સૌથી મહત્વપૂર્ણ આંખ. તમારે ""જમણી આંખ”નો અનુવાદ ""વધુ સારી આંખ"" અથવા ""વધુ તેજસ્વી આંખ"" તરીકે કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

તારી … તેને કાઢી … તારી પાસેથી … એ તને (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:29

વ્યક્તિએ પોતાને પાપ કરતા રોકવા માટે જે કાંઈ કરવું પડે તે કરવા માટેની આ એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ આજ્ઞા છે. તેનો અર્થ છે ""બળપૂર્વક તેને દૂર કરો"" અથવા ""તેને નષ્ટ કરો."" જો જમણી આંખનો ઉલ્લેખ સ્પસ્ટપણે કરવામાં આવ્યો ન હોય તો ""તમારી આંખોને નષ્ટ કરો"" અનુવાદ કરવું. જો આંખોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય તો તમારે ""તેઓનો નાશ કરવો"" અનુવાદ કરવું. (જુઓ: અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)


કેમ … તારા અંગોમાંના … અને … આખું શરીર નરકમાં ન નંખાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:29

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા આખા શરીરને નરકમાં ફેંકી દે તે કરતાં"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 5:30

translationNotes :: Matthew 5:30

IRV:

જો તારો જમણો હાથ તને ઠોકર ખવડાવે તો તેને કાપી નાખીને તારી પાસેથી ફેંકી દે કેમ કે તારા અંગોમાંના એકનો નાશ થાય અને તારું આખું શરીર નરકમાં ન નંખાય એ તને ગુણકારક છે

તારો જમણો હાથ … તેને (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:30

આનો અર્થ એ છે કે ડાબા હાથ સામેનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ હાથ. તમારે ""જમણા""નો અનુવાદ ""વધુ સારો"" અથવા ""શક્તિશાળી"" તરીકે કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

કાપી … તારા … તારું … તને (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:30

વ્યક્તિએ પોતાને પાપ કરતા રોકવા માટે જે કાંઈ કરવું પડે તે કરવા માટેની આ એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ આજ્ઞા છે. (જુઓ: અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)



Matthew 5:31

translationNotes :: Matthew 5:31

IRV:

જે કોઈ પોતાની પત્નીને છોડી દે તે તેને છૂટાછેડા લખી આપે એમ પણ કહેલું હતું

Note:

translationNotes :: Matthew 5:31

ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ છૂટાછેડાના વિષય પર શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.


કહેલું હતું (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:31

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે પણ કહ્યું"" અથવા ""મૂસાએ પણ કહ્યું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


આપે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:31

તેણે આપવું જ જોઈએ



Matthew 5:32

translationNotes :: Matthew 5:32

IRV:

પણ હું તમને કહું છું કે વ્યભિચારના કારણ વગર જે કોઈ પોતાની સ્ત્રીને મૂકી દે તેઓ તેની પાસે વ્યભિચાર કરાવે છે અને જે કોઈ તે તજી દીધેલી સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે તે પણ વ્યભિચાર કરે છે

પણ હું … કહું (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:32

ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.


પાસે … તે … કરે … કરે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:32

જે પુરુષ અયોગ્ય રીતે સ્ત્રીને છૂટાછેડા આપે છે, તે “તેને વ્યભિચાર કરવા માટે દોરે છે."" ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં તે સ્ત્રીના માટે પુનઃલગ્ન કરવું સામાન્ય હશે, પરંતુ જો છૂટાછેડા અયોગ્ય રીતે છે, તો આવા પુનઃલગ્ન વ્યભિચાર છે.


મૂકી દે … તજી દીધેલી (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:32

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીના પતિએ તેણીને છૂટાછેડા આપ્યા બાદ તેણી"" અથવા ""છૂટાછેડા લીધેલ સ્ત્રી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 5:33

translationNotes :: Matthew 5:33

IRV:

વળી તું જૂઠા સમ ન ખા પણ પ્રભુ પ્રત્યે તારા સમ પૂરા કર એમ પહેલાના સમયમાં લોકોને કહેલું હતું તે તમે સાંભળ્યું છે

Note:

translationNotes :: Matthew 5:33

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""સમ ખાવા નહીં"" અને ""શપથને પરિપૂર્ણ કરો""માં “તમે"" અને ""તમને"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


Note:

translationNotes :: Matthew 5:33

ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ સમ ખાવા વિશેના વિષય પર શિક્ષણ આપે છે.


તારા … તે તમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:33

આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઘણા વર્ષો અગાઉ પૃથ્વી પર જીવિત હતા તેઓને ઈશ્વરે કહ્યું હતું"" અથવા ""વર્ષો અગાઉ તમારા પૂર્વજોને મૂસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


તું જૂઠા સમ ન ખા પણ પ્રભુ … સમ … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:33

તમે કંઈક કરશો તે પ્રમાણેના સમ ખાધા પછી તે પ્રમાણે તમે કરો નહીં, તેવા સમ ખાશો નહીં. તેને બદલે પ્રભુની આગળ તમે જે સમ ખાધા છે તે પ્રમાણે કરો



Matthew 5:34

translationNotes :: Matthew 5:34

IRV:

પણ હું તમને કહું છું કે કોઈપણ પ્રકારના સમ ન ખાઓ આકાશના નહિ કેમ કે તે ઈશ્વરનું રાજ્યાસન છે

પણ … કહું … કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:34

ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.


ઈશ્વરનું રાજ્યાસન છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:34

કારણ કે ઈશ્વર આકાશમાંથી રાજ કરે છે માટે આકાશ વિશે વાત ઈસુ એ રીતે કરે છે જાણે કે આકાશ એક સિંહાસન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર અહીંથી જ શાસન કરે છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 5:35

translationNotes :: Matthew 5:35

IRV:

પૃથ્વીના નહિ કેમ કે તે તેમનું પાયાસન છે અને યરુશાલેમના નહિ કેમ કે તે મોટા રાજાનું નગર છે

Note:

translationNotes :: Matthew 5:35

લોકોએ સમ ખાવા જોઈએ નહીં તે વિશેના કલમ 34ના શબ્દોને અહીં ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.


પૃથ્વીના નહિ … મોટા રાજાનું નગર છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:35

અહીં ઈસુ કહેવા માંગે છે કે જ્યારે લોકો વચન આપે છે અથવા જ્યારે તેઓ કહે છે કે કંઈક સાચું છે, ત્યારે તેઓએ તે કોઈપણ બાબત વિશે સમ ખાવા નહીં. કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે ઈશ્વરના સમ દ્વારા બંધાયેલ વ્યક્તિએ તેના સમ પ્રમાણે કરવું જ પડશે, પરંતુ બીજા કોઈ સમ જેમ કે આકાશ અને પૃથ્વીના સમ લીધા પછી વ્યક્તિ જો તે પ્રમાણે વર્તાતો નથી તો તે ઓછું હાનિકારક છે. ઈસુ કહે છે કે આકાશ, પૃથ્વી અને યરૂશાલેમના સોગંદ તે ઈશ્વરના સોગંદ જેટલી જ ગંભીર બાબત છે કારણ કે તે સર્વ ઈશ્વરની રચના છે.


તેમનું પાયાસન … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:35

આ રૂપકનો અર્થ છે કે પૃથ્વી પણ ઈશ્વરની છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે રાજાના પાયાસન જેવુ છે જ્યાં તે પોતાનો પગ મૂકે છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 5:36

translationNotes :: Matthew 5:36

IRV:

તમે તમારા માથાના પણ સમ ન ખાઓ કેમ કે તમે એકપણ વાળને પણ સફેદ અથવા કાળો કરી શકતા નથી

Note:

translationNotes :: Matthew 5:36

ઈસુએ તેમના સાંભળનારાઓને કહ્યું કે ઈશ્વરનું સિંહાસન, પાયાસન અને પૃથ્વીના સોગન લેવા નહીં. અહીં તેઓ(ઈસુ) કહે છે કે તેઓએ પોતાના માથાના સમ પણ લેવા નહીં. .


“σου” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:36

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. આ શબ્દોની ઘટનાઓ એકવચન છે, પરંતુ તમારે તેનો અનુવાદ કદાચ બહુવચન તરીકે કરવો પડે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


સમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:36

આ અર્થ સમ ન લેવા વિશે છે. તમે [માથ્થી 5:34] (../05/34.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.



Matthew 5:37

translationNotes :: Matthew 5:37

IRV:

પણ તમારું બોલવું તે હા નું હા અને ના નું ના હોય કેમ કે એ કરતાં અધિક જે કંઈ છે તે દુષ્ટ તરફથી છે

Matthew 5:38

translationNotes :: Matthew 5:38

IRV:

આંખને બદલે આંખ અને દાંતને બદલે દાંત તેમ કહેલું હતું તે તમે સાંભળ્યું છે

Note:

translationNotes :: Matthew 5:38

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. “તારા જમણા ગાલ પર તમાચો મારે”માં ""તારા"" અને “તેની તરફ બીજો ગાલ પણ ફેરવ”માં ""તું"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


Note:

translationNotes :: Matthew 5:38

ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે શીખવવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ કોઈ શત્રુ સામે બદલો લેવા સબંધીના શિક્ષણની શરૂઆત કરે છે.


તેમ કહેલું હતું (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:38

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે માથ્થી 5:27 માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું"" અથવા “મૂસાએ જે કહ્યું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


આંખને બદલે આંખ અને દાંતને બદલે દાંત (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:38

ઈજા પામનાર વ્યક્તિને મૂસાના નિયમ મુજબ છૂટ હતી કે તે તેને ઈજા કરનારને તેની ઈજાના પ્રમાણમાં હાની પહોચાડી શકે, પણ તેનાથી વધારે ઈજા પહોંચાડી શકે નહીં.



Matthew 5:39

translationNotes :: Matthew 5:39

IRV:

પણ હું તમને કહું છું કે જે દુર્જન હોય તેમની સામા ન થાઓ પણ જે કોઈ તારા જમણા ગાલ પર તમાચો મારે તેની તરફ બીજો પણ ફેરવ

પણ હું … કહું (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:39

ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો.


કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:39

દુષ્ટ માણસ અથવા “કોઈ જે તમને નુકસાન પહોંચાડે છે”


સામા … જે … જમણા ગાલ (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:39

માણસના ગાલ પર તમાચો મારવો તે ઈસુની સંસ્કૃતિમાં અપમાન ગણાતું હતું. આંખ અને હાથની જેમ, જમણો ગાલ વધારે મહત્વનો છે, અને તે ગાલ પર તમાચો મારવો તે ભયંકર અપમાન ગણાતું હતું.


સામા (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:39

ઉલટા હાથથી મારવું/ખુલ્લા હાથની પાછળની બાજુએથી મારવું



Matthew 5:40

translationNotes :: Matthew 5:40

IRV:

જે તારો કોટ લેવા સારુ તારા પર દાવો કરે તેને તારું પહેરણ પણ લેવા દે

Note:

translationNotes :: Matthew 5:40

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારો"" અને ""તારું"" શબ્દોની સાથે સાથે ""લેવા દે"", ""જાઓ"", ""આપો,"" અને ""પાછા ન હટવું"" સર્વ આજ્ઞાઓમાં છુપાયેલ “તું” દર્શાવતા બધા ઉલ્લેખ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોનું બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


લેવા સારુ … લેવા (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:40

ભારે શર્ટ કે સ્વેટર સમાન ""કોટ"" શરીર પર ચુસ્ત રીતે પહેરવામાં આવતો હતો. ""પહેરણ”, જે બંને વસ્ત્રોમાં વધુ મૂલ્યવાન હતું, તેને “કોટ” ઉપર હૂંફ માટે પહેરવામાં આવતું હતું અને રાત્રીના સમયે હૂંફ માટે પહેરણનો ઉપયોગ કામળા તરીકે પણ કરવામાં આવતો હતો.



Matthew 5:41

translationNotes :: Matthew 5:41

IRV:

જે કોઇ તને બળજબરીથી એક કિલોમીટર લઇ જાય તો તેની સાથે બે કિલોમીટર જા

એક કિલોમીટર જાય … કિલોમીટર (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:41

આ લગભગ પાંચ હજાર (5000) કદમનું અંતર છે, જે અંતર સુધી રોમન સૈનિક કોઈપણ વ્યક્તિને તેના માટે કોઈ વસ્તુ લઈ જવા માટે કાયદેસર દબાણ કરી શકતો હતો. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી અનુભવાય તો તેને ""એક કિલોમીટર"" અથવા ""અંતર"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે.


તેની સાથે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:41

તમને જવા માટે ફરજ પાડે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.


તેની સાથે બે … જા (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:41

તે તમને જવા માટે દબાણ કરે તો એક માઇલ જાઓ, અને પછી બીજું એક માઇલ જાઓ. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી ઊભી કરે તો તમે તેને ""બે કિલોમીટર"" અથવા ""તેનાથી બમણા અંતરે"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો.



Matthew 5:42

translationNotes :: Matthew 5:42

IRV:

જે કોઈ તારી પાસે માગે તેને તું આપ અને તારી પાસે જે ઉછીનું લેવા ચાહે તેનાથી મોં ન ફેરવ

મોં ન (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:42

ઉછીનું આપવાનું નકાર કરવો નહીં. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉછીનું આપવું



Matthew 5:43

translationNotes :: Matthew 5:43

IRV:

તું તારા પડોશી પર પ્રીતિ કર અને તારા દુશ્મન પર દ્વેષ કર તેમ કહેલું હતું તે તમે સાંભળ્યું છે

Note:

translationNotes :: Matthew 5:43

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને “તમને” એ ""હું તમને કહું છું""માં બહુવચન છે. પણ “તું” અને “તારા” એ “તું તારા પડોશીને પ્રેમ કર અને દુશ્મનને ધિક્કાર” એ એકવચન છે. પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોનું બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. “તમે” અને “તમારા” શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


Note:

translationNotes :: Matthew 5:43

ઈસુ જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ વૈરીઓ પર પ્રેમ કરવા વિશે કહેવાની શરૂઆત કરે છે.


તેમ કહેલું હતું (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:43

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે માથ્થી 5:27માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું"" અથવા “મૂસાએ જે કહ્યું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


તું … પડોશી પર … તારા (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:43

અહીં ""પાડોશી"" શબ્દ ચોક્કસ પાડોશીનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પણ કોઈપણ સમાજના સભ્ય અથવા લોકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ લોકો કે જેઓ સામાન્ય રીતે અન્ય સાથે કરુણાનું વર્તન ઇચ્છે છે અથવા કૃપાળુ રીતે વર્તવામાં માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા દેશના લોકો"" અથવા ""જે લોકો તમારા સમાજના કે સમૂહના હોય” (જુઓ: સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના)



Matthew 5:44

translationNotes :: Matthew 5:44

IRV:

પણ હું તમને કહું છું કે તમે તમારા દુશ્મનો પર પ્રેમ કરો જેઓ તમને સતાવે છે તેઓને સારુ પ્રાર્થના કરો

પણ હું … કહું (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:44

ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે ઈસુ સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનનું લાગુકરણ કર્યું હતું તેની સાથે ઈસુ સહમત નથી. ""હું"" ભારદર્શક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે, ઈશ્વરની મૂળભૂત આજ્ઞાઓ જેટલું જ મહત્વનું છે. આ મહત્વને દર્શાવે તે પ્રમાણે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 5:22] (../05/22.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.



Matthew 5:45

translationNotes :: Matthew 5:45

IRV:

એ માટે કે તમે સ્વર્ગમાંના તમારા પિતાના દીકરા થાઓ કારણ કે તેઓ સૂર્યને દુષ્ટ તથા ભલા પર ઉગાવે છે અને ન્યાયી તથા અન્યાયી પર વરસાદ વરસાવે છે

તમે … તમારા પિતાના દીકરા … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:45

તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે માનવીય પુત્રો અથવા બાળકો માટે ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દ દ્વારા ""દીકરાઓ"" શબ્દનો અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ છે.



Matthew 5:46

translationNotes :: Matthew 5:46

IRV:

કેમ કે જેઓ તમારા પર પ્રીતિ કરે છે તેઓ પર જો તમે પ્રીતિ કરો છો તો તમને શો બદલો મળે દાણીઓ પણ શું એમ નથી કરતા

Note:

translationNotes :: Matthew 5:46

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


Note:

translationNotes :: Matthew 5:46

ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમોને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે. આ ભાગની શરૂઆત માથ્થી5:17થી થઇ હતી.


તેઓ તમે … તમને … શું (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:46

ઈસુ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા લોકોને શિક્ષણ આપવા માગે છે કે લોકો તેમને પ્રેમ કરનારાઓને પ્રેમ કરે તે કોઈ ખાસ બાબત નથી કે જેના માટે ઈશ્વર તેમને બદલો આપે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનના રૂપમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને કોઈ બદલો મળનાર નથી."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 5:47

translationNotes :: Matthew 5:47

IRV:

જો તમે કેવળ તમારા ભાઇઓને સલામ કરો છો તો તમે વિશેષ શું કરો છો દાણીઓ પણ શું એમ નથી કરતાં

“ἀσπάσησθε” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 5:47

સાભળનારાની સુખાકારીની ઇચ્છા દર્શાવવા માટે આ એક સામાન્ય શબ્દ છે.



Matthew 5:48

translationNotes :: Matthew 5:48

IRV:

એ માટે જેવા તમારા સ્વર્ગમાંના પિતા સંપૂર્ણ છે તેવા તમે પણ સંપૂર્ણ થશો

Matthew 6

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 06 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

“પહાડ પરના ઉપદેશ” તરીકે પ્રચલિત ઈસુના વિસ્તૃત શિક્ષણને માથ્થી 6 અધ્યાય જારી રાખે છે.

તમે 6:9-11 માંની પ્રાર્થનાને પૃષ્ઠની જમણી બાજુએ ઉપર નોંધીને તેને બાકીના લખાણ કરતાં અલગ દર્શાવી શકો છો..

આ ઉપદેશમાં ઈસુ વિવિધ વિષયો પર શિક્ષણ આપે છે, તેથી જ્યાં પણ ઈસુના શિક્ષણનો વિષય બદલાય ત્યાં તમે એક પંક્તિની જગ્યા રાખી વાચકને વિષય પરિવર્તન સમજવામાં સહાય કરી શકો છો.

Matthew 6:1

translationNotes :: Matthew 6:1

IRV:

માણસો તમને જુએ તેવા હેતુથી તેઓની આગળ તમારાં ધર્મકૃત્યો કરવાથી સાવધાન રહો નહિ તો સ્વર્ગમાનાં તમારા પિતાથી તમને ફળ મળવાનું નથી

Note:

translationNotes :: Matthew 6:1

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારા"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


Note:

translationNotes :: Matthew 6:1

માથ્થી 5: 3થી શરુ થયેલ પહાડ પરનો ઉપદેશ જે ઈસુ તેમના શિષ્યો સમક્ષ રજૂ કરી રહ્યા છે તે અહીં જારી રહે છે. આ વિભાગમાં, ઈસુ દાન આપવાના, પ્રાર્થના, અને ઉપવાસના “ન્યાયીપણાના કાર્યો” ને સંબોધિત કરે છે.


તમને જુએ તેઓની આગળ તમારાં … તમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:1

તે સૂચિત છે કે જેઓ તે વ્યક્તિને જોશે તેઓ તે વ્યક્તિને માન આપશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો સમક્ષ તેઓ એવી રીતે કાર્ય કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમણે જે કંઈ કર્યું છે તેને લીધે લોકો તેમને માન આપે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 6:2

translationNotes :: Matthew 6:2

IRV:

માટે જયારે તું દાનધર્મ કરે ત્યારે જેમ ઢોંગીઓ સભાસ્થાનોમાં તથા રસ્તાઓમાં માણસોથી વખાણ પામવાને કરે છે તેમ તું પોતાની આગળ રણશિંગડું ન વગાડ હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે તેઓ પોતાનો બદલો પામી ચૂક્યા છે

આગળ … ન વગાડ તમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:2

આ રૂપકનો અર્થ છે, કંઈક એવું કે જે કરવા દ્વારા હેતુપૂર્વક લોકોનું ધ્યાન ખેંચવાનો પ્રયત્ન કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કોઈ મોટી ભીડમાં મોટેથી રણશિંગડું વગાડે છે તેમ તમે તમારી તરફ લોકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા પ્રયત્ન કરશો નહીં. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 6:3

translationNotes :: Matthew 6:3

IRV:

પણ તું જયારે દાનધર્મ કરે ત્યારે જે તારો જમણો હાથ કરે તે તારો ડાબો હાથ ન જાણે

Note:

translationNotes :: Matthew 6:3

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તું"" અને ""તારો"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે, સર્વ માણસોને લાગુકર્તા છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


Note:

translationNotes :: Matthew 6:3

ઈસુ તેમના શિષ્યોને દાન વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે.


જયારે … તારો જમણો હાથ … તે તારો ડાબો હાથ ન જાણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:3

આ રૂપક, સંપૂર્ણ ગુપ્તતાને દર્શાવે છે. સામાન્ય રીતે જેમ બંને હાથ એકસાથે કાર્ય કરે છે અને દરેક સમયે એક હાથને બીજા હાથના કાર્યની ખબર હોય છે તેમ તમારા વિશે બધું જાણતા તમારા સૌથી નજદીકી લોકોને પણ તમારે જાણ થવા દેવી નહીં કે તમે ગરીબોને દાન ક્યારે આપો છો. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 6:4

translationNotes :: Matthew 6:4

IRV:

એ માટે કે તારાં દાનધર્મ ગુપ્તમાં થાય ગુપ્તમાં જોનાર તારો પિતા તને બદલો આપશે

કે તારાં દાનધર્મ ગુપ્તમાં થાય ગુપ્તમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:4

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અન્ય લોકોની જાણ બહાર ગરીબ લોકોને દાન આપી શકો છો."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 6:5

translationNotes :: Matthew 6:5

IRV:

જયારે તમે પ્રાર્થના કરો ત્યારે ઢોંગીઓના જેવા ન થાઓ કેમ કે માણસો તેઓને જુએ માટે તેઓ સભાસ્થાનોમાં તથા રસ્તાઓનાં નાકાંઓ પર ઊભા રહીને પ્રાર્થના કરવાનું ચાહે છે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે તેઓ પોતાનો બદલો પામી ચૂક્યા છે

Note:

translationNotes :: Matthew 6:5

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 5 અને 7 માં ""તમે"", “તેઓ” અને ""તેમને"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે; કલમ 6 માં “તું”, “તારી” અને “તારા” શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દોને બહુવચન કરવા જરૂરી થઈ શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


Note:

translationNotes :: Matthew 6:5

ઈસુ પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.


કે માણસો તેઓને … તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:5

તે સૂચિત છે કે જેઓ તેમને જોશે તેઓ તેમને માન આપશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમને માંન આપે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


નિશ્ચે કહું (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:5

હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.



Matthew 6:6

translationNotes :: Matthew 6:6

IRV:

પણ જયારે તું પ્રાર્થના કરે ત્યારે તારી ઓરડીમાં જા તારું બારણું બંધ કરીને ગુપ્તમાંના તારા પિતાને પ્રાર્થના કર ગુપ્તમાં જોનાર તારા પિતા તને બદલો આપશે

ગુપ્તમાં … પિતા તને (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:6

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 ઈશ્વરને કોઈપણ જોઈ શકતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે અદ્રશ્ય છે"" અથવા 2 ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરનારની સાથે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે


ઓરડીમાં … પિતાને (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:6

અને ગુપ્તમાં તમે જે કરશો તે, તમને ગુપ્તમાં પણ જોનાર તમારા આકાશમાંના પિતા જોશે



Matthew 6:7

translationNotes :: Matthew 6:7

IRV:

તમે પ્રાર્થના કરતાં બિનયહૂદીઓની જેમ બકવાસ ન કરો કેમ કે તેઓ ધારે છે કે અમારા ઘણા બોલવાથી અમારું સાંભળવામાં આવશે

“μὴ βατταλογήσητε” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:7

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 શબ્દોનું વારંવાર ઉચ્ચારણ અર્થહીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ બાબતને ફરીને ફરી વારંવાર કહેવાનું ચાલુ રાખશો નહીં"" અથવા 2 શબ્દો અથવા વાક્યો અર્થહીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્થહીન શબ્દોનું પુનરાવર્તન કર્યા કરશો નહીં


સાંભળવામાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:7

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના ખોટા દેવો તેમનું સાંભળશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 6:8

translationNotes :: Matthew 6:8

IRV:

એ માટે તમે તેઓના જેવા ન થાઓ કેમ કે જેની તમને જરૂર છે તે તેમની પાસે માગ્યા અગાઉ તમારા પિતા જાણે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 6:8

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ એક વ્યક્તિ તરીકે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દો પ્રથમ વાક્યમાં બહુવચન છે. પ્રાર્થનામાં, ""તમારું નામ, તમારું રાજ્ય"" અને “તમારી ઈચ્છા” શબ્દો એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ""આકાશમાંના અમારા પિતા."" (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)



Matthew 6:9

translationNotes :: Matthew 6:9

IRV:

માટે તમે આ રીતે પ્રાર્થના કરો ઓ સ્વર્ગમાંના અમારા પિતા તમારું નામ પવિત્ર મનાઓ

પવિત્ર (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:9

અહીં ""તમારું નામ"" સ્વયં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેકને તમારું સન્માન કરવા દોરો"" (તમારું નામ પવિત્ર મનાઓ) (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 6:10

translationNotes :: Matthew 6:10

IRV:

તમારું રાજ્ય આવો જેમ સ્વર્ગમાં તેમ પૃથ્વી પર તમારી ઇચ્છા પૂરી થાઓ

રાજ્ય આવો જેમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:10

અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુ પર સંપૂર્ણપણે શાસન કરો” (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

સ્વર્ગમાં તેમ પૃથ્વી પર તમારી ઇચ્છા પૂરી થાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:10

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ આકાશમાં તેમ પૃથ્વી પર દરેક બાબતો તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 6:11

translationNotes :: Matthew 6:11

IRV:

દિવસની અમારી રોટલી આજ અમને આપો

Note:

translationNotes :: Matthew 6:11

આ પ્રાર્થનાનો એક ભાગ છે જે વિશે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા. પ્રાર્થનામાં ""અમે,"" ""અમારુ,"" અને ""આપણું"" સર્વ ઘટનાઓ પ્રાર્થના કરનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરતાં નથી કે જેઓને સંબોધીને લોકો પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)



Matthew 6:12

translationNotes :: Matthew 6:12

IRV:

જેમ અમે અમારા અપરાધીને માફ કર્યા છે તેમ તમે અમારા અપરાધ અમને માફ કરો

અમે અમારા અપરાધીને … તેમ તમે અપરાધ અમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:12

ઋણી એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવે છે. જેમણે આપણી વિરુદ્ધ પાપ કર્યું હોય તે લોકો માટેનું આ એક રૂપક છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 6:13

translationNotes :: Matthew 6:13

IRV:

અમને પરીક્ષણમાં ન પડવા દો પણ દુષ્ટથી અમારો છુટકારો કરો કેમ કે રાજ્ય પરાક્રમ તથા મહિમા સર્વકાળ સુધી તમારાં છે આમીન

અમને પરીક્ષણમાં ન … મહિમા … તમારાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:13

“પરીક્ષણ"" શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ બાબતથી અમારું પરીક્ષણ થવા દેશો નહીં"" અથવા ""કશું પણ અમને પાપ કરવાની ઇચ્છા તરફ દોરી જાય તેવું થવા દેશો નહીં."" (જુઓ: અમૂર્ત નામો)

Support Reference:  અમૂર્ત નામો


Matthew 6:14

translationNotes :: Matthew 6:14

IRV:

કેમ કે જો તમે માણસોના અપરાધ તેઓને માફ કરો તો તમારા સ્વર્ગમાંના પિતા પણ તમને માફ કરશે

Note:

translationNotes :: Matthew 6:14

શબ્દો ""તમે"", “તેઓ” અને ""તમને"" ઉદાહરણો બહુવચન છે. જો કે દરેક વ્યક્તિ જો બીજાને માફ ન કરે તો તેઓનું શું થશે, તે વિશે ઈસુ કહી રહ્યા છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)



Matthew 6:15

translationNotes :: Matthew 6:15

IRV:

પણ જો તમે માણસોને તેઓના અપરાધ માફ નહિ કરો તો તમારા પિતા તમારા અપરાધ પણ તમને માફ નહિ કરે

માણસોને અપરાધ … કરો … અપરાધ પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:15

અપરાધો"" સંજ્ઞાનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ અપરાધ કરે છે ... જ્યારે તમે ઈશ્વર વિરુદ્ધ અપરાધ કરો છો"" અથવા ""જ્યારે તેઓ તમને નુકસાનકારક બાબતો કરે છે ... જ્યારે તમે તમારા આકાશમાંના પિતાને ગુસ્સો ઉપજાવતી બાબતો કરો છો"" (જુઓ: અમૂર્ત નામો)

Support Reference:  અમૂર્ત નામો


Matthew 6:16

translationNotes :: Matthew 6:16

IRV:

વળી જયારે તમે ઉપવાસ કરો ત્યારે ઢોંગીઓની માફક ઊતરી ગયેલા ચહેરાવાળા ન થાઓ કેમ કે લોકોને ઉપવાસી દેખાવા માટે તેઓ પોતાનાં મોં પડી ગયેલા બનાવે છે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે તેઓ પોતાનો બદલો પામી ચૂક્યા છે

Note:

translationNotes :: Matthew 6:16

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 16 માં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. કલમ 17 અને 18 માં, જ્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે ત્યારે તેઓએ કેવી રીતે વર્તવું તે વિશે ઈસુ તેમને શીખવે છે ત્યારે ""તું"", “તારા” અને ""તારું"" શબ્દોના ઉલ્લેખની સર્વ ઘટનાઓ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સર્વ ઉલ્લેખોને બહુવચનમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


Note:

translationNotes :: Matthew 6:16

ઈસુ ઉપવાસ વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.


મોં … બનાવે … તમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:16

ઢોંગી લોકો તેમના મોં ધોશે નહીં અથવા તેમના વાળને કાંસકો કરશે નહીં. તેઓએ આ હેતુપૂર્વક બીજાઓનું ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમના ઉપવાસ માટે તેમને માન આપે.



Matthew 6:17

translationNotes :: Matthew 6:17

IRV:

પણ તું ઉપવાસ કરે ત્યારે તારા માથા પર તેલ ચોપડ અને તારો ચહેરો ધો

ત્યારે … માથા પર (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:17

તમારા વાળમાં તેલ નાખો અથવા ""તમારા વાળને સજાવો"" અહીં માથા પર ""તેલ રેડવું” તે વ્યક્તિના વાળની સામાન્ય સંભાળ લેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ""ખ્રિસ્ત"" કે જેનો અર્થ ""અભિષિક્ત"" છે તે શબ્દ સાથે કોઇપણ રીતે સબંધિત નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે લોકો ઉપવાસ કરે કે ના કરે પણ તેઓનો દેખાવ એકસમાન હોવો જોઈએ.



Matthew 6:18

translationNotes :: Matthew 6:18

IRV:

એ માટે કે માણસોને નહિ પણ તારા પિતા જે ગુપ્તમાં છે તેમને તું ઉપવાસી દેખાય અને ગુપ્તમાં જોનાર તારા પિતા તને બદલો આપશે

તારા પિતા … ગુપ્તમાં છે … ગુપ્તમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:18

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરને કોઈપણ જોઈ શકતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે અદ્રશ્ય છે"" અથવા 2) ગુપ્તમાં ઉપવાસ કરનાર સાથે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, જે તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે"" તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 6:6 માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.


જોનાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:18

તમે જે ગુપ્તમાં કરો છો તેને જોનાર ઈશ્વર. તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 6:6 માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.



Matthew 6:19

translationNotes :: Matthew 6:19

IRV:

પૃથ્વી પર પોતાને સારુ દ્રવ્ય એકત્ર ન કરો ત્યાં તો કીડા તથા કાટ નાશ કરે છે અને ચોરો દીવાલ તોડીને ચોરી જાય છે

Note:

translationNotes :: Matthew 6:19

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દોના ઉલ્લેખની બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે, કલમ 21 સિવાય, જ્યાં “તમારું” શબ્દ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દોની સર્વ ઘટનાઓને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


Note:

translationNotes :: Matthew 6:19

ઈસુ સંપતિ અને ધન વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.


કીડા (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:19

નાના, ઉડતા કીડા જે વસ્ત્રોઓનો નાશ કરે છે


કાટ (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:19

અને ભૂરો પદાર્થ જે ધાતુ પર રચાય છે



Matthew 6:20

translationNotes :: Matthew 6:20

IRV:

પણ તમે પોતાને સારુ આકાશમાં દ્રવ્ય એકત્ર કરો જ્યાં કીડા અથવા કાટ નાશ નથી કરતાં અને જ્યાં ચોરો દીવાલ તોડીને ચોરી જતા નથી

Matthew 6:21

translationNotes :: Matthew 6:21

IRV:

કેમ કે જ્યાં તમારું દ્રવ્ય છે ત્યાં જ તમારું ચિત્ત પણ રહેશે

Matthew 6:22

translationNotes :: Matthew 6:22

IRV:

શરીરનો દીવો તે આંખ છે એ માટે જો તારી આંખ ચોખ્ખી હોય તો તારું આખું શરીર પ્રકાશે ભરેલું થશે

Note:

translationNotes :: Matthew 6:22

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા""ના ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


શરીરનો દીવો તે આંખ છે … શરીર પ્રકાશે ભરેલું થશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:22

તંદુરસ્ત આંખો કે જે વ્યકિતને સારી રીતે જોવામાં મદદરૂપ છે તેની સરખામણી બીમાર આંખો સાથે કરે છે જે આંખો વ્યકિતને અંધાપા તરફ દોરી જાય છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગે લોભને દર્શાવવા યહૂદી લોકો ""ખરાબ આંખ"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતા હતા. અહીં અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને ઈશ્વર જે કહે તે પ્રમાણે જો તે જુએ અથવા સમજે તો તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધુ પ્રાપ્ત કરવાનો લોભ ધરાવતો હોય, તો તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

શરીરનો દીવો તે આંખ છે … શરીર (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:22

આ રૂપકનો અર્થ છે કે જેમ અંધારામાં દીવો વ્યક્તિને જોવા માટે મદદરૂપ છે તેમ આંખો વ્યક્તિને જોવાની પરવાનગી આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દીવાની જેમ, આંખ વસ્તુઓને સ્પષ્ટ રીતે નિહાળવાની મંજૂરી આપે છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

આંખ છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:22

તમારે આને બહુવચનમાં અનુવાદ કરવાનું થઈ શકે છે, “આંખો.”



Matthew 6:23

translationNotes :: Matthew 6:23

IRV:

પણ જો તારી આંખ ખરાબ હોય તો તારું આખું શરીર અંધકારે ભરેલું થશે માટે તારામાં જે અજવાળું છે તે જો અંધકારરૂપ હોય તો તે અંધકાર કેટલો મોટો

પણ જો તારી આંખ … તો … અંધકારે ભરેલું … તારામાં … અંધકારરૂપ … કેટલો (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:23

તંદુરસ્ત આંખો કે જે વ્યકિતને સારી રીતે જોવામાં મદદરૂપ છે તેની સરખામણી બીમાર આંખો સાથે કરે છે જે આંખો વ્યકિતને અંધાપા તરફ દોરી જાય છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગે લોભને દર્શાવવા યહૂદી લોકો ""ખરાબ આંખ"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતા હતા. અહીં અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને ઈશ્વર જે કહે તે પ્રમાણે જો તે જુએ અથવા સમજે તો તે વ્યક્તિ જે સારું છે તે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધુ પ્રાપ્ત કરવાનો લોભ ધરાવતો હોય, તો તે વ્યક્તિ જે દુષ્ટ છે તે કરે છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 6:24

translationNotes :: Matthew 6:24

IRV:

કોઈથી બે માલિકની ચાકરી કરાય નહિ કેમ કે તે એક પર દ્વેષ કરશે અને બીજા પર પ્રેમ કરશે અથવા તે એકના પક્ષમાં રહેશે અને બીજાનો તિરસ્કાર કરશે તમે એકસાથે ઈશ્વરની અને દ્રવ્યની સેવા ન કરી શકો

કરાય … તે એક પર દ્વેષ કરશે અને બીજા પર પ્રેમ કરશે અથવા એકના … અને તિરસ્કાર કરશે તમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:24

આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. તેઓ ભાર મૂકે છે કે એક વ્યક્તિ એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેને પ્રેમ કરી શકતો નથી અને સમર્પિત થઈ શકતો નથી. (જુઓ: સમાંતરણ)

Support Reference:  સમાંતરણ


Matthew 6:25

translationNotes :: Matthew 6:25

IRV:

એ માટે હું તમને કહું છું કે તમારા જીવને સારુ ચિંતા ન કરો કે અમે શું ખાઈશું અથવા શું પીશું તેમ જ તમારા શરીરને માટે ચિંતા ન કરો કે અમે શું પહેરીશું શું જીવ ખોરાક કરતાં અને શરીર વસ્ત્રો કરતાં અધિક નથી

તમને … છું (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:25

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ.


ખાઈશું … શરીરને માટે … કે … પહેરીશું શું … ખોરાક અને … વસ્ત્રો નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:25

લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વાભાવિક છે કે તમે જે ખાઓ છો તે કરતાં જીવન વધારે છે, અને તમે જે પહેરો છો તે કરતાં શરીર વધારે છે."" અથવા ""સ્પષ્ટપણે જીવનમાં એવી બાબતો છે જે ખોરાક કરતાં વધુ મહત્વની છે અને શરીરને સબંધિત એવી બાબતો છે જે કપડાં કરતાં પણ વધુ મહત્વની છે."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 6:26

translationNotes :: Matthew 6:26

IRV:

આકાશનાં પક્ષીઓને જુઓ તેઓ તો વાવતાં નથી કાપતાં નથી અને વખારોમાં ભરતાં નથી તોપણ તમારા આકાશમાંના પિતા તેઓનું પાલન કરે છે તો તેઓ કરતાં તમે અધિક નથી શું

પાલન … તમે અધિક (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:26

ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વાભાવિક રીતે તમે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છો."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 6:27

translationNotes :: Matthew 6:27

IRV:

ચિંતા કરવાથી તમારામાંનો કોણ પોતાના કદને એક હાથભર વધારી શકે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 6:27

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમારા"" બહુવચન છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


ચિંતા તમારામાંનો કોણ પોતાના કદને એક હાથભર વધારી શકે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:27

ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં ""તેના આયુષ્યમાં એક ક્યુબિટ ઉમેરો” તે વ્યક્તિ કેટલો સમય જીવશે તે સમય ઉમેરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચિંતા કર્યા કરવાથી, તમારામાંનો કોઈપણ તમારા જીવનમાં વર્ષો ઉમેરી શકતા નથી. તમે તમારા જીવનમાં એક મિનિટ પણ ઉમેરી શકતા નથી! તેથી તમારે તમારી જરૂરીયાતની વસ્તુઓ વિશે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન અને રૂપક)



Matthew 6:28

translationNotes :: Matthew 6:28

IRV:

વળી વસ્ત્રો સંબંધી તમે ચિંતા કેમ કરો છો ખેતરનાં ફૂલઝાડનો વિચાર કરો કે તેઓ કેવાં વધે છે તેઓ મહેનત કરતાં નથી તેઓ કાંતતાં પણ નથી

વસ્ત્રો સંબંધી તમે ચિંતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:28

ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે શું પહેરશો તેના વિશે તમારે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


કેમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:28

ધ્યાનમાં લેવું


કરો છો … કરો … વધે … મહેનત કરતાં નથી કાંતતાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:28

ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર અને રૂપક)



Matthew 6:29

translationNotes :: Matthew 6:29

IRV:

તોપણ હું તમને કહું છું કે સુલેમાન પણ પોતાના સર્વ મહિમામાં તેઓમાંના એકના જેવો પહેરેલો ન હતો

સુલેમાન … સર્વ મહિમામાં તેઓમાંના એકના … પહેરેલો ન હતો (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:29

ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર અને રૂપક)


એકના … પહેરેલો (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:29

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કપડાં પહેરતા નથી છતાં આ ખેતરનાં ફૂલઝાડોની જેમ સુંદર દેખાય છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 6:30

translationNotes :: Matthew 6:30

IRV:

એ માટે ખેતરનું ઘાસ જે આજે છે અને કાલે ભઠ્ઠીમાં નંખાય છે તેને જો ઈશ્વર એવું પહેરાવે છે તો ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ તમને શું તેથી વિશેષ નહિ પહેરાવે

ખેતરનું ઘાસ જે … એવું (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:30

ઈસુ કમળ વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે કે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર અને રૂપક)


ઘાસ (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:30

જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ""ઘાસ""નો અને અગાઉની કલમમાં તમે ઉપયોગ કરેલા શબ્દો ""ખેતરનાં ફૂલઝાડો""નો સમાવેશ કરતો હોય તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.


ભઠ્ઠીમાં નંખાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:30

તે સમયે યહૂદીઓ તેમના ખોરાકને રાંધવા માટે આગમાં ઘાસનો ઉપયોગ કરતાં હતાં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" અથવા ""કોઈ તેને સળગાવી દે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


તેને જો … પહેરાવે … અલ્પવિશ્વાસીઓ તમને તેથી વિશેષ નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:30

ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર તેઓને જે જરૂરિયાત છે તે પૂરી પાડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ રાખો ... તે ચોક્કસ તમને કપડાં પહેરાવશે"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


જો … અલ્પવિશ્વાસીઓ તમને તેથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:30

તમે કે જેઓ અલ્પવિશ્વાસ ધરાવો છો. ઈસુ લોકોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે તેઓ કપડાં વિશે ચિંતિત છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરમાં તેઓનો વિશ્વાસ ખૂબ ઓછો છે.



Matthew 6:31

translationNotes :: Matthew 6:31

IRV:

માટે અમે શું ખાઈશું શું પીશું અથવા શું પહેરીશું એમ કહેતાં ચિંતા ન કરો

Matthew 6:32

translationNotes :: Matthew 6:32

IRV:

કારણ કે એ સઘળાં વાનાં બિનવિશ્વાસીઓ શોધે છે કેમ કે સ્વર્ગમાંના તમારા પિતા જાણે છે કે એ બધાંની તમને જરૂર છે

Matthew 6:33

translationNotes :: Matthew 6:33

IRV:

પણ તમે પ્રથમ તેમના રાજ્યને તથા તેમના ન્યાયીપણાને શોધો અને એ બધાં વાનાં પણ તમને અપાશે

તમે પ્રથમ તેમના રાજ્યને તથા તેમના ન્યાયીપણાને શોધો અને એ … તમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:33

અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યશાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર, જે તમારા રાજા છે તેમની સેવા કરવામાં તમારું ધ્યાન લગાડો, અને જે યોગ્ય છે તે કરવાનું જારી રાખો” (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

તેમના … તેમના … એ બધાં તમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:33

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા માટે આ સર્વ બાબતો પૂરી પાડશે."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 6:34

translationNotes :: Matthew 6:34

IRV:

તે માટે આવતી કાલને સારુ ચિંતા ન કરો કેમ કે આવતી કાલ પોતાની વાતોની ચિંતા કરશે દિવસને સારુ તે દિવસનું દુઃખ બસ છે

પોતાની ચિંતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 6:34

ઈસુ ""આવતીકાલ"" વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ચિંતા કરતો વ્યક્તિ હોય. ઈસુનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ પાસે બીજો દિવસ આવે ત્યારે તે દિવસે ચિંતા કરવા માટે પૂરતું હશે. (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)



Matthew 7

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 07 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

ઈસુએ તેમના ઉપદેશમાં ઘણા ભિન્ન વિષયો પર શિક્ષણ આપ્યું, જેથી જ્યારે પણ વિષય બદલી થાય ત્યારે તેને નવી પંક્તિમાં લખવો જેથી વાંચકને સમજવામાં મદદ મળી શકે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

માથ્થી 5-7

ઘણાં લોકો માથ્થી 5-7 અધ્યાયને પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો. બાઈબલ આ પાઠને/શિક્ષણને ત્રણ અધ્યાયોમાં વિભાજિત કરે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારી ભાષાની બાઈબલ આવૃત્તિ, આ શિક્ષણને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાંચનાર સમજે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક લાંબુ શિક્ષણ છે.

""તેમના ફળ દ્વારા તમે તેમને જાણશો""

શાસ્ત્રમાં ફળ એ સામાન્યપણે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતું ચિત્ર છે. તેનો ઉપયોગ સારી અથવા ખરાબ પ્રવૃત્તિઓના પરિણામનું વર્ણન કરવા માટે થાય છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવાનું ફળ છે. (જુઓ: ફળ, ફળદાયી, નિષ્ક્રિય/નિરર્થક/બિનપરિણામકારક)

Matthew 7:1

translationNotes :: Matthew 7:1

IRV:

તમે કોઈને દોષિત ન ઠરાવો જેથી તમને કોઈ દોષિત ન ઠરાવે

Note:

translationNotes :: Matthew 7:1

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને આજ્ઞાઓના ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


Note:

translationNotes :: Matthew 7:1

પહાડ પરના આ ઉપદેશમાં, ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે, જે માથ્થી 5:3 માં શરૂ થયું હતું.


દોષિત ન દોષિત (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:1

અહીં સૂચિત છે કે ""ન્યાયાધીશ"" શબ્દ ""કઠોર શિક્ષા કરનાર"" અથવા ""દોષી જાહેર કરનાર""ના અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને કઠોર રીતે દોષી ન ઠરાવો"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


કોઈને … ન (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:1

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને કઠોરતાથી દોષી ઠરાવશે નહીં"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 7:2

translationNotes :: Matthew 7:2

IRV:

કેમ કે જેમ તમે બીજાને દોષિત ઠરાવશો તેમ તેઓ તમને પણ દોષિત ઠરાવશે જે માપથી તમે માપી આપો છો તે જ પ્રમાણે તમને માપી અપાશે

કેમ કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:2

ખાતરી કરો કે વાચક સમજે કે 7: 2 માંનું નિવેદન, ઈસુએ જે 7: 1 માં કહ્યું તેના પર આધારીત છે.


જેમ … બીજાને દોષિત ઠરાવશો … દોષિત ઠરાવશે જે … જ પ્રમાણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:2

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે તમે બીજાઓને દોષિત ઠરાવો છો તે જ રીતે ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


માપથી … માપી (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:2

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 આ આપવામાં આવેલ સજાનું પ્રમાણ છે અથવા 2 ન્યાયને માટે આ ધોરણ ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે.


તમે … તેમ તેઓ તમને … છો તે … તમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:2

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે પ્રમાણે તમને માપી આપશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 7:3

translationNotes :: Matthew 7:3

IRV:

તું તારી આંખમાંનું તણખલું ધ્યાનમાં ન લાવતાં તારા ભાઈના આંખમાંનું તણખલું શા માટે જુએ છે

Note:

translationNotes :: Matthew 7:3

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તારી"" અને ""તારા""ના સર્વ ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તે શબ્દોને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે.


તું … તણખલું ધ્યાનમાં ન લાવતાં તારા … તણખલું માટે જુએ છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:3

લોકો પોતાનાં પાપોની અવગણના કરી બીજાઓનાં પાપો તરફ ધ્યાન આપતા હતા તેઓને ઠપકો આપવા ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જુઓ છો... તમારા ભાઈની આંખમાં, પરંતુ તમે તમારી પોતાની આંખમાં જે ભારોટિયો છે તેને જોતાં નથી."" અથવા ""પોતાનાં ભાઈની આંખમાં જોશો નહીં ... અને તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાની અવગણના કરશો નહીં."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


“κάρφος” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:3

તણખલું અથવા ""નાનો ટુકડો"" અથવા ""થોડી ધૂળ"". વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટે વપરાતા સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો.


તારી … ભાઈના (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:3

7:3-5 માં “ભાઈ”ની સર્વ ઘટનાઓ સગા ભાઈ અથવા પાડોશીનો નહીં પરંતુ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે.


તણખલું … તારા … તણખલું … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:3

વ્યક્તિના સૌથી ગંભીર ભૂલો માટેનું આ એક રૂપક છે. એક ભારોટિયો વ્યક્તિની આંખમાં ખરેખર જઈ શકતો નથી. ઈસુ અતિશયોક્તિ દર્શાવી એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે વ્યક્તિએ અન્યની ઓછી ગંભીર ભૂલો સબંધી વ્યવહાર કરતાં પહેલાં પોતાની વધુ ગંભીર ભૂલો તરફ ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: રૂપક અને અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)

Support Reference:  રૂપક

તણખલું … તણખલું (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:3

ભારોટિયો એટલે વૃક્ષનો સૌથી મોટો ભાગ કે જેને કોઈએ કાપી નાખ્યો છે.



Matthew 7:4

translationNotes :: Matthew 7:4

IRV:

અથવા તું તારા ભાઈને કેવી રીતે કહી શકે કે મને તારી આંખમાથી તણખલું કાઢવા દે પણ જો તારી પોતાની જ આંખમાં તણખલું છે

અથવા … કેવી રીતે … પોતાની (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:4

ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કર્યો કે જેથી તેઓ બીજા વ્યક્તિના પાપો પર ધ્યાન આપવાને બદલે પોતાના પાપો પર ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તારા ભાઈને કેમ કહેશે કે ... પણ જો, તારી પોતાની જ આંખમાં તો ભારોટિયો છે!."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 7:5

translationNotes :: Matthew 7:5

IRV:

ઓ ઢોંગી પ્રથમ તું પોતાની જ આંખમાંથી તણખલું કાઢ ત્યાર પછી તને તારા ભાઈની આંખમાંથી તણખલું કાઢવાને સારી રીતે દેખાશે
(There are no notes for this verse)

Matthew 7:6

translationNotes :: Matthew 7:6

IRV:

જે પવિત્ર છે તે કૂતરાઓની આગળ ન નાખો તમારાં મોતી ભૂંડોની આગળ ન ફેંકો એમ ન થાય કે તેઓ તે પોતાના પગ તળે છૂંદે અને તમને ફાડી નાખે

Note:

translationNotes :: Matthew 7:6

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારાં"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે.


કૂતરાઓની … ભૂંડોની … કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:6

યહૂદીઓ આ પ્રાણીઓને ગંદા માનતા હતા, અને ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમને ન ખાવા માટે કહ્યું હતું. દુષ્ટ લોકો કે જેઓ પવિત્ર બાબતોને મહત્વ આપતાં નથી તેઓના ઉલ્લેખ માટે રૂપક તરીકે આ પ્રાણીઓના નામનો ઉપયોગ કરાયો છે. આ શબ્દોનો અનુવાદ શાબ્દિક રૂપે કરવો ઉત્તમ રહેશે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

જે … મોતી (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:6

આ ગોળ, કિંમતી પથ્થરો અથવા મણકાઓ સમાન છે. તેઓ સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના જ્ઞાન અથવા કિંમતી વસ્તુઓ દર્શાવવા માટેના રૂપક છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

ફાડી (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:6

ભૂંડો કદાચ કચડી નાંખે



Matthew 7:7

translationNotes :: Matthew 7:7

IRV:

માગો તો તમને અપાશે શોધો તો તમને જડશે ખટખટાઓ તો તમારે સારુ ઉઘાડાશે

Note:

translationNotes :: Matthew 7:7

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમને"" અને ""તમારે"" શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


માગો … શોધો … ખટખટાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:7

આ રૂપકો, ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરવા માટેના છે. ક્રિયાપદનું સ્વરૂપ બતાવે છે કે આપણને જવાબ મળે નહીં ત્યાં સુધી આપણે પ્રાર્થના કરવાનું જારી રાખવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં કંઈક કરવાનું જારી રાખવા માટેના સ્વરૂપ હોય, તો તેનો ઉપયોગ અહીં કરો. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

માગો (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:7

કોઈની પાસેથી વસ્તુઓની વિનંતી કરો, આ કિસ્સામાં ઈશ્વરને


તમને અપાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:7

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને જે જોઈએ છે તે આપશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


શોધો (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:7

કોઈની તરફ જુઓ, આ કિસ્સામાં ઈશ્વરની તરફ જુઓ


ખટખટાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:7

દરવાજો ખટખટાવવો એ ઘરની અંદરની વ્યક્તિ અથવા ઓરડામાંની વ્યક્તિ દરવાજો ખોલે તે માટે વિનંતી કરવાની નમ્ર રીત હતી. જો તમારી ભાષામાં દરવાજો ખટખટાવવો એ અસભ્ય મનાતું હોય તો દરવાજો ઉઘાડવા માટે નમ્ર વિનંતી દર્શાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને કહો કે તમે ઈચ્છો છો કે ઈશ્વર દરવાજો ઉઘાડે


તમારે ઉઘાડાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:7

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ઉઘાડશે.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 7:8

translationNotes :: Matthew 7:8

IRV:

કેમ કે જે દરેક માગે છે તેઓ પામે છે જે શોધે છે તેને જડે છે અને જે કોઈ ખટખટાવે છે તેને સારુ ઉઘાડવામાં આવશે
(There are no notes for this verse)

Matthew 7:9

translationNotes :: Matthew 7:9

IRV:

તમારામાં એવી કઈ વ્યક્તિ છે કે જો તેનો દીકરો તેની પાસે રોટલી માગે તો તે તેને પથ્થર આપશે

તમારામાં એવી કઈ વ્યક્તિ છે … પાસે … માગે તો તે તેને પથ્થર (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:9

ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં એકપણ વ્યક્તિ એવો નથી ... જે પથ્થર આપશે."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


પથ્થર (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:9

આ નામનું ભાષાંતર શબ્દશઃ થવું જોઈએ.



Matthew 7:10

translationNotes :: Matthew 7:10

IRV:

અથવા જો માછલી માગે તો તે તેને સાપ આપશે

અથવા માછલી માગે તો તે તેને સાપ (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:10

ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે બીજો પ્રશ્ન કરે છે. તે સમજી શકાય છે કે ઈસુ હજીપણ એક માણસ અને તેના પુત્રના ઉદાહરણનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં કોઈપણ વ્યક્તિ એવી નથી કે જેનો દીકરો માછલી માંગે તો તે તેને સાપ આપશે."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન અને અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 7:11

translationNotes :: Matthew 7:11

IRV:

તે માટે તમે ખરાબ હોવા છતાં જો પોતાનાં બાળકોને સારાં વાનાં આપી જાણો છો તો તમારા સ્વર્ગમાંના પિતાની પાસે જેઓ માગે છે તેઓને કેટલી વિશેષે કરીને તેઓ સારાં વાનાં આપશે

Note:

translationNotes :: Matthew 7:11

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"", ""તમારાં"", “તમારા” અને “તેઓ” શબ્દોના સર્વ ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


સ્વર્ગમાંના પિતાની જેઓ … છે … તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:11

ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી તમારા આકાશમાંના પિતા તેઓને ચોક્કસપણે આપશે ... તેને."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 7:12

translationNotes :: Matthew 7:12

IRV:

માટે જે જે તમે ઇચ્છો છો કે બીજા માણસ તમારા પ્રત્યે જેવું વર્તે તેવું તમે પણ તેઓ પ્રત્યે વર્તો કેમ કે નિયમશાસ્ત્ર તથા પ્રબોધકો ની વાતોનો સાર તે છે

પણ … પ્રત્યે વર્તો … નિયમશાસ્ત્ર તથા પ્રબોધકો … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:12

અહીં ""નિયમ"" અને ""પ્રબોધકો"" એ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ છે જે વિશે મૂસા અને પ્રબોધકો શાસ્ત્રોમાં શીખવે છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 7:13

translationNotes :: Matthew 7:13

IRV:

તમે સાંકડે બારણેથી અંદર પ્રવેશો કેમ કે જે માર્ગ નાશમાં પહોંચાડે છે તે પહોળો છે તેનું બારણું પહોળું છે અને ઘણા તેમાં થઈને પ્રવેશે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 7:13

વિનાશના પહોળા દરવાજાથી ચાલવાની છબી અથવા જીવનના સાંકડા દરવાજાથી ચાલવાની છબી, લોકોની જીવન જીવવાની રીતો અને તેના પરિણામોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જ્યારે તમે અનુવાદ કરો, ત્યારે બંને દરવાજાઓ અને તેના માર્ગો પર ભાર મૂકવા માટે “પહોળા” અને “વિશાળ” શબ્દો માટે યોગ્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે “સાંકડા” શબ્દથી વધુમાં વધુ વિરોધાભાસ દર્શાવતા હોય.


સાંકડે બારણેથી … કે જે … તેનું … છે … ઘણા તેમાં થઈને (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:13

એક માર્ગ પર મુસાફરી કરી એક દરવાજા દ્વારા એક રાજ્યમાં પ્રવેશ કરતા લોકોનું આ એક ચિત્ર છે. એક રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવો સરળ છે; પણ બીજા રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવો મુશ્કેલ છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

બારણેથી … કે જે માર્ગ (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:13

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 ""માર્ગ"" એ રસ્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક રાજ્યના પ્રવેશદ્વાર તરફ દોરી જાય છે, અથવા 2 ""દરવાજો"" અને ""માર્ગ"" બંને રાજ્યના પ્રવેશદ્વારનો ઉલ્લેખ કરે છે.



Matthew 7:14

translationNotes :: Matthew 7:14

IRV:

જે માર્ગ જીવનમાં પહોંચાડે છે તે સાંકડો છે તેનું બારણું સાંકડું છે અને જેઓને તે જડે છે તેઓ થોડા જ છે

Note:

translationNotes :: Matthew 7:14

એક માર્ગ અથવા તો બીજા માર્ગની પસંદગી કરવાના હોય તે રીતે જીવન જીવતા લોકો વિશે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.


જીવનમાં … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:14

અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જીવન"" શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદ ""જીવંત""ના ઉપયોગ દ્વારા કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થળે કે જ્યાં લોકો જીવે છે"" (જુઓ: અમૂર્ત નામો)

Support Reference:  અમૂર્ત નામો


Matthew 7:15

translationNotes :: Matthew 7:15

IRV:

જે જૂઠા ઉપદેશકો ઘેટાંને વેશે તમારી પાસે આવે છે પણ અંદરથી ફાડી ખાનાર વરુના જેવા છે તેઓ સંબંધી તમે સાવધાન રહો

જે … ઉપદેશકો ઘેટાંને તમારી પાસે આવે … અંદરથી ફાડી વરુના છે તેઓ તમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:15

આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ખોટા પ્રબોધકો ઢોંગ કરે છે કે તેઓ સારા છે અને લોકોને મદદ કરવા માંગે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર દુષ્ટ છે અને લોકોને નુકસાન પહોંચાડશે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 7:16

translationNotes :: Matthew 7:16

IRV:

તેઓનાં ફળથી તમે તેઓને ઓળખશો શું લોકો કાંટાના ઝાડ પરથી દ્રાક્ષ અથવા ઝાંખરા પરથી અંજીર તોડે છે

ફળથી તેઓને … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:16

આ રૂપક વ્યક્તિની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તમે તેના ઉપર ઉગેલા ફળ દ્વારા વૃક્ષને ઓળખો છો, તેમ તમે તેમના કાર્યો મારફતે જૂઠાં પ્રબોધકોને ઓળખશો"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

અથવા પરથી અંજીર (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:16

લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. લોકો જાણતા હતા કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘ના’ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કાંટાના ઝાડ પરથી ... એકત્ર કરતા નથી"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 7:17

translationNotes :: Matthew 7:17

IRV:

તેમ જ દરેક સારું ઝાડ સારાં ફળ આપે છે અને ખરાબ ઝાડ ખરાબ ફળ આપે છે

છે … ઝાડ … ફળ આપે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:17

દુષ્ટ કાર્યો ઉત્પન્ન કરનાર ખરાબ પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 7:18

translationNotes :: Matthew 7:18

IRV:

સારું ઝાડ ખરાબ ફળ આપી શકતું નથી અને ખરાબ ઝાડ સારાં ફળ આપી શકતું નથી
(There are no notes for this verse)

Matthew 7:19

translationNotes :: Matthew 7:19

IRV:

દરેક ઝાડ જે સારું ફળ નથી આપતું તે કપાય છે અને અગ્નિમાં નંખાય છે

દરેક ઝાડ સારું ફળ નથી કપાય છે અને અગ્નિમાં નંખાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:19

જૂઠાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળ ઉપજાવતા વૃક્ષોનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. અહીં, ઈસુ જણાવે છે કે ખરાબ વૃક્ષોનું શું થશે. એ સૂચિત છે કે ખોટા પ્રબોધકો સાથે ખરાબ વૃક્ષોની જેમ જ થશે. (જુઓ: રૂપક અને અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)

Support Reference:  રૂપક

કપાય છે અને અગ્નિમાં નંખાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:19

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કાપી નાંખશે અને સળગાવશે.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 7:20

translationNotes :: Matthew 7:20

IRV:

તે માટે તેઓનાં ફળથી તમે તેઓને ઓળખશો

તે … તેઓનાં ફળથી તમે તેઓને ઓળખશો (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:20

તેમના"" શબ્દ કાં તો પ્રબોધકોનો અથવા વૃક્ષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપક સૂચવે છે કે વૃક્ષોનું ફળ અને પ્રબોધકોનાં કાર્યો બંને જાહેર કરે છે કે તેઓ સારા છે કે ખરાબ. જો શક્ય હોય, તો આનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે વૃક્ષો અને પ્રબોધકો બંનેનો ઉલ્લેખ શક્ય બને. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 7:21

translationNotes :: Matthew 7:21

IRV:

જેઓ મને પ્રભુ પ્રભુ કહે છે તેઓ સર્વ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશશે એમ તો નહિ પણ જેઓ મારા આકાશમાંના પિતાની ઇચ્છા પ્રમાણે કરે છે તેઓ જ પ્રવેશશે

સ્વર્ગના રાજ્યમાં એમ તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:21

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે ત્યારે આકાશમાં ઈશ્વર સાથે જીવીશું."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 7:22

translationNotes :: Matthew 7:22

IRV:

તે દિવસે ઘણા મને કહેશે કે પ્રભુ પ્રભુ શું અમે તમારે નામે પ્રબોધ કર્યો નહોતો તમારે નામે ભૂતોને કાઢયાં નહોતાં અને તમારે નામે ઘણાં પરાક્રમી કાર્યો કર્યા નહોતાં

તે દિવસે … શું (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:22

તે દિવસ"" શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા દ્વારા ઈસુ જાણતા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ સમજશે કે ઈસુ ન્યાયના દિવસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. જો તમારા વાચકો સમજી શકે તેમ ના હોય તો જ તમારે ""ન્યાયનો દિવસ"" શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


નામે પ્રબોધ … નામે ભૂતોને કાઢયાં … નામે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:22

તેઓ આ પ્રમાણે વર્ત્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે પ્રબોધવાણી કરી ... અમે ભૂતોને કાઢ્યા ... અમે ઘણા પરાક્રમી કાર્યો કર્યા."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


અમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:22

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમાર અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારા પરાક્રમથી"" અથવા 2) ""કારણ કે તમે અમારી પાસે જે કરાવવા માંગતા હતા અમે તે કરી રહ્યા હતા"" અથવા 3) “કારણ કે તે કરવાને માટે અમે તમારી પાસે સામર્થ્ય માગ્યું."" (જુઓ: ઉપનામ )

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 7:23

translationNotes :: Matthew 7:23

IRV:

ત્યારે હું તેઓને સ્પષ્ટ કહીશ કે મેં તમને કદી પણ ઓળખ્યા નહિ ઓ દુષ્ટતા કરનારાઓ તમે મારી પાસેથી દૂર જાઓ

તમને કદી … ઓળખ્યા … તમે … દૂર (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:23

તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુનો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મારા અનુયાયી નથી"" અથવા ""મારે તમારી સાથે કંઈ લાગભાગ નથી"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 7:24

translationNotes :: Matthew 7:24

IRV:

એ માટે જે કોઈ મારી આ વાતો સાંભળે છે અને પાળે છે તેને એક ડાહ્યા માણસની ઉપમા આપવામાં આવશે કે જેણે પોતાનું ઘર ખડક પર બાંધ્યું

માણસની ઉપમા … ઘર ખડક પર (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:24

તેમના વચનોનું પાલન કરતા લોકોની સરખામણી ઈસુ એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે પોતાના ઘરનું નિર્માણ એવી જગ્યાએ કરે છે જ્યાં કંઈપણ નુકસાન પહોંચાડી શકે તેમ નથી. (જુઓ: ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા

માણસની … ખડક પર (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:24

આ ભૂમિ ઉપરનો કોઈ મોટો પથ્થર કે શિલાખંડ નહીં પરંતુ જમીન અને માટીની નીચેનો આધારભૂત ખડક છે.



Matthew 7:25

translationNotes :: Matthew 7:25

IRV:

વરસાદ વરસ્યો પૂર આવ્યું વાવાઝોડાં થયાં અને તે ઘર પર સપાટા લાગ્યા પણ તેનો પાયો ખડક પર નાખેલો હોવાથી તે પડ્યું નહિ

Matthew 7:26

translationNotes :: Matthew 7:26

IRV:

જે કોઈ મારી આ વાતો સાંભળે છે પણ પાળતો નથી તેને એક મૂર્ખ માણસની ઉપમા આપવામાં આવશે કે જેણે પોતાનું ઘર રેતી પર બાંધ્યું

Note:

translationNotes :: Matthew 7:26

અહીં ઈસુના પહાડ પરના ઉપદેશનો અંત આવે છે, જે માથ્થી 5:3થી શરૂ થયો હતો.


જે કોઈ … પાળતો … એક મૂર્ખ માણસની ઉપમા કે જેણે પોતાનું ઘર રેતી પર (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:26

ઈસુ અગાઉની કલમની સમાનતામાં શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. ઈસુ તેમના વચનોનું પાલન ન કરનાર લોકોની સરખામણી મૂર્ખ મકાન બાંધનાર સાથે કરે છે. ફક્ત મૂર્ખ જ રેતી પર બાંધકામ કરે છે જેને વરસાદ, પૂર અને વાવાઝોડાના સપાટા પાડી નાંખી શકે છે. (જુઓ: ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા


Matthew 7:27

translationNotes :: Matthew 7:27

IRV:

વરસાદ વરસ્યો પૂર આવ્યું વાવાઝોડાં થયાં તે ઘર પર સપાટા લાગ્યા અને તે પડી ગયું અને તેનો નાશ મોટો થયો

“ἔπεσεν” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:27

તમારી ભાષાના સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે કે જ્યારે ઘર પડી જાય ત્યારે શું થાય છે.



Matthew 7:28

translationNotes :: Matthew 7:28

IRV:

ઈસુ એ વાતો કહી રહ્યા પછી એમ થયું કે લોકો તેમના ઉપદેશથી આશ્ચર્ય પામ્યા

એમ થયું કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:28

ઈસુના પહાડ પરના શિક્ષણ પછી માથ્થીની સુવાર્તામાં આગળ જે બનવાનું છે તે તરફના બદલાવનો સંકેત આ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યારે” અથવા “પછી”


તેમના ઉપદેશથી આશ્ચર્ય (IRV)

translationNotes :: Matthew 7:28

7:29 સ્પષ્ટ કરે છે કે ઈસુએ જે શીખવ્યું માત્ર તેનાથી જ નહીં પણ તેમણે જે રીતે તે શીખવ્યું તેથી પણ લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ જે રીતે શીખવ્યું તેનાથી તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા



Matthew 7:29

translationNotes :: Matthew 7:29

IRV:

કેમ કે શાસ્ત્રીઓની જેમ નહિ પણ જેને અધિકાર હોય છે તેવી રીતે ઈસુ તેઓને ઉપદેશ કરતા હતા
(There are no notes for this verse)

Matthew 8

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 08 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં નવા વિભાગની શરૂઆત થાય છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

ચમત્કારો

ચમત્કારો કરવા દ્વારા ઈસુએ દર્શાવ્યું કે પદાર્થો અને પરિબળો પર તેઓ(ઈસુ) જે નિયંત્રણ ધરાવે છે તેવું નિયંત્રણ અન્ય કોઈ ધરાવતું નથી. ઈસુએ એમ પણ દર્શાવ્યું કે તેમણે જે ચમત્કારો કર્યા તે સ્તુતિ કરવા યોગ્ય છે. (જુઓ: અધિકાર)

Matthew 8:1

translationNotes :: Matthew 8:1

IRV:

પહાડ પરથી ઈસુ ઊતર્યા ત્યાર પછી અતિ ઘણા લોક તેમની પાછળ ગયા

Note:

translationNotes :: Matthew 8:1

આ માથ્થીની સુવાર્તામાં એક નવા ભાગની શરૂઆત છે જે ઈસુ દ્વારા લોકોને સાજા કરવાના ઘણાં વૃતાંતોનો સમાવેશ કરે છે. આ વિષય-વસ્તુ માથ્થી 9:35થી જારી રહે છે. (જુઓ: એક નવી ઘટનાનો પરિચય)


પહાડ પરથી ઈસુ ઊતર્યા પછી અતિ તેમની પાછળ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:1

ઈસુ પહાડ પરથી નીચે ઉતર્યા પછી, મોટી ભીડ તેમની પાછળ ચાલી. જે લોકો પહાડ પર તેમની સાથે હતા અને જે લોકો ન હતા તેવા બંને પ્રકારના લોકોનો સમાવેશ ભીડમાં થતો હતો.



Matthew 8:2

translationNotes :: Matthew 8:2

IRV:

અને જુઓ એક કુષ્ટ રોગીએ આવીને તેમને પગે પડીને કહ્યું કે ઓ પ્રભુ જો તમે ચાહો તો મને શુદ્ધ કરી શકો છો

જુઓ કુષ્ટ રોગીએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:2

“જુઓ” શબ્દ માથ્થી રચીત સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિના પ્રવેશ વિશે જણાવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.


આવીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:2

જે માણસ કોઢી હતો અથવા “જે માણસને ચામડીનો રોગ હતો”


જો … ચાહો તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:2

જો તમે ચાહતા હોય અથવા “જો તમારી ઇચ્છા હોય.” કોઢી જાણતો હતો કે ઈસુ પાસે સાજા કરવાનું સામર્થ્ય છે, પણ તે જાણતો ન હતો કે ઈસુ તેને સ્પર્શ કરશે.


મને શુદ્ધ કરી શકો (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:2

અહીં ""શુદ્ધ"" શબ્દનો અર્થ સાજા થઈ ફરીથી સમાજમાં રહેવા માટે સક્ષમ થવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" અથવા ""મહેરબાની કરીને મને સાજો કરો"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 8:3

translationNotes :: Matthew 8:3

IRV:

ત્યારે તેમણે હાથ લાંબો કર્યો અને તેને સ્પર્શીને કહ્યું હું ચાહું છું તું શુદ્ધ થા અને તરત તે પોતાના રોગથી શુદ્ધ થયો

રોગથી શુદ્ધ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:3

ઈસુના ""શુદ્ધ થા"" કહેવાના પરિણામે તે માણસ સાજો થઈ ગયો. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સાજો હતો"" અથવા ""કોઢ તેને છોડી ગયો"" અથવા ""કોઢ સમાપ્ત થયો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 8:4

translationNotes :: Matthew 8:4

IRV:

પછી ઈસુ તેને કહે છે કે જો જે તું કોઈને કહીશ નહિ પણ જા યાજકને જઈને પોતાને દેખાડ અને તેઓને માટે સાક્ષી તરીકે જે અર્પણ મૂસાએ ઠરાવ્યું હતું તે ચઢાવ

તેને … તું (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:4

ઈસુએ હમણાં જ જે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો તેનો આ ઉલ્લેખ છે.


કોઈને કહીશ નહિ પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:4

કોઈને કંઈપણ કહીશ નહીં અથવા “મે તને સાજો કર્યો છે તેવું કોઈને કહેતો નહીં”


જા યાજકને … તેઓને માટે (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:4

યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાં જરૂરી છે કે તે વ્યક્તિ તેની સાજાપણું પામેલી ત્વચા યાજકને બતાવે, ત્યારપછી યાજક તેને કે તેણીને સમાજમાં પાછા ફરવાની, અન્ય લોકો સાથે રહેવા માટે અનુમતિ આપતા હતા. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


પોતાને … સાક્ષી તરીકે જે અર્પણ મૂસાએ ઠરાવ્યું હતું તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:4

મૂસાના નિયમ પ્રમાણે, કોઈ કોઢથી સાજો થાય તો તેને યાજકને આભારસ્તુતિનું અર્પણ આપવું જોઈએ. જ્યારે યાજક તેનું અર્પણ સ્વીકારે ત્યારે લોકો સમજી જતા હતા કે તે માણસ સંપૂર્ણપણે સાજો થઈ ગયો છે. કોઢમાંથી સાજાપણાંનું પ્રમાણ જ્યાં સુધી રજૂ કરવામાં આવે નહીં ત્યાં સુધી કોઢીએ સમાજ બહાર રહેવાનું હતું અને સમુદાયમાં રહેવા માટે તેના પર પ્રતિબંધિત રહેતો હતો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


પોતાને (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:4

આ સંભવિત રીતે ઉલ્લેખ કરે છે: 1) યાજકોનો અથવા 2) સર્વ લોકોનો અથવા 3) ઈસુના ટીકાકારોનો. જો શક્ય હોય તો એવા સર્વનામનો ઉપયોગ કરો જે આ જૂથોમાંથી કોઈપણનો ઉલ્લેખ દર્શાવી શકે. (જુઓ: સર્વનામ)

Support Reference:  સર્વનામ


Matthew 8:5

translationNotes :: Matthew 8:5

IRV:

ઈસુ કપરનાહૂમમાં આવ્યા પછી એક જમાદારે તેમની પાસે આવીને ઈસુને વિનંતી કરી કે

Note:

translationNotes :: Matthew 8:5

અહીં દ્રશ્ય અલગ સમય અને સ્થાને સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ અન્ય વ્યક્તિને સાજાપણું આપે છે.



Matthew 8:6

translationNotes :: Matthew 8:6

IRV:

ઓ પ્રભુ મારો ચાકર ઘરમાં પક્ષઘાતી થઈને પડેલો છે તેને ભારે પીડા થાય છે

પક્ષઘાતી (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:6

બીમારીને કારણે અથવા આઘાતના કારણે હલનચલન કરી શકતો ન હતો



Matthew 8:7

translationNotes :: Matthew 8:7

IRV:

ત્યારે ઈસુ તેને કહે છે કે હું આવીને તેને સાજો કરીશ

Matthew 8:8

translationNotes :: Matthew 8:8

IRV:

જમાદારે ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે ઓ પ્રભુ તમે મારા છાપરા હેઠળ આવો એવો હું યોગ્ય નથી પણ તમે કેવળ શબ્દ કહો એટલે મારો ચાકર સાજો થશે

Matthew 8:9

translationNotes :: Matthew 8:9

IRV:

કેમ કે હું પણ પરાધીન માણસ છું સિપાઈઓ મારે સ્વાધીન છે એકને હું કહું છું કે જા ને તે જાય છે બીજાને કહું છું કે આવ ને તે આવે છે અને મારા દાસને કહું છું કે એ કર ને તે તે કરે છે

“ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:9

આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે અન્ય કોઈની સત્તા હેઠળ છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


મારા (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:9

કોઈની “હેઠળ” હોવાનો અર્થ છે કે ઓછા મહત્વના હોવું અને કોઈ વધુ મહત્વ ધરાવતી વ્યક્તિની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું. (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 8:10

translationNotes :: Matthew 8:10

IRV:

ત્યારે ઈસુને તે સાંભળીને આશ્ચર્ય થયું પાછળ આવનારાઓને તેમણે કહ્યું હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે આવો વિશ્વાસ મેં ઇઝરાયલમાં પણ જોયો નથી

વિશ્વાસ ઇઝરાયલમાં … જોયો (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:10

ઈસુના સાંભળનારાઓએ વિચાર્યું હશે કે ઇઝરાએલમાંના યહૂદીઓ, જેઓ ઈશ્વરના બાળકો હોવાનો દાવો કરે છે, તેઓનો વિશ્વાસ અન્ય કોઈપણની તુલનામાં વધારે હશે. ઈસુ કહે છે કે તેઓનું વિચારવું ખોટું હતું અને સૂબેદારનો વિશ્વાસ વધુ મહાન હતો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 8:11

translationNotes :: Matthew 8:11

IRV:

હું તમને કહું છું કે પૂર્વથી તથા પશ્ચિમથી ઘણા લોકો આવશે ઇબ્રાહિમની ઇસહાકની તથા યાકૂબની સાથે આકાશના રાજ્યમાં બેસશે

પૂર્વથી તથા પશ્ચિમથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:11

પૂર્વ"" અને ""પશ્ચિમ"" વિરોધાભાસનો ઉપયોગ ""દરેક જગ્યા/સર્વત્ર""નો ઉલ્લેખ કરવાની રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક જગ્યાએથી"" અથવા ""દૂર દૂર દરેક દિશાઓમાંથી"" (જુઓ: મેરિઝમ)

Support Reference:  મેરિઝમ

“ἀνακλιθήσονται” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:11

તે સંસ્કૃતિમાં લોકો જમતી વેળાએ એકબાજુએ મેજને અઢેલીને, આડા સૂઈ ગયા હોય તે મુદ્રામાં ભોજન આરોગતા હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે મેજ પરના સર્વ લોકો કુટુંબીજનો અને ગાઢ મિત્રો છે. લોકો મિજબાની કરી રહ્યા હોય તે રીતે ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદ કરવા વિશે વારંવાર કહેવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કુટુંબ અને મિત્રો તરીકે રહો"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

સાથે આકાશના રાજ્યમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:11

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે.

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 8:12

translationNotes :: Matthew 8:12

IRV:

પણ રાજ્યના દીકરાઓ બહારના અંધારામાં નંખાશે કે જ્યાં રડવું ને દાંત પીસવું થશે

પણ રાજ્યના દીકરાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:12

ના દીકરાઓ"" શબ્દસમૂહ એક અલંકાર છે, જે યહૂદિયા રાજ્યના અવિશ્વાસુ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં આ કટાક્ષવચન છે કારણ કે એકબાજુ “દીકરાઓ”ને બહાર ફેંકી દેવામાં આવશે અને બીજી તરફ અજાણ્યા લોકો આવકાર પામશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓએ ઈશ્વરને તેમના પર શાસન કરવાની મંજૂરી આપી હોઈ.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ) અને ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

અંધારામાં નંખાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:12

અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"", જે સ્થળે ઈશ્વર તેમને નકારી કાઢનારાઓને ફેંકી દે છે તે સ્થળ માટેનું અલંકારિક નામ છે. આ તે સ્થાન છે જે સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ માટે અલગ કરાયેલું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરથી દૂર અંધકારમય સ્થળ"" (જુઓ: વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન)

Support Reference:  ઉપનામ

રડવું ને દાંત પીસવું (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:12

અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું અને દાંત પીસવું તેઓની અત્યંત પીડાને દર્શાવે છે"" (જુઓ: ઉપનામ)



Matthew 8:13

translationNotes :: Matthew 8:13

IRV:

ઈસુએ તે જમાદારને કહ્યું કે જા જેવો તેં વિશ્વાસ કર્યો તેવું જ તને થાઓ તે જ ઘડી તેનો ચાકર સાજો થયો

તેવું જ … સાજો (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:13

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ ચાકરને સાજો કર્યો.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 8:14

translationNotes :: Matthew 8:14

IRV:

ઈસુ પિતરના ઘરમાં આવ્યા ત્યાં તેમણે તેની સાસુને તાવે માંદી પડેલી જોઈ

Note:

translationNotes :: Matthew 8:14

અહીં દ્રશ્ય અલગ સમય અને સ્થાને સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ અન્ય વ્યક્તિને સાજાપણું આપે છે.


ઈસુ … આવ્યા (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:14

શિષ્યો કદાચ ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ ઘટનાનું કેન્દ્ર ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તે છે, તેથી જો ખોટા અર્થ ટાળવાની જરૂર હોય તો જ શિષ્યોનો પરિચય આપો.



Matthew 8:15

translationNotes :: Matthew 8:15

IRV:

ઈસુ તેના હાથને સ્પર્શ્યા એટલે તેનો તાવ જતો રહ્યો અને તેણે ઊઠીને તેમની સેવા કરી

તાવ જતો રહ્યો … તેમની (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:15

તાવ સ્વયં વિચાર અને કાર્ય કરી શકે છે તેવા અર્થનું વ્યક્તિત્વ જો તમારી ભાષામાં સમજી શકાય છે તો આનો અનુવાદ ""તેણી વધુ સારી થઈ"" અથવા ""ઈસુએ તેને સાજી કરી"" તરીકે કરી શકાય છે. (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)



Matthew 8:16

translationNotes :: Matthew 8:16

IRV:

સાંજ પડી ત્યારે તેઓ ઘણા ભૂતવળગેલાઓને તેમની પાસે લાવ્યા અને તેમણે શબ્દથી તે આત્માઓને બહાર કાઢ્યા અને સઘળાં માંદાંઓને સાજાં કર્યાં

Note:

translationNotes :: Matthew 8:16

કલમ 17 માં, માથ્થીએ પ્રબોધક યશાયા એ કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરી બતાવ્યું કે ઈસુની સાજાપણાંની સેવા ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા હતી.


Note:

translationNotes :: Matthew 8:16

અહીં દ્રશ્ય મોડી સાંજના સમયે સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ ઘણાં લોકોને સાજા કરે છે અને ભૂતોને હાંકી કાઢે છે.


સાંજ પડી ત્યારે (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:16

કારણ કે યહૂદીઓ સાબ્બાથના દિવસે કામ અથવા મૂસાફરી કરતા નહોતા, તેથી ""સાંજ"" કદાચ સાબ્બાથ પછીના સમયને સૂચવે છે. લોકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે તેઓએ સાંજ સુધી રાહ જોઈ. જ્યાં સુધી ગેરસમજ ટાળવાની જરૂરત હોય નહીં ત્યાં સુધી તમારે સાબ્બાથનો ઉલ્લેખ કરવાની જરૂર નથી. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


ઘણા ભૂતવળગેલાઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:16

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો જેઓને ભૂતો વળગેલા હતા"" અથવા ""ઘણા લોકો જેઓને ભૂતોએ નિયંત્રિત કરેલા હતા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 8:17

translationNotes :: Matthew 8:17

IRV:

એ માટે કે યશાયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થાય કે તેમણે પોતે આપણી માંદગીઓ લીધી અને આપણા રોગો ભોગવ્યા

યશાયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું કે … આપણી (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:17

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાયેલના લોકો સમક્ષ યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેને ઈસુ પૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


આપણી માંદગીઓ લીધી અને રોગો (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:17

માથ્થી યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ બાબત છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈસુએ આપણા તમામ રોગોને સાજા કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો બીમાર હતા તેઓને સાજા કર્યા અને તંદુરસ્ત બનાવ્યા"" (જુઓ: સમાંતરણ)

Support Reference:  સમાંતરણ


Matthew 8:18

translationNotes :: Matthew 8:18

IRV:

ઈસુએ લોકોનો મોટો સમુદાય પોતાની આસપાસ એકત્ર થયેલો જોયો ત્યારે તેમણે પેલે પાર જવાની આજ્ઞા કરી

Note:

translationNotes :: Matthew 8:18

અહીં દ્રશ્ય સ્થાનાંતરીત થાય છે અને કેટલાક લોકોને જેઓ તેમને અનુસરવા માગે છે તેઓના પ્રત્યેના ઈસુના પ્રતિસાદ વિશે કહે છે.


“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:18

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી, તેના દ્વારા લેખિત સુવાર્તાના વૃતાંતમાં નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે.


આજ્ઞા (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:18

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું



Matthew 8:19

translationNotes :: Matthew 8:19

IRV:

એક શાસ્ત્રીએ પાસે આવીને તેમને કહ્યું કે ઓ ઉપદેશક જ્યાં કહીં તમે જશો ત્યાં હું તમારી પાછળ આવીશ

ઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:19

આનો અર્થ છે કે ઈસુ હોડીમાં બેસે તે પહેલાં ઈસુએ “સૂચનાઓ આપી”.



Matthew 8:20

translationNotes :: Matthew 8:20

IRV:

ત્યારે ઈસુ તેને કહે છે કે લોંકડાંને દર હોય છે આકાશનાં પક્ષીઓને માળા હોય છે પણ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાનું સ્થાન નથી

લોંકડાંને (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:20

શિયાળ, કૂતરા જેવું પ્રાણી છે. તેઓ માળામાં રહેતા પક્ષીઓ અને અન્ય નાના પ્રાણીઓને ખાય છે. જો તમારા વિસ્તારમાં શિયાળ વિશે જાણકારી ના હોય તો કૂતરા જેવા જીવો અથવા અન્ય રુવાંટીવાળા પ્રાણીઓ માટેના સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: અજાણી બાબતો નો અનુવાદ)


દર હોય (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:20

શિયાળ જમીનમાં રહેવા માટે દર બનાવે છે. જો તમે “શિયાળ”ના સ્થાને અન્ય પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કર્યો હોય તો તે પ્રાણીના રહેઠાણ માટે યોગ્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો.



Matthew 8:21

translationNotes :: Matthew 8:21

IRV:

તેમના શિષ્યોમાંથી બીજાએ તેમને કહ્યું કે પ્રભુ મને રજા આપો કે હું જઈને પ્રથમ મારા પિતાને દફનાવીને આવું

મને રજા આપો કે હું જઈને પ્રથમ મારા પિતાને દફનાવીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:21

તે સ્પષ્ટ નથી કે માણસના પિતાનું અવસાન થયું છે અને હવે તે તેને તરત જ દફનાવશે, અથવા તો તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી વ્યક્તિ તેના પિતા સાથે રહેવા માંગે છે કે જેથી તેના પિતાના મૃત્યું પછી તે તેને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું જ કરવા માંગે છે.



Matthew 8:22

translationNotes :: Matthew 8:22

IRV:

પણ ઈસુએ તેને કહ્યું કે તું મારી પાછળ આવ મરણ પામેલાંઓને પોતાનાં મરણ પામેલાંઓને દફનાવવા દો

મરણ પામેલાંઓને પોતાનાં મરણ પામેલાંઓને દફનાવવા (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:22

ઈસુનો અર્થ એ નથી કે ખરેખર મૃત્યું પામેલા લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. ""મૃત વ્યક્તિ""ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) જે લોકો ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે તેઓ માટે આ એક રૂપક છે, અથવા 2) તે એવા લોકો માટે રૂપક છે જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યએ ઈસુને અનુસરવામાં વિલંબ કરવો જોઈએ નહીં. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 8:23

translationNotes :: Matthew 8:23

IRV:

ઈસુ હોડી પર ચઢ્યા ત્યારે તેમના શિષ્યો તેમની પાછળ ગયા

Note:

translationNotes :: Matthew 8:23

અહીં દ્રશ્ય સ્થાનાંતરીત થઇ તે વૃતાંતનું વર્ણન કરે છે જેમાં, ઈસુ અને તેમના શિષ્યોની ગાલીલ સમુદ્રી મુસાફરી દરમ્યાન ઈસુ સમુદ્રી તોફાનને શાંત કરે છે.



Matthew 8:24

translationNotes :: Matthew 8:24

IRV:

જુઓ સમુદ્રમાં એવું મોટું તોફાન થયું કે હોડી મોજાંઓથી ઢંકાઈ ગઈ પણ ઈસુ પોતે ઊંઘતા હતા

જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:24

માથ્થીની સુવાર્તામાં મોટી ઘટનામાં આ એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આને દર્શાવવાની રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અચાનક"" અથવા ""ચેતવણી વિના


સમુદ્રમાં એવું મોટું તોફાન થયું કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:24

આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમુદ્રમાં ભારે તોફાન આવ્યું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


થયું કે હોડી મોજાંઓથી ઢંકાઈ ગઈ ઈસુ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:24

આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મોજાંઓએ નાવને ઢાંકી દીધી” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 8:25

translationNotes :: Matthew 8:25

IRV:

ત્યારે તેઓએ તેમની પાસે આવીને તેમને જગાડીને કહ્યું કે ઓ પ્રભુ અમને બચાવો અમે નાશ પામીએ છીએ

તેમને જગાડીને કહ્યું કે ઓ પ્રભુ અમને બચાવો અમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:25

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 તેઓએ પ્રથમ ઈસુને ઉંઘમાંથી ઉઠાડયા અને પછી તેઓએ તેમને કહ્યું, ""અમને બચાવો"" અથવા 2 જ્યારે તેઓ ઈસુને જગાડી રહ્યા હતા, ત્યારે તેઓ પોકારતા હતા કે ""અમને બચાવો.


અમને બચાવો અમે નાશ પામીએ છીએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:25

જો તમારે આ શબ્દને વ્યાપક કે વિશિષ્ટ રીતે અનુવાદ કરવું હોય તો કરી શકો છો જેમાં વ્યાપક શ્રેષ્ઠ છે. શિષ્યોનો અર્થ સંભવતઃ છે કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ પોતાને તથા શિષ્યોને ડૂબી જવાથી બચાવી લે. (જુઓ: સમાવેશક “અમે”)



Matthew 8:26

translationNotes :: Matthew 8:26

IRV:

પછી ઈસુ તેઓને કહે છે ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ તમે શા માટે ભયભીત થયા છો પછી તેમણે ઊઠીને પવનને તથા સમુદ્રને ધમકાવ્યા અને મહા શાંતિ થઈ

અલ્પવિશ્વાસીઓ … ભયભીત થયા છો (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:26

ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્ન દ્વારા શિષ્યોને ઠપકો આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે ડરવું ન જોઈએ ... વિશ્વાસ રાખો!"" અથવા ""તમારે ડરવાની કોઈ જરૂર નથી ... વિશ્વાસ રાખો!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


અલ્પવિશ્વાસીઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:26

તમે ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધે છે કેમ કે તોફાન વિશેની શિષ્યોની ચિંતા દર્શાવે છે કે ઈસુ તે તોફાન પર નિયંત્રણ કરી શકશે કે કેમ તે વિશે તેઓ(શિષ્યો)માં અલ્પવિશ્વાસ હતો. તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 6:30માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.



Matthew 8:27

translationNotes :: Matthew 8:27

IRV:

ત્યારે તે માણસોએ આશ્ચર્ય પામીને કહ્યું કે એ ક્યા પ્રકારના માણસ છે કે પવન તથા સમુદ્ર પણ એમનું માને છે

ક્યા પ્રકારના માણસ છે કે પવન તથા સમુદ્ર એમનું માને છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:27

પવન અને સમુદ્ર પણ એમનું માને છે! આ શી તરેહનું માણસ છે? આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવા વ્યક્તિ આપણે ક્યારેય જોયા નથી! પવન અને તોફાન પણ એમનું માને છે! (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


પવન તથા સમુદ્ર એમનું માને છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:27

લોકો અથવા પ્રાણી માટે આજ્ઞાનું પાલન કરવું અથવા આજ્ઞાનો અનાદર કરવું એ આશ્ચર્યજનક નથી, પરંતુ પવન અને પાણી આજ્ઞા માને તે ખૂબ આશ્ચર્યજનક છે. આ વ્યક્તિત્વ કુદરતી તત્વોનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તત્વો માણસની જેમ સાંભળવા અને જવાબ આપવા સક્ષમ હોય. (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)



Matthew 8:28

translationNotes :: Matthew 8:28

IRV:

જયારે ઈસુ પેલે પાર ગાડરેનેસના દેશમાં પહોંચ્યા ત્યારે ભૂત વળગેલા બે માણસ કબરોમાંથી નીકળતા તેમને મળ્યા તેઓ એવા બિહામણા હતા કે તે માર્ગે કોઈથી જવાતું નહોતું

Note:

translationNotes :: Matthew 8:28

અહીં લેખક, ઈસુ લોકોને સાજાપણું આપે છે તે વિષય-વસ્તુ પર પરત ફરે છે. બે ભૂત વળગેલા માણસોને ઈસુ સાજા કરે છે તે વૃતાંતથી આ વાતની શરૂઆત થાય છે.


ભૂત વળગેલા બે (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:28

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે માણસો જેઓને ભૂત વળગેલા હતા"" અથવા ""બે માણસો જેઓને અશુદ્ધ આત્માઓ નિયંત્રિત કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 8:29

translationNotes :: Matthew 8:29

IRV:

જુઓ તેઓએ બૂમ પાડતાં કહ્યું કે ઓ ઈશ્વરના દીકરા અમારે ને તમારે શું છે સમય અગાઉ તમે અમને પીડા દેવાને અહીં આવ્યા છો શું

તેઓએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:29

આ વિસ્તૃત ઘટનામાં એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આ દર્શાવવાની રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે.


ઈશ્વરના દીકરા … ને તમારે શું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:29

અશુદ્ધ આત્માઓ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈસુ તરફ પ્રતિકૂળ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના પુત્ર! અમને પરેશાન કરશો નહીં"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


અમારે … સમય અગાઉ તમે અમને પીડા દેવાને અહીં આવ્યા છો (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:29

ફરીથી, અશુદ્ધ આત્મા વિરોધાભાસમાં પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમારા માટે શિક્ષાનો સમય નિર્ધાર કર્યો છે અને તે સમય પહેલા અમને શિક્ષા કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞાની અવગણના ન કરો!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 8:30

translationNotes :: Matthew 8:30

IRV:

હવે તેઓથી બહુ દૂર ઘણાં ભૂંડોનું એક ટોળું ચરતું હતું

હવે (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:30

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી ઈસુના આવ્યા પહેલાં ત્યાં ભૂંડનું ટોળું હતું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

Support Reference:  પૂર્વભૂમિકા


Matthew 8:31

translationNotes :: Matthew 8:31

IRV:

ભૂતોએ તેમને વિનંતી કરતાં કહ્યું કે જો તમે અમને કાઢો તો ભૂંડોના ટોળામાં અમને મોકલો

જો … અમને કાઢો તો … અમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:31

તે સૂચવે છે કે અશુદ્ધ આત્માઓ જાણતા હતા કે ઈસુ તેમને બહાર ફેંકી દેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે અમને બહાર કાઢી મૂકવાના છો"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 8:32

translationNotes :: Matthew 8:32

IRV:

ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે જાઓ પછી તેઓ નીકળીને ભૂંડોમાં પેઠા અને જુઓ આખું ટોળું ટેકરા પરથી સમુદ્રમાં ઘસી પડ્યું અને પાણીમાં ડૂબી મર્યું

તેઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:32

આ માણસની અંદર અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.


અને જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:32

હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે આ આપણને તૈયાર કરે છે.



Matthew 8:33

translationNotes :: Matthew 8:33

IRV:

ત્યારે ચરાવનારા દોડ્યા તેઓએ નગરમાં જઈને સઘળું કહી સંભળાવ્યું સાથે અશુદ્ધ આત્મા વળગેલાઓને શું થયું તે પણ કહ્યું

Note:

translationNotes :: Matthew 8:33

ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા બે માણસને સાજા કરે છે તે વૃતાંતનું આ સમાપન છે.


અશુદ્ધ આત્મા વળગેલાઓને શું તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:33

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસો પર અશુદ્ધ આત્માઓનો નિયંત્રણ હતો તેઓને મદદ કરવા ઈસુએ શું કર્યું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 8:34

translationNotes :: Matthew 8:34

IRV:

ત્યારે જુઓ આખું નગર ઈસુને મળવાને બહાર આવ્યું તેમને જોઈને તેઓએ તેમને વિનંતી કરી કે અમારા વિસ્તારોમાંથી ચાલ્યા જાઓ

જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:34

આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા જુદા લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં એ દર્શાવવાની રીત હોઈ શકે છે.


આખું નગર (IRV)

translationNotes :: Matthew 8:34

શહેર"" શબ્દ શહેરના લોકો માટે રૂપક છે. ""સર્વ"" શબ્દ સંભવતઃ અતિશયોક્તિ છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઘણા લોકો બહાર આવ્યા. અહીં એવું જરૂરી નથી કે શહેરમાંથી દરેક વ્યક્તિ બહાર આવી હતી. (જુઓ: ઉપનામ અને અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 9

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 09 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

""પાપીઓ""

ઈસુના સમયના લોકો જ્યારે ""પાપીઓ"" વિશે વાત કરતા ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન ન કરનારા અને ચોરી અથવા વ્યભિચારના પાપ આચરતા લોકો વિશે વાત કરતા હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ(ઈસુ) ""પાપીઓને"" બોલાવવા આવ્યા છે, ત્યારે ઈસુના કહેવાનો અર્થ એ હતો કે જે લોકો પોતાને પાપી માને છે ફક્ત તેઓ જ ઈસુના અનુયાયીઓ બની શકે છે. જે લોકોને મોટાભાગના લોકો ""પાપી"" ગણતા નહોતા તેઓને માટે પણ ઉપરોક્ત સાચું છે. (જુઓ: પાપ, પાપરૂપ, પાપી, પાપ કર્યા કરવું)

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

કર્મ વાક્ય/ નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાંના ઘણા વાક્યો, કોઈક વ્યક્તિ સાથે કંઈક બન્યું તેમ જણાવે છે પરંતુ તે વ્યક્તિ સાથે તેવું વર્તન કોણે કર્યું તે વિશે જણાવતા નથી. તમારે વાક્યનો અનુવાદ એ રીતે કરવો પડશે કે જેથી તે ક્રિયા કરનાર કોણ છે તેની જાણ વાચકને થાય. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

અલંકારિક પ્રશ્નો

આ અધ્યાયમાં ઉપદેશકો પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેના જવાબ તેમના સાંભળનારાઓ પહેલાથી જ જાણતા હતા. ઉપદેશકોએ તેઓને પ્રશ્નો પૂછવા દ્વારા કહ્યું કે તેઓ સાંભળનારાઓથી ખુશ નથી અથવા તેમને શીખવવા માટે અથવા તેમને વિચારતા કરવા સબંધી ઈચ્છુક નથી. આનું વર્ણન કરવાની બીજી રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)

નીતિવચનો

નીતિવચનો ખૂબ ટૂંકા વાક્યો છે જે સર્વસામાન્ય સત્યને યાદ રાખવામાં સરળ એવા શબ્દો દ્વારા રજૂ કરાય છે. નીતિવચનોને સમજનાર લોકો સામાન્ય રીતે ઉપદેશકની ભાષા અને સંસ્કૃતિ વિશે ઘણું જાણતા હોય તે જરૂરી છે. જ્યારે તમે આ અધ્યાયમાં નીતિવચનોનો અનુવાદ કરો ત્યારે તમારે ઉપદેશકોએ ઉપયોગ કરેલા શબ્દો કરતા ઘણા વધારે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જેથી કરીને તમે તે માહિતીનો ઉમેરો કરી શકો જે ઉપદેશકોના સાંભળનારાઓ જાણતા હતા પણ તમારા વાંચકો કદાચ જાણતા હોય નહીં. (જુઓ: નીતિવચનો)

Matthew 9:1

translationNotes :: Matthew 9:1

IRV:

ત્યારે હોડીમાં બેસીને ઈસુ પેલે પાર ગયા ત્યાર પછી પોતાના નગરમાં આવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 9:1

માથ્થી 8:1માં ઈસુ લોકોને સાજાપણું આપે છે તે દ્વારા જે વિષયની શરૂઆત માથ્થીએ કરી હતી તે વિષય પર માથ્થી પરત ફરે છે. જેની શરૂઆત, ઈસુ એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરે છે તે વિશેના વૃતાંતથી થાય છે.


હોડીમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:1

સંભવતઃ આ તે જ હોડી છે જેનો ઉલ્લેખ માથ્થી 8:23માં છે. આની સ્પસ્ટતા તમારે ગૂંચવણને ટાળવાની જરૂરતના સંદર્ભમાં જ કરવી.



Matthew 9:2

translationNotes :: Matthew 9:2

IRV:

ત્યાં તે નગરમાં જુઓ ખાટલે પડેલા એક પક્ષઘાતીને લોકો તેમની પાસે લાવ્યા ઈસુએ તેઓનો વિશ્વાસ જોઇને પક્ષઘાતીને કહ્યું કે દીકરા હિંમત રાખ તારાં પાપ તને માફ થયા છે

જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:2

આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો પણ સમાવેશ કરે. આને દર્શાવવાની એક અલગ રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે.


વિશ્વાસ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:2

આ ઉલ્લેખ, તે માણસોનો વિશ્વાસ અને કદાચ લકવાગ્રસ્ત માણસના વિશ્વાસનો પણ સમાવેશ કરે છે.


દીકરા (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:2

તે માણસ ખરેખર ઈસુનો દીકરો હતો નહીં. ઈસુ તેની સાથે પ્રેમાળ રીતે વાત કરી રહ્યા હતાં. જો આ ગૂંચવણ ઉપજાવનાર લાગે તો તેનો અનુવાદ ""મારા મિત્ર” અથવા “જુવાન માણસ"" તરીકે કરો અથવા તેનો અનુવાદ કરવાનું ટાળી પણ શકાય છે.


તેઓનો … પાપ તને માફ થયા છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:2

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તને તારા પાપ માફ કરું છું.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 9:3

translationNotes :: Matthew 9:3

IRV:

ત્યારે શાસ્ત્રીઓમાંના કેટલાકે પોતાના મનમાં કહ્યું કે એ દુર્ભાષણ કરે છે

પોતાના (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:3

આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો સમાવેશ પણ કરે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.


પોતાના (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:3

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 દરેક પોતાની રીતે વિચારી રહ્યા હતા, અથવા 2 તેઓ એકબીજા સાથે માંહોમાંહ વાત કરી રહ્યા હતાં.


દુર્ભાષણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:3

ઈસુ એવી બાબતો કરી શકવાનો દાવો કરતા હતા જેના વિશે શાસ્ત્રીઓ માનતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ તે બાબતો કરી શકે છે.



Matthew 9:4

translationNotes :: Matthew 9:4

IRV:

ઈસુએ તેઓના વિચાર જાણીને કહ્યું કે તમે તમારા મનમાં શા માટે દુષ્ટ વિચાર કરો છો

“πονηρὰ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:4

આ અનૈતિક ભૂંડાઈ અથવા દુષ્ટતા છે, જે વાસ્તવમાં સામાન્ય ભૂલ નથી.



Matthew 9:5

translationNotes :: Matthew 9:5

IRV:

કેમ કે એ બેમાંનું વધારે સહેલું કયું છે એમ કહેવું કે તારાં પાપ તને માફ થયાં છે અથવા એમ કહેવું કે ઊઠીને ચાલ્યો જા

કેમ કે એ છે કહેવું પાપ તને માફ થયાં છે અથવા કહેવું કે ઊઠીને ચાલ્યો (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:5

ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી શાસ્ત્રીઓને વિચારતા કરે છે કે શું કરવા દ્વારા એમ સાબિત થાય કે ઈસુ ખરેખર પાપોની માફી આપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં હમણાં જ કહ્યું કે 'તારા પાપ માફ થયા છે.' તમે વિચારશો કે 'ઊઠ અને ચાલ' કહેવું મુશ્કેલ છે, કારણ કે તે માણસ ઉઠીને ચાલશે કે નહીં તે દ્વારા હું તે માણસને સાજા કરી શકું છું કે નહીં તેની સાબિતી પ્રાપ્ત થશે” અથવા ""તમે વિચારશો કે “ઉઠીને ચાલ” તેમ કહેવા કરતાં “તારા પાપ માફ થયા છે” તેમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


એ છે કહેવું પાપ તને માફ થયાં છે અથવા કહેવું કે ઊઠીને ચાલ્યો (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:5

અવતરણ ચિહ્નોનો અનુવાદ ભાવાર્થ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું સરળ છે, કોઈને એમ કહેવું કે તારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે અથવા તેને કહેવું કે ઉઠ અને ચાલ?” અથવા ""તમે વિચારશો કે ઉઠીને ચાલ એવું કોઈને કહેવા કરતાં તારા પાપ માફ થયા છે તેમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


છે … પાપ તને માફ થયાં છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:5

અહીં ""તારાં"" એકવચન છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તારાં પાપ માફ કર્યા છે"" (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 9:6

translationNotes :: Matthew 9:6

IRV:

પણ માણસના દીકરાને પૃથ્વી પર પાપોની માફી આપવાનો અધિકાર છે એ તમે જાણો માટે ત્યારે ઈસુ પક્ષઘાતીને કહે છે કે ઊઠ તારો ખાટલો ઊંચકીને તારે ઘેર ચાલ્યો જા

Matthew 9:7

translationNotes :: Matthew 9:7

IRV:

અને તે ઊઠીને પોતાને ઘેર ગયો

Note:

translationNotes :: Matthew 9:7

ઈસુ એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરે છે તે વૃતાંતનું આ સમાપન છે. ત્યારબાદ ઈસુ એક દાણીને તેમના શિષ્ય થવા માટે તેડું આપે છે.



Matthew 9:8

translationNotes :: Matthew 9:8

IRV:

તે જોઈને લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા અને ઈશ્વરે માણસોને એવો અધિકાર આપ્યો માટે તેઓએ તેમની સ્તુતિ કરી

અધિકાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:8

આ ઉલ્લેખ, ઈસુ પાસે પાપ માફ કરવાના અધિકારનો છે.



Matthew 9:9

translationNotes :: Matthew 9:9

IRV:

ઈસુએ ત્યાંથી જતાં માથ્થી નામે એક માણસને જકાત લેવાની ચોકી પર બેઠેલો જોયો તેમણે તેને કહ્યું કે તું મારી પાછળ આવ ત્યારે તે ઊઠીને તેમની પાછળ ગયો

ઈસુએ ત્યાંથી જતાં … ત્યારે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:9

આ શબ્દસમૂહ ઘટનાક્રમમાં એક નવ ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આ રજૂ કરવાની રીત જો તમારી ભાષામાં હોય તો તેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો.


માથ્થી … તેમણે તેને … મારી … તેમની (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:9

મંડળીની પરંપરા જણાવે છે કે અહીં ઉલ્લેખ કરાયેલ માથ્થી એટલે આ સુવાર્તાના લેખક માથ્થી, પરંતુ લખાણ ""તેને"" અને ""તું"" ને સ્થાને ""મને"" અને ""હું"" ના સર્વનામો બદલવાની કોઈ જરૂરત દર્શાવતું નથી.



Matthew 9:10

translationNotes :: Matthew 9:10

IRV:

ત્યાર પછી એમ થયું કે ઈસુ ઘરમાં જમવા બેઠા ત્યારે જુઓ ઘણા દાણીઓ તથા પાપીઓ આવીને ઈસુની તથા તેમના શિષ્યોની સાથે બેઠા

Note:

translationNotes :: Matthew 9:10

આ બીનાઓ માથ્થી દાણીના ઘરમાં બની હતી.


કે … ઘરમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:10

આ સંભવતઃ માથ્થીનું ઘર છે, પરંતુ તે કદાચ ઈસુનું ઘર પણ હોઈ શકે છે. જો જરૂરી હોય તો જ મૂંઝવણ ટાળવા માટે સ્પષ્ટતા કરો.


જુઓ ઘણા (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:10

આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો સમાવેશ પણ કરે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.


પાપીઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:10

આ લોકો મૂસાના નિયમને આધીન નહોતા પરંતુ બીજા લોકો જેને ખરાબ પાપો માનતા હતા તે પ્રમાણે નહીં કરવાને સમર્પિત હતા.



Matthew 9:11

translationNotes :: Matthew 9:11

IRV:

ફરોશીઓએ એ જોઈને તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તમારો ઉપદેશક જકાત લેનારાઓની તથા પાપીઓની સાથે કેમ ખાય છે

Matthew 9:12

translationNotes :: Matthew 9:12

IRV:

ઈસુએ એ સાંભળીને તેઓને કહ્યું કે જેઓ સાજા છે તેઓને વૈદની અગત્ય નથી પણ જેઓ માંદા છે તેઓને છે

Note:

translationNotes :: Matthew 9:12

આ બીનાઓ માથ્થી દાણીના ઘરમાં બને છે.


સાજા છે વૈદની અગત્ય નથી પણ જેઓ માંદા છે તેઓને છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:12

ઈસુ એક નીતિવચનથી જવાબ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ આ પ્રકારના લોકો સાથે જમે છે કારણ કે પાપીઓને મદદ કરવા માટે ઈસુ આવ્યા છે. (જુઓ: નીતિવચનો)

Support Reference:  નીતિવચનો

માંદા છે તેઓને છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:12

શબ્દસમૂહ ""એક તબીબની જરૂર છે"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો બીમાર છે તેઓને તબીબની જરૂર છે"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 9:13

translationNotes :: Matthew 9:13

IRV:

પણ યજ્ઞ કરતાં હું દયા ચાહું છું એનો શો અર્થ છે તે જઇને શીખો કેમ કે ન્યાયીઓને નહિ પણ પાપીઓને તેડવા હું આવ્યો છું

અર્થ છે … જઇને શીખો (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:13

ઈસુ શાસ્ત્રમાંથી જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં જે કહ્યું છે તેનો અર્થ તમારે સમજવો જોઈએ


ન્યાયીઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:13

ઈસુ કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુને નથી લાગતું કે કોઈપણ ન્યાયી છે અને તે લોકોને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ વિચારે છે કે તેઓ ન્યાયી છે"" (જુઓ: વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન)



Matthew 9:14

translationNotes :: Matthew 9:14

IRV:

ત્યારે યોહાનના શિષ્યો તેમની પાસે આવીને કહે છે કે અમે તથા ફરોશીઓ ઘણીવાર ઉપવાસ કરીએ છીએ પણ તમારા શિષ્યો ઉપવાસ કરતા નથી એનું કારણ શું

Note:

translationNotes :: Matthew 9:14

ઈસુના શિષ્યો ઉપવાસ કરતા નથી તે હકીકતને લીધે યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યો પ્રશ્ન કરે છે.



Matthew 9:15

translationNotes :: Matthew 9:15

IRV:

ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે જ્યાં સુધી વરરાજા જાનૈયાઓની સાથે છે ત્યાં સુધી શું તેઓ શોક કરી શકે છે પણ એવા દિવસો આવશે કે વરરાજા તેઓની પાસેથી લઈ લેવાશે ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરશે

તેઓને … વરરાજા જાનૈયાઓની સાથે ત્યાં સુધી શું કરી … આવશે કે વરરાજા (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:15

યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ સર્વ જાણતા હતા કે લગ્નના સમયમાં લોકો શોક અને ઉપવાસ કરતા નથી. આ નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી ઈસુ જણાવે છે કે તેમના શિષ્યો શોક કરતાં નથી કેમ કે ઈસુ હજી તેમની સાથે છે. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન અને નીતિવચનો)


શકે છે દિવસો … લેવાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:15

ભવિષ્યમાંના કોઈ સમયનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે સમય આવશે” અથવા “કોઈ દિવસ”


દિવસો … પાસેથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:15

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વરરાજા હવે તેમની સાથે રહી શકશે નહીં"" અથવા ""કોઈ વરરાજાને તેમનાથી દૂર લઈ જશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


દિવસો (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:15

ઈસુ સંભવતઃ તેમના પોતાના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરવું ના જોઈએ. લગ્નની છબીને જાળવી રાખવા માટે, ફક્ત તે કહેવું ઉત્તમ રહેશે કે વરરાજા હવે ત્યાં રહેશે નહીં.



Matthew 9:16

translationNotes :: Matthew 9:16

IRV:

વળી નવા વસ્ત્રોનું થીંગડું જૂના વસ્ત્રોમાં કોઇ નથી દેતું કેમ કે તે થીંગડાથી તે વસ્ત્રો ખેંચાય છે અને તે વધારે ફાટી જાય છે

Note:

translationNotes :: Matthew 9:16

યોહાનના શિષ્યોએ પૂછેલા પ્રશ્નનો ઉત્તર આપવાનું જારી રાખતાં ઈસુ બે ઉદાહરણો આપે છે, જૂની અને નવી વસ્તુઓ કે જેને લોકો એકસાથે મૂકતા નથી.


વળી વસ્ત્રોનું થીંગડું જૂના વસ્ત્રોમાં … થીંગડાથી … વસ્ત્રો (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:16

કોઈપણ વ્યક્તિ નવા વસ્ત્રને જૂના વસ્ત્રનું થીંગડું મારતું નથી અથવા ""જૂના વસ્ત્રને થીગડું મારી સીવવા માટે લોકો નવા વસ્ત્રના ટુકડાને ઉપયોગ કરતા નથી


થીંગડું … કોઇ … કે તે થીંગડાથી તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:16

ટુકડો વસ્ત્રમાંથી ફાટીને અલગ થઇ જશે, જો કોઈ તે કપડાંને ધોશે તો નવા કપડાંનો ટુકડો સંકોચાશે પરંતુ જૂનું કપડું સંકોચાશે નહીં. આ પ્રક્રિયા વસ્ત્રમાંથી ટુકડાને અલગ કરી ફાડી નાંખશે અને મોટું છિદ્ર પાડશે.


થીંગડું … થીંગડાથી તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:16

થીગડું નવા વસ્ત્રના ટુકડાનું થીગડું.” આ કાપડનો ટુકડો છે જે જૂના કાપડમાંના છિદ્રને ઢાંકવા માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે.


ખેંચાય છે અને તે જાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:16

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છિદ્રને વધારે ખરાબ બનાવશે.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 9:17

translationNotes :: Matthew 9:17

IRV:

વળી નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોમાં કોઈ ભરતું નથી જો ભરે તો મશકો ફાટી જાય છે અને દ્રાક્ષારસ ઢોળાઈ જાય છે મશકોનો નાશ થાય છે પણ નવો દ્રાક્ષારસ નવી મશકોમાં ભરવામાં આવે છે જેથી બન્નેનું રક્ષણ થાય છે

Note:

translationNotes :: Matthew 9:17

યોહાનના શિષ્યોએ જે પ્રશ્ન પૂછ્યો હતો તેનો જવાબ આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.


વળી (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:17

અથવા “લોકો ભરતા નથી”


દ્રાક્ષારસ … દ્રાક્ષારસ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:17

આ એ દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે હજુ સુધી અથાયો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષમાંથી બનતા દ્રાક્ષારસ વિશે માહિતી ના હોય, તો ફળ માટેના સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દ્રાક્ષનો રસ"" (જુઓ: અજાણી બાબતો નો અનુવાદ)


જૂની મશકોમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:17

આ દ્રાક્ષની મશકો નો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખેંચાઈ ગઈ છે અને સૂકાઈ ગઈ છે કારણ કે તેનો ઉપયોગ અગાઉથી દ્રાક્ષારસને આથવા માટે કર્યો હતો.


મશકોમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:17

દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા “ચામડાની થેલીઓ”. આ એ થેલીઓ હતી જે પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવતી હતી.


ભરે … છે અને … ઢોળાઈ જાય છે નાશ થાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:17

આને સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને આ નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોને ફાડી નાંખીને વહી જશે.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


ફાટી (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:17

જ્યારે નવો દ્રાક્ષારસનો આથો થઈ જાય છે અને તે વિસ્તરે છે, ત્યારે તે મશકો ફાટી જાય છે કારણ કે તેઓ હવે વધુ ખેંચાઈ શકતી નથી નથી.


નવો … મશકોમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:17

નવી મશકો અથવા “દ્રાક્ષારસની નવી થેલીઓ.” આ તે મશકોનો છે જેનો કોઈએ ઉપયોગ કર્યો નથી.


દ્રાક્ષારસ … દ્રાક્ષારસ … બન્નેનું (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:17

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ મશકો અને દ્રાક્ષારસ બંનેને સુરક્ષિત રાખશે. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 9:18

translationNotes :: Matthew 9:18

IRV:

ઈસુ તેઓને આ વાત કહેતા હતા ત્યારે જુઓ એક અધિકારી આવીને તેમને પગે પડીને કહે છે કે મારી દીકરી હમણાં જ મૃત્યુ પામી છે પણ તમે આવીને તમારો હાથ તેના પર મૂકો એટલે તે જીવતી થશે

Note:

translationNotes :: Matthew 9:18

ઈસુ યહૂદી અધિકારીની દીકરીને તેના મૃત્યુ બાદ સજીવન કરે છે તે વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે.


“ταῦτα” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:18

ઈસુએ યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઉપવાસ વિશે જે જવાબ આપ્યો તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે.


જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:18

શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.



Matthew 9:19

translationNotes :: Matthew 9:19

IRV:

ત્યારે ઈસુ ઊઠીને પોતાના શિષ્યો સહિત તેની પાછળ ગયા

Matthew 9:20

translationNotes :: Matthew 9:20

IRV:

ત્યારે જુઓ એક સ્ત્રી જેને બાર વર્ષથી લોહીવા હતો તે ઈસુની પાછળ આવીને તેમના વસ્ત્રોની કોરને અડકી

Note:

translationNotes :: Matthew 9:20

યહૂદી અધિકારીના ઘરે જતાં ઈસુ કેવી રીતે બીજી સ્ત્રીને સાજાપણું આપે છે તેનું વર્ણન અહીં છે.


જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:20

શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.


લોહીવા હતો (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:20

જે રક્તસ્ત્રાવથી પીડિત હતી અથવા ""જેને સતત રક્તસ્ત્રાવ થતો હતો."" જ્યારે તે તેના માટે સામાન્ય સમય ન હોય ત્યારે પણ તેણીને કદાચ ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હતો. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો દર્શાવવાની વધુ કાળજીપૂર્વકની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: સૌમ્યોક્તિ)

Support Reference:  સૌમ્યોક્તિ


Matthew 9:21

translationNotes :: Matthew 9:21

IRV:

કેમ કે તેણે પોતાના મનમાં વિચાર્યું કે જો હું માત્ર તેમના વસ્ત્રોને અડકું તો હું સાજી થઇ જઈશ

કેમ કે પોતાના કે જો હું માત્ર તેમના વસ્ત્રોને અડકું તો હું સાજી થઇ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:21

તેણી ઈસુના વસ્ત્રને સ્પર્શ કરે તે પહેલા તેણીએ પોતાને આ પ્રમાણે કહ્યું. આ દર્શાવે છે કે શા માટે તેણીએ ઈસુના વસ્ત્રનો સ્પર્શ કર્યો. (જુઓ: ઘટનાઓનો ક્રમ અને પદ્ય સેતુઓ)

Support Reference:  ઘટનાઓનો ક્રમ

જો … માત્ર તેમના વસ્ત્રોને અડકું તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:21

યહૂદી નિયમ અનુસાર, તેણીને રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હોવાથી તેણી કોઈને પણ સ્પર્શી શકે નહીં. તેણીએ ઈસુના વસ્ત્રોને સ્પર્શ કર્યો જેથી ઈસુના સામર્થ્યથી તેણી સાજાપણું પ્રાપ્ત કરે અને (તેણીએ એમ વિચાર્યું કે) ઈસુને જાણ થશે નહીં કે તેણીએ ઈસુના કપડાંને સ્પર્શ કર્યો હતો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 9:22

translationNotes :: Matthew 9:22

IRV:

ત્યારે ઈસુએ પાછા ફરીને તથા તેને જોઇને કહ્યું કે દીકરી હિંમત રાખ તારા વિશ્વાસે તને સાજી કરી છે અને તે સ્ત્રી તે જ ઘડીથી સાજી થઈ

ત્યારે ઈસુએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:22

સ્ત્રી આશા રાખતી હતી કે તે ઈસુના કપડાંનો સ્પર્શ ઈસુની જાણ બહાર કરી લે પરંતુ ઈસુને તેની જાણ થઇ ગઈ,


કે દીકરી (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:22

તે સ્ત્રી ખરેખર ઈસુની દીકરી હતી નહીં. ઈસુ તેની સાથે પ્રેમાળ રીતે વાત કરી રહ્યા હતાં. જો આ ગૂંચવણ ઉપજાવનાર લાગે તો તેનો અનુવાદ ""જુવાન સ્ત્રી"" તરીકે કરો અથવા તેનો અનુવાદ કરવાનું ટાળી પણ શકાય છે.


સ્ત્રી … ઘડીથી સાજી (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:22

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ તેણીને તે જ પળે સાજી કરી. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 9:23

translationNotes :: Matthew 9:23

IRV:

પછી જયારે ઈસુએ તે અધિકારીના ઘરમાં આવીને વાંસળી વગાડનારાઓને તથા લોકોને કકળાટ કરતા જોયા

Note:

translationNotes :: Matthew 9:23

અહીં ઘટનાક્રમ ઈસુએ યહૂદી અધિકારીની દીકરીને જીવંત કર્યાના વૃતાંતમાં પરત ફરે છે.


તથા કકળાટ કરતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:23

મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ માટે શોક કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી.



Matthew 9:24

translationNotes :: Matthew 9:24

IRV:

ત્યારે તેમણે કહ્યું કે અહીંથી ચાલ્યા જાઓ કેમ કે છોકરી મરી ગઈ નથી પણ ઊંઘે છે અને તેઓએ ઈસુની વાતને મજાકમાં કાઢી

“ἀναχωρεῖτε” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:24

ઈસુ ઘણા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જો તમારી ભાષામાં બહુવચન આદેશ સ્વરૂપ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો.


કેમ કે છોકરી મરી નથી પણ ઊંઘે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:24

ઈસુ અહીં વિવિધ અર્થ ધરાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના દિવસોમાં મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઊંઘે છે"" એમ કહેવું સામાન્ય બાબત હતી. પરંતુ અહીં મૃત્યુ પામેલી છોકરી પાછી જીવનમાં આવશે, જાણે કે તે ફક્ત સૂઈ ગઈ હોય. (જુઓ: સૌમ્યોક્તિ)

Support Reference:  સૌમ્યોક્તિ


Matthew 9:25

translationNotes :: Matthew 9:25

IRV:

લોકોને બહાર કાઢ્યા પછી તેમણે અંદર જઈને તેનો હાથ પકડ્યો અને તે છોકરી ઊઠી

Note:

translationNotes :: Matthew 9:25

ઈસુ એક મૃત છોકરીને જીવનમાં પાછી લાવે છે તેની અસરને દર્શાવતું સારાંશ નિવેદન કલમ 26માં છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 9:25

યહૂદી અધિકારીની મૃત દીકરીને ઈસુ જીવનમાં પાછી લાવે છે તે વિશેનો વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે.


લોકોને બહાર કાઢ્યા પછી તેમણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:25

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" અથવા ""પરિવારે લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 9:26

translationNotes :: Matthew 9:26

IRV:

તે વાતની ચર્ચા આખા પ્રદેશમાં ફેલાઈ ગઈ

તે વાતની ચર્ચા આખા પ્રદેશમાં ફેલાઈ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:26

આખા પ્રદેશના લોકોએ તેના વિશે સાંભળ્યું અથવા ""જે લોકોએ જોયું કે છોકરી જીવિત થઇ છે તેઓએ સમગ્ર વિસ્તારમાં દરેકને તે વિશે કહેવાનું શરૂ કર્યું.”



Matthew 9:27

translationNotes :: Matthew 9:27

IRV:

ઈસુ ત્યાંથી જતા હતા તેવામાં બે અંધજનો તેમની પાછળ જઈને બૂમ પાડતાં કહેતા કે ઓ દાઉદના પુત્ર અમારા પર દયા કરો

Note:

translationNotes :: Matthew 9:27

બે અંધ માણસોને ઈસુ સાજા કરે છે તે વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે.


જતા હતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:27

ત્યાંથી જતાં હતા અથવા “જઈ રહ્યા હતા”


દાઉદના પુત્ર (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:27

ઈસુ પ્રત્યક્ષપણે દાઉદના પુત્ર ન હતા, તેથી આનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, મસીહા માટે ""દાઉદનો દીકરો"" પણ એક શીર્ષક છે, અને આ માણસો કદાચ આ શીર્ષક દ્વારા ઈસુને પોકારી રહ્યા હતા.



Matthew 9:28

translationNotes :: Matthew 9:28

IRV:

ઈસુ ઘરમાં આવ્યા ત્યારે તે અંધજનો તેમની પાસે આવ્યા અને ઈસુ તેઓને કહે છે કે હું એ કરી શકું છું એવો તમને વિશ્વાસ છે શું તેઓ તેમને કહે છે કે હા પ્રભુ

હા પ્રભુ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:28

તેમના જવાબની સંપૂર્ણ માહિતી જણાવવામાં આવી નથી, પરંતુ તે સમજી શકાય તેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, પ્રભુ, અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તમે અમને સાજાપણું આપી શકો છો"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 9:29

translationNotes :: Matthew 9:29

IRV:

ત્યારે ઈસુ તેઓની આંખોને અડકીને કહે છે કે તમારા વિશ્વાસ પ્રમાણે તમને થાઓ

ઈસુ તેઓની આંખોને અડકીને કહે છે કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:29

તે સ્પષ્ટ નથી કે કાં તો ઈસુ એક જ સમયે બંનેની આંખોને સ્પર્શ કરે છે અથવા વારાફરતી બંનેની આંખોને તેમના જમણા હાથથી સ્પર્શ કરે છે. કેમ કે રૂઢીગત રીતે ડાબા હાથનો ઉપયોગ અશુદ્ધ હેતુઓ માટે કરવામાં આવતો હતો, તેથી મહ્દઅંશે એમ શક્ય છે કે તેમની આંખોને સ્પર્શ કરવા માટે ઈસુએ માત્ર તેમના જમણા હાથનો જ ઉપયોગ કર્યો હોય. તે પણ સ્પષ્ટ નથી કે ઈસુ તેમની સાથે વાત તેમને સ્પર્શ કરતી વેળાએ કરે છે અથવા પ્રથમ તેમને સ્પર્શ કરે છે અને પછી તેઓની સાથે વાત કરે છે.


તમારા વિશ્વાસ પ્રમાણે તમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:29

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જેમ વિશ્વાસ કરો છો તે પ્રમાણે હું કરીશ"" અથવા ""કેમ કે તમે વિશ્વાસ કરો છો, હું તમને સાજાપણું આપીશ"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 9:30

translationNotes :: Matthew 9:30

IRV:

તે જ સમયે તેઓની આંખો ઊઘડી ગઈ પછી ઈસુએ તેઓને કડક આજ્ઞા આપીને કહ્યું કે જો જો કોઈ આ વિષે જાણે નહિ

તેઓની આંખો ઊઘડી ગઈ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:30

આનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જોઈ શકતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેઓની આંખોને સાજી કરી"" અથવા ""બે અંધ માણસો હવે જોઈ શકતા હતા"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

વિષે જાણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:30

અહીં ""જુઓ"" નો અર્થ ""ખાતરી કરો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાતરી કરો કે આ વિશે કોઈને પણ જાણ થાય નહીં"" અથવા "" મેં તમને સાજા કર્યા છે તેવું કોઈને પણ કહેશો નહીં"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 9:31

translationNotes :: Matthew 9:31

IRV:

પણ તેઓએ બહાર જઈને આખા દેશમાં તેમની કીર્તિ ફેલાવી

પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:31

ઈસુએ તે બંનેને જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું નહીં. તેઓએ


તેઓએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:31

તેમની સાથે જે થયું હતું તે ઘણા લોકોને કહ્યું



Matthew 9:32

translationNotes :: Matthew 9:32

IRV:

તેઓ બહાર ગયા ત્યારે જુઓ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક મૂંગા માણસને તેઓ તેમની પાસે લાવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 9:32

અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક મૂંગા માણસને ઈસુએ સાજો કર્યો અને તે વિશે લોકોના પ્રતિસાદનો આ વૃતાંત છે.


“ἰδοὺ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:32

શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.


તેઓ … જુઓ … એક મૂંગા માણસને તેઓ તેમની પાસે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:32

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ વ્યક્તિ એક મૂંગા માણસને ... ઈસુ પાસે લાવે છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:32

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો"" અથવા ""જેને અશુદ્ધ આત્મા નિયંત્રિત કરતો હતો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 9:33

translationNotes :: Matthew 9:33

IRV:

ભૂત કાઢવામાં આવ્યું ત્યારે તે મૂંગો માણસ બોલ્યો અને લોકોએ આશ્ચર્ય પામીને કહ્યું કે ઇઝરાયલમાં આવું કદી જોવામાં આવ્યું નથી

ભૂત કાઢવામાં આવ્યું ત્યારે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:33

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી મૂક્યા બાદ"" અથવા ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તેના શરીરમાંથી નીકળી જવાની આજ્ઞા કર્યા પછી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


તે મૂંગો માણસ બોલ્યો (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:33

મૂંગા માણસે બોલવાનું શરૂ કર્યું અથવા ""મૂંગો માણસ બોલ્યો"" અથવા ""તે માણસ બોલ્યો, તે હવે મૂંગો હતો નહીં


કાઢવામાં આવ્યું ત્યારે … આવું કદી (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:33

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવું પહેલાં ક્યારેય બન્યું નથી"" અથવા ""કોઈએ પણ પહેલા આવું ક્યારેય કર્યું નથી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 9:34

translationNotes :: Matthew 9:34

IRV:

પણ ફરોશીઓએ કહ્યું કે તે ભૂતોના સરદારની સહાયથી ભૂતોને કાઢે છે

કાઢે (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:34

“તે” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.



Matthew 9:35

translationNotes :: Matthew 9:35

IRV:

ઈસુ તેઓનાં સભાસ્થાનોમાં બોધ કરતા રાજ્યની સુવાર્તા પ્રગટ કરતા દરેક પ્રકારનો રોગ તથા દરેક પ્રકારની બીમારી મટાડતા સઘળાં નગરોમાં તથા ગામોમાં ફરતા ગયા

Note:

translationNotes :: Matthew 9:35

કલમ 36 માં માથ્થીની સુવાર્તાના ઘટનાક્રમના એક નવા વિભાગની શરુઆત થાય છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપી, પોતાની જેમ જ ઉપદેશ આપવા અને સાજાપણું આપવા મોકલે છે.


દરેક પ્રકારનો … નગરોમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:35

સઘળાં/બધાં"" શબ્દ અતિશયોક્તિ છે જે દર્શાવે છે કે કેટલાં બધાં શહેરોમાં ઈસુ ગયા હતા. તે જરૂરી નથી કે ઈસુ તે વિસ્તારના દરેક શહેરમાં ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં શહેરોમાં"" (જુઓ: અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)


રાજ્યની સુવાર્તા (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:35

અહીં ""રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 4:23માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરતાં કે ઈશ્વર સ્વયંને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: અમૂર્ત નામો)

Support Reference:  અમૂર્ત નામો

રોગ તથા દરેક પ્રકારની બીમારી … સઘળાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:35

દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""બીમારી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બંને શબ્દોનો અનુવાદ અલગ અલગ કરો. ""રોગ"" વ્યક્તિને બીમાર કરે છે. ""બિમારી"" એ રોગના લીધે થતી શારીરિક નબળાઇ અથવા પીડા છે.



Matthew 9:36

translationNotes :: Matthew 9:36

IRV:

લોકોને જોઈને તેઓ પર તેમને દયા આવી કેમ કે તેઓ પાળક વગરનાં ઘેટાંના જેવા હેરાન તથા વેરાઈ ગયેલા હતા

Matthew 9:37

translationNotes :: Matthew 9:37

IRV:

ત્યારે ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે ફસલ પુષ્કળ છે ખરી પણ મજૂરો થોડા છે

Note:

translationNotes :: Matthew 9:37

ફસલ વિશેના નીતિવચનનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે અગાઉના વિભાગમાં ઉલ્લેખિત ભીડની જરૂરિયાતો પ્રત્યે શિષ્યોએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપવી જોઈએ.


ફસલ પુષ્કળ છે ખરી પણ મજૂરો થોડા (IRV)

translationNotes :: Matthew 9:37

ઈસુ જે જોઈ રહ્યા છે તેના પ્રતિસાદમાં તેઓ(ઈસુ) એક નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ત્યાં ઘણા લોકો છે જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર છે પરંતુ તેમને ઈશ્વરનું સત્ય શીખવવા માટે માત્ર થોડા જ લોકો છે. (જુઓ: નીતિવચનો)

Support Reference:  નીતિવચનો


Matthew 9:38

translationNotes :: Matthew 9:38

IRV:

એ માટે તમે ફસલના માલિકને પ્રાર્થના કરો કે તે પોતાની ફસલને સારુ મજૂરો મોકલે

Matthew 10

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 10 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

બાર શિષ્યોને મોકલવા

આ અધ્યાયમાંની ઘણી કલમો વર્ણવે છે કે ઈસુએ કેવી રીતે બાર શિષ્યોને સેવા માટે બહાર મોકલ્યા. તેમણે તેઓ(શિષ્યો)ને આકાશના રાજ્ય વિશેનો તેમનો સંદેશ આપવા મોકલ્યા. શિષ્યોએ ફક્ત ઇઝરાએલમાં જ ઈસુનો સંદેશ જણાવવાનો હતો, વિદેશી પ્રાંતોમાં નહીં

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

બાર શિષ્યો

બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે પ્રમાણે છે:

માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

માર્ક લેખિત સુવાર્તામાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને ઝબદીનો દીકરો યોહાન (જેમની અટક તેમણે બને-રગેસ પાડી, એટલે કે ગર્જનાના દીકરા), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

લૂક લેખિત સુવાર્તામાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફી પુત્ર યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની કહેવાતો હતો), યાકૂબના પુત્ર યહૂદા અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

થદ્દી લગભગ, યાકૂબના પુત્ર યહૂદા બંને એક જ વ્યક્તિ હોઈ શકે છે.

""આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે""

જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે રાજ્ય, હાલમાં છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર "" હાથવગું"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.”

Matthew 10:1

translationNotes :: Matthew 10:1

IRV:

પછી ઈસુએ પોતાના બાર શિષ્યોને પાસે બોલાવીને અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢવાનો તથા દરેક પ્રકારનો મંદવાડ તથા દરેક જાતનો રોગ મટાડવાનો અધિકાર તેઓને આપ્યો

Note:

translationNotes :: Matthew 10:1

ઈસુ તેમના બાર શિષ્યોને તેમનું કાર્ય કરવા માટે બહાર મોકલે છે તે વૃતાંત દ્વારા આ અધ્યાયની શરૂઆત થાય છે.


અધિકાર તેઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:1

ખાતરી કરો કે લખાણ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવે છે કે આ અધિકાર 1 અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા અને 2 રોગ અને માંદગી સાજા કરવાનો હતો.


દરેક પ્રકારનો મંદવાડ તથા દરેક રોગ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:1

દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""બીમારી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બંને શબ્દોનો અનુવાદ અલગ અલગ કરો. ""રોગ"" વ્યક્તિને બીમાર કરે છે. ""બિમારી"" એ રોગના લીધે થતી શારીરિક નબળાઇ અથવા પીડા છે.



Matthew 10:2

translationNotes :: Matthew 10:2

IRV:

તે બાર પ્રેરિતનાં નામ આ છે પહેલો સિમોન જે પિતર કહેવાય છે તે તેનો ભાઈ આન્દ્રિયા ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ તથા તેનો ભાઈ યોહાન

Note:

translationNotes :: Matthew 10:2

અહીં લેખક બાર પ્રેરીતોના નામ દ્વારા તેમની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે.


“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:2

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી બાર પ્રેરિતોની પૃષ્ઠભૂમિ વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

Support Reference:  પૂર્વભૂમિકા


Matthew 10:3

translationNotes :: Matthew 10:3

IRV:

ફિલિપ તથા બર્થોલ્મી થોમા તથા માથ્થી દાણી અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ તથા થાદી

Matthew 10:4

translationNotes :: Matthew 10:4

IRV:

સિમોન કનાની તથા યહૂદા ઇશ્કારિયોત જે ઈસુને પરસ્વાધીન કરનાર પણ હતો

કનાની (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:4

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 ""કનાની"" એ એક શીર્ષક છે જે દર્શાવે છે કે તે એવા લોકોના સમૂહનો ભાગ હતો જે યહૂદી લોકોને રોમન શાસનમાંથી મુક્ત કરવા માંગતા હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2 ""કનાની"" એ એક વર્ણન છે જે દર્શાવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા આપવા માટે ઉત્સાહી હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ઉત્સાહી"" અથવા ""એક જુસ્સાદાર



Matthew 10:5

translationNotes :: Matthew 10:5

IRV:

ઈસુએ તે બાર શિષ્યોને મોકલીને એવી આજ્ઞા આપી કે તમે વિદેશીઓને માર્ગે ન જાઓ અને સમરૂનીઓના કોઇ નગરમાં ન પેસો

Note:

translationNotes :: Matthew 10:5

જો કે કલમ 5ની શરૂઆત, ઈસુએ બાર શિષ્યોને મોકલ્યા તે કહેવા દ્વારા થાય છે તેમ છતાં ઈસુએ આ સૂચનાઓ તેઓને મોકલ્યા પહેલાં આપી હતી. (જુઓ: ઘટનાઓનો ક્રમ)

Support Reference:  ઘટનાઓનો ક્રમ

Note:

translationNotes :: Matthew 10:5

શિષ્યો જયારે પ્રચાર કરવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું અને શી અપેક્ષા રાખવી તે વિશે સૂચનાઓ આપવાની શરૂઆત ઈસુ અહીં કરે છે.


આજ્ઞા આપી તમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:5

તેઓએ શું કરવું તે વિશે ઈસુએ તેઓને કહ્યું અથવા “તેમણે તેઓને આદેશ આપ્યો હતો”



Matthew 10:6

translationNotes :: Matthew 10:6

IRV:

પણ તેના કરતાં ઇઝરાયલના ઘરનાં ખોવાએલાં ઘેટાંની પાસે જાઓ

Matthew 10:7

translationNotes :: Matthew 10:7

IRV:

તમે જતાં જતાં એમ પ્રસિદ્ધ કરો કે આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે

આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:7

આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 3:2માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશના આપણાં ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 10:8

translationNotes :: Matthew 10:8

IRV:

માંદાઓને સાજાં કરો રક્તપિત્તનારોગીઓને શુદ્ધ કરો મૂએલાંઓને ઉઠાડો ભૂતોને કાઢો તમે મફત પામ્યા છો મફત આપો

Note:

translationNotes :: Matthew 10:8

શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.


મફત પામ્યા છો મફત (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:8

શિષ્યોને શું મળ્યું હતું અથવા તેઓ(શિષ્યો)એ શું આપવાનું હતું તેનો ઉલ્લેખ ઈસુએ કર્યો નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં આ માહિતીને વાક્યમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""મફત""નો અર્થ છે કે ત્યાં કોઈ ચુકવણીની જરૂરત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ બાબતો મફત પામ્યા છો, તે બીજાઓને મફત આપો"" અથવા ""તમે કિમંત આપ્યા વિના આ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરી છે, તેથી લોકોને તે કિમંત લીધા વિના આપો"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))


મફત પામ્યા છો મફત (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:8

અહીં ""પામ્યા"" એ રૂપક છે કે જે કાર્યો કરવાને સમર્થ કરાયા હોવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને ""આપવું"" એ રૂપક છે કે જે બીજાઓ માટે કાર્યો કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ બાબતો કરવાની ક્ષમતા મફત પામ્યા છો, તે બાબતો બીજાઓ માટે મફત કરો."" અથવા ""આ બાબતો કરવા માટેનું સામર્થ્ય મેં તમને મફતમાં આપ્યું છે, બીજાઓ માટે તમે તે મફતમાં કરો"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 10:9

translationNotes :: Matthew 10:9

IRV:

સોનુંરૂપું કે તાંબુ તમારા કમરબંધમાં ન રાખો

સોનુંરૂપું કે તાંબુ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:9

આ ધાતુઓ છે જેમાંથી સિક્કાઓ બનાવવામાં આવ્યા છે. આ યાદી નાણાં માટેનું ઉપનામ છે, તેથી જો આ ધાતુઓ તમારા વિસ્તારમાં જાણીતી ના હોય તો તેનો અનુવાદ ""નાણાં"" તરીકે કરો. (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

કમરબંધમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:9

તેનો અર્થ ""કમરબંધ"" અથવા ""નાણાંનો કમરબંધ” એમ થાય છે, પરંતુ તે નાણાં લઈ જવા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલી કોઈપણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. પટ્ટો એ કમરની આસપાસ પહેરવામાં આવતા કાપડ અથવા ચામડાના લાંબો પટ્ટો છે. પટ્ટો મહદઅંશે પૂરતા પ્રમાણમાં પહોળો અને વાળી શકાતો હતો, જેનો ઉપયોગ પૈસા લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો.



Matthew 10:10

translationNotes :: Matthew 10:10

IRV:

મુસાફરીને સારુ થેલો બે અંગરખા બૂટ લાકડી પણ ન લો કેમ કે મજૂર પોતાના પોષણને યોગ્ય છે

મુસાફરીને સારુ થેલો (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:10

આ કદાચ મૂસાફરી દરમિયાન સાથે લઈ જવામાં આવતી થેલી અથવા કોઈક દ્વારા ખોરાક કે પૈસા મુકવા માટે વાપરવામાં આવતી થેલી હોઈ શકે છે.



Matthew 10:11

translationNotes :: Matthew 10:11

IRV:

જે જે નગરમાં કે ગામમાં તમે જાઓ તેમાં યોગ્ય કોણ છે એની તપાસ કરો ત્યાંથી નીકળતાં સુધી તેને ત્યાં રહો

Note:

translationNotes :: Matthew 10:11

શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.


જે જે નગરમાં કે ગામમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:11

જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો અથવા “જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે”


યોગ્ય (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:11

“યોગ્ય” વ્યક્તિ એવો વ્યક્તિ કે જે ઇચ્છાથી શિષ્યોનો આવકાર કરે.


તપાસ કરો ત્યાંથી નીકળતાં સુધી (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:11

આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તમે નગર અથવા ગામ છોડો નહીં ત્યાં સુધી તે વ્યક્તિના ઘરમાં રહો"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 10:12

translationNotes :: Matthew 10:12

IRV:

ઘરમાં જઈને તેઓને સલામ કહો

ઘરમાં જઈને તેઓને સલામ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:12

શબ્દસમૂહ ""તે અભિવાદન"" નો અર્થ છે કે ઘરને અભિવાદન પાઠવો. તે દિવસોમાં આ એક સામાન્ય અભિવાદન હતું કે ""આ ઘરને શાંતિ થાઓ!"" અહીં ""ઘર"" એ ઘરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તમે ઘરમાં પ્રવેશ કરો, ત્યારે તેમાં રહેતા લોકોને અભિવાદન પાઠવો."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 10:13

translationNotes :: Matthew 10:13

IRV:

જો તે ઘર યોગ્ય હોય તો તમારી શાંતિ તેના પર આવે પણ જો તે યોગ્ય ન હોય તો તમારી શાંતિ તમારા પર પાછી આવશે

ઘર યોગ્ય હોય … યોગ્ય ન હોય (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:13

અહીં ""ઘર"" એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઘરમાં રહે છે. ""યોગ્ય"" વ્યક્તિ એવો માણસ છે જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરવાણી ઇચ્છા રાખે છે. ઈસુ આ વ્યક્તિની સરખામણી એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે, જે ""યોગ્ય નથી,"" જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો પણ તમારો આવકાર કરશે"" અથવા ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો તમારી સારી રીતે સારવાર કરશે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

તો તમારી … તેના પર (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:13

તે"" શબ્દનો અર્થ ઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઘરમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને તમારી શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો"" અથવા ""જે અભિવાદન સાથે તમે તેમને તે શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

જો તે … યોગ્ય હોય … યોગ્ય ન હોય (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:13

તે"" શબ્દનો અર્થ ઘર છે. અહીંયા ""ઘર"" એ ઘરમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તેઓ તમને સારી રીતે સ્વીકારતા નથી"" અથવા ""જો તેઓ તમારી સાથે સારી રીતે વર્તતા નથી"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

શાંતિ … તમારી શાંતિ તમારા પર પાછી (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:13

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 જો તે ઘર લાયક નથી તો તે ઘરમાં ઈશ્વર તેમની શાંતિ અને આશીર્વાદ આવતા અટકાવશે અથવા 2 જો ઘર લાયક નથી, તો પછી પ્રેરિતોએ ઈશ્વરને વિંનતી કરવાની છે કે તે ઘરને શાંતિની અભિવાદન ન આપવી. જો તમારી ભાષામાં અભિવાદન અથવા તેની અસરો પાછી લેવાનો સમાન અર્થ છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો.



Matthew 10:14

translationNotes :: Matthew 10:14

IRV:

જો કોઈ તમારો આવકાર નહિ કરે તથા તમારી વાતો નહિ સાંભળે તો તે ઘરમાંથી અથવા તે નગરમાંથી નીકળતાં તમે તેની ધૂળ તમારા પગ પરથી ખંખેરી નાખો

Note:

translationNotes :: Matthew 10:14

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સુચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે જ્યારે તેઓ ઉપદેશ આપવા બહાર જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું.


તમારો … વાતો … સાંભળે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:14

“વચનો” અહીં પ્રેરીતો જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા ઉપદેશને સાંભળે” અથવા “તમે જે કહો છો તે સાંભળો” (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

તે … તમે તેની ધૂળ તમારા પગ પરથી ખંખેરી (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:14

તમે ત્યાંથી નીકળતાં તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો. આ એક નિશાની છે કે ઈશ્વરે તે ઘર અથવા શહેરના લોકોને નકારી કાઢ્યા છે. (જુઓ: સાંકેતિક પગલું)



Matthew 10:15

translationNotes :: Matthew 10:15

IRV:

હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે ન્યાયકાળે સદોમ તથા ગમોરા દેશના હાલ તે નગરના કરતાં સહેલ થશે

હું … નગરના કરતાં સહેલ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:15

આ તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓએ પ્રેરિતોનો સ્વીકાર ન કર્યો અને તેમનો સંદેશ ન સાંભળ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શહેરના લોકો જેઓએ તમારો આવકાર કર્યો નહીં"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 10:16

translationNotes :: Matthew 10:16

IRV:

જુઓ વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા હું તમને મોકલું છું માટે તમે સાપના જેવા હોશિયાર તથા કબૂતરના જેવા સાલસ થાઓ

Note:

translationNotes :: Matthew 10:16

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે.


જુઓ … જેવા હું … મોકલું છું (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:16

અહીં ""જુઓ"" શબ્દ જે આવનારી બાબતો છે તે પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જુઓ, હું મોકલું છું"" અથવા ""સાંભળો, મોકલું છું"" અથવા ""હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના પર ધ્યાન આપો. હું તમને મોકલું છું


વરુઓમાં ઘેટાંના … માટે … થાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:16

વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા હું તમને મોકલું છું. ઈસુ કહે છે કે લોકો શિષ્યોને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખતરનાક વરુના જેવા લોકો મધ્યે ઘેટાં જેવા"" અથવા “ખતરનાક પ્રાણીઓની જેમ વર્તનારા લોકોમાં ઘેટાં જેવા” (જુઓ: ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા

હું … સાપના જેવા તથા કબૂતરના જેવા સાલસ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:16

ઈસુ શિષ્યોને કહે છે કે લોકો મધ્યે તમે સાવધ અને નિર્દોષ રહેજો. જો શિષ્યોને સાપ અથવા કબૂતર સાથે સરખાવીએ તો તે ગૂંચવણભર્યું છે, એટલે તેનો સમન્વય યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમજૂતી અને સાવચેતી સાથે કાર્ય કરો, સાથે સાથે નિર્દોષતા અને સદગુણ પણ હોય"" (જુઓ: ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા


Matthew 10:17

translationNotes :: Matthew 10:17

IRV:

તમે માણસોથી સાવધાન રહો કેમ કે તેઓ તમને ન્યાયસભાને સોંપશે અને તેઓનાં સભાસ્થાનોમાં તમને કોરડા મારશે

તમે માણસોથી સાવધાન કેમ કે તેઓ તમને … સોંપશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:17

આ બે નિવેદનો કેવી રીતે સંબંધિત છે તે દર્શાવવા તમે ""કારણ કે"" થી અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોથી સાવધ રહેજો કારણ કે તેઓ તે પ્રમાણે વર્તશે"" (જુઓ: જોડતા શબ્દો)

Support Reference:  જોડતા શબ્દો

“συνέδρια” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:17

સ્થાનિક ધાર્મિક આગેવાનો અથવા જેઓ સાથે મળી સમાજમાં શાંતિ જાળવે છે.



Matthew 10:18

translationNotes :: Matthew 10:18

IRV:

તેઓને તથા બિનયહૂદીઓને માટે સાક્ષીને અર્થે મારે લીધે તમને અધિકારીઓની તથા રાજાઓની આગળ લઈ જવાશે

આગળ લઈ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:18

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તમને લાવશે” અથવા “તેઓ તમને ખેંચીને લઇ જશે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


મારે લીધે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:18

કારણ કે તમે મારા છો અથવા “તમે મને અનુસરો છો”



Matthew 10:19

translationNotes :: Matthew 10:19

IRV:

પણ જયારે તેઓ તમને પકડાવે ત્યારે તમે ચિંતા ન કરો કે શી રીતે અથવા શું બોલીએ કેમ કે શું બોલવું તે તે જ ઘડીએ તમને અપાશે

Note:

translationNotes :: Matthew 10:19

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે.


કે … બોલવું તે તે જ … તમને અપાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:19

આને સક્રીય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે પવિત્ર આત્મા તમને શીખવશે કે તમારે શું બોલવું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 10:20

translationNotes :: Matthew 10:20

IRV:

કેમ કે જે બોલે છે તે તો તમે નથી પણ તમારા પિતાનો જે પવિત્ર આત્મા તે તમારામાં બોલે છે

તમે … તમારા પિતાનો જે આત્મા તે તમારામાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:20

જો આવશ્યક હોય, તો તેને ""આકાશમાંના પિતાનો આત્મા"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ ઉમેરી શકાય છે કે આ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પૃથ્વી પરના જૈવિક પિતાના આત્માનો નહીં.



Matthew 10:21

translationNotes :: Matthew 10:21

IRV:

ભાઈ ભાઈને તથા પિતા બાળકને મારી નંખાવવાને સોંપી દેશે અને બાળકો માતાપિતાની સામે ઊઠીને તેઓને મારી નંખાવશે

Note:

translationNotes :: Matthew 10:21

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.


ભાઈ તથા (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:21

એક ભાઈ તેના ભાઈને મૃત્યુ સુધી પહોંચાડી દેશે અથવા ""ભાઈઓ તેમના ભાઈઓને મૃત્યુ સુધી પહોંચાડશે.” ઈસુ એવી કંઈક વાત કરે છે જે ઘણી વખત બનશે.


તથા (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:21

અમૂર્ત નામ ""મૃત્યુ” ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈને અધિકારીઓને સોંપી દેશે જેઓ તેને મારી નાખશે"" (જુઓ: અમૂર્ત નામો)

Support Reference:  અમૂર્ત નામો

બાળકને નંખાવવાને (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:21

આ શબ્દોનો સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા તેમનાં બાળકોને મૃત્યુની શિક્ષા આપશે"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))


ભાઈ … માતાપિતાની (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:21

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને મૃત્યુને શરણે લઈ જાય છે"" અથવા ""અધિકારીઓ તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 10:22

translationNotes :: Matthew 10:22

IRV:

મારા નામને સારુ સહુ તમારો દ્વેષ કરશે તોપણ જે કોઇ અંત સુધી ટકશે તે ઉધ્ધાર પામશે

સારુ સહુ દ્વેષ કરશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:22

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક તમને ધિક્કારશે"" અથવા ""સર્વ લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


મારા નામને (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:22

અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

અંત સુધી (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:22

અંત"" નો અર્થ સ્પષ્ટ થતો નથી એટલે કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મરી જાય છે, જ્યારે સતાવણી સમાપ્ત થાય છે ત્યારે અથવા જ્યારે ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે તે યુગ. મુખ્ય બાબત એ છે કે તેઓએ અંત સુધી સહન કરવાનું છે.


ઉધ્ધાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:22

આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિને ઉગારશે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 10:23

translationNotes :: Matthew 10:23

IRV:

જયારે તેઓ એક નગરમાં તમારી પાછળ પડે ત્યારે તમે બીજામાં ભાગી જાઓ કેમ કે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે માણસનો દીકરો આવે ત્યાં સુધી ઇઝરાયલનાં સઘળાં નગરોમાં તમે ફરી નહિ વળશો

નગરમાં … નગરોમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:23

અહીં “આ” એ ચોક્કસ શહેરનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક શહેરમાં”



Matthew 10:24

translationNotes :: Matthew 10:24

IRV:

શિષ્ય ગુરુ કરતાં મોટો નથી અને નોકર પોતાના શેઠ કરતાં મોટો નથી

Note:

translationNotes :: Matthew 10:24

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.


શિષ્ય ગુરુ કરતાં નથી અને નોકર પોતાના કરતાં નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:24

ઈસુ પોતાના શિષ્યોને એક સામાન્ય સત્યનું શિક્ષણ આપવા નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ વર્ણવે છે કે શિષ્યોએ એવી અપેક્ષા ન રાખવી કે લોકો જેમ ઈસુ સાથે વ્યવહાર કરે છે તેનાથી વધુ સારી રીતે લોકો તેમની સાથે વ્યવહાર કરશે. (જુઓ: નીતિવચનો)

Support Reference:  નીતિવચનો

નોકર પોતાના … નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:24

અને નોકર હંમેશા તેના માલિક કરતા ઓછું મહત્વનું ધરાવે છે અથવા ""માલિક હંમેશા નોકર કરતાં વધારે મહત્વનો છે



Matthew 10:25

translationNotes :: Matthew 10:25

IRV:

શિષ્ય પોતાના ગુરુ સરખો અને નોકર પોતાના શેઠ સરખો હોય તો તે જ ઘણું છે જો ઘરના માલિકને તેઓએ બાલઝબૂલ કહ્યો છે તો તેના ઘરના લોકોને કેટલું વિશેષે કરીને તેઓ એમ જ કહેશે

પોતાના ગુરુ … પોતાના … તો તેના … જ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:25

જો આવશ્યક હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શિષ્ય કેવી રીતે શિક્ષકની જેવો બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના શિક્ષક જેટલું જાણે છે તેટલું જાણવું” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


નોકર (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:25

જો આવશ્યક હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે નોકર કેવી રીતે માલિક જેવો બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નોકરે તેના માલિક જેટલો જ મહત્વપૂર્ણ બનવામાં સંતોષ અનુભવવો જોઈએ"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


તો … ઘણું છે જો … તેઓએ … કહ્યો છે … ઘરના લોકોને કેટલું વિશેષે કરીને તેઓ એમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:25

ફરીથી ઈસુ જાણાવે છે કે જેમ લોકોએ તેમની સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો, તેમના શિષ્યોએ અપેક્ષા રાખવી જોઈએ કે લોકો તેમની સાથે સમાન કે તેથી વધારે દુર્વ્યવહાર કરી શકે છે.


ઘણું છે … તેઓએ … ઘરના લોકોને કેટલું વિશેષે કરીને તેઓ એમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:25

જે નામોથી તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને બોલાવશે તે ચોક્કસપણે વધુ ખરાબ થશે અથવા ""તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને વધુ ખરાબ નામોથી પોકારશે


બાલઝબૂલ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:25

આ નામ કાં તો 1 ""બાલઝબૂલ"" તરીકે સીધું લખાણ લખેલું હોઈ શકે છે અથવા તો 2 “શેતાન” તરીકે મૂળ રૂપે તેના નામનો અર્થ થાય છે.



Matthew 10:26

translationNotes :: Matthew 10:26

IRV:

તે માટે તેઓથી તમે ગભરાશો નહિ કેમ કે ઉઘાડું નહિ કરાશે એવું કંઈ ઢાંકેલું નથી અને પ્રગટ નહિ થશે એવું કશું ગુપ્ત નથી

Note:

translationNotes :: Matthew 10:26

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે.


એવું કંઈ … અને નહિ થશે … ગુપ્ત (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:26

આ બંને નિવેદન એક સમાન બાબત છે. રહસ્યમય અથવા છુંપાવેલું રહસ્ય ગુપ્ત રાખવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને જાહેર કરવામાં આવે છે તે પ્રગટ થયેલું જણાય છે. ઈસુ જણાવે છે કે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓના જાણકાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જે બાબતો છુપાવે છે તેને ઈશ્વર જાહેર કરશે"" (જુઓ: રૂપક અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

Support Reference:  રૂપક


Matthew 10:27

translationNotes :: Matthew 10:27

IRV:

હું તમને અંધારામાં જે કહું છું તે તમે અજવાળામાં કહો તમે કાને જે સાંભળો છો તે ધાબાંઓ પરથી પ્રગટ કરો

હું તમને અંધારામાં જે કહું તે અજવાળામાં કહો તમે કાને જે સાંભળો છો તે પ્રગટ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:27

આ બંને નિવેદન એક સમાન બાબત છે. ઈસુએ ભારપૂર્વક કહે છે કે જે શિષ્યોને ખાનગીમાં કહેવામાં આવ્યું છે તે તેઓ(શિષ્યો)એ દરેકને જણાવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંધારામાં મેં તમને લોકોને જે કહ્યું છે તે લોકોને અજવાળામાં જણાવો, અને તમે તમારા કાનમાં નરમાશથી જે સાંભળો છો તે ધાબાઓ પર જઈ જાહેર કરો"" (જુઓ: સમાંતરણ)

Support Reference:  સમાંતરણ

હું તમને અંધારામાં જે કહું તે અજવાળામાં કહો … જે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:27

અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ખાનગી"" માટેનું ઉપનામ છે. અહીં ""સવારનું અજવાળું"" એ ""સાર્વજનિક"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે હું તમને રાત્રે ખાનગીમાં જણાવું છું તે તમે જાહેરમાં જણાવો"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

તમે … પ્રગટ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:27

ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા ત્યાંના ઘરના ધાબા સપાટ હતા, અને લોકો દૂરથી અવાજથી બોલતા કોઈપણને સાંભળી શકતા હતા. અહીં ""ઘરના ધાબા"" એ કોઈ પણ સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાંથી સર્વ લોકો સાંભળી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સાંભળે તે માટે જાહેર સ્થાનમાં મોટેથી બોલો"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 10:28

translationNotes :: Matthew 10:28

IRV:

શરીરને જેઓ મારી નાખે છે પણ આત્માને મારી નાખી શકતા નથી તેઓથી બીહો મા પણ એના કરતાં આત્મા તથા શરીર એ બન્નેનો નાશ નરકમાં કરી શકે છે તેનાથી ગભરાઓ

Note:

translationNotes :: Matthew 10:28

અહીં ઈસુ પણ કારણો આપવાનું શરૂ કરે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોને જે સતાવણીનો અનુભવ થાય તેનાથી શિષ્યોએ ડરવું જોઈએ નહીં.


Note:

translationNotes :: Matthew 10:28

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.


શરીરને જેઓ મારી નાખે પણ મારી નાખી શકતા નથી … એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:28

આ એવા લોકો વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે કે જેઓ આત્માને મારી શકતા નથી અને જે લોકો આત્માને મારી શકે છે. કોઈ વ્યક્તિ આત્માને મારી નાંખી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોથી ડરશો નહીં, તેઓ શરીરને મારી શકે છે, પરંતુ તેઓ આત્માને મારી શકતા નથી"" (જુઓ: માહિતી આપવી કે યાદ દેવડાવવું વચ્ચેનો તફાવત)


શરીરને … એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:28

વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકાય છે, અને તે આત્મા અને પ્રાણના વિરોધમાં


“τὴν…ψυχὴν” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:28

વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકતા નથી અને શારીરિક શરીરના મૃત્યુ પછી જીવે છે.


એના (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:28

લોકોએ શા માટે ઈશ્વરથી ડરવું જોઈએ તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે ""કેમ કે"" ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો કારણ કે તે સમર્થ છે"" (જુઓ: જોડતા શબ્દો)

Support Reference:  જોડતા શબ્દો


Matthew 10:29

translationNotes :: Matthew 10:29

IRV:

પૈસાની બે ચકલીઓ વેચાતી નથી શું તોપણ તમારા પિતાની ઇચ્છા વગર તેમાંથી એકે જમીન પર પડનાર નથી

બે ચકલીઓ વેચાતી નથી શું (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:29

ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્ન તરીકે આ નીતિવચન કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચકલીઓ વિશે વિચાર કરો. તેમનું મૂલ્ય કેટલું ઓછું છે કે તમે તેમને એક નાના સિક્કાથી ખરીદી શકો છો."" (જુઓ: નીતિવચનો અને આલંકારિક પ્રશ્ન)

Support Reference:  નીતિવચનો

“ἀσσαρίου” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:29

આ ઘણીવાર તમારા દેશમાં ઉપલબ્ધ સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કા તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તે એક કામદાર માટે દિવસના વેતનના લગભગ સોળમા ભાગના તાંબાના સિક્કાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ ઓછા નાણાં


તમારા પિતાની તેમાંથી એકે જમીન પર પડનાર નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:29

આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે એક ચકલી ક્યારે મૃત્યુ પામે છે અને ભોય પર પડે છે તે વિશે પણ તમારા પિતા જાણે છે"" (જુઓ: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો)



Matthew 10:30

translationNotes :: Matthew 10:30

IRV:

તમારા માથાના બધા વાળ પણ ગણેલા છે

તમારા માથાના બધા વાળ … ગણેલા છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:30

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માથા પર કેટલા વાળ છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 10:31

translationNotes :: Matthew 10:31

IRV:

તે માટે ગભરાશો નહિ ઘણી ચકલીઓ કરતાં તમે મૂલ્યવાન છો

Matthew 10:32

translationNotes :: Matthew 10:32

IRV:

માટે માણસોની આગળ જે કોઇ મને કબૂલ કરશે તેને હું પણ મારા સ્વર્ગમાંના પિતાની આગળ કબૂલ કરીશ

Note:

translationNotes :: Matthew 10:32

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.


જે કોઇ મને કબૂલ કરશે તેને હું પણ મારા … પિતાની આગળ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:32

જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... તેને પણ હું મારા પિતા સમક્ષ કબૂલ કરીશ અથવા “જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... હું પણ તેને મારા પિતાની આગળ કબૂલ કરીશ.”


તેને હું પણ … સ્વર્ગમાંના પિતાની આગળ કબૂલ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:32

તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આકાશમાંના મારા પિતા સમક્ષ પણ તે વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરીશ કે તે મારો છે"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 10:33

translationNotes :: Matthew 10:33

IRV:

પણ માણસોની આગળ જે કોઇ મારો ઇનકાર કરશે તેનો હું પણ મારા સ્વર્ગમાંના પિતાની આગળ ઇનકાર કરીશ

પણ … કોઇ મારો ઇનકાર કરશે તેનો હું પણ મારા … પિતાની આગળ ઇનકાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:33

જે કોઈ મારો નકાર કરે છે ... હું પણ મારા પિતા આગળ તેમનો નકાર કરીશ અથવા ""જે કોઈ મારો નકાર કરશે તેને હું મારા પિતા સમક્ષ પણ નકારીશ


ઇનકાર કરશે તેનો હું … મારા સ્વર્ગમાંના પિતાની આગળ ઇનકાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:33

તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મારા પિતા કે જે આકાશમાં છે તેમની સમક્ષ તમારો નકાર કરીશ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 10:34

translationNotes :: Matthew 10:34

IRV:

પૃથ્વી પર શાંતિ કરાવવાને હું આવ્યો છું એમ ન ધારો શાંતિ તો નહિ પણ તરવાર ચલાવવાને હું આવ્યો છું

Note:

translationNotes :: Matthew 10:34

ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથી ડરવાનું નથી.


ન ધારો (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:34

તમે એમ નહીં અથવા “તમે એવું વિચારો નહીં”


પૃથ્વી પર … તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:34

આ પૃથ્વી પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૃથ્વી પરના લોકોને"" અથવા ""લોકોને"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 10:35

translationNotes :: Matthew 10:35

IRV:

કેમ કે પુત્રને તેના પિતાની વિરુધ્ધ દીકરીને તેની માની વિરુધ્ધ તથા પુત્રવધુને તેની સાસુની વિરુધ્ધ કરવાને હું આવ્યો છું

Matthew 10:36

translationNotes :: Matthew 10:36

IRV:

માણસના દુશ્મન તેના ઘરનાં જ થશે

Matthew 10:37

translationNotes :: Matthew 10:37

IRV:

મારા કરતાં જે પોતાની મા અથવા પોતાના પિતા પર વધારે પ્રીતિ કરે છે તે મારે યોગ્ય નથી અને દીકરા કે દીકરી પર જે મારા કરતાં વધારે પ્રીતિ કરે છે તે પણ મારે કામના નથી

Note:

translationNotes :: Matthew 10:37

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.


તે … છે તે પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:37

અહીં ""તે"" એટલે સામાન્ય રીતે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો પ્રેમ કરે છે ... તેઓ લાયક નથી"" અથવા ""જો તમે પ્રેમ કરો છો ... તમે લાયક નથી"" (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)


છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:37

અહીં ""પ્રેમ"" શબ્દનો અર્થ ""ભાઈ પરનો પ્રેમ"" અથવા ""મિત્ર તરફથી પ્રેમ"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે સંભાળ રાખવી"" અથવા ""તેને સમર્પિત છે"" અથવા ""શોખીન છે


તે પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:37

મને લાયક હોવું અથવા “મારો શિષ્ય બનવા લાયક હોવું”



Matthew 10:38

translationNotes :: Matthew 10:38

IRV:

જે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ આવતો નથી તે મારે યોગ્ય નથી

જે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ આવતો … તે મારે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:38

મારો વધસ્તંભ ઉંચકો અને પાછળ ચાલો. વધસ્તંભ એ દુખ અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકીને ચાલવું એ મૃત્યુ અને દુખ સહન કરવાની ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુઃખ અને મૃત્યુ સુધી પણ મારુ પાલન કરો"" (જુઓ: ઉપનામ અને રૂપક)

Support Reference:  ઉપનામ

ઊંચકીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:38

ઉંચકો અથવા “પસંદ કરો અને ઊંચકવું”



Matthew 10:39

translationNotes :: Matthew 10:39

IRV:

જે પોતાનો જીવ બચાવે છે તે તેને ખોશે મારે લીધે જે પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તે તેને બચાવશે

જે પોતાનો જીવ બચાવે છે તે તેને ખોશે … ગુમાવે છે તે તેને (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:39

ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. આ શક્ય તેટલા ઓછા શબ્દો સાથે અનુવાદિત થવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જેઓ ગુમાવશે તે તેને પામશે” અથવા "" જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જે તેને ગુમાવશે તે તેને પામશે"" (જુઓ: નીતિવચનો)

Support Reference:  નીતિવચનો

“ὁ εὑρὼν” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:39

આ “બચાવવું” અથવા “રાખવું” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાખવા પ્રયત્ન કરે છે” અથવા “બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે” (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તે તેને ખોશે … ગુમાવે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:39

તેનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથેના આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરી શકશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરું જીવન મેળવશે નહીં"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

પોતાનો જીવ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:39

આ મૃત્યુ પામવાનો અર્થ નથી. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં ઈસુને વધુ મહત્વ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પોતાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

મારે લીધે જે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:39

કારણ કે તે મારા પર ભરોસો કરે છે અથવા “મારા લીધે” અથવા ""મારા કારણે"". માથ્થી 10:18 માં આ ""મારી ખાતર"" એ વિચાર છે.


તે તેને (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:39

આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સત્ય જીવનને પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 10:40

translationNotes :: Matthew 10:40

IRV:

જે તમારો આવકાર કરે છે તે મારો આવકાર કરે છે જે મારો આવકાર કરે છે તે મારા મોકલનારનો પણ આવકાર કરે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 10:40

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.


જે તમારો … કરે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:40

શબ્દ “તે” સામાન્ય રીતે કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ” અથવા “કોઈપણ જે” અથવા “એક જે” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)


જે તમારો આવકાર કરે છે તે મારો આવકાર … તે મારા (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:40

ઈસુનો અર્થ એ છે કે જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, ત્યારે તે ઈસુનો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, તે મારો આવકાર કર્યા બરાબર છે"" અથવા ""જો કોઈ તમારો આવકાર કરે છે, તો તે જાણે કે મારો આવકાર કરે છે


જે મારો આવકાર કરે છે … મોકલનારનો પણ આવકાર કરે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:40

આનો અર્થ એ થાય કે જ્યારે કોઈ ઈસુને આવકારે છે, તે તો જાણે ઈશ્વરનો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ મને આવકારે છે ત્યારે તે મને મોકલનાર પિતાને ઓળખે છે અને આવકાર કરે છે"" અથવા ""જો કોઈ મને આવકારે છે, તો તે જાણે મને મોકલનાર મારા પિતાનો આવકાર કરે છે



Matthew 10:41

translationNotes :: Matthew 10:41

IRV:

પ્રબોધકોને નામે પ્રબોધકનો આવકાર જે કરે છે તે પ્રબોધકનું ફળ પામશે અને ન્યાયીને નામે ન્યાયીનો આવકાર જે કરે છે તે ન્યાયીનું ફળ પામશે

નામે … છે પ્રબોધકનું (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:41

અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે.


“μισθὸν προφήτου” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:41

ઈશ્વર પ્રબોધકને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે પ્રબોધક બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે.


ન્યાયીને નામે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:41

અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે.


ફળ … ફળ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:41

ઈશ્વર ન્યાયી માણસને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે ન્યાયી માણસ બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે.



Matthew 10:42

translationNotes :: Matthew 10:42

IRV:

હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે શિષ્યને નામે જે કોઈ આ નાનામાંના એકને માત્ર ઠંડા પાણીનું પ્યાલું પીવાને આપશે તે તેનું ફળ પામ્યા વિના રહેશે જ નહિ

Note:

translationNotes :: Matthew 10:42

ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપવાનું પૂર્ણ કરે છે કે તેઓએ સુવાર્તા પ્રચાર દરમિયાન શું કરવું અને ધ્યાનમાં રાખવું.


કે … નાનામાંના એકને … તે … જ (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:42

આ નાનામાંના એકને અથવા ""આમાંથી ઓછામાં ઓછું મહત્વનું."" શબ્દસમૂહ ""આમાંના એક"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના શિષ્યોમાંનો એકનો ઉલ્લેખ કરે છે.


શિષ્યને નામે જે (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:42

કારણ કે તે મારો શિષ્ય છે. અહીં ""તે"" આપનારનું મહત્વ દર્શાવવા કરતાં તે એક ઓછા મહત્વપૂર્ણ દેખાતા વ્યક્તિને આપે છે તેનું મહત્વ દર્શાવે છે.


વિના (IRV)

translationNotes :: Matthew 10:42

ઈશ્વર તેનો નકાર કરશે નહીં. આ માલમિલકત લેવાની સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી. તે હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને ચોક્કસપણે આપશે



Matthew 11

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 11 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર જૂના કરારના નિવેદનોના પાઠને પૃષ્ઠ પર જમણી બાજૂએ બાકીના લખાણો તરીકે ગોઠવે છે. યુએલટી 11:10 માં અવતરણ કરેલ સામગ્રી સાથે ગોઠવે છે.

કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે માથ્થી 11:20 ખ્રિસ્ત તેમની સેવાકાર્યની નવી શરૂઆતનુ વર્ણન કરે છે કારણ કે ઇઝરાએલીઓએ તેમનો નકાર કર્યો.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

છુપાયેલ/અપ્રગટ પ્રકટીકરણ

પછી માથ્થી 11:20,માં ઈસુ પોતાની અને ઈશ્વર પિતાની યોજનાઓ વિશે માહિતી જાહેર કરે છે, જે માહિતીથી તેમણે તેમના નકારનારા લોકોને વંચિત રાખ્યા હતા. (માથ્થી 11:25).

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

""આકાશનું રાજ્ય પાસે છે""

કોઈપણ જાણતું નથી કે ""આકાશનું રાજ્ય"" હાજર હતું કે જ્યારે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ વાત કહે છે ત્યારે હજી આવી રહ્યું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃતિઓ ""નજીક આવે છે"" અને ""નજીક આવ્યુ છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે

Matthew 11:1

translationNotes :: Matthew 11:1

IRV:

ઈસુ પોતાના બાર શિષ્યોને આજ્ઞા આપી ચૂક્યા ત્યારે એમ થયું કે બોધ કરવાને તથા વાત પ્રગટ કરવાને ત્યાંથી તેઓનાં નગરોમાં તે ગયા

ત્યારે … તથા … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:1

આ શબ્દ માથ્થીની સુવાર્તામાં ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે પછી"" અથવા ""પછી


આજ્ઞા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:1

શિક્ષણ આપવાનું પૂરું કર્યું અથવા “આજ્ઞા આપવાનું પૂર્ણ કર્યું”



Matthew 11:2

translationNotes :: Matthew 11:2

IRV:

હવે યોહાને જેલમાં ખ્રિસ્તનાં કાર્યો સંબંધી સાંભળીને પોતાના શિષ્યોને મોકલીને તેમને પૂછાવ્યું કે

હવે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:2

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે.


યોહાને જેલમાં … સાંભળીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:2

જ્યારે યોહાન, જેલમાં હતો, ત્યારે તેણે તે વિશે સાંભળ્યું હતું અથવા ""જ્યારે કોઈએ યોહાનને તે વિશે કહ્યું, જ્યારે તે જેલમાં હતો,."" માથ્થીએ હજી સુધી વાચકોને કહ્યું નથી કે રાજા હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને જેલમાં મૂક્યો હતો, મૂળ પ્રેક્ષકો વાર્તા સાથે પરિચિત હતા અને અહીં અસ્પષ્ટ માહિતીને સમજી શક્યા હતા. અહીં માથ્થી, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વધુ માહિતી આપશે, તેથી સંભવતઃ તે અહીં સ્પષ્ટ કરવું ઉત્તમ છે.



Matthew 11:3

translationNotes :: Matthew 11:3

IRV:

જે આવનાર છે તે તમે જ છો કે અમે બીજાની રાહ જોઈએ

બીજાની (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:3

કે પછી અમે કોઈ બીજાની રાહ જોઈએ. સર્વનામ “અમે” એ સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહીં કે માત્ર યોહાનના શિષ્યોનો



Matthew 11:4

translationNotes :: Matthew 11:4

IRV:

ત્યારે ઈસુએ ઉત્તર આપતાં તેઓને કહ્યું કે તમે જે જે સાંભળો છો તથા જુઓ છો તે જઇને યોહાનને કહી બતાવો કે

Matthew 11:5

translationNotes :: Matthew 11:5

IRV:

અંધજનો દેખતા થાય છે પગે અપંગ ચાલતા થાય છે રક્તપિત્તનારોગી શુદ્ધ કરાય છે બહેરા સાંભળતા થાય છે મૃત્યુ પામેલાઓ સજીવન થાય છેતથા દરિદ્રીઓને સુવાર્ત્તા પ્રગટ કરાય છે

રક્તપિત્તનારોગી શુદ્ધ કરાય છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:5

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું કોઢીઓને સાજા કરું છું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પામેલાઓ સજીવન થાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:5

જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને ફરીથી જીવન પ્રાપ્ત થાય છે"" અથવા ""હું ફરીથી મૃત્યુ પામેલાઓને જીવન આપું છું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ)) અને રૂઢિપ્રયોગ)


દરિદ્રીઓને સુવાર્ત્તા પ્રગટ કરાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:5

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દરિદ્રીઓને સુવાર્તા પ્રચાર કરું છું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 11:6

translationNotes :: Matthew 11:6

IRV:

જે કોઈ મારા સબંધી ઠોકર નહિ ખાય તે આશીર્વાદિત છે
(There are no notes for this verse)

Matthew 11:7

translationNotes :: Matthew 11:7

IRV:

જયારે તેઓ જતા હતા ત્યારે ઈસુ યોહાન સબંધી લોકોને કહેવા લાગ્યા કે તમે અરણ્યમાં શું જોવા ગયા હતા શું પવનથી હાલતા બરુને

Note:

translationNotes :: Matthew 11:7

ઈસુ યોહાન બપ્તિસ્ત વિશે ટોળાની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે.


તમે અરણ્યમાં શું જોવા ગયા હતા પવનથી હાલતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:7

લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતાં… પવનથી હાલતા બરુંને!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


પવનથી હાલતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:7

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ યર્દન નદીના નાના છોડને દર્શાવે છે અથવા 2) ઈસુ આ રીતે એક પ્રકારના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસ જે સરળતાથી તેના મનના વિચારોમાં ફેરફાર કરે છે તે પવનથી આગળ ધસી રહેલા બરુના જેવો છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

પવનથી હાલતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:7

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવનથી હાલવું” અથવા “પવનથી ઉડવું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 11:8

translationNotes :: Matthew 11:8

IRV:

પણ તમે શું જોવા નીકળ્યા શું મુલાયમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જુઓ જે એવાં વસ્ત્રો પહેરે છે તેઓ તો રાજમહેલોમાં છે

પણ શું જોવા … મુલાયમ વસ્ત્રો … માણસને … વસ્ત્રો (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:8

લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને, ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં કોઈ માણસને જોવા ગયા ન હતાં… કપડાં પહેરેલા!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


જોવા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:8

આ શબ્દ આગળની બાબતો પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર”



Matthew 11:9

translationNotes :: Matthew 11:9

IRV:

તો તમે શું જોવા નીકળ્યા શું પ્રબોધકોને હું તમને કહું છું કે હા પ્રબોધકો કરતાં જે ઘણા અધિક છે તેને

Note:

translationNotes :: Matthew 11:9

કલમ 10 માં, ઈસુ પ્રબોધક માલાખીની વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું જીવન અને સેવા ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 11:9

ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું જારી રાખે છે.


તો … શું જોવા નીકળ્યા શું પ્રબોધકોને (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:9

લોકો યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વિચારે કે તે કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં પ્રબોધક જોવાને નીકળ્યા હતા!” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


પ્રબોધકો જે ઘણા અધિક (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:9

આ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સામાન્ય પ્રબોધક નથી"" અથવા ""તે સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 11:10

translationNotes :: Matthew 11:10

IRV:

જેના સંબંધી એમ લખેલું છે કે જો હું મારા દૂતને તારી આગળ મોકલું છું જે તારી આગળ તારો માર્ગ તૈયાર કરશે તે એ જ છે

જેના સંબંધી એમ લખેલું છે … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:10

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માલાખી પ્રબોધકે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે આ બાબતો ઘણા સમય પહેલાં લખી હતી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


મોકલું … તે એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:10

અહીં “તમારું” એ એકવચન છે કારણ કે મસીહ આને અવતરણમાં કહે છે. અને “ચહેરો” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી સમક્ષ” અથવા “તમારી પહેલા જવું” (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)



Matthew 11:11

translationNotes :: Matthew 11:11

IRV:

હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે જેટલા સ્ત્રીઓથી જન્મ્યા છે તેઓમાં યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર કરતાં કોઈ મોટો ઉત્પન્ન થયો નથી તોપણ સ્વર્ગના રાજ્યમાં જે સૌથી નાનો છે તે પણ તેના કરતાં મોટો છે

Note:

translationNotes :: Matthew 11:11

ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.


જેટલા સ્ત્રીઓથી જન્મ્યા … કરતાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:11

જો કે આદમનો જન્મ કોઈ સ્ત્રીથી થયો ન હતો, પણ આ સર્વ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાની રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ક્યારેય જીવી ગયા હોય તે સર્વ લોકોમાંથી"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

તેઓમાં યોહાન બાપ્તિસ્મા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:11

આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત સૌથી મહાન છે"" અથવા ""યોહાન બાપ્તિસ્ત સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે


કોઈ … થયો … સ્વર્ગના રાજ્યમાં જે સૌથી નાનો … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:11

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" આકાશમાં આપણા ઈશ્વરના રાજ હેઠળ ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

મોટો (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:11

યોહાન કરતા પણ વધુ મહત્વપૂર્ણ



Matthew 11:12

translationNotes :: Matthew 11:12

IRV:

યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનારના સમયથી તે અત્યાર સુધી આકાશના રાજ્ય પર બળજબરી થાય છે તથા બળજબરી કરનારાઓ એવું કરીને તે લઇ લે છે

યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનારના તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:12

યોહાને જે સમય તેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાનું શરૂ કર્યું. શબ્દ ""દિવસો"" કદાચ અહીં મહિનાઓ અથવા વર્ષો સુધીનો ઉલ્લેખ કરે છે.


આકાશના રાજ્ય બળજબરી થાય છે તથા બળજબરી કરનારાઓ કરીને તે લઇ લે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:12

આ કલમના વિવિધ સંભવિત અર્થઘટનો આ પ્રમાણે છે. યુએસટી માને છે કે તેનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના પોતાના સ્વાર્થી હેતુ માટે ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે, અને તે પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓ અન્ય લોકોનો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય આવૃતિઓ હકારાત્મક અર્થઘટનની ધારણા કરે છે, કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનું તેડું તાકીદનું બની ગયુ છે કે, લોકોએ આ તેડાનો જવાબ આપવા માટે અને પાપનો નકાર કરવા અત્યંત આકરી રીતે કાર્ય કરવું જોઈએ. ત્રીજુ અર્થઘટન એ છે કે હિંસક લોકો ઈશ્વરના લોકોને નુકસાન પહોંચાડે છે અને એ પ્રમાણે તેઓ ઈશ્વરને રાજ કરતા અટકાવાનો પ્રયત્ન કરે છે.



Matthew 11:13

translationNotes :: Matthew 11:13

IRV:

કેમ કે બધા પ્રબોધકોએ તથા નિયમશાસ્ત્રે યોહાન સુધી પ્રબોધ કર્યો છે

Note:

translationNotes :: Matthew 11:13

ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.


બધા પ્રબોધકોએ તથા નિયમશાસ્ત્રે યોહાન સુધી પ્રબોધ કર્યો છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:13

અહીં ""પ્રબોધકો અને નિયમશાસ્ત્ર"" પ્રબોધકોએ અને મૂસા, એ શાસ્ત્રમાં લખેલી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માટે જ પ્રબોધકોએ અને મૂસાએ યોહાન બાપ્તિસ્તના આવતા સુધી શાસ્ત્ર દ્વારા આ વિશેની ભવિષ્યવાણીઓ કરી હતી"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 11:14

translationNotes :: Matthew 11:14

IRV:

જો તમે માનવા ચાહો તો એલિયા જે આવનાર છે તે એ જ છે

એલિયા જે આવનાર છે એ જ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:14

તે"" શબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્ત શબ્દશઃ એલીયા છે. ઈસુનો અર્થ છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત ""એલીયા, જે આવનાર છે"" અથવા બીજા એલીયા તરીકેની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રબોધક માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા પાછો આવશે, ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલી રહ્યો હતો



Matthew 11:15

translationNotes :: Matthew 11:15

IRV:

જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે

જેને સાંભળવાને કાન છે તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:15

ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે અને લાગુકરણ કરવા માટેનું છે. અહીં શબ્દસમૂહ ""સાંભળવા માટે કાન"" સમજવું અને તેનું પાલન કરવા વિશેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા દો અને તેને તેનું પાલન કરવા દો” (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

જેને … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:15

કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)



Matthew 11:16

translationNotes :: Matthew 11:16

IRV:

પણ આ પેઢીને હું શાની ઉપમા આપું તે છોકરાંના જેવી છે કે જેઓ બજારોમાં બેસીને પોતાના સાથીઓને હાંક મારતાં કહે છે કે

Note:

translationNotes :: Matthew 11:16

ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.


પણ આ પેઢીને હું શાની ઉપમા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:16

ઈસુ તે દિવસના લોકો અને બજારમાંના બાળકોના કહેવા વચ્ચેની સરખામણી રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પેઢી તેના જેવી લાગે છે"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


આ પેઢીને … ઉપમા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:16

જે લોકો હાલમાં જીવિત છે અથવા “આ લોકો” અથવા “આ પેઢીના તમે લોકો”


બજારોમાં … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:16

મોટું, હવાવાળો ખુલ્લો વિસ્તાર જ્યાં લોકો વસ્તુઓ ખરીદે અને વેચે



Matthew 11:17

translationNotes :: Matthew 11:17

IRV:

અમે તમારી આગળ વાંસળી વગાડી પણ તમે નાચ્યા નહિ અમે શોક કર્યો પણ તમે રડ્યા નહિ

Note:

translationNotes :: Matthew 11:17

ઈસુ દ્રષ્ટાંત સાથે શરૂઆત કરે છે અને કલમ 16 માં કહે છે કે “તેના જેવું”.


પણ નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:17

તે સમયના લોકોનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ એક દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. તે લોકોને ઈસુ બાળકોના સમૂહ સાથે સરખાવે છે કે જે બીજા બાળકોને તેમની સાથે રમે તેવો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે. જો કે તેઓ ગમે તે રીતે પ્રયત્ન કરે તેમ છતાં પણ અન્ય બાળકો તેમની સાથે રમતમાં જોડાશે નહીં. ઈસુનો અર્થ એ છે કે આ લોકો માટે કશું જ મહત્વનું નથી જેમ કે ઈશ્વર યોહાન બાપ્તિસ્ત જેવા રણમાં રહી ઉપવાસ કરનાર વ્યક્તિને તેમની પાસે મોકલે અથવા ઈસુ કે જેઓ પાપીઓની સાથે ખાયપીયે છે અને ઉપવાસ કરતા નથી, તેમને તેઓ પાસે મોકલે. લોકો, ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનો હઠીલા જ રહે છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો અને ઉપમા)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

અમે તમારી આગળ વાંસળી વગાડી (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:17

‘અમે’ બજાર વિસ્તારમાં બેસી રહેલા બાળકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તમે"" એ બહુવચન છે અને તે અન્ય બાળકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


પણ નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:17

પણ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહીં



Matthew 11:18

translationNotes :: Matthew 11:18

IRV:

કેમ કે યોહાન ખાતોપીતો નથી આવ્યો છતાં તેઓ કહે છે કે તેને ભૂત વળગ્યું છે

Note:

translationNotes :: Matthew 11:18

ઈસુ ટોળાની સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાત પૂર્ણ કરે છે.


ખાતોપીતો નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:18

અહીં ""રોટલી"" ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાને ક્યારેય ખાધું નથી. તેનો અર્થ એ છે કે તે વારંવાર ઉપવાસ કરે છે, અને જ્યારે તે ખાય છે ત્યારે તેણે સારો, કીમતી ખોરાક ખાધો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વારંવાર ઉપવાસ અને મદ્યપાન કરતા નથી "" અથવા "" તરંગી ખોરાક ખાતા નથી અને મદ્યપાન કરતા નથી"" (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર અને અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


કહે છે ભૂત વળગ્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:18

આને પરોક્ષ ભાવ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તેને ભૂત વળગેલ છે"" અથવા ""તેઓ તેને ભૂત વળગેલ હોવાનો આક્ષેપ લગાવે છે"" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


કહે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:18

તેઓ"" ના સર્વ ઉલ્લેખ, પેઢીઓના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનોને ઉલ્લેખ કરે છે.



Matthew 11:19

translationNotes :: Matthew 11:19

IRV:

માણસનો દીકરા ઈસુ ખાતોપીતો આવવ્યા તો તેઓ કહે છે કે જુઓ ખાઉધરા અને દારૂબાજ માણસ દાણીઓનો તથા પાપીઓનો મિત્ર પણ જ્ઞાન પોતાનાં કૃત્યોથી યથાર્થ ઠરે છે

માણસનો દીકરા ઈસુ … આવવ્યા … તેઓ … માણસ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:19

ઈસુ પોતાને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, માણસનો દીકરો, આવ્યો છું.” (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)


ખાતોપીતો આવવ્યા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:19

આ યોહાનના વર્તન વિરુદ્ધનું કાર્ય છે. આનો અર્થ ફક્ત સામાન્ય ખોરાક અને પીણું જ લેવાની વાત છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ અન્ય સામાન્ય લોકોની જેમ જ સારા ખોરાક અને પીણાનો આનંદ માણ્યો.


કહે છે કે જુઓ ખાઉધરા અને દારૂબાજ … પાપીઓનો (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:19

આનો અનુવાદ પ્રત્યક્ષ પરોક્ષ ભાવ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તે એક ખાઉધરો માણસ છે અને દારૂબાજ છે ... પાપીઓનો મિત્ર છે."" અથવા ""તેઓ તેને પાપીઓ સાથે ખાવાપીવાનો આરોપ લગાવે છે."" જો તમે ""માણસનો દીકરા""નો અનુવાદ ""હું, માણસનો દીકરો"" તરીકે કર્યો હોય તો આનો અનુવાદ પરોક્ષ રીતે એકવચનમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે હું એક ખાઉધરો અને દરુબાજ માણસ છે.... પાપીઓ."" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો અને પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)


ખાઉધરા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:19

તે ખાઉધરો માણસ છે અથવા “તે સતત ખૂબ જ ખોરાક ખાયા કરે છે”


દારૂબાજ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:19

પીધેલો અથવા “તે સતત ખૂબ જ દારુ પીધા કરે છે”


તથા … જ્ઞાન પોતાનાં કૃત્યોથી યથાર્થ ઠરે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:19

આ એક કહેવત છે જેને ઈસુ આ પરિસ્થિતિને લાગુ પાડે છે, કારણ કે જે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનનો નકાર કર્યો હતો તેઓ ડહાપણભરી રીતે વર્તી રહ્યા નહોતા. ઈસુ અને યોહાન બાપ્તિસ્ત બંને જ્ઞાની વ્યક્તિઓ છે, અને તેમના કાર્યોના પરિણામો તે સાબિત કરે છે. (જુઓ: નીતિવચનો)

Support Reference:  નીતિવચનો

જ્ઞાન પોતાનાં કૃત્યોથી યથાર્થ ઠરે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:19

અહીં ""શાણપણ"" એ એવી સ્ત્રીનું વર્ણન છે કે તેણી જે કરે છે તેનાથી સત્ય સાબિત થાય છે. ઈસુ કહે છે કે જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો તેના સબંધી સાચા ઠરે છે કે તે ખરેખર બુદ્ધિશાળી છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો જ તેના જ્ઞાની હોવાનું સાબિત કરે છે"" (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 11:20

translationNotes :: Matthew 11:20

IRV:

ત્યારે જે નગરોમાં તેમનાં પરાક્રમી કામો ઘણાં થયાં હતાં તેઓએ પસ્તાવો નહિ કર્યો માટે તે તેઓ ઉપર દોષ મૂકવા લાગ્યા કે

Note:

translationNotes :: Matthew 11:20

ઈસુએ જ્યાં પહેલા ચમત્કારો કર્યા હતા તે શહેરોના લોકોને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે.


તેમનાં પરાક્રમી ઘણાં તેઓએ … તે તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:20

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમાં તેણે મહાન અદભુત કાર્યો કર્યા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 11:21

translationNotes :: Matthew 11:21

IRV:

ઓ ખોરાજીન તને હાય હાય ઓ બેથસાઈદા તને હાય હાય કેમ કે જે પરાક્રમી કામો તમારામાં થયાં તે જો તૂર તથા સિદોનમાં થયાં હોત તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનોય પસ્તાવો કર્યો હોત

ઓ ખોરાજીન તને હાય હાય બેથસાઈદા તને હાય હાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:21

ઈસુ ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકોને સંબોધીને કહે છે કે જાણે કે તેઓ તેમનું સાંભળતા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળતા ન હતા. (જુઓ: લુપ્તાશર સંબોધન, મૃત કે ગેરહાજર વ્યક્તિ કે વસ્તુને ઉદ્દેશીને કરેલું સંબોધન, ઉદ્ગાર સંબોધન)


ઓ … હાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:21

તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે. અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે શહેરનો નિર્દેશ કરે છે. જો શહેરની જગ્યાએ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવો વધુ સ્વાભાવિક હોય, તેથી તમે તેને બહુવચન ""તમે"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


પરાક્રમી કામો … જો … થયાં તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં ક્યારનોય (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:21

ઈસુ ભૂતકાળમાં બની શકી હોત તેવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યાં છે, પરંતુ તે બની નથી. (જુઓ: આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ)


કે જે પરાક્રમી કામો તમારામાં થયાં તે જો તૂર તથા સિદોનમાં … તો તેઓએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:21

આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પરાક્રમી કાર્યો મેં તમારી મધ્યે કર્યા છે તે જો મેં તૂર અને સિદોનના લોકો મધ્યે કર્યા હોત તો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પરાક્રમી કામો તમારામાં થયાં તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:21

અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને ખોરાઝીન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરોને બહુવચનના રૂપમાં ""તમે"" તરીકે ઉલ્લેખી શકો છો. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


તથા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:21

સર્વનામ “તેઓ” એ તૂર અને સિદોનના લોકોને ઉલ્લેખે છે.


તથા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:21

બતાવ્યુ હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે.



Matthew 11:22

translationNotes :: Matthew 11:22

IRV:

વળી હું તમને કહું છું કે ન્યાયકાળે તૂર તથા સિદોનને તમારા કરતાં સહેલ થશે

તમને … કે ન્યાયકાળે તૂર તથા સિદોનને તમારા કરતાં સહેલ થશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:22

અહીં ""તૂર અને સિદોન"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોનના લોકો પર તમારા કરતા વધારે દયા બતાવશે,"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોનના લોકો કરતાં તમને વધારે ભારે શિક્ષા કરશે."" (જુઓ: ઉપનામ )

Support Reference:  ઉપનામ

તમને … કે … તમારા કરતાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:22

અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે જે ખોરાઝીન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક રીત છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરો અથવા બહુવચન ""તમે"" શબ્દનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. એટલું જ નહીં ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નહીં અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહીં"" (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો અને અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 11:23

translationNotes :: Matthew 11:23

IRV:

ઓ કપરનાહૂમ તું આકાશ સુધી ઊંચું કરાશે શું તું હાદેસ સુધી નીચું ઊતરશે કેમ કે જે પરાક્રમી કામો તારામાં થયાં તે જો સદોમમાં થયાં હોત તો તે આજ સુધી રહેત

Note:

translationNotes :: Matthew 11:23

ઈસુએ તે શહેરોના લોકોને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું જ્યાં તેમણે પહેલાં ચમત્કારો કર્યા હતા.


કપરનાહૂમ તું … તું … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:23

ઈસુ હવે કફરનહૂમ શહેરના લોકો સાથે વાત કરે છે કે જાણે કે તેઓ તેમની વાતો સાંભળતા હોય, પણ તેઓ સાંભળતા ન હતા. સર્વનામ ""તમે"" એકવચન છે અને આ બે કલમોમાં કફરનહૂમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: લુપ્તાશર સંબોધન, મૃત કે ગેરહાજર વ્યક્તિ કે વસ્તુને ઉદ્દેશીને કરેલું સંબોધન, ઉદ્ગાર સંબોધન)


તું … તું … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:23

તમે"" શબ્દની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. જો તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ સ્વાભાવિક રીતે દર્શાવે છે, તો તમે બહુવચન ""તમે"" શબ્દથી અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


આકાશ સુધી ઊંચું કરાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:23

શું તમે વિચારો છો કે તમને આકાશ સુધી ઊંચા કરવામાં આવશે? કફરનહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા માટે ઈસુએ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તે વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતાને આકાશ સુધી ઉઠાવી શકતા નથી!"" અથવા ""અન્ય લોકોની પ્રસંશા તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવી શકશે નહીં!"" અથવા ""તમે જેમ વિચારો છો તેમ ઈશ્વર તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવશે નહીં!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


હાદેસ … નીચું ઊતરશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:23

આને સક્રિય રૂસ્વપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને નીચે હાદેસ સુધી ફેંકી દેશે.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


તું … તું … સુધી … કેમ કે … જો સદોમમાં … તે આજ સુધી (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:23

ઈસુ ભૂતકાળમાં બની હોય તેવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરી રહ્યા છે, પરંતુ તેમ બન્યું નથી. (જુઓ: આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ)


કેમ કે જે પરાક્રમી કામો તારામાં થયાં તે જો સદોમમાં તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:23

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મધ્યે જે પરાક્રમી કાર્યો મેં કર્યા તે જો મેં સદોમના લોકો મધ્યે કર્યા હોત” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પરાક્રમી (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:23

પરાક્રમી કાર્યો અથવા “સામર્થ્યના કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો”


આજ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:23

સર્વનામ “તે” સદોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે .



Matthew 11:24

translationNotes :: Matthew 11:24

IRV:

વળી હું તમને કહું કે ન્યાયકાળે સદોમ દેશને તારા કરતાં સહેલ પડશે

ન્યાયકાળે સદોમ દેશને … સહેલ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:24

અહીં ""સદોમની ભૂમિ"" એ ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તમારા કરતા સદોમના લોકો પર વધુ દયા બતાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે સદોમના લોકો કરતાં તમને વધારે શિક્ષા કરશે."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

“ἢ σοί” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:24

અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો હોવા છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નથી અને મારા પર વિશ્વાસ કર્યો નથી"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 11:25

translationNotes :: Matthew 11:25

IRV:

તે વેળા ઈસુએ કહ્યું કે ઓ પિતા આકાશ તથા પૃથ્વીના પ્રભુ હું તમારી સ્તુતિ કરું છું કેમ કે જ્ઞાનીઓ તથા તર્કશાસ્ત્રીઓથી તમે એ વાતો ગુપ્ત રાખી તથા બાળકોની આગળ પ્રગટ કરી છે

Note:

translationNotes :: Matthew 11:25

કલમ 25 અને 26 માં, ઈસુ ટોળાની પ્રત્યક્ષ હાજરીમાં આકાશમાંના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. કલમ 27 માં, ઈસુ ફરીથી લોકોને સંબોધન કરવાનું શરૂ કરે છે.


આકાશ તથા પૃથ્વીના પ્રભુ … કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:25

ઈશ્વર જે આકાશ અને પૃથ્વી પર રાજ કરે છે. શબ્દસમૂહ ""આકાશ અને પૃથ્વી"" બ્રહ્માંડમાં જે છે તે સર્વ લોકો અને વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જે સમગ્ર સૃષ્ટિ પર શાસન કરે છે.” (જુઓ: મેરિઝમ)

Support Reference:  મેરિઝમ

એ … આગળ પ્રગટ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:25

આ વસ્તુઓ"" નો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ નથી. જો તમારી ભાષામાં તે વસ્તુઓનો અર્થ નિર્ધારિત કરવાની જરૂર હોય તો, બીજું અનુવાદ શ્રેષ્ઠ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સત્યો છુપાવી દીધા ... અને સત્યોને જાહેર કર્યા


એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:25

તમે તેઓથી આ વસ્તુઓ છુપાવી છે અથવા “તમે આ વસ્તુઓને જાહેર કરી નથી. “આ ક્રિયાપદ પ્રગટ કરાયેલનું વિરુદ્ધાર્થી છે.”


જ્ઞાનીઓ તથા તર્કશાસ્ત્રીઓથી … વાતો … તથા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:25

આ નજીવા વિશેષણને વિશેષણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: નામવાચક વિશેષણો)


જ્ઞાનીઓ તથા તર્કશાસ્ત્રીઓથી … વાતો … તથા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:25

ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. આ લોકો ખરેખર સમજદાર છે તેવું ઈસુ માનતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કે જેઓ વિચારે છે કે તેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન)


આગળ પ્રગટ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:25

તેમને પ્રગટ કર્યા. સર્વનામ “તેમને” અગાઉની કલમમાં “આ વસ્તુઓ” નો ઉલ્લેખ કરે છે.


ગુપ્ત … બાળકોની (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:25

ઈસુ અજાણ્યા લોકોને નાના બાળકો સાથે સરખાવે છે. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂક્યો છે કે તેનામાંના ઘણા માને છે કે તેઓ સારા શિક્ષિત નથી અથવા પોતાને જ્ઞાની સમજતા નથી. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 11:26

translationNotes :: Matthew 11:26

IRV:

હા ઓ પિતા કેમ કે તમને એવું સારું લાગ્યું

કે તમને એવું સારું (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:26

તમારી દૃષ્ટિમાં"" શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ સ્વયંને જે સમજે છે તે વિશેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એ પ્રમાણે કરવા માટે યોગ્ય ગણ્યું છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 11:27

translationNotes :: Matthew 11:27

IRV:

મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપ્યું છે પિતા વગર દીકરાને કોઈ જાણતું નથી અને દીકરા વગર તથા જેમને દીકરો પ્રગટ કરવા ચાહે તેના વગર પિતાને કોઈ જાણતું નથી

મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપ્યું છે પિતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:27

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતાએ મને સઘળો અધિકાર આપ્યો છે"" અથવા ""મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપ્યું છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


સઘળું (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:27

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 ઈશ્વર પિતાએ ઈસુને તેમના રાજ્ય અને પોતા વિશે સર્વ જાહેર કર્યું છે અથવા 2 ઈશ્વર પિતાએ સર્વ અધિકાર ઈસુને આપ્યા છે.


પિતાએ … પિતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:27

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)


જાણતું … કોઈ જાણતું (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:27

અહીં ""જાણવું"" શબ્દનો અર્થ ફક્ત કોઈની સાથે પરિચિત હોવા કરતાં વધુ છે. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈને પણ આત્મીયતાથી જાણવું અને તેણી સાથે ખાસ સંબંધ રાખવો.



Matthew 11:28

translationNotes :: Matthew 11:28

IRV:

ઓ વૈતરું કરનારાઓ તથા ભારથી લદાયેલાઓ તમે સઘળા મારી પાસે આવો અને હું તમને વિસામો આપીશ

Note:

translationNotes :: Matthew 11:28

ઈસુ ટોળાની સાથે વાત કરવાનું સમાપન કરે છે.


વૈતરું કરનારાઓ તથા ભારથી લદાયેલાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:28

નિયમનું પાલન કરવામાં નિષ્ફળ ગયેલા લોકો નિયમને એક ભારે બોજ સમાન ગણે છે અને તેનો ભાર સહન કરે છે, તેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સખત મહેનત કર્યા પછી પણ નિરાશ કોણ છે"" અથવા ""નિયમનું સખત સંપૂર્ણપણે પાલન કરવાના પ્રયત્નો કર્યાથી નિરાશ કોણ છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 11:29

translationNotes :: Matthew 11:29

IRV:

મારી ઝૂંસરી તમે પોતા પર લો અને મારી પાસેથી શીખો કેમ કે હું મનમાં નમ્ર તથા સાલસ છું તમે તમારા જીવમાં વિસામો પામશો

કેમ કે મનમાં નમ્ર … સાલસ છું (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:29

અહીં ""નમ્ર"" અને ""નમ્ર હૃદય"" નો મૂળ અર્થ એક જ છે. ઈસુ તે બંને શબ્દોનો સમન્વય કરી ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ધાર્મિક આગેવાનો કરતા ઈસુ વધુ દયાળુ રીતે વર્તશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મનમાં નમ્ર અને રાંકડો છું"" અથવા ""હું ખૂબ જ રાંકડો/નમ્ર છું"" (જુઓ: બેવડું/બમણાં)

Support Reference:  બેવડું/બમણાં

કેમ કે મનમાં … સાલસ છું (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:29

અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક વ્યક્તિત્વ માટેનું ઉપનામ છે. ""નમ્ર હૃદય"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""નમ્ર"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નમ્ર"" (જુઓ: ઉપનામ અને રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  ઉપનામ

જીવમાં વિસામો (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:29

અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા માટે આરામ મેળવશો"" અથવા ""તમે વિશ્રામ કરી શકશો"" (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)



Matthew 11:30

translationNotes :: Matthew 11:30

IRV:

કેમ કે મારી ઝૂંસરી સહેલી અને મારો બોજો હલકો છે

કેમ કે મારી ઝૂંસરી સહેલી અને મારો બોજો હલકો છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:30

આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન જ થાય છે. ઈસુ ભારપૂર્વક કહે છે કે યહૂદી નિયમનું પાલન કરવા કરતા તેમને અનુસરવું સરળ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા પર જે મૂકું છું, તે તમે ઉઠાવી લઈ જઈ શકશો કારણ કે તે હલકું છે."" (જુઓ: સમાંતરણ)

Support Reference:  સમાંતરણ

મારો બોજો હલકો (IRV)

translationNotes :: Matthew 11:30

અહીં “હલકું” શબ્દ ભારેનું વિરોધી છે, અંધકારનું વિરોધી નહીં.



Matthew 12

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 12 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરકારોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને જમણી તરફ જમણી બાજુએ બાકીના લખાણથી અલગ ગોઠવેલી છે. યુએલટી આ કવિતા, જે જૂના કરારના શબ્દો છે તેને 12: 18-21 માં આ રીતે ગોઠવે છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

સાબ્બાથ

ઈશ્વરના લોકોએ સાબ્બાથના નિયમનું પાલન કેવી રીતે કરવું જોઈએ, તે વિશે આ અધ્યાય ઘણું શીખવે છે. ઈસુએ કહ્યું કે સાબ્બાથ પાળવા સબંધી ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે આધીન થવામાં લોકોને ફરોશીઓએ બનાવેલા નિયમો મદદ કરી શક્યા નહીં. (જુઓ: વિશ્રામવાર)

""આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

કોઈ પણ વ્યક્તિ ચોક્કસપણે એ જાણતો નથી કે લોકો જ્યારે આ પાપ કરે છે ત્યારે તેઓ કેવા કાર્યો કરે છે અથવા શું કહે છે. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેના કાર્યનું અપમાન કરે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ એ છે કે લોકોને સમજાવવું કે તેઓ પાપી છે અને તેઓએ ઈશ્વર પાસેથી ક્ષમા પ્રાપ્ત કરવી જોઈએ. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાનું બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી તે કદાચ આત્માની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણનું કાર્ય કરે છે. (જુઓ: ઈશ્વર નિંદા, ઈશ્વરની નિંદા કરવી, નિંદા કરાયેલ, અનાદરભર્યું, દુર્ભાષણો અને પવિત્ર આત્મા, ઈશ્વરના આત્મા, પ્રભુના આત્મા, આત્મા)

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ

ભાઈઓ અને બહેનો

મોટાભાગના લોકો જેમને સમાન માતાપિતા છે તેઓ એકમેકને ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" તરીકે ઓળખે છે અને તેમને તેમના જીવનના સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો તરીકે માને છે. જેઓના દાદા-દાદી સમાન હોય તેવા ઘણાં લોકો પણ એકમેકને ઉપરોક્ત રીતે “ભાઈ” અને ""બહેન"" માને છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો એ છે કે જેઓ તેમના આકાશમાંના પિતાની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે. (જુઓ: ભાઈ, ભાઈઓ)

Matthew 12:1

translationNotes :: Matthew 12:1

IRV:

તે વેળાએ ઈસુ વિશ્રામવારે અનાજનાં ખેતરોમાં થઈને જતા હતા ત્યારે તેમના શિષ્યોને ભૂખ લાગી તેઓ કણસલાં તોડવા તથા ખાવા લાગ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 12:1

માથ્થીની સુવાર્તામાં અહીં એક નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં ઈસુના સેવાકાર્યમાં વધતાં વિરોધ વિશે માથ્થી જણાવે છે. અહીં, ફરોશીઓએ ઈસુના શિષ્યોને સાબ્બાથ વારે ખેતરમાંથી દાણાઓ વીણી ખાવા સબંધી ટીકા કરે છે.


અનાજનાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:1

અનાજ રોપણી માટે એક સ્થળ. જો ઘઉં અજાણ્યું હોય અને ""અનાજ"" ખૂબ જ સામાન્ય હોય, તો તમે ""જેમાંથી રોટલી બનાવી તે છોડની ડાળી"" નો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: અજાણી બાબતો નો અનુવાદ)


કણસલાં તોડવા તથા ખાવા (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:1

બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડવા અને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી ન હતી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું સાબ્બાથ પર કોઈ અન્યથા નિયમ મુજબ પ્રવૃત્તિ કરી શકે કે કેમ?


કણસલાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:1

આ ઘઉંના છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે. તે છોડના પાકેલા દાણા અથવા બીજને પકડી રાખે છે.



Matthew 12:2

translationNotes :: Matthew 12:2

IRV:

ફરોશીઓએ તે જોઈને ઈસુને કહ્યું કે જો વિશ્રામવારે જે કરવું ઉચિત નથી તે તમારા શિષ્યો કરે છે

વિશ્રામવારે … કરવું ઉચિત નથી … કરે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:2

બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડવા અને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી ન હતી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું સાબ્બાથ પર કોઈ અન્યથા નિયમ મુજબ પ્રવૃત્તિ કરી શકે કે કેમ?


ફરોશીઓએ તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:2

આનો અર્થ સર્વ ફરોશીઓ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમુક ફરોશીઓ”


જે … તે તમારા શિષ્યો (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:2

જુઓ, તમારા શિષ્યો. આ શબ્દનો ઉપયોગ શિષ્યો જે કરતાં હતા તે તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ફરોશીઓ કરે છે.



Matthew 12:3

translationNotes :: Matthew 12:3

IRV:

પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે જયારે દાઉદ તથા તેના સાથીઓ ભૂખ્યા હતા ત્યારે તેણે જે કર્યું તે શું તમે વાંચ્યું નથી

Note:

translationNotes :: Matthew 12:3

ફરોશીઓની ટીકાઓનો પ્રત્યુત્તર ઈસુએ આપ્યો.


તેના … તેણે … તમે વાંચ્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:3

ફરોશીઓની ટીકાનો જવાબ આપવા માટે ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન કરી પડકાર આપ્યો કે તેમણે જે શાસ્ત્ર વાંચ્યું તેનો અર્થ ફરોશીઓ સમજાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જાણું છું કે તમે તેના વિશે વાંચ્યું છે ...તેની સાથે"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 12:4

translationNotes :: Matthew 12:4

IRV:

કે તેણે ઈશ્વરના ઘરમાં પેસીને અર્પણ કરેલી રોટલી જે તેને તથા તેના સાથીઓને ખાવી ઉચિત ન હતી પણ એકલા યાજકોને ઉચિત હતી તે તેણે ખાધી

કે તેણે ઈશ્વરના ઘરમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:4

દાઉદના સમય દરમિયાન કોઈ પ્રાર્થનાઘર બન્યું ન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુલાકાત મંડપ"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેનું સ્થળ


રોટલી જે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:4

આ પવિત્ર રોટલી છે જે યાજકો મુલાકાત મંડપમાં ઈશ્વર સમક્ષ મૂકી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોટલી જે યાજક ઈશ્વર સમક્ષ મૂકે છે” અથવા ""પવિત્ર રોટલી"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 12:5

translationNotes :: Matthew 12:5

IRV:

અથવા શું નિયમશાસ્ત્રમાં તમે એ નથી વાંચ્યું કે વિશ્રામવારે રવિવારે ભક્તિસ્થાનમાં યાજકોએ વિશ્રામવારને અપવિત્ર કર્યા છતાં પણ નિર્દોષ છે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:5

ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે.


નિયમશાસ્ત્રમાં તમે એ નથી વાંચ્યું કે … કર્યા છતાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:5

ફરોશીઓની ટીકાનો પ્રત્યુત્તર આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. શાસ્ત્રવચનોમાં તેઓએ જે વાંચ્યું છે તેનો અર્થ સમજાવવા માટે ઈસુ ફરોશીઓને પડકાર આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસ તમે મૂસાના નિયમમાં વાંચ્યું છે ... પરંતુ નિર્દોષ છે."" અથવા ""તમારે જાણવું જોઈએ કે નિયમ તે શીખવે છે ... પરંતુ નિર્દોષ છે."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


કર્યા છતાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:5

ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા કરશે નહીં અથવા “ઈશ્વર તેઓને દોષિત ઠેરવશે નહીં”



Matthew 12:6

translationNotes :: Matthew 12:6

IRV:

પણ હું તમને કહું છું કે ભક્તિસ્થાન કરતાં અહીં એક મોટો છે

કે ભક્તિસ્થાન … એક મોટો (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:6

કોઈ છે જે પ્રાર્થનાઘર કરતા પણ વધુ મહત્વના છે. ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરતાં સ્વયંને પ્રાર્થનાઘર કરતાં પણ વધુ મહત્વના દર્શાવે છે. (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)



Matthew 12:7

translationNotes :: Matthew 12:7

IRV:

વળી યજ્ઞ કરતાં હું દયા ચાહું છું એનો અર્થ જો તમે જાણતા હોત તો નિર્દોષને તમે દોષિત ન ઠરાવત

Note:

translationNotes :: Matthew 12:7

કલમ 7 માં, હોશિયા પ્રબોધકની વાતને ટાંકીને ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 12:7

ઈસુ ફરોશીઓને પત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે.


વળી યજ્ઞ કરતાં હું દયા ચાહું છું એનો જો તમે જાણતા તો નિર્દોષને તમે દોષિત ન (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:7

અહીં ઈસુ શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હોશિયા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા આ લખ્યું હતું: 'યજ્ઞ કરતા હું દયા ચાહું છું.' જો તમે આનો અર્થ સમજી શક્યા હોત, તો તમે નિર્દોષને દોષિત ઠરાવત નહી"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


ચાહું છું (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:7

સર્વનામ “હું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે



Matthew 12:8

translationNotes :: Matthew 12:8

IRV:

કેમ કે માણસના દીકરા ઈસુ વિશ્રામવારના પણ પ્રભુ છે

Matthew 12:9

translationNotes :: Matthew 12:9

IRV:

ઈસુ ત્યાંથી નીકળીને તેઓના સભાસ્થાનમાં આવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 12:9

અહીં સુવાર્તામાં દ્રશ્ય બદલાય છે જેમાં જ્યારે ઈસુ સાબ્બાથે એક માણસને સાજો કરે છે ત્યારે ફરોશીઓ ઈસુની ટીકા કરે છે


સભાસ્થાનમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:9

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 શબ્દ ""તેમના"" તે શહેરના યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સભાસ્થાન” અથવા 2 ""તેમના"" શબ્દ ફરોશીઓને સંબોધે છે જેની સાથે ઈસુએ વાત કરી અને આ એ સભાસ્થાન હતું જ્યાં તેઓ અને યહૂદીઓ હાજર રહ્યા હતા. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ એ નથી કે ફરોશીઓ સભાસ્થાનના માલિક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સભાસ્થાનમાં હાજરી આપી હતી તે સભાસ્થાન



Matthew 12:10

translationNotes :: Matthew 12:10

IRV:

ત્યારે જુઓ ત્યાં એક માણસ હતો જેનો હાથ સુકાઈ ગયેલો હતો ઈસુ પર દોષ મૂકવા સારુ તેમને પૂછ્યું કે શું વિશ્રામવારે સાજું કરવું ઉચિત છે

જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:10

જુઓ"" શબ્દ આ સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિ વિશે જણાવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.


જેનો … ઈસુ પર સારુ તેમને પૂછ્યું કે શું વિશ્રામવારે સાજું કરવું ઉચિત છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:10

ફરોશીઓ ઈસુને એ પાપના દોષિત ઠેરવવા માગતા હતા, તેથી તેઓએ તેમને પૂછ્યું, 'શું વિશ્રામવારને સાજા કરવું વાજબી છે?'


ઈસુ પર … ઉચિત (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:10

ફરોશીઓ ફક્ત ઈસુને લોકોની સમક્ષ દોષિત ઠેરવવા જ માંગતા નહોતા. પરંતુ તેઓ તો ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ જવાબ આપે જે જવાબ મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધમાં જણાય, જેથી તેઓ ઈસુને ન્યાયાધીશ સમક્ષ લઈ જઈ શકે અને નિયમ ભંગ કરવાના બદલે ઈસુને શિક્ષા અપાવી શકે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 12:11

translationNotes :: Matthew 12:11

IRV:

ત્યારે તેમણે તેઓને કહ્યું કે તમારામાં કયો માણસ એવો છે કે જેને એક ઘેટું હોય અને વિશ્રામવારે જો તે ખાડામાં પડે તો તેને પકડીને બહાર નહિ કાઢશે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:11

ફરોશીની ટીકાનો પ્રત્યુત્તર ઈસુ આપે છે.


કયો માણસ એવો છે … એક ઘેટું હોય … જો તે … પકડીને બહાર નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:11

ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ સભામાં કયા પ્રકારનું કાર્ય કરે છે તે વિચારવા માટે તે પ્રશ્ન પડકારરૂપ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંનો દરેક, જો તમારી પાસે ફક્ત એક જ ઘેટું હોય ... જો તે પડી જાય તો તેને ઉઠાવશે."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 12:12

translationNotes :: Matthew 12:12

IRV:

તો માણસ ઘેટાં કરતાં કેટલું ઉત્તમ છે એ માટે વિશ્રામવારે સારું કરવું ઉચિત છે

માણસ ઘેટાં કરતાં કેટલું ઉત્તમ છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:12

શબ્દસમૂહ ""કેટલું બધુ વધારે"" નિવેદનમાં ભાર ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેખીતી રીતે, માણસ ઘેટાંના કરતાં કેટલું ઉત્તમ છે!"" અથવા ""વિચાર કરો કે માણસ ઘેટાં કરતાં કેટલો વધારે મહત્વનો છે



Matthew 12:13

translationNotes :: Matthew 12:13

IRV:

ત્યારે પેલા માણસને ઈસુએ કહ્યું કે તારો હાથ લાંબો કર તેણે તે લાંબો કર્યો તરત તેનો હાથ બીજા હાથના જેવો સાજો થયો

ત્યારે પેલા માણસને ઈસુએ કહ્યું કે તારો હાથ લાંબો કર તેણે લાંબો કર્યો … હાથ … હાથના (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:13

આ પરોક્ષ રીતે ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ તે માણસને તેનો હાથ લાંબો કરવાની આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


માણસને … કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:13

સુકાઈ ગયલા હાથવાળા માણસને અથવા “જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયો છે તેને”


તેનો (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:13

તે માણસે તેનો હાથ લાંબો કર્યો


સાજો (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:13

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ફરીથી સ્વસ્થ થયો"" અથવા ""તે ફરીથી સાજો થઈ ગયો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 12:14

translationNotes :: Matthew 12:14

IRV:

ત્યારે ફરોશીઓએ નીકળીને તેમને મારી નાખવાને માટે તેમની વિરુદ્ધ મસલત કરી

Matthew 12:15

translationNotes :: Matthew 12:15

IRV:

પણ ઈસુ એ જાણીને ત્યાંથી નીકળી ગયા ઘણા લોક તેમની પાછળ ગયા ત્યારે બધાને સાજા કરીને

Note:

translationNotes :: Matthew 12:15

આ અહેવાલ બતાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના કાર્યોએ યશાયાની ભવિષ્યવાણીઓને પૂર્ણ કરી.


પાછળ ગયા (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:15

ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા અથવા “નીકળી ગયા”



Matthew 12:16

translationNotes :: Matthew 12:16

IRV:

તેઓને કડક આજ્ઞા આપી કે તમારે મને પ્રગટ કરવો નહિ

Matthew 12:17

translationNotes :: Matthew 12:17

IRV:

એ માટે કે પ્રબોધક યશાયાએ જે કહ્યું હતું તે પૂરું થાય કે

એ … કે … તે પૂરું થાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:17

શબ્દસમૂહ ""તે સાચું પડી શકે છે"" ને નવા વાક્યની શરૂઆત તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પરિપૂર્ણ કરવાનું હતું



Matthew 12:18

translationNotes :: Matthew 12:18

IRV:

જુઓ મારો સેવક જેને મેં પસંદ કર્યો મારો પ્રિય જેના પર મારો જીવ પ્રસન્ન છે તે પર હું મારો આત્મા મૂકીશ અને તે અન્ય દેશનાઓને ન્યાયકરણ પ્રગટ કરશે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:18

અહીં માથ્થી દર્શાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્ય, યશાયા પ્રબોધકની ભવિષ્યવાણી વિશેના શાસ્ત્રને પૂર્ણ કરે છે.


જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:18

જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું તમને જે કહું છું તે પર ધ્યાન આપો.”


અન્ય દેશનાઓને ન્યાયકરણ પ્રગટ કરશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:18

ઈશ્વરનો સેવક વિદેશીઓને કહેશે કે ન્યાય થશે. તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે કે ઈશ્વર જ ન્યાય કરનાર છે, અને અમૂર્ત નામ ""ન્યાય"" અને ""જે સાચું છે તે"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે રાષ્ટ્રોને જાહેર કરશે કે ઈશ્વર તેમના માટે જે સારું છે તે જ કરશે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી અને અમૂર્ત નામો)



Matthew 12:19

translationNotes :: Matthew 12:19

IRV:

તે ઝઘડો નહિ કરશે બૂમ નહિ પાડશે તેની વાણી રસ્તાઓમાં કોઇ નહિ સાંભળશે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:19

માથ્થી યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ ચાલુ રાખે છે.


તેની વાણી … કોઇ નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:19

અહીં ‘લોકો તેમની વાણી સાંભળતા નથી’ તેનું પ્રતિનિધિત્વ ‘તેઓ મોટા અવાજે બોલતા નથી’, કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:""તેઓ મોટેથી બોલાશે નહીં"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 12:20

translationNotes :: Matthew 12:20

IRV:

જ્યાં સુધી ન્યાયકરણને તે જયમાં નહિ પહોંચાડે ત્યાં સુધી છૂંદેલું બરુ તે ભાંગી નહિ નાખશે ધુમાતુ શણ પણ તે નહિ હોલવશે

નહિ પહોંચાડે … છૂંદેલું બરુ ભાંગી નહિ નાખશે ધુમાતુ શણ … નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:20

આ બંને નિવેદનો એક જ વસ્તુ છે. તેઓ રૂપકો પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરનો સેવક નમ્ર અને દયાળુ રહેશે. બંને ""છૂંદેલું બરું"" અને ""ધુમાડાવાળું શણ"" નબળા અને નુકસાન પહોંચાડનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો રૂપક ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે શાબ્દિક અર્થનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે નબળા લોકો માટે દયાળુ રહેશે, અને જેઓ દુઃખ અનુભવે છે તેઓ માટે તેઓ નમ્ર રહેશે"" (જુઓ: સમાંતરણ અને રૂપક)

Support Reference:  સમાંતરણ

ધુમાતુ શણ … નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:20

તે કોઈ પણ ધુમાડાવાળા શણને બહાર મૂકશે નહીં અથવા ""તે કોઈ પણ ધુમાડાવાળા બળતણને ઓલવી નાખશે નહીં


ધુમાતુ શણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:20

આ એક દીવાની વાટનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે સળગાવામાં આવે છે ત્યારે તેમાંથી માત્ર ધુમાડો નીકળે છે.


ત્યાં સુધી (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:20

આને નવા વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય છે: “શણ. આ તે ત્યાં સુધી કરશે.”


ન્યાયકરણને … પણ તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:20

કોઈ પણ વ્યક્તિને વિજયમાં દોરી જવું તે, તેમને વિજયી બનવા માટેના કારણનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ન્યાયને વિજયી બનવા માટેનું પ્રતિનિધિત્વ ખોટી બાબતોને સાચી બાબતોમાં ફેરવવાનું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બધું જ યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: અમૂર્ત નામો)

Support Reference:  અમૂર્ત નામો


Matthew 12:21

translationNotes :: Matthew 12:21

IRV:

વિદેશીઓ તેમના નામ પર આશા રાખશે

Matthew 12:22

translationNotes :: Matthew 12:22

IRV:

ત્યારે અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા કોઈ અંધ મૂંગા માણસને તેઓ તેમની પાસે લાવ્યા તેમણે તેને સાજો કર્યો એટલે જે અંધ તથા મૂંગો હતો તે બોલવા અને જોવા લાગ્યો

Note:

translationNotes :: Matthew 12:22

અહીં સુવાર્તામાં દ્રશ્ય હવે પાછળના સમયમાં પાછુ ફરે છે જ્યારે ફરોશીઓએ ઈસુ પર શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજો કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા.


ત્યારે અશુદ્ધ વળગેલા … અંધ મૂંગા માણસને તેઓ … અંધ … મૂંગો હતો (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:22

આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ પાસે એક માણસને લાવ્યો જે અંધ અને મૂંગો હતો કારણ કે દુષ્ટાત્મા તેને નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 12:23

translationNotes :: Matthew 12:23

IRV:

સર્વ લોકોએ આશ્ચર્ય પામીને કહ્યું કે શું આ દાઉદનો દીકરો હોઈ શકે

દીકરો (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:23

અહીં તેનો અર્થ “ના વંશજ”



Matthew 12:24

translationNotes :: Matthew 12:24

IRV:

પણ ફરોશીઓએ તે સાંભળીને કહ્યું કે ભૂતોના સરદાર બાલઝબૂલની મદદથી જ તે ભૂતોને કાઢે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:24

કલમ 25 માં, ફરોશીઓના આક્ષેપોનો જવાબ આપવાનું શરૂ કરતા ઈસુ કહે છે કે શેતાનની શક્તિ દ્વારા તેણે આ માણસને સાજો કર્યો તેવું ફરોશીઓ કહે છે.


સાંભળીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:24

અહીં તે અંધ, મૂંગા અને અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને સાજાપણું આપવાના ચમત્કારનો ઉલ્લેખ કરે છે.


કે ભૂતોના … બાલઝબૂલની મદદથી જ તે … કાઢે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:24

આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""આ માણસ માત્ર અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી શકે છે કારણ કે તે બાલઝબૂલનો મિત્ર છે"" (જુઓ: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો)


“οὗτος” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:24

ફરોશીઓ ઈસુનો નકાર કરે છે તે બતાવવા તેમને નામથી બોલાવવાનું ટાળે છે.



Matthew 12:25

translationNotes :: Matthew 12:25

IRV:

ત્યારે ઈસુએ તેઓનો વિચાર જાણીને તેઓને કહ્યું કે દરેક રાજ્ય જેમાં ફૂટ પડે તે તૂટી પડે છે તથા દરેક નગર અથવા ઘર જેમાં ફૂટ પડે તે સ્થિર નહિ રહેશે

દરેક રાજ્ય ફૂટ પડે તે તૂટી પડે છે તથા દરેક નગર અથવા ઘર ફૂટ પડે તે સ્થિર નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:25

ઈસુએ ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઈસુ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે અન્ય અશુદ્ધ આત્માઓ સાથે લડવા માટે બાલઝબૂલ પોતાના સામર્થ્યનો ઉપયોગ કરે તે વાતનો કોઈ અર્થ નથી. (જુઓ: નીતિવચનો અને સમાંતરણ)

Support Reference:  નીતિવચનો

દરેક રાજ્ય ફૂટ પડે તે તૂટી પડે છે … ફૂટ પડે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:25

અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજ્યમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સામ્રાજ્ય ટકશે નહીં જ્યારે તેના લોકો એકબીજાની વચ્ચે લડાઈ કરશે"" (જુઓ: ઉપનામ અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

Support Reference:  ઉપનામ

તથા દરેક નગર અથવા ઘર ફૂટ પડે તે સ્થિર નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:25

અહીં ""શહેર"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""ઘર"" એ કુટુંબને નિર્દેશ કરે છે. ""પોતાનાથી વિભાજિત"" થવાથી તેના લોકો એકબીજા સાથે લડતા હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે લોકો એકબીજા સાથે લડાઈ કરે છે ત્યારે તે શહેર અથવા પરિવારનો નાશ થાય છે"" (જુઓ: ઉપનામ અને રૂપક)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 12:26

translationNotes :: Matthew 12:26

IRV:

જો શેતાન શેતાનને કાઢે તો તે પોતે પોતાની સામે થયો તો પછી તેનું રાજ્ય શી રીતે સ્થિર રહેશે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:26

ફરોશીઓએ ઈસુ પર શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજો કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા તેનો પ્રત્યુતર આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.


જો શેતાન શેતાનને કાઢે તો તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:26

શેતાન નામનો બીજો ઉપયોગ શેતાનની સેવા કરતા અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન તેના પોતાના અશુદ્ધ આત્માઓ વિરુદ્ધ કાર્ય કરે તો"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

પછી તેનું રાજ્ય શી રીતે સ્થિર (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:26

ફરોશીઓ જે કહે છે તે તર્કહિન છે તેવું તેઓને બતાવવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન પોતાનામાં વિભાજિત છે તો, તેનું રાજ્ય સ્થિર રહી શકશે નહીં!"" અથવા ""જો શેતાન પોતાનાની સાથે લડાઈ કરે તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહીં!” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 12:27

translationNotes :: Matthew 12:27

IRV:

જો હું બાલઝબૂલની મદદથી ભૂતોને કાઢું છું તો તમારા દીકરા કોની મદદથી કાઢે છે માટે તેઓ તમારા ન્યાયાધીશ થશે

બાલઝબૂલની (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:27

આ નામ એ જ સમાન વ્યક્તિનો “શેતાન” તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 26).


કાઢું છું … તમારા દીકરા કોની કાઢે છે માટે તેઓ તમારા (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:27

ફરોશીઓને પડકારવા માટે ઈસુએ બીજા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી તમારે કહેવું જોઈએ કે તમારા અનુયાયીઓ પણ બાલઝબૂલની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે. પરંતુ, તમે જાણો છો કે આ સત્ય નથી."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


તમારા દીકરા … તેઓ તમારા (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:27

ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમારા પુત્રો"" શબ્દ તેમના અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. શિક્ષકો અથવા આગેવાનોને અનુસરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા અનુયાયીઓ"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

કોની … થશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:27

તમારા અનુયાયીઓ ઈશ્વરની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે, તેઓ બતાવે છે કે તમે મારા પ્રત્યે ખોટા છો.



Matthew 12:28

translationNotes :: Matthew 12:28

IRV:

પણ જો હું ઈશ્વરના આત્માથી ભૂતોને કાઢું છું તો ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છેએમ સમજો

Note:

translationNotes :: Matthew 12:28

ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે.


પણ જો હું … તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:28

અહીં ""જો"" નો અર્થ એ નથી કે ઈસુ પ્રશ્ન કરે છે કે શેતાનને કેવી રીતે હાંકી કાઢવો. અહીં ઈસુ સાચું નિવેદન દાખલ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો કે હું


ઈશ્વરના … ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છેએમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:28

તો પછી ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારામાં આવી ચૂક્યું છે. અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજા તરીકે ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તમારામાં તેનું રાજ્ય સ્થાપિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 12:29

translationNotes :: Matthew 12:29

IRV:

વળી બળવાનના ઘરમાં જઈને તે બળવાનને પહેલાં બાંધ્યા વિના તેનો સામાન કોઇથી કેમ લૂંટાય પણ તેને બાંધ્યા પછી તે તેનું ઘર લૂંટી લેશે

ઘરમાં જઈને તે … પહેલાં … લૂંટાય … તે તેનું ઘર લૂંટી (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:29

ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ(ઈસુ) સ્વયં, શેતાનથી વધારે શક્તિશાળી છે તેથી તેઓ(ઈસુ) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢી શકે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

વળી … બાંધ્યા … કોઇથી … પણ … બાંધ્યા (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:29

ફરોશીઓ અને ટોળાને શીખવવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળવાન વ્યક્તિને બાંધ્યા વિના કોઈ પણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકશે નહીં."" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રવેશ કરવા માંગે છે ... તો તેણે પ્રથમ બળવાન માણસને બાંધવો પડે."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 12:30

translationNotes :: Matthew 12:30

IRV:

જે મારા પક્ષનો નથી તે મારી વિરુદ્ધ છે જે મારી સાથે સંગ્રહ નથી કરતો તે વિખેરી નાખે છે

છે … સંગ્રહ નથી કરતો તે વિખેરી નાખે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:30

ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઘેટાંના ટોળાને ઘેટાંપાળક પાસે ભેગા કરે છે અથવા તેમને ઘેટાંપાળકથી દૂર લઈ જાય છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ કાં તો લોકોને ઈસુના શિષ્ય બનવામાં મદદ કરે છે અથવા તે લોકોને ઈસુનો નકાર કરવા કહે છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 12:31

translationNotes :: Matthew 12:31

IRV:

એ માટે હું તમને કહું છું કે દરેક પાપ તથા દુર્ભાષણ માણસોને માફ કરાશે પણ પવિત્ર આત્માની વિરુદ્ધ જે દુર્ભાષણ કરે તે માણસને માફ નહિ કરાશે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:31

ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે.


કે દરેક પાપ તથા દુર્ભાષણ માણસોને … પણ … કરે … માણસને (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:31

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જે પાપ કરે છે અને લોકો જે કહે છે તે પ્રત્યેક દુષ્ટ બાબતને ઈશ્વર માફ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર દરેક દુષ્ટતા અને પાપોને ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


માફ કરાશે … આત્માની વિરુદ્ધ જે દુર્ભાષણ … નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:31

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ કરેલ દરેક પાપ અને દુર્ભાષણને ઈશ્વર માફ કરશે નહીં"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 12:32

translationNotes :: Matthew 12:32

IRV:

માણસના દીકરા વિરુદ્ધ જે કોઈ કંઈ કહેશે તે તેને માફ કરાશે પણ પવિત્ર આત્માની વિરુદ્ધ જે કોઈ કંઈ કહેશે તે તેને માફ નહિ કરાશે આ યુગમાં પણ નહિ અને આવનાર યુગમાં પણ નહિ

માણસના દીકરા વિરુદ્ધ જે કોઈ કંઈ કહેશે તે … પણ … જે … કહેશે … આ પણ … અને … પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:32

અહીં ""શબ્દ"" નો અર્થ છે કોઈ શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ વ્યક્તિ માણસના દીકરા વિશે દુર્ભાષણ કરશે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

તેને માફ કરાશે … તે તેને માફ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:32

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે વ્યક્તિને માફ કરશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


વિરુદ્ધ જે … પણ … જે … આ પણ નહિ … આવનાર પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:32

અહીંયા ""જગત"" અને ""તે જે આવવાનું છે"" તે વર્તમાન યુગ અને આવનાર યુગને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ યુગમાં અથવા આવનાર યુગમાં"" અથવા ""સદા અને સર્વકાળ"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 12:33

translationNotes :: Matthew 12:33

IRV:

ઝાડ સારું કરો અને તેનું ફળ સારું થશે અથવા ઝાડ ખરાબ કરો અને તેનું ફળ ખરાબ થશે કેમ કે ઝાડ ફળથી ઓળખાય છે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:33

ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે.


ઝાડ સારું કરો અને તેનું ફળ સારું થશે અથવા ઝાડ ખરાબ કરો અને તેનું ફળ ખરાબ થશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:33

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 ""જો ઝાડ સારું હશે તો તેનું ફળ સારું મળશે, અને જો વૃક્ષ ખરાબ હશે તો તેનું ફળ ખરાબ મળશે"" અથવા 2 ""જો તમે ઝાડને સારું ગણો તો તેનું ફળ સારું છે, અને જો તમે તે ઝાડને ખરાબ માનતા હો, તો તેનું ફળ ખરાબ રહેશે."" આ એક કહેવત હતી. કોઈ વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ છે તે કેમ જાણી શકાય તેના માટે આ સત્યને લાગુ પાડવું.


કેમ કે ઝાડ ફળથી ઓળખાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:33

અહીં ફળ વ્યક્તિ શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઝાડ ફળથી ઓળખાય છે કે તે સારું છે કે ખરાબ છે"" અથવા ""લોકો વ્યક્તિના વર્તન અને પ્રવૃત્તિઓના પરિણામો જોઈને કહે છે કે તે વ્યક્તિ સારો છે કે ખરાબ છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ) અને રૂપક)



Matthew 12:34

translationNotes :: Matthew 12:34

IRV:

ઓ સર્પોના વંશ તમે દુષ્ટ છતાં સારી વાતો તમારાથી શી રીતે કહી શકાય કેમ કે મનના ભરપૂરીપણામાંથી મોં બોલે છે

સર્પોના વંશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:34

અહીં ""સંતાન"" નો અર્થ છે કે ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી."" એક પ્રકારના ઝેરી સાપો છે જે જોખમી છે અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. તમે માથ્થી 3: 7 માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

સારી વાતો શી રીતે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:34

ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સારી વાતો કહી શકો નહીં."" અથવા ""તમે માત્ર દુષ્ટ વાતો જ કહી શકો છો."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


કેમ કે મનના ભરપૂરીપણામાંથી મોં બોલે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:34

અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મનમાં વિચારો માટેનું નામ છે. અહીં ""મુખ"" એ જે સંપૂર્ણ રૂપે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે મુખથી બોલે છે તે તેના મનમાં શું ચાલે છે તે પ્રગટ કરે છે."" (જુઓ: ઉપનામ અને અભિવ્યક્ત અલંકાર)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 12:35

translationNotes :: Matthew 12:35

IRV:

સારું માણસ મનના સારા ભંડારમાંથી સારું કાઢે છે ખરાબ માણસ ખરાબ ભંડારમાંથી ખરાબ બહાર કાઢે છે

સારું માણસ સારા ભંડારમાંથી સારું કાઢે છે ખરાબ માણસ ખરાબ ભંડારમાંથી ખરાબ બહાર કાઢે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:35

ઈસુ ""હૃદય"" વિશે બોલે છે કે તે જાણે એક પાત્ર છે કે જે વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ વાતોથી ભરપૂર છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ શું કહે છે તે બતાવે છે કે વ્યક્તિ ખરેખર શું છે. જો તમારે આ કાલ્પનિક રાખવું હોય તો તમે યુએસટી તપાસો. તમે શાબ્દિક અનુવાદ પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસ ખરેખર સારૂ છે તે સારી વાત કરશે, અને ખરેખર જે દુષ્ટ છે તે ખરાબ વાતો બોલશે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 12:36

translationNotes :: Matthew 12:36

IRV:

વળી હું તમને કહું છું કે માણસો જે દરેક નકામી વાત બોલશે તે સંબંધી ન્યાયકાળે તેઓને જવાબ આપવો પડશે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:36

ઈસુએ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસને સાજો કર્યો તેવા ફરોશીઓના આરોપ વિશેના પ્રત્યુત્તર આપવાનું સમાપન ઈસુ કરે છે.



Matthew 12:37

translationNotes :: Matthew 12:37

IRV:

કેમ કે તારી વાતોથી તું ન્યાયી ઠરાવાશે અને તારી વાતોથી અન્યાયી ઠરાવાશે

ન્યાયી ઠરાવાશે … અન્યાયી (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:37

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવે શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ન્યાયી ઠેરવશે અને ,,, ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 12:38

translationNotes :: Matthew 12:38

IRV:

ત્યારે કેટલાએક શાસ્ત્રીઓએ તથા ફરોશીઓએ તેમને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે ઓ ઉપદેશક અમારે કંઈ નિશાની જોવી છે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:38

કલમ 39 માં, ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 12:38

શેતાનની શક્તિ દ્વારા ઈસુએ માણસને સાજો કર્યો છે તેવા ફરોશીઓના આક્ષેપનો જવાબ ઈસુએ આપ્યા પછીની કલમોમાં જ આ સંવાદ થાય છે.


અમારે … નિશાની જોવી (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:38

તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ શા માટે નિશાની માગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા તરફથી નિશાની મળશે તે જ સાબિત કરશે કે તમે જે કહો છો તે સાચું છે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 12:39

translationNotes :: Matthew 12:39

IRV:

પણ ઈસુએ ઉત્તર દેતાં તેઓને કહ્યું કે દુષ્ટ તથા વ્યભિચારી પેઢી નિશાની માગે છે પણ યૂના પ્રબોધકની નિશાની સિવાય કોઇ નિશાની તેને નહિ અપાશે

દુષ્ટ તથા વ્યભિચારી પેઢી નિશાની માગે છે … તેને … અપાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:39

ઈસુ હાલની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એક દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે નિશાની માગે છે.."" (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)


વ્યભિચારી પેઢી (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:39

અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વરને વફાદાર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવિશ્વસનીય પેઢી"" અથવા ""દુષ્ટ પેઢી"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તેને … અપાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:39

ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતા તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેમને નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 12:40

translationNotes :: Matthew 12:40

IRV:

કેમ કે જેમ યૂના ત્રણ રાતદિવસ મોટી માછલીના પેટમાં રહ્યો હતો તેમ માણસનો દીકરો ઈસુ પણ ત્રણ રાતદિવસ પૃથ્વીના પાતાળમાં રહેશે

Matthew 12:41

translationNotes :: Matthew 12:41

IRV:

ન્યાયકાળે નિનવેનાં માણસ આ પેઢી સાથે ઊઠીને ઊભાં રહેશે અને તેને અપરાધી ઠરાવશે કેમકે યૂનાનો ઉપદેશ સાંભળીને તેઓએ પસ્તાવો કર્યો પણ જુઓ યૂના કરતાં અહીં એક મોટો છે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:41

ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે.


ન્યાયકાળે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:41

ન્યાયના દિવસે અથવા “જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે”


આ પેઢી સાથે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:41

ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમયમાં જેઓ હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.


અને તેને અપરાધી ઠરાવશે … તેઓએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:41

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિક્ષા"" એ આરોપ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓએ નિનેવેહના લોકોની જેમ પસ્તાવો કર્યો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

પણ જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:41

અને જુઓ. આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.


સાંભળીને … એક મોટો (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:41

તમે ઈસુના નિવેદનનો સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યૂના કરતાં પણ મહાન અહીં છે, છતાં પણ તમે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેથી જ ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 12:42

translationNotes :: Matthew 12:42

IRV:

દક્ષિણની રાણી આ પેઢીની સાથે ન્યાયકાળે ઊઠીને એને અપરાધી ઠરાવશે કેમ કે પૃથ્વીને છેડેથી સુલેમાનનું જ્ઞાન સાંભળવાને તે આવી પણ જુઓ સુલેમાન કરતાં અહીં એક મોટો છે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:42

ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે.


ન્યાયકાળે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:42

ન્યાયના દિવસે અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરે છે."" જુઓ તમે માથ્થી 12:41 માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે.


અપરાધી ઠરાવશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:42

તમે માથ્થી 12:41 માં સમાન નિવેદનનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિક્ષા"" અહીં આરોપ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓએ દક્ષિણની રાણીની જેમ જ્ઞાનની વાત સાંભળી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

પૃથ્વીને છેડેથી … તે આવી પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:42

અહીં “પૃથ્વીનો છેડો” એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ખૂબ દુર”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે રાણી પૃથ્વીના અંત ભાગથી મળવાને આવી. (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

પૃથ્વીને છેડેથી સુલેમાનનું જ્ઞાન સાંભળવાને તે આવી પણ જુઓ … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:42

આ નિવેદન સમજાવે છે કે શા માટે ઈસુના સમયની આ પેઢીના લોકોને દક્ષિણની રાણી દોષિત ઠરાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે આવી"" (જુઓ: જોડતા શબ્દો)

Support Reference:  જોડતા શબ્દો

કરતાં અહીં (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:42

અને જુઓ. આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.


સુલેમાન … એક મોટો (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:42

તમે ઈસુના નિવેદનના અસ્પષ્ટ અર્થને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુલેમાન કરતાં અહીં એક મોટો છે, છતાં તમે તેનું સાંભળતા નથી. તેથી જ ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 12:43

translationNotes :: Matthew 12:43

IRV:

જયારે અશુદ્ધ આત્મા માણસમાંથી નીકળે છે ત્યારે તે ઉજ્જડ જગ્યામાં વિસામો શોધતો ફરે છે પણ નથી પામતો

Note:

translationNotes :: Matthew 12:43

ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે.


ફરે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:43

સુકી જગ્યા અથવા “એવી જગ્યા જ્યાં લોકો રહેતા નથી”


ફરે … નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:43

અહીં “તે” વિશ્રામનો ઉલ્લેખ કરે છે.



Matthew 12:44

translationNotes :: Matthew 12:44

IRV:

ત્યારે તે કહે છે કે જે ઘરમાંથી હું નીકળ્યો તેમાં જ હું પાછો જઈશ જયારે તે આવે છે ત્યારે ખાલી તથા વાળેલું તથા વ્યવસ્થિત જુએ છે

ત્યારે કહે છે કે જે ઘરમાંથી હું નીકળ્યો તેમાં જ હું પાછો જઈશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:44

આને અવતરણના સ્થાને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, અશુદ્ધ આત્મા જે ઘરમાંથી તે નીકળ્યો હતો ત્યાં પાછો આવશે.


ખાલી તથા તથા વ્યવસ્થિત (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:44

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્મા એવા ઘરને શોધે છે કે જે કોઈએ સાફ કર્યું હોય અને જે વસ્તુ જ્યાં શોભે છે ત્યાં દરેક વસ્તુ વ્યવસ્થિત ગોઠવેલી હોય."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


ખાલી તથા તથા વ્યવસ્થિત (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:44

ફરી, ""ઘર"" એવા વ્યક્તિ માટે રૂપક છે કે જેમાં અશુદ્ધ આત્મા રહે છે. અહીં, ""બહાર નીકળવું અને ગોઠવવું"" સૂચવે છે કે કોઈ પણ ઘરમાં રહેતું નથી. ઈસુ કહે છે કે જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા કોઈ વ્યક્તિને છોડે છે ત્યારે વ્યક્તિએ પવિત્ર આત્માને તેનામાં રહેવા માટે આમંત્રણ આપવું જોઈએ નહીં તો અશુદ્ધ આત્મા પાછો આવી તે વ્યક્તિમાં ફરીથી વાસ કરશે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 12:45

translationNotes :: Matthew 12:45

IRV:

પછી તે જઈને પોતા કરતાં ભૂંડા બીજા સાત આત્માઓને પોતાની સાથે લાવે છે અને તેઓ તેમાં પેસીને ત્યાં રહે છે ત્યારે તે માણસની છેલ્લી અવસ્થા પહેલીના કરતાં ખરાબ થાય છે તેમ આ દુષ્ટ પેઢીને પણ થશે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:45

“જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા” શબ્દોથી કલમ 43 માં શરુ કરેલ દ્રષ્ટાંતને ઈસુ અહીં પૂર્ણ કરે છે.


તેમ આ દુષ્ટ પેઢીને પણ થશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:45

આનો અર્થ એ થાય કે જો ઈસુના સમયના લોકો કે પેઢીએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નથી અને તેમના શિષ્યો બન્યા નથી તો ઈસુના આવ્યા પહેલાં તેઓ જે સ્થિતિમાં હતા તેનાથી પણ વધુ ખરાબ સ્થિતિમાં તેઓ આવી પડશે.



Matthew 12:46

translationNotes :: Matthew 12:46

IRV:

ઈસુ લોકોને હજુ વાત કહેતા હતા એટલામાં જુઓ તેમની મા તથા તેમના ભાઈઓ બહાર આવીને ઊભાં હતાં અને તેમની સાથે વાત કરવા ચાહતાં હતાં

Note:

translationNotes :: Matthew 12:46

ઈસુની માતા અને ભાઈઓનું આગમન તેમના આત્મિક કુટુંબનું વર્ણન કરવાની તક બની જાય છે.


જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:46

શબ્દ “જુઓ” એ વાર્તામાંના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.


મા (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:46

આ મરિયમ, ઈસુની માનવ માતા છે.


ભાઈઓ … તેમની (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:46

અહીં મરિયમ દ્વારા જન્મેલા અન્ય બાળકો હોઈ શકે છે, પરંતુ શક્ય છે કે અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના પિતરાઈ ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.



Matthew 12:47

translationNotes :: Matthew 12:47

IRV:

ત્યારે કોઈએ તેમને કહ્યું કે જુઓ તમારી મા તથા તમારા ભાઈઓ બહાર ઊભાં છે તેઓ તમારી સાથે વાત કરવા ચાહે છે

ત્યારે કોઈએ તેમને કહ્યું કે જુઓ તમારી મા તથા તમારા ભાઈઓ બહાર ઊભાં છે તેઓ તમારી સાથે વાત કરવા ચાહે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:47

આને પરોક્ષ ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ ઈસુને કહ્યું કે તેમની માતા અને ભાઈઓ બહાર તેમને મળવાને આવ્યા છે."" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 12:48

translationNotes :: Matthew 12:48

IRV:

પણ પેલા કહેનારને તેમણે ઉત્તર દેતાં કહ્યું કે મારી મા કોણ છે અને મારા ભાઈઓ કોણ છે

Note:

translationNotes :: Matthew 12:48

માથ્થી 12: 1 માં શરૂ થયેલ વૃતાંત, જ્યાં માથ્થી જણાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યમાં વિરોધ વધવા લાગ્યા છે, તેનો અહીં અંત આવે છે.


તેમણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:48

જે વ્યક્તિએ ઈસુને કહ્યું તે સંદેશની વિગતો સમજી શકાય છે અને પુનરાવર્તનની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે ઈસુને કહ્યું કે તેમની માતા અને ભાઈઓ તેમની સાથે વાત કરવા માગે છે"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))


ઉત્તર દેતાં … કે મારી મા કોણ છે અને મારા ભાઈઓ કોણ છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:48

ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી માતા અને ભાઈઓ કોણ છે તે હું તમને જણાવીશ."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 12:49

translationNotes :: Matthew 12:49

IRV:

તેમણે પોતાના શિષ્યોની તરફ પોતાનો હાથ લંબાવીને કહ્યું કે જુઓ મારી મા તથા મારા ભાઈઓ

કહ્યું … જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:49

જુઓ અથવા “સંભાળવું” અથવા “હું તમને જે કહેવા માગું છે તે પર ધ્યાન આપો”


મારી મા તથા મારા ભાઈઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:49

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે. તેમના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 12:50

translationNotes :: Matthew 12:50

IRV:

કેમ કે મારા સ્વર્ગમાંના પિતાની ઇચ્છા પ્રમાણે જે કોઈ કરે તે જ મારો ભાઈ બહેન તથા મા છે

મારા … તે … મારો ભાઈ બહેન તથા મા (IRV)

translationNotes :: Matthew 12:50

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે કોઈ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 13

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 13 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી જમણી તરફ જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 13: 14-15 ની કવિતાને ગોઠવે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારના છે.

આ અધ્યાય સુવાર્તામાં નવા વિભાગની શરૂઆત કરે છે. તે ઈશ્વરના રાજ્યના કેટલાક દ્રષ્ટાંતોનો સમાવેશ કરે છે.

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

ઉપનામ

ઈસુ ઘણીવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ ઈશ્વર જે આકાશમાં રહે છે તેમના વિશે વિચાર કરે ([માથ્થી 13:11] (../../mat/13/11.md)).

સ્પષ્ટ માહિતી

ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી વાતો કહેતા નથી કે જે તેમના સાંભળનારાઓને પહેલેથી સમજતા હોય. જ્યારે માથ્થીએ લખ્યું કે ઈસુ ""સમુદ્ર કિનારે બેઠા હતા"" ([માથ્થી 13: 1] (../../mat/13/01.md)), સંભવતઃ ઈસુ અપેક્ષા રાખી રહ્યા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ જાણે કે ઈસુ હવે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરવાના છે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)

રૂપક

ઉપદેશકો મહદઅંશે વસ્તુઓ માટે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે કે જે સ્પર્શ કરી શકાતા હોય અને સ્પર્શ કરી શકાતા ના પણ હોય. શેતાન લોકોને ઈસુના સંદેશને સમજતા અટકાવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ બીજ ખાતા પક્ષીની વાત કરે છે ([માથ્થી 13:19] (../../mat/13/19.md)).

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો જણાવે છે કે વ્યક્તિને કંઈક થયું છે પણ કોઈ જાણતું નથી કે તેને શું થયું છે અને એ બનવાનું કારણ કોણ છે. ઉદાહરણ તરીકે, ""તેઓ સળગતા હતા"" ([માથ્થી 13: 6] (../../mat/13/06.md)). તમારે આને વાક્યમાં એ રીતે અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જે ક્રિયા દર્શાવે. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

દ્રષ્ટાંતો

દ્રષ્ટાંતો ટૂંકી વાર્તાઓ છે કે જે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપતા હતા તે સહેલાઈથી સમજી શકે. તેમણે વાર્તાઓ પણ કહી હતી જેથી જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી શકે નહીં. (માથ્થી 13:11-13).

Matthew 13:1

translationNotes :: Matthew 13:1

IRV:

તે જ દિવસે ઈસુ ઘરમાંથી નીકળીને સમુદ્રને કિનારે બેઠા

Note:

translationNotes :: Matthew 13:1

આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં ઈસુએ આકાશના રાજ્ય વિશેનું શિક્ષણ આપવા માટે દૃષ્ટાંતોનો ઉપયોગ કરીને ભીડને શીખવવાનું શરૂ કર્યું.


તે જ દિવસે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:1

આ ઘટનાઓ પહેલાના પ્રકરણની જેમ જ સમાન દિવસે બની હતી.



Matthew 13:2

translationNotes :: Matthew 13:2

IRV:

અતિ ઘણા લોક તેમની પાસે એકઠા થયા માટે તે હોડી પર ચઢીને બેઠા અને સર્વ લોક કિનારે ઊભા રહ્યા

માટે તે હોડી પર ચઢીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:2

તે ગર્ભિત છે કે ઈસુ નાવમાં બેસી ગયા કારણ કે તે લોકોને શીખવવું સરળ બનાવી શકે છે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 13:3

translationNotes :: Matthew 13:3

IRV:

ઈસુએ દૃષ્ટાંતોમાં તેઓને ઘણી વાતો કહેતા કહ્યું કે જુઓ વાવનાર વાવવાને બહાર ગયો

Note:

translationNotes :: Matthew 13:3

બીજ વાવનાર વ્યક્તિનું દ્રષ્ટાંત કહીને ઈસુ આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપે છે.


વાવનાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:3

જુઓ અથવા ""સાંભળો."" હવે આગળ શું કહેવાનું છે તે તરફ ધ્યાન દોરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો



Matthew 13:4

translationNotes :: Matthew 13:4

IRV:

તે વાવતો હતો ત્યારે કેટલાંક બી રસ્તાના કિનારે પડ્યાં એટલે પક્ષીઓ આવીને તે ખાઈ ગયાં

રસ્તાના … એટલે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:4

આ “માર્ગ”નો નિર્દેશ કરે છે જે ખેતરની બાજુમાં છે. લોકો તે પરથી ચાલે છે એટલે માર્ગ કઠીન હોઈ શકે છે.



Matthew 13:5

translationNotes :: Matthew 13:5

IRV:

કેટલાંક પથ્થરવાળી જમીન પર પડ્યાં જ્યાં ઘણી માટી ન હતી તેને માટીનું ઊંડાણ ન હતું માટે તે વહેલાં ઊગી નીકળ્યાં

પથ્થરવાળી … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:5

કાંકરાથી ભરેલી જમીન જેમાં માટીવાડી જમીનનું સ્તર ઓછું અને પથ્થર વધારે છે.


વહેલાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:5

આ બીજ જલ્દી વધીને ઉગી નીકળ્યા



Matthew 13:6

translationNotes :: Matthew 13:6

IRV:

પણ જયારે સૂર્ય ઊગ્યો ત્યારે તે ચીમળાઈ ગયાં તેને જડ ન હોવાથી તે સુકાઈ ગયાં

ઊગ્યો … ચીમળાઈ ગયાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:6

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૂર્યના તાપથી છોડ ચીમળાઈ ગયા અને ખૂબ તાપ પડ્યો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


સુકાઈ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:6

છોડ સુકાઈને નાશ પામ્યો



Matthew 13:7

translationNotes :: Matthew 13:7

IRV:

કેટલાંક કાંટાના જાળાંમાં પડ્યાં કાંટાના જાળાંએ વધીને તેને દબાવી નાખ્યાં

Note:

translationNotes :: Matthew 13:7

બીજ વાવનારનું દ્રષ્ટાંત અહીં ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.


તેને દબાવી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:7

નવું ઝાડ ઉગ્યું. ઝાડને વિકસતા અટકાવવા અન્ય બિનજરૂરી વનસ્પતિ પણ સહેલાઈથી ઉગી નીકળી.



Matthew 13:8

translationNotes :: Matthew 13:8

IRV:

બીજાં સારી જમીન પર પડ્યાં તેઓએ ફળ આપ્યાં કેટલાંકે સોગણાં કેટલાંકે સાઠગણાં અને કેટલાંક ત્રીસગણાં

કેટલાંકે સોગણાં કેટલાંકે સાઠગણાં … કેટલાંક ત્રીસગણાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:8

અગાઉના શબ્દોમાંથી ""બીજ"", ""ઉત્પાદન,"" અને ""પાક"" શબ્દો સમજી શકાય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક બીજે સો ગણો પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, કેટલાક બીજે સાંઢ ગણું પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, અને કેટલાક બીજે ત્રીસ ગણું પાક ઉપ્તન કર્યું"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 13:9

translationNotes :: Matthew 13:9

IRV:

જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે

જેને સાંભળવાને કાન છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:9

ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરી શકાય છે. અહીં ""કાન હોય"" શબ્દનો અર્થ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું રૂપ છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જેને સમજવું છે તે સમજે અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

જેને સાંભળવાને કાન છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:9

કેમ કે ઈસુ સીધા તેમને સાંભળનારની સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમને સાંભળવાને કાન છે તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરો"" (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)



Matthew 13:10

translationNotes :: Matthew 13:10

IRV:

પછી શિષ્યોએ પાસે આવીને તેમને કહ્યું કે તમે તેઓની સાથે દૃષ્ટાંતોમાં શા માટે બોલો છો

Note:

translationNotes :: Matthew 13:10

ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે.



Matthew 13:11

translationNotes :: Matthew 13:11

IRV:

ત્યારે ઈસુએ તેઓને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે સ્વર્ગના રાજ્યના મર્મો જાણવાનું તમને આપેલું છે પણ તેઓને આપેલું નથી

સ્વર્ગના રાજ્યના મર્મો જાણવાનું તમને આપેલું છે … તેઓને આપેલું નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:11

આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે અને પ્રત્યક્ષ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યને સમજવાનો વિશેષાધિકાર આપ્યો છે પરંતુ ઈશ્વરે આ લોકોને તે હક આપ્યા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યો સમજવામાં સમર્થ બનાવે છે, પરંતુ તે આ લોકો સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ) અને અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


સ્વર્ગના રાજ્યના મર્મો (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:11

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા ઈશ્વરના રહસ્યો અને તેમની સત્તા."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 13:12

translationNotes :: Matthew 13:12

IRV:

કેમ કે જેની પાસે છે તેને અપાશે અને તેની પાસે પુષ્કળ થશે પણ જેની પાસે નથી તેની પાસે જે છે તે પણ તેની પાસેથી લઈ લેવાશે

જેની (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:12

જે કોઈને સમજશક્તિ હોય અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જે કોઈ સમજે છે”


જેની … નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:12

જે કોઈને સમજશક્તિ નથી અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જો કોઈ પ્રાપ્ત કરતુ નથી તો”


તેની પાસે જે છે પણ તેની પાસેથી લઈ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:12

આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“તેની પાસે જે છે તે પણ લઈ લેવામાં આવશે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 13:13

translationNotes :: Matthew 13:13

IRV:

એ માટે હું તેઓને દૃષ્ટાંતોમાં બોલું છું કેમ કે જોતાં તેઓ જોતા નથી સાંભળતાં તેઓ સાંભળતા નથી અને સમજતા પણ નથી

Note:

translationNotes :: Matthew 13:13

14 મી કલમમાં, ઈસુ યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે ઈસુનો ઉપદેશ અને તેમના વિશેની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા સમજવામાં લોકો નિષ્ફળ ગયા.


Note:

translationNotes :: Matthew 13:13

ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે.


હું (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:13

“તેઓને” અને “તેઓ” શબ્દો લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 13:13

ઈસુએ શિષ્યોને કહેવા અને ઉલ્લેખ કરવા આ સમાંતરણનો ઉપયોગ કર્યો છે કે લોકોનું ટોળું ઈશ્વરના સત્યને સમજી શક્યું નથી. (જુઓ: સમાંતરણ)

Support Reference:  સમાંતરણ

જોતાં તેઓ જોતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:13

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 આનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુ શું કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કરું તે તેઓ જુએ છે તેમ છતાં"" અથવા 2 તેમની જોવાની ક્ષમતાને નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જોઈ શકે છે તેમ છતાં


નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:13

અહીં “જોવું” એ સમજશક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ સમજતા નથી” (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

સાંભળતાં તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:13

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ જે શીખવે છે તે સાંભળે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કહું છું તે તેઓ સાંભળે છે તેમ છતાં"" અથવા 2 તે સાંભળવાની તેમની ક્ષમતાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સાંભળી શકે છે તેમ છતાં


સાંભળતા નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:13

અહીં ""સાંભળો"" સારી રીતે સાંભળવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ સારી રીતે સાંભળતા નથી"" અથવા ""તેઓ ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 13:14

translationNotes :: Matthew 13:14

IRV:

યશાયાની ભવિષ્યવાણી તેઓના સંબંધમાં પૂરી થઈ છે જે કહે છે કે તમે સાંભળતાં સાંભળશો પણ સમજશો નહિ અને જોતાં જોશો પણ તમને સૂઝશે નહિ

યશાયાની ભવિષ્યવાણી તેઓના સંબંધમાં પૂરી થઈ છે જે કહે છે કે તમે … તમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:14

આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિશે ઘણાં સમય પહેલાં ઈશ્વરે યશાયા પ્રબોધક દ્વારા જે કહ્યું હતું તેની પરિપૂર્ણતા તેઓ કરી રહ્યા છે”


સાંભળતાં સાંભળશો સમજશો નહિ અને જોતાં જોશો … સૂઝશે નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:14

યશાયાના દિવસના અવિશ્વસનીય લોકો વિશે યશાયા પ્રબોધકનો ભાવાર્થ છે. જે ટોળું ઈસુને સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ નિવેદનો ફરી એક સરખું છે અને જણાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના સત્યને સમજવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: સમાંતરણ)

Support Reference:  સમાંતરણ

સાંભળતાં સાંભળશો સમજશો નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:14

તમે સાંભળશો પણ તમે તેને સમજી શકશો નહીં. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું સાંભળશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધક દ્વારા ઈશ્વર શું કહે છે તે તમે સાંભળો છો, પરંતુ તમે તેના સાચા અર્થને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


અને જોતાં … સૂઝશે નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:14

તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું જુએ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જોશો કે ઈશ્વર પ્રબોધકો દ્વારા શું કરે છે, પરંતુ તમે તેને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 13:15

translationNotes :: Matthew 13:15

IRV:

કેમ કે એ લોકોનાં મન જડ થઈ ગયાં છે તેઓના કાન બહેર મારી ગયા છે તેઓએ પોતાની આંખો બંધ રાખી છે એમ ન થાય કે તેઓને આંખે દેખાય તેઓ કાને સાંભળે મનથી સમજે ફરે અને હું તેઓને સાજા કરું

Note:

translationNotes :: Matthew 13:15

ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાતને પૂર્ણ કરે છે.


કેમ કે એ લોકોનાં મન … તેઓના … કે … તેઓ … તેઓને સાજા (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:15

13:15 માં ઈશ્વર ઇઝરાએલ લોકોનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રોગોથી પીડિત છે, જે રોગો તેમને જોવા અને સાંભળવા દ્વારા કંઈક શીખવાથી અટકાવરૂપ બને છે. ઈશ્વર તેમની પાસે આવવા માંગે છે કે જેથી ઈશ્વર તેમને સાજા કરે. આ લોકોની આત્મિક પરીસ્થિતિનું વર્ણન કરનાર એક રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે લોકો હઠીલા છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવા અને સમજવાનો તેઓ નકાર કરે છે. જો તેઓ ઇચ્છે તો, અને જો તેઓ પસ્તાવો કરે તો ઈશ્વર તેઓને માફ કરશે અને ઈશ્વરના લોકોમાં તેમનો આવકાર કરશે. જો અર્થ સ્પષ્ટ છે, તો તમારા અનુવાદમાં રૂપક રાખો. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

છે … કાન બહેર મારી ગયા (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:15

તેઓ શારીરિક રીતે બહેરા નથી. અહીં ""સાંભળવામાં કઠણ"" એટલે કે તેઓ ઈશ્વરના સત્યને શીખવા કે સાંભળવા માટે નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ સાંભળવા માટે તેમના કાનનો ઉપયોગ કરવાનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

તેઓએ પોતાની આંખો બંધ રાખી છે … તેઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:15

તેઓએ ભારદર્શક રીતે આંખો બંધ કરી નથી. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ સમજવાનો નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમની આંખથી જોવાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

મનથી સમજે ફરે … હું (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:15

અહીં ""હૃદય"" શબ્દ લોકોના અંતઃકરણ રૂપ માટેનું નામ છે. તમારે લોકોની વિચારસરણી અને લાગણીઓના સ્ત્રોત માટે તમારી ભાષામાં શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. તે તરફ: ""તેઓ તેમના મનથી સમજે"" (જુઓ:: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

તેઓ … તેઓને સાજા (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:15

મને તેઓને સાજા કરવા દો. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેઓને આત્મિક રીતે સાજા કરશે, તેઓના પાપોને ક્ષમા કરશે અને ઈશ્વરના લોકોમાં તેઓનો ફરી આવકાર કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને તેઓને આવકારવા દો"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 13:16

translationNotes :: Matthew 13:16

IRV:

પણ તમારી આંખો આશીર્વાદિત છે કેમ કે તેઓ જુએ છે અને તમારા કાનો આશીર્વાદિત છે કેમ કે તેઓ સાંભળે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 13:16

ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તે વિશે શિષ્યોને સમજાવવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.


તમારી આંખો આશીર્વાદિત છે કેમ કે તેઓ જુએ છે અને તમારા કાનો આશીર્વાદિત છે કેમ કે તેઓ સાંભળે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:16

આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઈસુએ ભાર મૂક્યો છે કે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે કારણ કે તેઓએ જે કહ્યું છે અને કર્યું છે તેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. (જુઓ: સમાંતરણ)

Support Reference:  સમાંતરણ

તમારી આંખો આશીર્વાદિત છે કેમ કે … જુએ છે … આશીર્વાદિત છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:16

અહીં ""આંખો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે જોઈ શકો છો"" (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)


તેઓ … તમારા કાનો … કેમ કે તેઓ સાંભળે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:16

અહીં ""કાન"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે માહિતીને સમજી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે સાંભળી શકો છો"" (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર અને અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 13:17

translationNotes :: Matthew 13:17

IRV:

કારણ કે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે તમે જે જે જુઓ છો તે તે ઘણા પ્રબોધકોએ તથા ન્યાયીઓએ જોવા ચાહ્યું પણ જોયું નહિ તમે જે જે સાંભળો છો તે સાંભળવા ચાહ્યું પણ સાંભળ્યું નહિ

જે જુઓ છો … જોવા (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:17

તેઓએ જે જોયું છે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે કરતા જોયો છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


જે સાંભળો છો … પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:17

તેઓએ જોયું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે કહેતા સાંભળ્યો છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 13:18

translationNotes :: Matthew 13:18

IRV:

હવે વાવનારનું દૃષ્ટાંત સાંભળો

Note:

translationNotes :: Matthew 13:18

અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર વ્યક્તિ વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું શરૂ કર્યું, જેની શરૂઆત તેમણે [માથ્થી 13: 3] (../13/03.md)માં કરી હતી.



Matthew 13:19

translationNotes :: Matthew 13:19

IRV:

જયારે રાજ્યનું વચન કોઈ સાંભળે છેપણ સમજતો નથી ત્યારે શેતાન આવીને તેના મનમાં જે વાવેલું તે છીનવી લઈ જાય છે રસ્તાની કોરે જે બી વાવેલું તે એ જ છે

સાંભળે છેપણ … ત્યારે શેતાન આવીને તેના મનમાં જે … તે જાય … જે … તે એ જ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:19

વ્યક્તિએ જે સાંભળ્યું છે તેને ભૂલાવવા માટેનું કારણ શેતાન બને છે તે રીતે શેતાનની વાત કરતા ઈસુ કહે છે કે શેતાન જાણે કે પક્ષી બનીને જમીન પરથી બીજને લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પક્ષી ભૂમિ પરથી બીજ લઇ જાય છે તેમ સાંભળેલ સંદેશને વ્યક્તિ ભૂલી જાય તે માટે દૃષ્ટ તે વ્યક્તિ પર અસર કરે છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

“ἁρπάζει” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:19

એવા શબ્દનો ઉપાયોગ કરો જે દર્શાવે કે જે કોઈક ખરેખર માલિક/શેઠ છે તેના હાથમાંથી કંઇક ઝૂંટવી લીધું હોય.


મનમાં જે … તે … જે … તે એ જ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:19

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સંદેશ ઈશ્વરે તેના મનમાં મુક્યો છે” અથવા “જે સંદેશ તેણે સાંભળ્યો છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


રસ્તાની કોરે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:19

જુઓ માથ્થી [13:1] (../13/04.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો હતો.



Matthew 13:20

translationNotes :: Matthew 13:20

IRV:

તથા પથ્થરવાળી જમીન પર જે બી વાવેલું તે એ છે કે તે વચન સાંભળીને તરત હર્ષથી તેને માની લે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 13:20

ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર માણસનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું જારી રાખે છે.


તથા પથ્થરવાળી જમીન પર જે બી વાવેલું … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:20

શબ્દસમૂહ “જે વાવવામાં આવ્યું છે” તે પડેલા બીજને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બીજ પથ્થરવાળી જમીનમાં પડ્યા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


એ છે કે … વચન (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:20

આ ઈશ્વરના સંદેશનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 13:21

translationNotes :: Matthew 13:21

IRV:

તોપણ તેના પોતામાં જડ નહિ હોવાથી તે થોડી જ વાર ટકે છે જયારે વચનને લીધે વિપત્તિ અથવા સતાવણી આવે છે ત્યારે તરત તે ઠોકર ખાય છે

તોપણ તેના પોતામાં જડ નહિ હોવાથી તે થોડી જ વાર ટકે … આવે છે … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:21

તેમ છતાં તેની પાસે છીછરું મૂળ છે અને તે થોડા સમય માટે જ તે ટકે છે. ઈશ્વરના સંદેશમાં વિશ્વાસ કરવાનું વ્યક્તિ જારી રાખે તે બાબતનું પ્રતિનિધિત્વ, ‘જડ’ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જે છોડ ઊંડા મૂળ ધરાવતું નથી તેની જેમ તે વ્યક્તિ ફક્ત થોડા સમય માટે જ ટકે છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

સતાવણી … ત્યારે તરત તે ઠોકર ખાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:21

અહીં ""દૂર પડે છે"" એટલે કે વિશ્વાસ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તરત જ તે પડી જાય છે"" અથવા ""તે ઝડપથી સંદેશા પર વિશ્વાસ કરતા નથી"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 13:22

translationNotes :: Matthew 13:22

IRV:

કાંટાનાં જાળામાં જે બી વાવેલું તે એ છે કે તે વચન સાંભળે છે પણ આ જગતની ચિંતા તથા દ્રવ્યની માયા વચનને દબાવી નાખે છે અને તે નિષ્ફળ થઈ જાય છે

Note:

translationNotes :: Matthew 13:22

ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર માણસનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું જારી રાખે છે.


બી વાવેલું … કે તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:22

જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે અથવા પડ્યું છે, આ તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે” અથવા “જે બીજ પડ્યું છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


વચન (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:22

સંદેશ અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ”


પણ આ જગતની ચિંતા તથા દ્રવ્યની માયા … દબાવી … અને તે … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:22

ઈસુ કહે છે કે, જગતની ચિંતાઓ અને દ્રવ્યની માયા છે જે, વ્યક્તિને વચનનું પાલન કરવાથી ભ્રમિત કરે છે, એ રીતે જેમ કે છોડની આજુબાજુ કડવા દાણાઓના છોડો વીંટળાઈ તે છોડને વૃદ્ધિ પામવાથી અટકાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કડવા દાણા સારા છોડને વધતા રોકે છે તેમ જગતની ચિંતા અને દ્રવ્યની માયા વ્યક્તિને ઈશ્વરના વચન સાંભળવામાં અટકાવરૂપ બને છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

દ્રવ્યની (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:22

ઈસુ ""દ્રવ્ય""નું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે દ્રવ્ય કોઈ વ્યક્તિ છે જે કોઈને છેતરી શકે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકો માને છે કે તેઓના વધુ પૈસા તેઓને વધુ ખુશી પૂરી પાડશે, પરંતુ તેમ થતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દ્રવ્ય પ્રેમી"" (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)


નાખે છે … થઈ જાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:22

વ્યક્તિ જાણે કે એક છોડ હોય તે રીતે તેના વિશે વાત કરવામાં આવી છે. બિનફળદ્રુપતા એ બિનઉત્પાદકતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બિનઉત્પાદક બની જાય છે"" અથવા ""ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તે પ્રમાણે તે વર્તતો નથી"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 13:23

translationNotes :: Matthew 13:23

IRV:

સારી જમીન પર જે બી વાવેલું તે એ છે કે તે વચન સાંભળે છે સમજે છે અને તેને નિશ્ચે ફળ લાગે છે એટલે કોઈને સોગણાં તો કોઈને સાઠગણાં અને કોઈને ત્રીસગણાં લાગે છે

અને … અને (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:23

વ્યક્તિ જાણે કે છોડ હોય તે રીતે વાત કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિ, સારું ઝાડ કે જે ઘણાં ફળ આપે છે તેના જેવો ઉત્પાદક છે.” (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તેને એટલે કોઈને સોગણાં તો કોઈને સાઠગણાં … કોઈને ત્રીસગણાં લાગે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:23

આ દરેક અંકોનું અનુસરણ કરતા “જેટલું વાવેતર કરવામાં આવ્યું હતું તેટલું"" શબ્દસમૂહને સમજી શકાય છે. જુઓ કે તમે માથ્થી 13: 8માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકો વાવેતર કરતાં 100 ગણું વધારે ઉત્પન કરે છે, કેટલાક 60 ગણું અને કેટલાક 30 ગણું વધારે ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ) અને આંકડા/ગણના)



Matthew 13:24

translationNotes :: Matthew 13:24

IRV:

ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું દૃષ્ટાંત પ્રગટ કરતાં કહ્યું કે સ્વર્ગનું રાજ્ય એવા માણસના જેવું છે કે જેણે પોતાના ખેતરમાં સારું બી વાવ્યું

Note:

translationNotes :: Matthew 13:24

કડવા અને સારા દાણાનું દ્રષ્ટાંત કહીને ઈસુ અહીં આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

કે સ્વર્ગનું રાજ્ય એવા માણસના જેવું છે કે જેણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:24

આકાશનું રાજ્ય વ્યક્તિ સમાન છે તેમ નહીં પરંતુ આકાશનું રાજ્ય દ્રષ્ટાંતમાં દર્શાવાયેલ પરિસ્થિતિ સમાન છે તે પ્રમાણે ભાષાંતર અહીં થવું જોઈએ. (જુઓ: ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા

કે સ્વર્ગનું રાજ્ય એવા … જેવું છે કે જેણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:24

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે છે."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 13:25

translationNotes :: Matthew 13:25

IRV:

પણ માણસો ઊંઘતા હતા તેવામાં તેનો દુશ્મન આવીને ઘઉંમાં કડવા દાણા વાવીને ચાલ્યો ગયો

કડવા દાણા (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:25

આ કડવા દાણા જ્યારે તાઝા હોય ત્યારે તે દાણા, ખાદ્ય ખોરાક જેવા લાગે છે, પરંતુ તે દાણા ઝેર જેવા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરાબ બીજ"" અથવા ""કડવા બીજ



Matthew 13:26

translationNotes :: Matthew 13:26

IRV:

પણ જયારે છોડવા ઊગ્યા તેમને ઉંબીઓ આવી ત્યારે કડવા દાણા પણ દેખાયા

Matthew 13:27

translationNotes :: Matthew 13:27

IRV:

ત્યારે તે માલિકના ચાકરોએ પાસે આવીને તેને કહ્યું કે સાહેબ તમે શું તમારા ખેતરમાં સારું બી વાવ્યું નહોતું તો તેમાં કડવા દાણા ક્યાંથી આવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 13:27

ઈસુ સતત દ્રષ્ટાંતમાં ખેતર અને સારા દાણા અને કડવા દાણાની વાત કરે છે


માલિકના (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:27

આ એ જ વ્યક્તિ છે જેણે ખેતરમાં સારા દાણા વાવ્યા હતા.


તમારા ખેતરમાં સારું બી વાવ્યું તો તેમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:27

ચાકરોએ તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા ખેતરમાં સારા બીજ વાવ્યા હતા!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 13:28

translationNotes :: Matthew 13:28

IRV:

તેણે તેઓને કહ્યું કે કોઈ દુશ્મને એ કર્યું છે ત્યારે ચાકરોએ તેને કહ્યું કે તારી મરજી હોય તો અમે જઈને તેને એકઠા કરીએ

Matthew 13:29

translationNotes :: Matthew 13:29

IRV:

પણ તેણે કહ્યું ના એમ ના થાય કે તમે કડવા દાણા એકઠા કરતાં ઘઉંને પણ તેની સાથે ઉખેડો

Note:

translationNotes :: Matthew 13:29

ખેતર અને બીજનું દ્રષ્ટાંત કે જે ઘઉં અને કડવા દાણાનું એકસાથે ઊગવું દર્શાવે છે તેનું સમાપન ઈસુ અહીં કરે છે.



Matthew 13:30

translationNotes :: Matthew 13:30

IRV:

કાપણી સુધી બન્નેને સાથે વધવા દો કાપણીની મોસમમાં હું કાપનારાઓને કહીશ કે તમે પહેલાં કડવા દાણાને એકઠા કરો બાળવા સારુ તેના ભારા બાંધો પણ ઘઉં મારી વખારમાં ભરો

હું કાપનારાઓને કે પહેલાં કડવા દાણાને એકઠા કરો બાળવા સારુ તેના ભારા બાંધો પણ ઘઉં મારી વખારમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:30

તમે આને પરોક્ષ અવતરણ (AT) તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો: ""હું વાવાનારોને કહીશ કે તમે પહેલા કડવા દાણા વીણી લો અને તેને અગ્નિમાં નાખી દો અને ઘઉં મારી વખારમાં ભરો."" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


વખારમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:30

ખેતરમાંનું મકાન એ અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થળ હોઈ શકે છે.



Matthew 13:31

translationNotes :: Matthew 13:31

IRV:

ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું દૃષ્ટાંત પ્રગટ કરતાં કહ્યું કે સ્વર્ગનું રાજ્ય રાઈના બી જેવું છે જેને એક વ્યક્તિએ લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું

Note:

translationNotes :: Matthew 13:31

એક ખૂબ જ નાનું બી જે વૃદ્ધિ પામી એક મોટા વૃક્ષમાં આકાર પામે છે તેનું દ્રષ્ટાંત કહેવા દ્વારા ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

કે સ્વર્ગનું રાજ્ય … જેવું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:31

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 13:24માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 13:32

translationNotes :: Matthew 13:32

IRV:

તે સઘળાં બી કરતાં નાનું છે પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે

છોડવા (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:32

તે અન્ય વૃક્ષો કરતાં વિશાળ થાય છે



Matthew 13:33

translationNotes :: Matthew 13:33

IRV:

તેમણે તેઓને બીજું દૃષ્ટાંત કહ્યું કે સ્વર્ગનું રાજ્ય ખમીર જેવું છે કે જેને એક સ્ત્રીએ લઈને ત્રણ માપ લોટમાં મેળવી દીધું એટલે સુધી કે તે બધો ખમીરવાળો થઈ ગયો

Note:

translationNotes :: Matthew 13:33

લોટ પર જે અસર ખમીરની થાય છે તેનું દ્રષ્ટાંત કહેવા દ્વારા ઈસુ, આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

સ્વર્ગનું રાજ્ય … જેવું છે કે જેને … કે તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:33

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

ત્રણ માપ લોટમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:33

“લોટનો વિશાળ જથ્થો” અથવા તમારી ભાષામાં લોટના વિશાળ જથ્થાને માપવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા પાત્રનો ઉલ્લેખ કરો. (જુઓ: બાઈબલનાં ઘન કે પ્રવાહી માપ)


બધો ખમીરવાળો થઈ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:33

અહીં સૂચિત માહિતી એ છે કે ખમીર અને ત્રણ માપનો લોટ, ખમીરવાળા લોટમાં રૂપાંતરીત થઇ ગયો હતો. (જુઓ:અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 13:34

translationNotes :: Matthew 13:34

IRV:

એ બધી વાતો ઈસુએ લોકોને દૃષ્ટાંતોમાં કહી દૃષ્ટાંત વગર તેમણે તેઓને કંઈ કહ્યું નહિ

Note:

translationNotes :: Matthew 13:34

અહીં લેખક ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ ટાંકી દર્શાવે છે કે ઈસુનું દ્રષ્ટાંતોમાં શીખવવું એ ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા છે.


એ બધી વાતો ઈસુએ લોકોને દૃષ્ટાંતોમાં કહી દૃષ્ટાંત વગર તેમણે તેઓને કંઈ કહ્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:34

બંને વાક્યો સમાન અર્થ સૂચવે છે. તેઓ બંને એક જ બાબત સૂચવે છે કે ઈસુ ટોળાને દ્રષ્ટાંતમાં કહેતા અને શિક્ષણ આપતા હતા. (જુઓ: સમાંતરણ)

Support Reference:  સમાંતરણ

વગર તેમણે તેઓને કંઈ કહ્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:34

ઈસુએ તેઓને દ્રષ્ટાંતમાં જ શીખવ્યું. બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ લોકોને દ્રષ્ટાંતમાં જ શિક્ષણ આપ્યું.” (જુઓ: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો)



Matthew 13:35

translationNotes :: Matthew 13:35

IRV:

એ માટે કે પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થાય કે હું મારું મુખ ઉઘાડીને દૃષ્ટાંતો કહીશ જગતનો પાયો નાખ્યાના વખતથી જે ચૂપ રખાયાં છે તે હું પ્રગટ કરીશ

કે પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થાય કે હું … કહીશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:35

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પ્રબોધકને જે વર્ષો પહેલા લખવાનું કહ્યું હતું તે હવે પૂર્ણ થઈ રહ્યું છે. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


ચૂપ રખાયાં છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:35

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે બાબતો ગુપ્ત રાખી છે” (જુઓ:સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 13:36

translationNotes :: Matthew 13:36

IRV:

ત્યારે લોકોને મૂકીને ઈસુ ઘરમાં ગયા પછી તેમના શિષ્યોએ તેમની પાસે આવીને કહ્યું કે ખેતરનાં કડવા દાણાના દૃષ્ટાંતનો અર્થ અમને કહો

Note:

translationNotes :: Matthew 13:36

અહીંયા ઈસુ અને તેમના શિષ્યોએ જ્યાં રોકાણ કર્યું હતું તે સ્થાન તરફ સુવાર્તાનું દ્રશ્ય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ઈસુએ તેઓને ખેતરના દ્રષ્ટાંતથીમાથ્થી 13:24 સમજાવવાનું શરૂ કર્યું જે ખેતરમાં ઘઉં અને કડવા દાણા બંને એકસાથે હતા.


ઘરમાં ગયા પછી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:36

અંદર ગયા અથવા “તેઓ(ઈસુ) જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં ઘરમાં અંદર ગયા”



Matthew 13:37

translationNotes :: Matthew 13:37

IRV:

ત્યારે ઈસુએ ઉત્તર આપતાં તેઓને કહ્યું કે સારું બી જે વાવે છે તે માણસનો દીકરો છે

Matthew 13:38

translationNotes :: Matthew 13:38

IRV:

ખેતર જગત છે સારાં બી રાજ્યના સંતાન છે પણ કડવા દાણા શેતાનનાં સંતાન છે

રાજ્યના સંતાન … પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:38

જેઓ, કોઈક વ્યક્તિ અથવા વસ્તુની લાક્ષણિકતા સમાન હોય અથવા સબંધિત હોય તેવા વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ, ""પુત્રો"" રૂઢીપ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના છે"" (જુઓ:રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

શેતાનનાં સંતાન છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:38

જેઓ, કોઈક વ્યક્તિ અથવા વસ્તુની લાક્ષણિકતા સમાન હોય અથવા સબંધિત હોય તેવા વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ, ""પુત્રો"" રૂઢીપ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો દુષ્ટતાના છે"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 13:39

translationNotes :: Matthew 13:39

IRV:

જે દુશ્મનોએ વાવ્યાં તે શેતાન છે કાપણી જગતનો અંત છે અને કાપનારા દૂતો છે

Matthew 13:40

translationNotes :: Matthew 13:40

IRV:

એ માટે જેમ કડવા દાણા એકઠા કરાય છે અને અગ્નિમાં બાળી નંખાય છે તેમ આ જગતને અંતે થશે

Note:

translationNotes :: Matthew 13:40

શિષ્યોને સારા અને કડવા બીજ ધરાવતા ખેતર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે


એ માટે જેમ કડવા દાણા એકઠા કરાય છે અને અગ્નિમાં બાળી નંખાય છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:40

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, જેમ લોકો કડવા દાણા ભેગા કરે છે અને તેમને અગ્નિમાં બાળી નાખે છે"" (જુઓ:સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 13:41

translationNotes :: Matthew 13:41

IRV:

માણસનો દીકરો પોતાના દૂતોને મોકલશે ઠોકર ખવડાવનારી બધી વસ્તુઓને તથા દુષ્ટ કરનારાંઓને તેમના રાજ્યમાંથી તેઓ એકઠા કરશે

માણસનો દીકરો પોતાના દૂતોને મોકલશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:41

અહીં ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો દીકરો, મારા દૂતોને મોકલીશ” (જુઓ:પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)



Matthew 13:42

translationNotes :: Matthew 13:42

IRV:

અને તેઓને બળતી ભઠ્ઠીમાં નાખી દેશે ત્યાં રડવું ને દાંત પીસવું થશે

બળતી ભઠ્ઠીમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:42

આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""પકાવવાની નાની ભઠ્ઠી"" નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ:રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

રડવું ને દાંત પીસવું (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:42

અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું એ તેઓની અત્યંત પીડા દર્શાવે છે"" (જુઓ:સાંકેતિક પગલું)



Matthew 13:43

translationNotes :: Matthew 13:43

IRV:

ત્યારે ન્યાયીઓ પોતાના પિતાના રાજ્યમાં સૂર્યની જેમ પ્રકાશશે જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે

સૂર્યની … પ્રકાશશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:43

જો આ સમાનતા તમારી ભાષામાં સમજી શકાતી ના હોય તો તમે “સૂર્યના પ્રકાશની જેમ” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કઈ શકો છો. (જુઓ:ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા

સાંભળવાને કાન તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:43

ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરવા કેટલાક પ્રયત્નો જરૂરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ, સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેના રૂપક તરીકે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સાંભળવા તૈયાર છે તે સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા અને પાલન કરવા દો"" (જુઓ:ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

સાંભળવાને (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:43

કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 11:15] (../11/15md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ:પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)



Matthew 13:44

translationNotes :: Matthew 13:44

IRV:

વળી સ્વર્ગનું રાજ્ય ખેતરમાં સંતાડેલા દ્રવ્ય જેવું છે કે જે એક માણસને મળ્યું પછી તેણે તે સંતાડી રાખ્યું તેના હર્ષને લીધે જઈને પોતાનું સર્વસ્વ વેચી નાખીને તે ખેતર વેચાતું લીધું

Note:

translationNotes :: Matthew 13:44

આ બે દ્રષ્ટાંતમાં, ઈસુ બે પ્રકારની સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને આકાશના રાજ્ય વિશે શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા

Note:

translationNotes :: Matthew 13:44

કાંઈક અતિ મૂલ્યવાન ખરીદવા માટે તેમની સંપત્તિ વેચી દેનારા બે વ્યક્તિઓ વિશેના બે દ્રષ્ટાંત કહીને, ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

વળી સ્વર્ગનું રાજ્ય (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:44

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે, તેના જેવું તે છે. (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

ખેતરમાં સંતાડેલા દ્રવ્ય જેવું છે જે … સંતાડી રાખ્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:44

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રવ્ય કે જેને કોઈએ ખેતરમાં સંતાડ્યું હતું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


એક … લીધે … સર્વસ્વ વેચી નાખીને … ખેતર વેચાતું (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:44

આ સ્પષ્ટ માહિતી છે કે ખેતરમાં સંતાડેલા દ્રવ્યને પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિ તે ખેતર ખરીદે છે. (જુઓ:અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 13:45

translationNotes :: Matthew 13:45

IRV:

વળી સ્વર્ગનું રાજ્ય સારાં મોતી શોધનાર કોઇએક વેપારીના જેવું છે

સારાં મોતી શોધનાર વેપારીના જેવું (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:45

આ સ્પષ્ટ માહિતી દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ મૂલ્યવાન હીરાની તપાસમાં છે કે જેને તે ખરીદી શકે. (જુઓ: ઉપમા અને અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)

Support Reference:  ઉપમા

વેપારીના (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:45

વેપારી અથવા જથ્થાબંધ વેપારી જે હંમેશા દુર સ્થાનેથી વેપાર કરે છે


સારાં મોતી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:45

મોતી"" એ સમુદ્રના પેટાળની અંદર બનેલા એક સરળ, સખત, ચળકતા, સફેદ અથવા પ્રકાશના રંગીન મણકા છે અને તે એક મણિ તરીકે મૂલ્યવાન છે અથવા તેના ઉપયોગથી મૂલ્યવાન દાગીના પણ બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુંદર મોતી"" અથવા ""અતિ સુંદર મોતી"" (જુઓ: અજાણી બાબતો નો અનુવાદ)



Matthew 13:46

translationNotes :: Matthew 13:46

IRV:

જેને અતિ મૂલ્યવાન મોતીની શોધ લાગી ત્યાર પછી જઈને તેણે પોતાનું સર્વસ્વ વેચી નાખીને તે ખરીદી લીધું
(There are no notes for this verse)

Matthew 13:47

translationNotes :: Matthew 13:47

IRV:

વળી સ્વર્ગનું રાજ્ય જાળના જેવું છે જેને લોકોએ સમુદ્રમાં નાખી અને દરેક જાતના સમુદ્રજીવો તેમાં સમેટાયા

Note:

translationNotes :: Matthew 13:47

માછલા પકડવા માટે મોટી જાળનો ઉપયોગ કરનાર માછીમારો વિશે વાત કહીને ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

સ્વર્ગનું રાજ્ય … જેવું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:47

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું તે છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

જાળના જેવું છે સમુદ્રમાં નાખી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:47

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માછીમારો જે જાળ સમુદ્રમાં ફેંકે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 13:48

translationNotes :: Matthew 13:48

IRV:

જયારે તે ભરાઈ ગઈ ત્યારે તેઓ તેને કિનારે ખેંચી લાવ્યા બેસીને જે સારું હતું તે તેઓએ વાસણમાં એકઠું કર્યું પણ નરસું ફેંકી દીધું

તેને કિનારે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:48

કિનારા સુધી ખેંચી લાવે છે અથવા “કિનારા સુધી જાળ ખેંચી લાવે છે”


તે … નરસું (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:48

ખરાબ માછલીઓ અથવા “ખાવાને યોગ્ય નહીં એવી માછલીઓ”



Matthew 13:49

translationNotes :: Matthew 13:49

IRV:

એમ જ જગતને અંતે પણ થશે દૂતો આવીને ન્યાયીઓમાંથી ભૂંડાઓને જુદા પાડશે

Note:

translationNotes :: Matthew 13:49

ઈસુ માછીમાર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવતા કહે છે કે માછલીઓ પકડવા મોટી જાળની જરૂર પડે છે


ન્યાયીઓમાંથી ભૂંડાઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:49

આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ લોકોને ન્યાયી લોકોથી અલગ કરવામાં આવશે."" (જુઓ: નામવાચક વિશેષણો)



Matthew 13:50

translationNotes :: Matthew 13:50

IRV:

અને તે તેઓને બળતી ભઠ્ઠીમાં ફેંકી દેશે ત્યાં રડવું ને દાંત પીસવું થશે

બળતી ભઠ્ઠીમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:50

આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""બળતી ભઠ્ઠી""નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 13:42માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

રડવું ને દાંત પીસવું (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:50

અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 8:12માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: રડવું એ તેમની ભારે પીડાને વ્યક્ત કરે છે."" (જુઓ: સાંકેતિક પગલું)



Matthew 13:51

translationNotes :: Matthew 13:51

IRV:

શું તમે એ બધી વાતો સમજ્યા તેઓ ઈસુને કહ્યું કે હા

Note:

translationNotes :: Matthew 13:51

આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ, એક પરિવારનો વહીવટ કરનાર વ્યક્તિનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. આ દ્રષ્ટાંતની સાથે ઈસુ દ્વારા લોકોને દ્રષ્ટાંતોના ઉપયોગ થકી આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપવાનો વિભાગ પૂર્ણ થાય છે.


તમે એ બધી વાતો સમજ્યા તેઓ ઈસુને કહ્યું કે હા (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:51

જો જરૂરી હોય, તો બંને પ્રત્યક્ષ અવતરણનો અનુવાદ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેઓને પૂછ્યું કે શું તેઓ આ બધું સમજી ગયા છે, અને તેઓએ કહ્યું કે તેઓ સમજી ગયા છે."" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 13:52

translationNotes :: Matthew 13:52

IRV:

ત્યારે તેમણે તેઓને કહ્યું કે દરેક શાસ્ત્રી જે સ્વર્ગના રાજ્યનો શિષ્ય થયો છે તે એક ઘરમાલિક કે જે પોતાના ભંડારમાંથી નવી તથા જૂની વસ્તુઓ કાઢે છે તેના જેવો છે

જે સ્વર્ગના રાજ્યનો શિષ્ય થયો છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:52

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના આપણા પિતા જેઓ રાજા છે તેમના વિશે સત્ય શીખ્યા છે"" અથવા ""પોતાને ઈશ્વરના રાજ્યને આધીન કર્યા છે” (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

તે એક કે જે પોતાના ભંડારમાંથી નવી તથા જૂની કાઢે છે જેવો (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:52

ઈસુ અહીં આખરી દ્રષ્ટાંત જણાવે છે. શાસ્ત્રીઓ કે જેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખેલા શાસ્ત્રોને સારી રીતે જાણે છે, અને જેઓ હવે ઈસુના ઉપદેશોને સ્વીકારે છે તેઓની તુલના ઈસુ ઘરમાંથી જૂની અને નવી વસ્તુઓ કાઢનાર માલિકની સાથે કરે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

એક … જે પોતાના ભંડારમાંથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:52

ખજાનો એ ખૂબ કીમતી અને મૂલ્યવાન વસ્તુ અથવા વસ્તુઓનો સંગ્રહ છે. અહીં તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે જ્યાં આ વસ્તુઓનો સંગ્રહ થાય છે, ""ભંડાર"" અથવા ""સંગ્રહસ્થાન.



Matthew 13:53

translationNotes :: Matthew 13:53

IRV:

ત્યારે એમ થયું કે ઈસુ એ દૃષ્ટાંતો કહી રહ્યા ત્યારે તે ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા

ત્યારે એમ થયું કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:53

ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તે તરફ અહીં સુવાર્તાની વાત હવે આગળ વધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” અથવા “પછી”



Matthew 13:54

translationNotes :: Matthew 13:54

IRV:

પછી પોતાના પ્રદેશમાં આવીને તેમણે તેઓના સભાસ્થાનમાં તેઓને એવો બોધ કર્યો કે તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઈને બોલ્યા કે આ માણસની પાસે આવું જ્ઞાન તથા આવાં પરાક્રમી કામો ક્યાંથી

Note:

translationNotes :: Matthew 13:54

આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 17:27] (../17/27.md)સુધી જારી રહે છે, જ્યાં માથ્થી ઈસુના સેવાકાર્યને નડતા સતત વિરોધ અને આકાશના રાજ્ય સબંધીના શિક્ષણ વિશે જણાવે છે. અહીં, ઈસુના વતનના લોકો ઈસુને નકારે છે.


પોતાના પ્રદેશમાં … તેમણે … તેઓને … કે તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:54

તેમના પોતાના વતનમાં. આ નાઝરેથ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈસુ મોટા થયા હતા. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


આ આવું જ્ઞાન તથા આવાં કામો ક્યાંથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:54

લોકો માનતા હતા કે ઈસુ ફક્ત એક સામાન્ય માણસ હતો. ઈસુ ખૂબ બુદ્ધિશાળી હતા અને ચમત્કાર કરવા સક્ષમ હતા તે વિશેની પોતાની આશ્ચર્યકારકતાને વ્યક્ત કરવા માટે લોકો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આના જેવો સામાન્ય માણસ કેવી રીતે આટલો બુદ્ધિશાળી છે અને તે કેવી રીતે આવા મહાન ચમત્કારો કરી શકે છે?"" અથવા ""આ તો વિચિત્ર બાબત છે કે તે આ પ્રકારની બુદ્ધિ સાથે વાત કરી શકે છે અને આ ચમત્કારો કરી શકે છે!"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી અને આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 13:55

translationNotes :: Matthew 13:55

IRV:

શું એ સુથારના દીકરા નથી એમની માનું નામ મરિયમ નથી શું શું યાકૂબ તથા યૂસફ તથા સિમોન તથા યહૂદા તેમના ભાઈઓ નથી

શું એ સુથારના દીકરા નથી એમની માનું નામ મરિયમ નથી શું યાકૂબ તથા યૂસફ તથા સિમોન તથા યહૂદા તેમના ભાઈઓ નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:55

તેઓ જાણે છે કે ઈસુ કોણ છે અને તે માત્ર એક સામાન્ય માણસ છે, તેવી ઈસુ વિશેની તેમની માન્યતા વ્યક્ત કરવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક સુથારનો દીકરો માત્ર છે. અમે તેની માતા મરિયમ અને તેના ભાઈઓ યાકૂબ, યૂસફ, સિમોન અને યહૂદાને ઓળખીએ છીએ."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


એ સુથારના દીકરા … નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:55

સુથાર એ એવી વ્યક્તિ છે જે લાકડામાંથી કંઈક બનાવે છે. જો “સુથાર” શબ્દ જાણીતો નથી તો, બનાવનાર શબ્દનો ઉપયોગ કરો.’



Matthew 13:56

translationNotes :: Matthew 13:56

IRV:

શું એમની સઘળી બહેનો આપણી સાથે નથી તો આ માણસની પાસે આ બધું ક્યાંથી

શું એમની સઘળી બહેનો આપણી સાથે નથી તો આ પાસે (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:56

તેઓ જાણે છે કે ઈસુ કોણ છે અને તે માત્ર એક સામાન્ય માણસ છે, તેવી ઈસુ વિશેની તેમની માન્યતા વ્યક્ત કરવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેની બધી બહેનો પણ અમારી સાથે છે."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


શું … તો આ … આ બધું ક્યાંથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:56

ઈસુએ તેમની આ ક્ષમતાઓ ક્યાંકથી પ્રાપ્ત કરી હશે તે વિશેની તેમની સમજણ દર્શાવવા માટે ભીડ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ કદાચ શંકા વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા કે ઈસુએ આ ક્ષમતાઓને ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત કરી હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાબતો કરવાની તેની ક્ષમતા તેણે ક્યાંકથી મેળવી લીધી હશે!"" અથવા ""તેને આ ક્ષમતાઓ ક્યાંથી મળી છે, તે અમે જાણતા નથી!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


બધું (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:56

આ ઈસુના જ્ઞાન અને ચમત્કારો કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે



Matthew 13:57

translationNotes :: Matthew 13:57

IRV:

તેઓએ તેમના સંબંધી ઠોકર ખાધી પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે પ્રબોધક પોતાના પ્રદેશમાં તથા પોતાના ઘર સિવાય બીજે ઠેકાણે માન વગરનો નથી

તેઓએ તેમના ઠોકર ખાધી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:57

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુના વતનના લોકોએ ઈસુ સબંધી ઠોકર ખાધી"" અથવા ""લોકોએ ઈસુને નકારી કાઢ્યા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પ્રબોધક … માન વગરનો નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:57

આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રબોધક સર્વત્ર માન મેળવે છે"" અથવા ""લોકો સર્વત્ર પ્રબોધકને માન આપે છે"" (જુઓ: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો)


પ્રદેશમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 13:57

તેના પોતાના દેશ અથવા “તેના પોતાના પ્રદેશ”



Matthew 13:58

translationNotes :: Matthew 13:58

IRV:

અને તેઓના અવિશ્વાસને લીધે તેમણે ત્યાં ઘણાં પરાક્રમી કામ કર્યા નહિ

Matthew 14

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 14 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કલમ 1 અને 2 અધ્યાય 13થી શરુ થયેલ વૃતાંતને જારી રાખે છે. 3-12 કલમ તે વૃતાંતને અટકાવીને અગાઉ જે બાબતો બની હતી તે વિશે વાત કરે છે, સંભવતઃ આ બાબતો ઈસુનું પરીક્ષણ શેતાને કર્યા પછીની છે (જુઓ માથ્થી 4:12). કલમ 2 નો વૃતાંત હવે કલમ 13 જારી રાખે છે. કલમ 3-12 માં એવા શબ્દો હોવાની ખાતરી કરો કે જે વાંચકને જણાવે કે આગળ વાત જારી કરતા પહેલાં માથ્થીએ તેના વૃતાંતને નવી માહિતી આપવાથી અટકાવી દીધો છે. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો એમ દર્શાવે છે કે કોઈક વ્યક્તિ સાથે કોઈક ઘટના બની હતી પરંતુ તે વાક્યો ઘટનાંનું કારણ અને ઘટના વિશે જણાવતા નથી. ઉદાહરણ તરીકે, લેખક એ જણાવતા નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું હેરોદિયાની પુત્રી પાસે કોણ લાવ્યું (માથ્થી 14:11). તમારે આ વાક્યનું અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જેથી તે વાચકોને કહે કે આ કાર્ય કરનાર કોણ છે. (જુઓ:સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

Matthew 14:1

translationNotes :: Matthew 14:1

IRV:

તે સમયે હેરોદ રાજાએ ઈસુની કીર્તિ સાંભળીને

Note:

translationNotes :: Matthew 14:1

આ કલમ વર્ણન કરે છે કે ઈસુ વિશે સાંભળીને હેરોદ પર કેવી અસર પડે છે. વૃતાંતમાં જે ઘટનાઓનું નિરૂપણ કરવામાં આવ્યું છે તે ઘટનાઓ પછી સુવાર્તામાં આ ઘટના આવે છે. (જુઓ: ઘટનાઓનો ક્રમ)

Support Reference:  ઘટનાઓનો ક્રમ

તે સમયે (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:1

તે દિવસોમાં અથવા “જ્યારે ઈસુ ગાલીલમાં સેવાકાર્ય કરતા હતા ત્યારે’



Matthew 14:2

translationNotes :: Matthew 14:2

IRV:

પોતાના ચાકરોને કહ્યું કે આ તો યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર છે તે મૃત્યુમાંથી સજીવન થયો છે એ માટે એવાં પરાક્રમી કામો તેનાથી થાય છે

આ (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:2

હેરોદે કહ્યું


મૃત્યુમાંથી સજીવન થયો છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:2

શબ્દ ""મૃત્યુમાંથી"" સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો વિશે કહે છે. મૃત્યુમાંથી ઊભા થવું એટલે કે ફરી જીવંત થવું.



Matthew 14:3

translationNotes :: Matthew 14:3

IRV:

કેમ કે હેરોદે તેના ભાઈ ફિલિપની પત્ની હેરોદિયાને લીધે યોહાનને પકડ્યો હતો અને તેને બાંધીને જેલમાં નાખ્યો હતો

Note:

translationNotes :: Matthew 14:3

ઈસુ વિશે હેરોદે સાંભળ્યા પછી હેરોદે આપેલ પ્રતિક્રિયાના કારણને દર્શાવવા માટે માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના મૃત્યુને ઘટનાને વિગતવાર વર્ણવે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 14:3

અહીં લેખક વર્ણન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનો વધ હેરોદે કેવી રીતે કર્યો હતો. આ ઘટના અગાઉની કલમોમાં પણ જોવા મળે છે. (જુઓ: ઘટનાઓનો ક્રમ)

Support Reference:  ઘટનાઓનો ક્રમ

કેમ કે હેરોદે તેના … પત્ની … યોહાનને પકડ્યો હતો અને તેને બાંધીને જેલમાં નાખ્યો (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:3

તે કહે છે કે હેરોદે આ બધી બાબતો કરી હતી કારણ કે તેણે તેના માટે બીજાઓને તે પ્રમાણે કરવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હેરોદે તેના સૈનિકોને યોહાન બાપ્તિસ્તની ધરપકડ કરી બાંધીને લાવવા અને તેને જેલમાં મૂકવા આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 14:4

translationNotes :: Matthew 14:4

IRV:

કેમ કે યોહાને તેને કહ્યું હતું કે તેને તારે રાખવી યોગ્ય નથી

કેમ કે યોહાને … કહ્યું હતું કે તેને તારે રાખવી (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:4

જો આવશ્યકતા હોય, તો 14: 3-4 માં થયેલ ઘટનાઓને તેના ક્રમમાં, જેમ યુ.એસ.ટી.માં છે તેમ, રજૂ કરી શકો છો. (જુઓ: ઘટનાઓનો ક્રમ)

Support Reference:  ઘટનાઓનો ક્રમ

કેમ કે યોહાને તેને કહ્યું હતું કે તેને તારે રાખવી યોગ્ય નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:4

જો આવશ્યક હોય, તો આને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાને હેરોદને કહ્યું હતું કે હેરોદિયાને તેની પત્ની તરીકે રાખવી હેરોદ માટે યોગ્ય નથી."" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 14:5

translationNotes :: Matthew 14:5

IRV:

તે તેને મારી નાખવા ઈચ્છતો હતો પણ લોકોથી તે બીતો હતો કેમકે તેઓ તેને પ્રબોધક ગણતા હતા

Matthew 14:6

translationNotes :: Matthew 14:6

IRV:

પણ હેરોદની વર્ષગાંઠ આવી ત્યારે હેરોદિયાની દીકરીએ તેઓની આગળ નાચીને હેરોદને ખુશ કર્યો

ખુશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:6

તમે અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જન્મદિવસની ઉજવણીમાં મહેમાનોની હજુરાતમાં"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 14:7

translationNotes :: Matthew 14:7

IRV:

ત્યારે તેણે સમ ખાઈને વચન આપ્યું કે જે કંઈ તું માગે તે હું તને આપીશ
(There are no notes for this verse)

Matthew 14:8

translationNotes :: Matthew 14:8

IRV:

ત્યારે તેની માના શીખવ્યા પ્રમાણે તે બોલી કે યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનારનું માથું મને થાળમાં આપો

ત્યારે તેની માના શીખવ્યા પ્રમાણે તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:8

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની માતાએ તેને સૂચના આપી હતી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


બોલી કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:8

હેરોદીયાની દીકરીએ હેરોદને કહ્યું



Matthew 14:9

translationNotes :: Matthew 14:9

IRV:

હવે રાજા દિલગીર થયો તોપણ પોતે સમ ખાધા હતા તેને લીધે તથા તેની સાથે જમવા બેઠેલાઓને લીધે તેણે તે આપવાનો હુકમ કર્યો

હવે રાજા દિલગીર થયો તોપણ … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:9

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીની વિનંતી રાજાને ખૂબ જ નિરાશ બનાવી દે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


આપવાનો હુકમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:9

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીએ જે કહ્યું તે પ્રમાણે કરવા માટે તેણે તેના માણસોને આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 14:10

translationNotes :: Matthew 14:10

IRV:

તેણે માણસોને મોકલીને યોહાનનું માથું જેલમાં કપાવ્યું

Note:

translationNotes :: Matthew 14:10

હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને કેવી રીતે મારી નંખાવ્યો તે માહિતીનો અહીં અંત આવે છે.



Matthew 14:11

translationNotes :: Matthew 14:11

IRV:

પછી થાળમાં તેનું માથું લાવીને છોકરીને આપવામાં આવ્યું તે પોતાની માની પાસે તે લઈ ગઈ

થાળમાં તેનું માથું લાવીને છોકરીને આપવામાં આવ્યું તે પોતાની (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:11

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ તેનું માથું થાળીમાં લાવી છોકરીને આપ્યું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


છોકરીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:11

અપરણિત તરુણી માટેનો શબ્દ વાપરવો



Matthew 14:12

translationNotes :: Matthew 14:12

IRV:

ત્યારે તેના શિષ્યોએ પાસે આવીને તેનો મૃતદેહ ઉઠાવી લઈ જઈને તેને દફનાવ્યું અને જઈને ઈસુને ખબર આપી

ઈસુને ખબર (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:12

આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાનના શિષ્યોએ ઈસુને જઈને યોહાન બાપ્તિસ્તનું શું થયું હતું તેની જાણ કરી"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 14:13

translationNotes :: Matthew 14:13

IRV:

ત્યારે ઈસુ એ સાંભળીને ત્યાંથી હોડીમાં ઉજજડ જગ્યાએ એકાંત ગયા લોકો તે સાંભળીને નગરોમાંથી પગરસ્તે તેમની પાછળ ગયા

Note:

translationNotes :: Matthew 14:13

આ કલમો એ બાબત વર્ણવે છે કે હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને મારી નંખાવ્યો તે વાત સાંભળીને ઈસુએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપી.


ત્યારે (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:13

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે.


સાંભળીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:13

યોહાનને શું થયું હતું તે જાણ્યું અથવા “યોહાન વિશેની માહિતી પ્રાપ્ત કરી”


“ἀνεχώρησεν” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:13

ઈસુ ગયા અથવા ""ટોળાથી દૂર ઈસુ ઉજ્જડ ઠેકાણે ગયા."" તે સૂચિત છે કે ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો બીજે ઠેકાણે ગયા"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


લોકો તે સાંભળીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:13

જ્યારે ટોળાએ સાંભળ્યું કે ઈસુ ગયા છે અથવા “જ્યારે ટોળાએ જાણ્યું કે ઈસુ બીજે ઠેકાણે ગયા છે”


લોકો તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:13

લોકોનું ટોળું અથવા “લોકોનું મોટું ટોળું” અથવા “લોકો”



Matthew 14:14

translationNotes :: Matthew 14:14

IRV:

ઈસુએ નીકળીને ઘણા લોકોને જોયા ત્યારે તેઓ પર તેમને દયા આવી અને તેમણે તેઓમાંનાં માંદાંઓને સાજાં કર્યા

Matthew 14:15

translationNotes :: Matthew 14:15

IRV:

સાંજ પડી ત્યારે તેમના શિષ્યોએ તેમની પાસે આવીને કહ્યું કે આ જગ્યા ઉજજડ છે હવે સમય થઈ ગયો છે માટે લોકોને વિદાય કરો કે તેઓ ગામોમાં જઈને પોતાને સારુ ખાવાનું વેચાતું લે

Note:

translationNotes :: Matthew 14:15

ઈસુ ત્યારે ફક્ત પાંચ નાની રોટલી અને બે નાની માછલીઓ મારફતે પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તે ઘટનાની વાત અહીં શરૂ થાય છે.



Matthew 14:16

translationNotes :: Matthew 14:16

IRV:

પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓને જવાની જરૂર નથી તમે તેઓને જમવાનું આપો

જરૂર નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:16

લોકોના ટોળાની બીજી કોઈ જરૂરીયાત નથી



Matthew 14:17

translationNotes :: Matthew 14:17

IRV:

તેઓએ તેમને કહ્યું કે અહીં અમારી પાસે માત્ર પાંચ રોટલી અને બે માછલી છે

Matthew 14:18

translationNotes :: Matthew 14:18

IRV:

ત્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તે અહીં મારી પાસે લાવો

Matthew 14:19

translationNotes :: Matthew 14:19

IRV:

પછી તેમણે લોકોને ઘાસ પર બેસવાની આજ્ઞા આપી અને તે પાંચ રોટલી તથા બે માછલી લઈ આકાશ તરફ જોઈને આશીર્વાદ માગ્યો અને રોટલી ભાંગીને શિષ્યોને આપી અને શિષ્યોએ લોકોને આપી

Note:

translationNotes :: Matthew 14:19

ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા તે ઘટનાનું વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે.


લોકોને (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:19

નીચે બેસવું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિને દર્શાવતા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો.


રોટલી (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:19

રોટલીના ટુકડા અથવા “બધી રોટલીઓ”


જોઈને (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:19

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 “ઉપર જોતાં જોતા” અથવા 2 “ઉપર જોયા પછી.”



Matthew 14:20

translationNotes :: Matthew 14:20

IRV:

તેઓ સર્વ જમીને ધરાયાં પછી ભાણામાં વધેલા કકડાઓની બાર ટોપલી ભરાઈ

ધરાયાં પછી (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:20

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તેઓ ધરાયા નહીં"" અથવા ""જ્યાં સુધી તેઓની ભૂખ તૃપ્ત થઇ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


“ἦραν” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:20

શિષ્યોએ ટોપલીઓ ભરી અથવા “કેટલાક લોકોએ ટોપલીઓ ભરી”



Matthew 14:21

translationNotes :: Matthew 14:21

IRV:

જેઓ જમ્યા તેઓ સ્ત્રીઓ અને બાળકો ઉપરાંત આશરે પાંચ હજાર પુરુષ હતા

Matthew 14:22

translationNotes :: Matthew 14:22

IRV:

પછી તરત તેમણે શિષ્યોને આગ્રહથી હોડીમાં બેસાડ્યા અને તેઓને પોતાની આગળ પેલે પાર મોકલ્યા અને તેણે પોતે લોકોને વિદાય કર્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 14:22

અહીં આ કલમો ઈસુ પાણી પર ચાલે છે તે ચમત્કારનું વર્ણન કરે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 14:22

આ ઘટના ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા ત્યાર પછી તરત જ બને છે.


તરત તેમણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:22

ઈસુ પાંચ હજારને જમાડ્યા પછી તરત જ ઈસુ



Matthew 14:23

translationNotes :: Matthew 14:23

IRV:

લોકોને વિદાય કર્યા પછી ઈસુ પ્રાર્થના કરવાને પહાડ પર એકાંતમાં ગયા અને સાંજ પડી ત્યારે ઈસુ ત્યાં એકલા હતા

Matthew 14:24

translationNotes :: Matthew 14:24

IRV:

પણ તે સમયે હોડી સમુદ્ર મધ્યે મોજાંઓથી ડામાડોળ થતી હતી કેમકે પવન સામો હતો

Matthew 14:25

translationNotes :: Matthew 14:25

IRV:

રાતના ચોથા પહોરે ઈસુ સમુદ્ર પર ચાલતા તેઓની પાસે આવ્યા

રાતના ચોથા ઈસુ (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:25

ચોથા પહોરનો સમય એટલે કે સવારના 3 વાગ્યાથી સૂર્યોદય થાય તે વચ્ચેનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વહેલી સવારે



Matthew 14:26

translationNotes :: Matthew 14:26

IRV:

શિષ્યોએ તેમને સમુદ્ર પર ચાલતા જોયા ત્યારે તેઓએ ગભરાઈને કહ્યું એ તો કોઈ ભૂત છે અને બીકથી તેઓએ બૂમ પાડી

“φάντασμά” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:26

એક આત્મા જેણે મૃત્યુ પામેલા વ્યક્તિના શરીરનો ત્યાગ કર્યો છે



Matthew 14:27

translationNotes :: Matthew 14:27

IRV:

પણ તરત ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે હિંમત રાખો એ તો હું છું ગભરાશો નહિ
(There are no notes for this verse)

Matthew 14:28

translationNotes :: Matthew 14:28

IRV:

ત્યારે પિતરે તેમને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે પ્રભુ એ જો તમે હો તો મને આજ્ઞા આપો કે હું પાણી પર ચાલીને તમારી પાસે આવું

Matthew 14:29

translationNotes :: Matthew 14:29

IRV:

ઈસુએ કહ્યું કે આવ ત્યારે પિતર હોડી માંથી ઊતરીને ઈસુ પાસે જવાને પાણી પર ચાલવા લાગ્યો
(There are no notes for this verse)

Matthew 14:30

translationNotes :: Matthew 14:30

IRV:

પણ પવનને જોઈને તે ગભરાયો અને ડૂબવા લાગ્યો તેથી તેણે બૂમ પાડતાં કહ્યું કે ઓ પ્રભુ મને બચાવો

પવનને જોઈને તે … તેથી … બૂમ … ઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:30

અહીંયા ""પવન જોઈને"" એટલે કે તે પવન વિશે સભાન થયો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પિતરે જોયું કે પવન મોજાંઓને આગળ-પાછળ ફંગોળી રહ્યો હતો"" અથવા ""પવન કેટલો ભારે હતો એ તેને સમજાયું ત્યારે” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 14:31

translationNotes :: Matthew 14:31

IRV:

ઈસુએ તરત જ હાથ લાંબો કરીને તેને પકડી લીધો અને તેને કહ્યું કે અરે અલ્પવિશ્વાસી તેં શંકા કેમ કરી

કે અરે અલ્પવિશ્વાસી તેં (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:31

ઓ અલ્પવિશ્વાસી. ઈસુએ પિતરને કહ્યું કારણ કે પિતર ભયભીત થઈ ગયો હતો. આને ઉદ્ગાગાર વાક્ય તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું અલ્પવિશ્વાશી કેમ છે! કેમ?


તેં શંકા કેમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:31

ઈસુ પ્રશ્ન મારફતે પિતરને કહે છે કે તને સંદેહ હોવો જોઈએ નહીં. પિતરને સંદેહ હોવો જોઈએ નહીં તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" હું તને ડૂબવાથી બચાવી શકું છું તે વિશે તારે સંદેહ રાખવો જોઈએ નહીં"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન અને અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 14:32

translationNotes :: Matthew 14:32

IRV:

પછી તેઓ હોડીમાં ચઢ્યા એટલે તરત જ પવન બંધ પડ્યો
(There are no notes for this verse)

Matthew 14:33

translationNotes :: Matthew 14:33

IRV:

હોડીમાં જેઓ હતા તેઓએ તેમની સ્તુતિ કરતાં કહ્યું કે ખરેખર તમે ઈશ્વરના દીકરા છો

Matthew 14:34

translationNotes :: Matthew 14:34

IRV:

તેઓ પાર ઊતરીને ગન્નેસારેત દેશમાં આવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 14:34

આ કલમો, ઈસુ પાણી પર ચાલ્યા પછી શું થયું તેનું વર્ણન કરે છે. લોકો ઈસુની સેવાનો જવાબ કેવી રીતે આપી રહ્યા હતા તેનો સારાંશ આ કલમો આપે છે.


તેઓ પાર ઊતરીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:34

જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સમુદ્રની બીજી બાજુ પહોંચ્યા.



Matthew 14:35

translationNotes :: Matthew 14:35

IRV:

જયારે તે જગ્યાના લોકોએ તેમને ઓળખ્યા ત્યારે તેઓએ તે આખા દેશમાં ચોતરફ માણસોને મોકલીને બધા માંદાઓને તેમની પાસે લાવ્યા

મોકલીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 14:35

ત્યાના લોકોએ સંદેશા મોકલાવ્યા



Matthew 14:36

translationNotes :: Matthew 14:36

IRV:

તેઓએ ઈસુને વિનંતી કરી કે કેવળ તમારાં વસ્ત્રોની કોરને જ તમે અમને અડકવા દો અને જેટલા અડક્યા તેટલા સાજા થયા

Matthew 15

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 15 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરો, વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ ગોઠવે છે. કલમ 15: 8 -9 માંની કવિતા કે જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે, તેના સબંધી યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

""વડીલોની પરંપરા""

""વડીલોની પરંપરા"" એટલે યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોએ વિકસાવેલા મૌખિક નિયમો, જેના દ્વારા લોકો મૂસાના નિયમનું પાલન કરે તે સબંધી ખાતરીબદ્ધ થવા તેઓ ઈચ્છતા હતા. જો કે, તેઓ મૂસાના નિયમો કરતાં આ મૌખિક નિયમોને અનુસરવા માટે વધારે પ્રયત્ન કરતા હતા. ઈસુએ આ કારણે ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો, અને તેના પરિણામે તે ધાર્મિક આગેવાનો ગુસ્સે થયા. (જુઓ: નિયમ/કાયદો/કાનૂન, મુસાનો નિયમ, યહોવાનો નિયમ, ઈશ્વરનો નિયમ)

યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ

ઈસુના સમયના યહૂદીઓ એવું વિચારતા હતા કે ફક્ત યહૂદીઓ જ તેમની જીવનશૈલી મારફતે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકે છે. યહૂદીઓ અને વિદેશીઓને એમ બંનેને તેમના લોકો તરીકે ઈસુ સ્વીકારશે તે તેમના અનુયાયીઓને બતાવવા માટે ઈસુએ કનાની વિદેશી સ્ત્રીની પુત્રીને સાજી કરી.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

ઘેટું

બાઈબલ ઘણીવાર લોકોનો ઉલ્લેખ ઘેટાં તરીકે કરે છે કારણ કે ઘેટાંને તેમની સંભાળ લેવા માટે કોઈની જરૂર પડે છે. આ એટલા માટે છે કારણ કે તેઓ સારી રીતે જોઈ શકતા નથી અને તેઓ ઘણીવાર ત્યાં જાય છે જ્યાં જંગલી પ્રાણીઓ તેમને મારી નાખી શકતા હોય છે. (જુઓ: રૂપક)

Matthew 15:1

translationNotes :: Matthew 15:1

IRV:

તે પ્રસંગે યરુશાલેમથી ફરોશીઓ તથા શાસ્ત્રીઓએ ઈસુની પાસે આવીને કહ્યું કે

Note:

translationNotes :: Matthew 15:1

અગાઉના અધ્યાયની ઘટનાઓના થોડા સમય પછી જે ઘટનાઓ બની તે તરફ આ દ્રશ્ય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. અહીં ઈસુ ફરોશીઓની ટીકાઓનો જવાબ આપે છે. (જુઓ: એક નવી ઘટનાનો પરિચય)



Matthew 15:2

translationNotes :: Matthew 15:2

IRV:

તમારા શિષ્યો વડીલોના રિવાજોનું ઉલ્લંઘન કેમ કરે છે કેમકે તેઓ હાથ ધોયા વગર ભોજન કરે છે

તમારા શિષ્યો વડીલોના રિવાજોનું ઉલ્લંઘન કેમ કરે છે કેમકે તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:2

અહીં ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુ અને તેના શિષ્યોને પ્રશ્ન કરીને ટીકા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા શિષ્યો આપણા વડીલોના સાંપ્રદાયનું ઉલ્લંઘન કેમ કરે છે અને નિયમોનું પાલન કેમ કરતા નથી."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


વડીલોના રિવાજોનું (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:2

મૂસાના નિયમની જેમ આ નિયમો નથી. મૂસા પછીના ધાર્મિક આગેવાનો દ્વારા નિયમશાસ્ત્રના અર્થઘટન અને શિક્ષણનો આ ઉલ્લેખ કરે છે.


હાથ ધોયા વગર … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:2

હાથ ધોવા એ માત્ર હાથ સાફ કરવાની વાત નથી. આ વડીલોની સાંપ્રદાયની પ્રાસંગિક હાથ ધોવાની વાત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના હાથ યોગ્ય રીતે ધોતા નથી"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 15:3

translationNotes :: Matthew 15:3

IRV:

પણ ઈસુએ તેઓને જવાબ આપ્યો કે તમે તમારા રિવાજોથી ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કેમ કરો છો

તેઓને … તમે તમારા રિવાજોથી ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કેમ કરો (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:3

ધાર્મિક આગેવાનોની ટીકા કરવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું જોઉં છું કે તમે ઈશ્વરના નિયમોનું પાલન કરવાનો નકાર કરો છો અને તમારા પૂર્વજોએ તમને જે શીખવ્યું તે અનુસરો છો."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 15:4

translationNotes :: Matthew 15:4

IRV:

કેમકે ઈશ્વરે કહ્યું છે કે તમે તમારા માતાપિતાનું સન્માન કરો અને જે કોઇ પોતાના માતાપિતાની નિંદા કરે તે નિશ્ચે માર્યો જાય

Note:

translationNotes :: Matthew 15:4

કલમ 4, ઈસુએ નિર્ગમનના પુસ્તકમાંથી બે વખત જણાવ્યું કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકો તેમના પિતાનું સન્માન કરે.


Note:

translationNotes :: Matthew 15:4

ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે.


માર્યો (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:4

લોકો તેને ચોક્કસપણે મારી નાંખશે



Matthew 15:5

translationNotes :: Matthew 15:5

IRV:

પણ તમે કહો છો કે જે કોઇ પોતાના માતાપિતાને કહેશે કે જે વડે મારાથી તમને લાભ થયો હોત તે ઈશ્વરને અર્પિત છે

Matthew 15:6

translationNotes :: Matthew 15:6

IRV:

તો તેઓ ભલે પોતાના માતાપિતાનું સન્માન ન કરે એમ તમે તમારા રિવાજથી ઈશ્વરની આજ્ઞાને રદ કરી છે

Note:

translationNotes :: Matthew 15:6

ઈસુ સતત ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું જારી રાખે છે.


તો … પોતાના ન (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:6

પણ તમે કહો છો"" (કલમ 5) થી શરૂ થતા શબ્દોમાં અવતરણમાં અવતરણ છે. જો શક્ય હોય તો તમે તેને ગૌણ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. ""પરંતુ તમે શીખવો છો કે કોઈ વ્યક્તિ જો તેના માતા-પિતાને કહે કે તમને લાભદાયી વાનાં, જે મારે તમને આપવાના થાય તે મેં ભેટ તરીકે ઈશ્વરને અપર્ણ કરી દીધાં છે તો ત્યારબાદ તે વ્યક્તિએ તેના માતા-પિતાનું સન્માન કરવાની જરૂર નથી.."" (જુઓ: અવતરણોની અંદર અવતરણો અને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


તો … પોતાના ન (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:6

તે સૂચિત છે કે ""તેના પિતા"" એટલે ""તેના માતા-પિતા"" થાય છે. આનો અર્થ એ થયો કે ધાર્મિક આગેવાનો શીખવે છે કે કોઈ વ્યક્તિએ માતા-પિતા પ્રત્યે માન બતાવવાની જરૂર નથી અને સંભાળ લેવાની જરુર નથી. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


ઈશ્વરની આજ્ઞાને રદ કરી (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:6

અહીં ""ઈશ્વરનું વચન"" ખાસ કરીને તેના નિયમોનો ઉલ્લેખ કરે છે. AT: ""તમે ઈશ્વરના વચનને નહીં સમાન ગણ્યું છે"" અથવા ""તમે ઈશ્વરના નિયમોની અવગણના કરી છે



Matthew 15:7

translationNotes :: Matthew 15:7

IRV:

ઓ ઢોંગીઓ યશાયાએ તમારા સંબંધી ઠીક જ કહ્યું છે કે

Note:

translationNotes :: Matthew 15:7

કલમ 8 અને 9માં, ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાત રજુ કરી ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 15:7

ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ સાથેનો વાર્તાલાપ પૂર્ણ કરે છે.


કહ્યું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:7

એ દર્શાવે છે કે, ઈશ્વરે તેને જે કહ્યું તે યશાયાએ જણાવ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તેને જે કહ્યું તે તેણે જણાવ્યું ત્યારે.” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 15:8

translationNotes :: Matthew 15:8

IRV:

આ લોક પોતાના હોઠોથી મને માન આપે છે પણ તેઓનાં મન મારાથી વેગળાં જ રહે છે

મને (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:8

આ શબ્દની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે


પોતાના … પણ તેઓનાં મન વેગળાં જ રહે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:8

અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દ રજુ કરે છે કે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને સમર્પિત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેઓ ખરેખર મને પ્રેમ કરતા નથી"" (જુઓ: ઉપનામ અને રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 15:9

translationNotes :: Matthew 15:9

IRV:

તેઓની ભક્તિ નિરર્થક છે કેમકે તેઓ પોતાના સિદ્ધાંત પ્રમાણે માણસોની આજ્ઞાઓ શીખવે છે

Matthew 15:10

translationNotes :: Matthew 15:10

IRV:

પછી ઈસુએ લોકોને પાસે બોલાવીને કહ્યું કે સાંભળો અને સમજો

Note:

translationNotes :: Matthew 15:10

ઈસુ ટોળાને અને તેમના શિષ્યોને શીખવે છે કે કઈ બાબત વ્યક્તિને અશુદ્ધ કરે છે અને શા માટે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ તેની ટીકા કરવા સબંધી ખોટા હતા.



Matthew 15:11

translationNotes :: Matthew 15:11

IRV:

મુખમાં જે જાય છે તે માણસને અશુદ્ધ કરતું નથી પણ મુખમાંથી જે નીકળે છે તે જ માણસને અશુદ્ધ કરે છે

મુખમાં જે જાય … નથી … મુખમાંથી જે નીકળે છે તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:11

વ્યક્તિ શું ખાય છે અને વ્યક્તિ શું કહે છે તે વચ્ચેના તફાવતને ઈસુ દર્શાવે છે. ઈસુનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ જે ખાય છે તેના કરતાં વ્યક્તિ જે કહે છે તે ઈશ્વર માટે વધુ મહત્વનું છે. (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 15:12

translationNotes :: Matthew 15:12

IRV:

ત્યારે ઈસુના શિષ્યોએ પાસે આવીને તેમને કહ્યું કે આ વાત સાંભળીને ફરોશીઓ નાખુશ છે એ શું તમે જાણો છો

વાત સાંભળીને ફરોશીઓ નાખુશ છે એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:12

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ નિવેદન ફરોશીઓને ક્રોધિત કરે છે"" અથવા ""આ નિવેદન ફરોશીઓને નાખુશ કરે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 15:13

translationNotes :: Matthew 15:13

IRV:

પણ ઈસુએ જવાબ આપતાં કહ્યું કે જે રોપા મારા સ્વર્ગીય પિતાએ રોપ્યા નથી તે દરેક ઉખેડી નંખાશે

ઈસુએ … મારા સ્વર્ગીય પિતાએ … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:13

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)


ઉખેડી (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:13

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતા તેને ઉખેડી કાઢશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેને જમીનદોસ્ત કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 15:14

translationNotes :: Matthew 15:14

IRV:

તેઓને રહેવા દો તેઓ અંધ માર્ગદર્શક છે અને જો અંધવ્યક્તિ બીજી અંધવ્યક્તિને દોરે તો તેઓ બન્ને ખાડામાં પડશે

અંધ માર્ગદર્શક છે … બન્ને ખાડામાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:14

ફરોશીઓનું વર્ણન કરવા ઈસુ બીજા એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે ફરોશીઓ ઈશ્વરના નિયમો અને તેમને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજતા નથી. તેથી, તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે તેઓ બીજાઓને પણ શીખવી શકે નહીં. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 15:15

translationNotes :: Matthew 15:15

IRV:

ત્યારે પિતરે ઈસુને જવાબ આપતાં કહ્યું કે આ દૃષ્ટાંતનો અર્થ અમને કહો

Note:

translationNotes :: Matthew 15:15

માથ્થી. 15:13-14 મા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું તેનો મર્મ સમજાવા માટે પિતર ઈસુને કહે છે.



Matthew 15:16

translationNotes :: Matthew 15:16

IRV:

ઈસુએ કહ્યું કે શું હજી સુધી તમે પણ અણસમજુ છો

Note:

translationNotes :: Matthew 15:16

માથ્થી. 15:13-14 માં ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું તેનો અર્થ ઈસુ સમજાવે છે.


ઈસુએ … શું હજી સુધી તમે … અણસમજુ છો (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:16

દ્રષ્ટાંતનો અર્થ ના સમજવાના લીધે ઈસુ પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા શિષ્યોને ઠપકો આપે છે. વધુમાં “તમે” પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. ઈસુને એ બાબત સ્વીકાર્ય જ નથી કે તેમના શિષ્યો દ્રષ્ટાંત સમજ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દિલગીર છું મારા શિષ્યો કારણ કે તમે હજીપણ હું જે શીખવું છું તે સમજતા નથી. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 15:17

translationNotes :: Matthew 15:17

IRV:

શું તમે હજી નથી સમજતા કે મુખમાં જે કંઈ ભોજન લઈએ છીએ છે તે પેટમાં જાય છે તેનો બિનઉપયોગી કચરો નીકળી જાય છે

હજી નથી સમજતા … કચરો નીકળી (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:17

ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપે છે કારણ કે તેઓ દ્રષ્ટાંત સમજ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે સમજો છો ... કે સંડાસમાં નીકળી જાય છે"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


કચરો નીકળી (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:17

શરીરના કચરાને જમીનમાં દાટી દેવાના સ્થાન વિશેનો આ હળવો શબ્દ છે.



Matthew 15:18

translationNotes :: Matthew 15:18

IRV:

પણ મુખમાંથી જે કંઈ મલિન બાબત નીકળે છે તે હૃદયમાંથી આવે છે અને તે જ માણસને વટાળે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 15:18

માથ્થી. 15:13-14 માં ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું તેનો અર્થ સમજાવવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.


હૃદયમાંથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:18

અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા અંતઃકરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિની અંદરથી"" અથવા ""વ્યક્તિના હૃદયમાંથી"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 15:19

translationNotes :: Matthew 15:19

IRV:

કેમ કે દુષ્ટ કલ્પનાઓ હત્યાઓ વ્યભિચારો બદ્કૃત્યો ચોરીઓ જુઠી સાક્ષીઓ તથા નિંદાઓ હૃદયમાંથી નીકળે છે

હત્યાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:19

નિર્દોષ લોકોનું ખૂન કરવાનું કૃત્ય



Matthew 15:20

translationNotes :: Matthew 15:20

IRV:

માણસને જે વટાળે છે તે એ જ છે પણ હાથ ધોયા વગર ભોજન કરવું એ માણસને વટાળતું નથી

હાથ ધોયા વગર ભોજન કરવું એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:20

આનો ઉલ્લેખ વડીલોના સંપ્રદાય પ્રમાણે હાથ ધોયા વિના ખાવું તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાના હાથ ધોયા વિના ખાવું



Matthew 15:21

translationNotes :: Matthew 15:21

IRV:

ઈસુ ત્યાંથી નીકળીને તૂર તથા સિદોનના પ્રદેશમાં ગયા

Note:

translationNotes :: Matthew 15:21

ઈસુ કનાની સ્ત્રીની દીકરીને સાજી કરે છે તેનું આ વર્ણન છે.


ઈસુ … નીકળીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:21

તે સૂચિત છે કે શિષ્યો ઈસુ સાથે ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો બહાર ગયા"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 15:22

translationNotes :: Matthew 15:22

IRV:

જુઓ એક કનાની સ્ત્રીએ તે વિસ્તારમાંથી આવીને ઊંચે અવાજે કહ્યું કે ઓ પ્રભુ દાઉદના દીકરા મારા પર દયા કરો મારી દીકરી અશુદ્ધ આત્માથી બહુ પીડા પામે છે

જુઓ એક કનાની સ્ત્રીએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:22

જુઓ"" શબ્દ આપણને વૃતાંતમા નવા વ્યક્તિના આગમન વિશે સાવધ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કનાની સ્ત્રી હતી જે આવી


કનાની સ્ત્રીએ તે વિસ્તારમાંથી આવીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:22

તે પ્રદેશમાંથી આવેલી સ્ત્રી કે જે કનાની લોકોના સમૂહની છે તેને કનાની કહેવામાં આવતી હતી. આ સમયે કનાન દેશ અસ્તિત્વમાં હતો નહીં. તે સ્ત્રી, તૂર અને સિદોનના શહેરો નજીક રહેતા લોકોના સમૂહનો એક ભાગ હતી.


મારા પર દયા કરો (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:22

આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તે સ્ત્રી વિનંતી કરે છે કે ઈસુ તેની દીકરીને સાજી કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દયા કરો અને મારી દીકરીને સાજી કરો"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


દાઉદના દીકરા (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:22

ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા તેથી આનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે કરવો જોઈએ. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે પણ ઉપનામ છે, અને સ્ત્રી કદાચ આ શિર્ષકથી ઈસુને સંબોધી રહી હતી.


મારી દીકરી અશુદ્ધ આત્માથી બહુ પીડા છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:22

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્મા મારી દીકરીને ભયંકર રીતે સતાવે છે"" અથવા ""અશુદ્ધ આત્મા મારી દીકરીને ભયંકર રીતે સતાવે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 15:23

translationNotes :: Matthew 15:23

IRV:

પણ ઈસુએ તે સ્ત્રીને કંઈ જવાબ આપ્યો નહિ અને તેમના શિષ્યોએ આવીને તેમને વિનંતી કરતાં કહ્યું કે તે સ્ત્રીને વિદાય કરો કેમકે તે આપણી પાછળ બૂમ પાડયા કરે છે

Matthew 15:24

translationNotes :: Matthew 15:24

IRV:

તેમણે તે સ્ત્રીને ઉત્તર આપ્યો કે ઇઝરાયેલના ઘરનાં ખોવાએલાં ઘેટાં સિવાય બીજા કોઈની પાસે મને મોકવામાં આવ્યો નથી

પાસે મને મોકવામાં આવ્યો નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:24

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે મને બીજા કોઈના માટે મોકલ્યો નથી. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


ઇઝરાયેલના ઘરનાં ખોવાએલાં ઘેટાં સિવાય બીજા કોઈની (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:24

આ ઇઝરાએલની સમગ્ર રાષ્ટ્રની તુલના ઘેટાં સાથે કરે છે કે જે તેમના ઘેટાંપાળકથી દૂર ચાલ્યા ગયા છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 10: 6] (..//6/md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 15:25

translationNotes :: Matthew 15:25

IRV:

પછી તે સ્ત્રીએ ઈસુની પાસે આવીને તેમને પગે પડીને કહ્યું કે ઓ પ્રભુ મને મદદ કરો

Matthew 15:26

translationNotes :: Matthew 15:26

IRV:

તેમણે ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે છોકરાંની રોટલી લઈને કૂતરાંને નાખવી તે યોગ્ય નથી

કે છોકરાંની રોટલી લઈને કૂતરાંને નાખવી તે યોગ્ય નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:26

ઈસુ કહેવતથી સ્ત્રીને જવાબ આપે છે. તેનો સર્વસામાન્ય અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ એવું માને છે કે જે યહૂદીઓનું છે તે બિન-યહૂદીઓને આપવું યોગ્ય નથી. (જુઓ: નીતિવચનો)

Support Reference:  નીતિવચનો

કૂતરાંને … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:26

યહૂદીઓ કુતરાને અશુદ્ધ પ્રાણી માને છે. અહીં કુતરા શબ્દનો ઉપયોગ બિન યહૂદીઓને દર્શાવવા માટે છે.



Matthew 15:27

translationNotes :: Matthew 15:27

IRV:

તે સ્ત્રીએ કહ્યું કે ખરું પ્રભુ પરંતુ કૂતરાં પણ પોતાના માલિકોની મેજ પરથી જે કકડા પડે છે તે ખાય છે

કૂતરાં પોતાના મેજ પરથી જે કકડા પડે છે તે ખાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:27

ઈસુ જે રીતે કહેવતમાં બોલે છે તે જ રીતે તે સ્ત્રી પણ ઈસુને ઉત્તર આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ જે વસ્તુઓ ફેંકી દે છે તેમની કંઈક બિન-યહૂદીઓને પ્રાપ્ત થવી જોઈએ. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

કૂતરાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:27

લોકો કૂતરાઓને ઘરેલું પ્રાણી તરીકે રાખે છે તે શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 15:26] (../15/26.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે.



Matthew 15:28

translationNotes :: Matthew 15:28

IRV:

ઈસુએ ઉત્તર આપતાં તેને કહ્યું કે ઓ બહેન તારો વિશ્વાસ મોટો છે જેવું તું ચાહે છે તેવું તને થાઓ તે જ સમયે તેની દીકરીને સાજાપણું મળ્યું

“γενηθήτω” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:28

આને સક્રીય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તે પ્રમાણે કરીશ” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


તારો … તું … તને … દીકરીને સાજાપણું (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:28

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેની દીકરીને સાજી કરી"" અથવા ""તેણીની દીકરી સાજી થઈ ગઈ"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 15:29

translationNotes :: Matthew 15:29

IRV:

પછી ઈસુ ત્યાંથી નીકળીને ગાલીલના સમુદ્ર પાસે આવ્યા અને પહાડ પર ચઢીને બેઠા

Note:

translationNotes :: Matthew 15:29

ચાર હજાર લોકોને જમાડવા વિશેનો ચમત્કાર ટૂંક સમયમાં ઈસુ કરવાના છે તે વિશેની પૂર્વભૂમિકા આ કલમોમાં દર્શાવાયેલ છે. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

Support Reference:  પૂર્વભૂમિકા


Matthew 15:30

translationNotes :: Matthew 15:30

IRV:

ત્યારે કેટલાક પંગુઓ અંધજનો મૂંગાંઓ પગે અપંગ તથા બીજાં ઘણાંઓને લોકો તેમની પાસે લઇને આવ્યા અને ઈસુના પગ પાસે તેઓને લાવ્યાઅને તેમણે તેઓને સાજાપણું આપ્યું

પગે … પગ તેઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:30

દેખીતી રીતે આમાંના કેટલાક બીમાર અથવા અપંગ લોકો હતા જેઓ ઉભા થવામાં અસમર્થ હતા, તેથી જ્યારે તેમના મિત્રો તેમને ઈસુ પાસે લાવ્યા અને તેઓએ તેમને ઈસુની આગળ મૂક્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોની ભીડ બીમાર લોકોને ઈસુની સમક્ષ લાવીને મુકે છે



Matthew 15:31

translationNotes :: Matthew 15:31

IRV:

જયારે લોકોએ જોયું કે મૂંગાઓ બોલતાં થયાં છે જેઓ ટૂંડાઓ સાજા થયાં છે પાંગળાઓ ચાલતાં થયા છે તથા અંધજનો દેખતાં થયાં છે ત્યારે તેઓ એ આશ્ચર્ય પામીને ઇઝરાયલના ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી

“κυλλοὺς ὑγιεῖς” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:31

આને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પગથી અપંગ માણસ સાજો થયો” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પાંગળાઓ … અંધજનો (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:31

આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણ તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અપંગ લોકો ... ચાલી ના શકે તેવા અપંગ લોકો ... અંધ લોકો"" (જુઓ: નામવાચક વિશેષણો)



Matthew 15:32

translationNotes :: Matthew 15:32

IRV:

ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને પાસે બોલાવીને કહ્યું કે આ લોકો પર મને દયા આવે છે કેમકે તેઓ ત્રણ દિવસથી મારી સાથે રહ્યા છે તેઓની પાસે કંઈ ખાવા માટે નથી તેઓને ભૂખ્યા વિદાય કરવાનું હું ઇચ્છતો નથી એમ ન થાય કે તેઓ રસ્તામાં બેહોશ થઈ જાય

Note:

translationNotes :: Matthew 15:32

અહીં ઈસુ સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ મારફતે ચાર હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તેનું વર્ણન છે.



Matthew 15:33

translationNotes :: Matthew 15:33

IRV:

શિષ્યોએ તેમને કહ્યું કે આટલા બધા લોકો ભોજનથી તૃપ્ત થાય તેટલું ભોજન અમે આ અરણ્યમાં ક્યાંથી લાવીએ

આટલા બધા લોકો ભોજનથી તૃપ્ત થાય તેટલું ભોજન અમે આ અરણ્યમાં ક્યાંથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:33

શિષ્યો પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી જણાવે છે કે ભીડ માટે ખોરાક મેળવવાનું સ્થળ ક્યાંય નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં કોઈ એવું સ્થળ નજીક નથી કે અમે આ મોટી મેદની/ભીડ માટે પૂરતો ખોરાક મેળવી શકીએ."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 15:34

translationNotes :: Matthew 15:34

IRV:

ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તમારી પાસે કેટલી રોટલી છે તેઓએ કહ્યું કે સાત રોટલી અને થોડીએક નાની માછલીઓ છે

સાત … અને થોડીએક નાની માછલીઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:34

સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 15:35

translationNotes :: Matthew 15:35

IRV:

તેમણે લોકોને જમીન પર બેસવાની આજ્ઞા કરી

બેસવાની (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:35

તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો કે જ્યારે જમવા માટે મેજ ન હોય ત્યારે કેવી રીતે બેસીને ભોજન કરવું.



Matthew 15:36

translationNotes :: Matthew 15:36

IRV:

તેમણે તે સાત રોટલી તથા માછલી લઇ સ્તુતિ કરીને ભાંગી અને પોતાના શિષ્યોને આપી શિષ્યોએ લોકોને આપી

આપી (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:36

અને રોટલી અને માછલી વહેંચી



Matthew 15:37

translationNotes :: Matthew 15:37

IRV:

સઘળાં ખાઈને તૃપ્ત થયાં પછી વધેલા કકડાની તેઓએ સાત ટોપલી ભરી

“ἦραν” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 15:37

શિષ્યોએ ભેગુ કર્યું’ અથવા “અમુક લોકોએ ભેગું કર્યું”



Matthew 15:38

translationNotes :: Matthew 15:38

IRV:

જેઓ જમ્યાં તેઓ સ્ત્રીઓ તથા બાળકો ઉપરાંત ચાર હજાર પુરુષ હતા

Matthew 15:39

translationNotes :: Matthew 15:39

IRV:

લોકોને વિદાય કર્યા પછી ઈસુ હોડીમાં બેસીને મગદાનના પ્રદેશમાં આવ્યા

Matthew 16

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 16 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

ખમીર

લોકો ઈશ્વર વિશે જે રીતે વિચારતા હતા તે રીત વિશે વાત કરતા ઈસુ કહે છે જાણે કે તે રીત એક રોટલી હોય, અને લોકોને ઈશ્વર વિશે જે શિક્ષણ આપવામાં આવતું હતું તે વિશે વાત કરતા ઈસુ કહે છે જાણે કે તે શિક્ષણ થોડું ખમીર હોય જે રોટલીના લોયને મોટો બનાવે છે અને શેકેલી રોટલીને વધુ સ્વાદિષ્ટ બનાવે છે. ઈસુ નથી ઇચ્છતા કે તેમના અનુયાયીઓ ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ જે શીખવે છે તે સાંભળે. આ તે કારણથી છે કે જો તેઓ સાંભળે, તો તેઓ સમજી શકશે નહીં કે ઈશ્વર કોણ છે અને ઈશ્વરના લોકો કેવી રીતે જીવન જીવે તે સબંધી ઈશ્વરની ઈચ્છાને પણ તેઓ સમજી શકશે નહીં. (જુઓ: રૂપક)

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

રૂપક

ઈસુએ તેમના લોકોને તેમના આદેશોનું પાલન કરવા કહ્યું. અને તેમણે તેઓને ""અનુસરણ"" કરવા કહ્યું. એ જાણે કે ઈસુ આગળ ચાલે અને લોકો પાછળ એવી વાત છે. (જુઓ: રૂપક)

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી

માથ્થી આ અધ્યાયમાં 15:1-20 માંથી લખાણ જારી રાખે છે. આ વર્ણન કલમ 21 માં અટકે છે કે જેથી માથ્થી તેના વાચકોને કહી શકે કે ઈસુ વારંવાર તેમના શિષ્યોને જણાવવા લાગ્યા હતા કે યરૂશાલેમ પહોંચ્યા પછી લોકો ઈસુને મારી નાખશે. ત્યારબાદ તે વર્ણન 22-27 કલમોમાં જારી રહે છે અને જણાવે છે કે જ્યારે ઈસુએ પ્રથમવાર તેમના શિષ્યોને પોતાના મૃત્યુ વિશે વાત કરી ત્યારે શું બન્યું.

વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા માટે છે. જ્યારે ઈસુ વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે, ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે, અને જે કોઈ મારા માટે પોતાનો જીવ ખોશે તે તેને મેળવશે."" ([માથ્થી 16:25] (../../mat/16/25.md)).

Matthew 16:1

translationNotes :: Matthew 16:1

IRV:

ફરોશીઓએ તથા સાદૂકીઓએ આવીને ઈસુનું પરીક્ષણ કરતાં માંગણી કરી કે અમને આકાશથી કોઈ ચમત્કાર કરી બતાવો

Note:

translationNotes :: Matthew 16:1

અહીં ઈસુ, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓના વાર્તાલાપનો ઉલ્લેખ કરે છે.


પરીક્ષણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:1

અહીં ""પરીક્ષા કરવી” એ નકારાત્મક અર્થમાં છે તેથી ગુજરાતી બાઈબલ અનુવાદમાં “પરીક્ષણ"" શબ્દનો જ ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને પડકાર આપ્યો"" અથવા ""તેમને ફસાવવા માંગતા હતા



Matthew 16:2

translationNotes :: Matthew 16:2

IRV:

પણ તેમણે ઉત્તર આપતાં તેઓને કહ્યું કે સાંજ પડે છે ત્યારે તમે કહો છો કે ઉઘાડ થશે કેમકે આકાશ લાલ છે
(There are no notes for this verse)

Matthew 16:3

translationNotes :: Matthew 16:3

IRV:

સવારે [તમે કહો છો] કે, આજે વરસાદ પડશે, કેમકે આકાશ લાલ તથા અંધરાયેલું છે. તમે આકાશનું રૂપ પારખી જાણો છો ખરા, પણ સમયોના ચિહ્ન તમે પારખી નથી શકતા.
(There are no notes for this verse)

Matthew 16:4

translationNotes :: Matthew 16:4

IRV:

દુષ્ટ તથા વ્યભિચારી પેઢી ચિહ્ના માગે છે પણ યૂનાના ચિહ્ન વગર બીજું કોઈ ચિહ્ન તેઓને નહિ અપાશે ત્યાર પછી ઈસુ તેઓને મૂકીને ચાલ્યા ગયા

દુષ્ટ તથા વ્યભિચારી પેઢી ચિહ્ના માગે (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:4

ઈસુ તેમની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે મારી પાસે નિશાની માંગે છે ... તે નિશાની તમને આપવામાં આવી છે"" જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)


દુષ્ટ તથા વ્યભિચારી પેઢી (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:4

અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને વિશ્વાસુ નથી. જુઓ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક અવિશ્વાસી પેઢી"" અથવા ""ઈશ્વર વિહોણા લોકો"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

ચિહ્ના માગે … અપાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:4

ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે પહેલેથી જ ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. જુઓ [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓને કોઈ નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 16:5

translationNotes :: Matthew 16:5

IRV:

શિષ્યો સરોવરને પેલે પાર ગયાપરંતુ તેઓ રોટલી લેવાનું ભૂલી ગયા હતા

Note:

translationNotes :: Matthew 16:5

અહીં ઘટના પાછળના સમય તરફ ફરે છે. સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે શિષ્યોને ચેતવવા માટે ઈસુ એક તકનો ઉપયોગ કરે છે.


પેલે પાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:5

તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કિનારાની બીજી બાજુ"" અથવા ""ગાલીલ સમુદ્રના બીજે કિનારે"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 16:6

translationNotes :: Matthew 16:6

IRV:

ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે ફરોશીઓના તથા સાદૂકીઓના ખમીર વિષે તમે સાવધાન થાઓ અને સચેત રહો

ફરોશીઓના તથા સાદૂકીઓના ખમીર (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:6

અહીં ""ખમીર"" રૂપક છે જે દુષ્ટ વિચારો અને ખોટા ઉપદેશોને સૂચવે છે. અહીં ""ખમીર"" તરીકે અનુવાદ કરો અને તમારા અનુવાદમાં તેનો અર્થ સમજાવશો નહીં. તેનો અર્થ 16:12 માં સ્પષ્ટ કરવામાં આવશે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 16:7

translationNotes :: Matthew 16:7

IRV:

ત્યારે તેઓએ પરસ્પર વિચાર કર્યો કે આપણે રોટલી નથી લાવ્યા માટે ઈસુ એમ કહે છે

Matthew 16:8

translationNotes :: Matthew 16:8

IRV:

ઈસુએ તેમના વિચાર જાણીને તેઓને કહ્યું કે ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ તમારી પાસે રોટલી નથી તે માટે તમે પરસ્પર કેમ વિચારો છો

ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:8

તમે અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે રોટલી લાવવાની તેમની ચિંતા બતાવે છે કે ઈસુમાં તેઓના વિશ્વાસની કમી જાહેર થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:30] (../06/30.md) માં કેવી રીત કર્યો છે.


રોટલી નથી … વિચારો (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:8

ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું તે શિષ્યો સમજ્યા નથી તેથી તેમને ઠપકો આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કે તમે એવું વિચારો છો કે, તમે રોટલી લાવવાનું ભૂલી ગયા તે કારણથી મેં તમને ફરોશીઓ અને સદૂકીઓના ખમીર વિશે સાવધ રહેવાનું કહ્યું."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 16:9

translationNotes :: Matthew 16:9

IRV:

શું હજી સુધી તમે નથી સમજતા પેલા પાંચ હજાર પુરુષ માટે પાંચ રોટલી હતી અને તમે કેટલી ટોપલી ઉઠાવી તેનું શું તમને સ્મરણ નથી

Note:

translationNotes :: Matthew 16:9

ઈસુ સતત તેમના શિષ્યોને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે સાવધ કરે છે.


હજી સુધી નથી સમજતા … ઉઠાવી સ્મરણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:9

ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સ્મરણ કરો ... તમે કેટલી ટોપલીઓ ભેગી કરી હતી!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 16:10

translationNotes :: Matthew 16:10

IRV:

વળી પેલા ચાર હજાર પુરુષ માટે સાત રોટલી હતી અને તમે કેટલી ટોપલી ઉઠાવી તેનું પણ શું તમને સ્મરણ નથી

વળી … સાત રોટલી હતી … ઉઠાવી તમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:10

શું તમને સાત રોટલીઓનું પણ સ્મરણ નથી? ઈસુ તેમના શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને સાત રોટલીઓનું સ્મરણ નથી .... કે તમે કેટલી ટોપલીઓ ઉઠાવી હતી!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 16:11

translationNotes :: Matthew 16:11

IRV:

તમે કેમ નથી સમજતા કે મેં તમને રોટલી સંબંધી કહ્યું નહોતું પણ ફરોશીઓના તથા સાદૂકીઓના ખમીર વિષે તમે સાવધાન રહો એમ મેં કહ્યું હતું

Note:

translationNotes :: Matthew 16:11

ઈસુ સતત શિષ્યોને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે ચેતવે છે.


કેમ નથી સમજતા કે તમને રોટલી સંબંધી કહ્યું નહોતું … તમે … કહ્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:11

ઈસુ શિષ્યોને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કેમ સમજતા નથી કે હું રોટલી વિશે કહેતો નથી."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


તમે … ફરોશીઓના તથા સાદૂકીઓના ખમીર … એમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:11

અહીં ""ખમીર"" દુષ્ટ વિચારો અને ખોટા ઉપદેશને રજૂ કરે છે. ""ખમીર"" તરીકે અનુવાદ કરો અને તમારા અનુવાદનો અર્થ સમજાવશો નહીં. 16:12 માં શિષ્યો સમક્ષ આ અર્થ સ્પસ્ટ થાય છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 16:12

translationNotes :: Matthew 16:12

IRV:

ત્યારે તેઓ સમજ્યા કે રોટલીના ખમીર સંબંધી નહિ પરંતુ ફરોશીઓના તથા સદૂકીઓના મત વિષે સાવધાન રહેવાનું તેમણે કહ્યું હતું

Matthew 16:13

translationNotes :: Matthew 16:13

IRV:

ઈસુએ કૈસરિયા ફિલિપીના વિસ્તારમાં આવીને પોતાના શિષ્યોને પૂછ્યું કે માણસનો દીકરો કોણ છે એ વિષે લોકો શું કહે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 16:13

અહીં દ્રશ્ય હવે પછીના સમય તરફ ફરે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પુછે છે કે ઈસુ કોણ છે તે વિશે લોકો શું માને છે?


“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:13

સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા અથવા નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં માથ્થી વૃતાંતના નવા ભાગને રજુ કરે છે.



Matthew 16:14

translationNotes :: Matthew 16:14

IRV:

ત્યારે તેઓએ કહ્યું કે કેટલાક કહે છે યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર કેટલાક એલિયા કેટલાક યર્મિયા અથવા પ્રબોધકોમાંના એક
(There are no notes for this verse)

Matthew 16:15

translationNotes :: Matthew 16:15

IRV:

ઈસુ તેઓને કહે છે પણ હું કોણ છું તે વિષે તમે શું કહો છો
(There are no notes for this verse)

Matthew 16:16

translationNotes :: Matthew 16:16

IRV:

ત્યારે સિમોન પિતરે જવાબ આપતાં કહ્યું કે તમે મસીહ જીવતા ઈશ્વરના દીકરા છો

તમે … જીવતા ઈશ્વરના દીકરા (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:16

ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)


તમે … જીવતા ઈશ્વરના (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:16

અહીં ""જીવંત"" શબ્દ ઇઝરાએલના ઈશ્વર અને લોકો જેમને ભજે છે તેવા જુઠા દેવો અને મુર્તીઓ વચ્ચેનો ભેદ દર્શાવે છે. માત્ર ઇઝરાએલના ઈશ્વર જ જીવંત છે અને તેમની પાસે કાર્ય કરવાનું સામર્થ્ય છે.



Matthew 16:17

translationNotes :: Matthew 16:17

IRV:

ઈસુએ જવાબ આપતાં સિમોન પિતરને કહ્યું કે સિમોન યૂનાપુત્ર તને ધન્ય છે કેમકે માંસે તથા લોહીએ નહિ પણ સ્વર્ગમાના મારા પિતાએ તને એ જણાવ્યું છે

તને (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:17

અહીંયા ""આ"" શબ્દ એ પિતરનું નિવેદન કે, ઈસુ ખ્રિસ્ત છે અને જીવતા ઈશ્વરના દીકરા છે, તેનું વર્ણન કરે છે.


કેમકે … પણ સ્વર્ગમાના મારા પિતાએ … જણાવ્યું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:17

સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંના મારા બાપે તને એ જણાવ્યું છે"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))


કેમકે … મારા પિતાએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:17

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)



Matthew 16:18

translationNotes :: Matthew 16:18

IRV:

હું પણ તને કહું છું કે તું પિતર છે અને આ પથ્થર પર હું મારો વિશ્વાસી સમુદાય સ્થાપીશ તેની વિરુદ્ધ મૃત્યુલોકની સત્તાનું જોર ચાલશે નહીં

આ પથ્થર પર હું મારો સ્થાપીશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:18

જે લોકો સમુદાય તરીકે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓમાં એકતા માટેનું એક રૂપક અહીં ""મારી મંડળી બાંધવી"" છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પથ્થર"" પિતરને દર્શાવે છે, અથવા 2) ""ખડક"" એ સત્યને રજૂ કરે છે જે પિતરે હમણાં જ [માથ્થી 16:16] (../16/16md) માં કહ્યું. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તેની વિરુદ્ધ મૃત્યુલોકની (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:18

અહીં ""હાદેસ"" શબ્દ એવા શહેર માટે વપરાય છે કે જે દિવાલોથી ઘેરાયેલ મોટા દરવાજા છે જેમાં મૃત્યુ પામેલા લોકો અંદર અને બીજા લોકો બહાર રહે છે. અહીં “હાદેસ"" મૃત્યુને દર્શાવે છે, અને તેના ""દરવાજા"" તેનું સામર્થ્ય પ્રગટ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “મારી મંડળી વિરુદ્ધ મૃત્યુની સત્તાઓનું જોર ચાલશે નહીં"" અથવા 2) ""જેમ સૈન્ય શહેરને તોડી પાડે છે તેમ મારી મંડળી મૃત્યુની સત્તાને તોડી નાખશે."" (જુઓ: રૂપક અને ઉપનામ)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 16:19

translationNotes :: Matthew 16:19

IRV:

આકાશના રાજ્યની ચાવીઓ હું તને આપીશ પૃથ્વી પર જે કંઈ તું બાંધીશ તે સ્વર્ગમાં બંધાશે અને પૃથ્વી પર તું જે કંઈ છોડીશ તે સ્વર્ગમાં પણ છોડાશે

આકાશના રાજ્યની (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:19

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

પૃથ્વી પર જે કંઈ … બાંધીશ … સ્વર્ગમાં બંધાશે … પૃથ્વી પર … સ્વર્ગમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:19

અહીં ""બાધવું"" એ રૂપક છે જે કંઈક પ્રતિબંધિત કરે છે, અને ""છૂટક"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ કંઈક કરવાની મંજૂરી છે. પણ, ""આકાશમાં"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પૃથ્વી પર જે બાંધશો અને છોડશો તે સર્વને ઈશ્વર આકાશમાં મંજૂર કરશે"" (જુઓ: રૂપક અને ઉપનામ)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 16:20

translationNotes :: Matthew 16:20

IRV:

ઈસુએ શિષ્યોને આજ્ઞા આપી કે હું ખ્રિસ્ત છું એ તમારે કોઈને કહેવું નહિ
(There are no notes for this verse)

Matthew 16:21

translationNotes :: Matthew 16:21

IRV:

ત્યારથી માંડીને ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જણાવવા લાગ્યા કે હું યરૂશાલેમમાં જાઉં વડીલો મુખ્ય યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓને હાથે ઘણું દુઃખ સહન કરું માર્યો જાઉં અને ત્રણ દિવસ પછી પાછો ઊઠું એ જરૂરનું છે

Note:

translationNotes :: Matthew 16:21

ઈસુ પ્રથમ વાર શિષ્યોને કહે છે કે ઈસુ ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે.


વડીલો યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓને ઘણું દુઃખ … અને … એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:21

અહીં ""હાથ"" એ સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને પીડા આપશે છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

યાજકો … માર્યો … ત્રણ દિવસ પછી ઊઠું … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:21

અહીં ‘ફરી જીવંત કરવું’ એ રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેનો ઉપયોગ મૃત્યું પામેલા મનુષ્યને ફરી જીવંત કરવાના અર્થમાં છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વડીલો અને મુખ્ય યાજકો ઈસુ પર આરોપ મૂકશે અને અન્ય લોકો ઈસુને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રીઓ. ત્યારબાદ લોકો તેમને મારી નાખશે, અને ઈશ્વર ત્રીજા દિવસે તેમને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 16:22

translationNotes :: Matthew 16:22

IRV:

પિતર તેમને એક બાજુ પર લઈ જઈને ઠપકો દેવા લાગ્યો અને કહ્યું કે અરે પ્રભુ એ તમારાથી દૂર રહે એવું તમને કદાપિ નહિ થશે

પિતર તેમને બાજુ પર લઈ જઈને … અને (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:22

ઈસુએ તેઓને પ્રથમવાર કહ્યું કે ઈસુ ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે (કલમ 21). તેમણે પહેલીવાર આમ કહ્યા પછી આ બાબત શિષ્યોને ઘણીવાર કહી. અહીં પ્રથમવાર પિતર ઈસુને એક બાજુએ લઈ જાય છે. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

Support Reference:  પૂર્વભૂમિકા


Matthew 16:23

translationNotes :: Matthew 16:23

IRV:

પણ તેમણે પાછળ ફરીને પિતરને કહ્યું કે અરે શેતાન મારી પછવાડે જા તું મને ઠોકરરૂપ છે કેમકે ઈશ્વરની વાતો પર નહિ પણ માણસોની વાતો પર તું મન લગાડે છે

શેતાન મારી જા તું … ઠોકરરૂપ છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:23

ઈસુનો અર્થ એ છે કે પિતર શેતાનની જેમ વર્તન કરી રહ્યો છે કારણ કે જે હેતુ માટે ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા છે તે પૂર્ણ કરવાથી ઈસુને અટકાવવા માટે પિતર પ્રયત્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી પાછવાડે જા, શેતાન! તું મને ઠોકર રૂપ છે"" અથવા "" શેતાન મારી પછવાડે જા! હું તને શેતાન કહું છું કારણ કે તું મને ઠોકરરૂપ છે” (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 16:24

translationNotes :: Matthew 16:24

IRV:

પછી ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું કે જો કોઇ મને અનુસરવા ચાહે તો તેણે પોતાનો નકાર કરવો અને પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મને અનુસરવું

મને અનુસરવા (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:24

તેમની પાછળ ચાલવું એટલે કે તેમના એક શિષ્ય થવાને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા શિષ્ય બનો” અથવા “મારા શિષ્ય થાઓ” (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

પોતાનો નકાર કરવો (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:24

પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે ચાલવું નહીં અથવા “પોતાની ઈચ્છાઓનો નકાર કરવો”


તો તેણે … પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મને (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:24

તેનો વધસ્તંભ ઉચકી મારી પાછળ ચાલવું. વધસ્તંભ પીડા અને મૃત્યુ દર્શાવે છે. વધસ્તંભ ઉચકવો તે દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ પીડા અને મૃત્યુ સહન કરવા તૈયાર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુઃખ અને મૃત્યુની સીમા સુધી મારી પાછળ ચાલો” અથવા ""પીડા અને મૃત્યુ સુધી પણ મને અનુસરવું"" (જુઓ: ઉપનામ અને રૂપક)

Support Reference:  ઉપનામ

તેણે … મને (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:24

ઈસુની પાછળ ચાલવું એટલે કે તેમનું અનુકરણ કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી પાછળ ચાલો” (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 16:25

translationNotes :: Matthew 16:25

IRV:

કેમકે જે કોઇ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે પણ જે કોઇ મારે લીધે પોતાનો જીવ ગુમાવશે તે તેને બચાવશે

તે તેને ગુમાવશે … ગુમાવશે તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:25

આનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ આવશ્યકપણે મૃત્યુ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ પોતાના કરતા ઈસુને તેના જીવનમાં વધારે મહત્ત્વ આપવું. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

મારે લીધે (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:25

કારણ કે તે મારા પર વિશ્વાસ રાખે છે અથવા “મારા માટે” અથવા “મારે લીધે”


પોતાનો (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:25

આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક અનુભવમાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સત્ય જીવન પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 16:26

translationNotes :: Matthew 16:26

IRV:

કેમકે જો માણસ આખું જગત મેળવે અને પોતાનો જીવ ગુમાવે તો તેને શો લાભ થશે અથવા માણસ પોતાના જીવને બદલે શું આપશે

માણસ … તેને શો થશે … પોતાના જીવને (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:26

ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિને ... તેના જીવનને લાભ નથી કરતું."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


કેમકે જો … આખું જગત … અને (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:26

આખું જગત"" શબ્દ એ અદ્યતન સંપત્તિ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે તે ઇચ્છે છે તે બધું પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)


થશે અથવા માણસ પોતાના જીવને બદલે શું (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:26

ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફરી જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિ પાસે એવું કશું જ નથી."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 16:27

translationNotes :: Matthew 16:27

IRV:

કેમકે માણસનો દીકરો પોતાના પિતાના મહિમામાં પોતાના દૂતોસહિત આવશે ત્યારે તે દરેકને તેમનાં કાર્યો પ્રમાણે બદલો ભરી આપશે

માણસનો દીકરો પોતાના પિતાના … ત્યારે … દરેકને … પ્રમાણે બદલો ભરી (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:27

અહીં ઈસુ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો ... મારા પિતા ... અને હું"" (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)


દૂતોસહિત આવશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:27

અને દૂતો તેમની સાથે હશે. જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ઈસુ બોલતા હોય તે રીતે વાક્યના પ્રથમ ભાગનો અનુવાદ કરેલ છે તો તમે આ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો ""અને મારા પિતાન દૂતો મારી સાથે હશે."" (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)


પોતાના પિતાના (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:27

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને માનવ પુત્ર ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)


તેમનાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:27

દરેક વ્યક્તિને તેના કામ પ્રમાણે બદલો મળશે



Matthew 16:28

translationNotes :: Matthew 16:28

IRV:

હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે અહીં જેઓ ઊભા છે તેઓમાંના કેટલાક એવા છે કે જે માણસના દીકરાને તેના રાજ્યમાં આવતો દેખશે ત્યાં સુધી મરણ પામશે જ નહિ

કે જે માણસના દીકરાને તેના રાજ્યમાં આવતો ત્યાં સુધી (IRV)

translationNotes :: Matthew 16:28

અહીંયા ""તેમનું રાજ્ય"" તેમને રાજા તરીકે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તેઓ માણસના દીકરાને રાજા તરીકે આવતો જુએ નહીં"" અથવા ""માણસનો દીકરો રાજા છે તે લોકો જ્યાં સુધી જુએ નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 17

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 17 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

એલિયા

જૂના કરારમાં માલાખી પ્રબોધક ઈસુના જન્મના ઘણા વર્ષો પહેલા જીવતા હતા. માલાખીએ કહ્યું હતું કે મસીહ આવે તે પહેલાં એલીયા પ્રબોધક આવશે. ઈસુએ સમજાવ્યું કે માલાખી યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરી રહ્યો હતો. ઈસુએ આ કહ્યું કારણ કે જે માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા કરશે તે યોહાન બાપ્તિસ્તે કર્યું હતું. (જુઓ: પ્રબોધક, પ્રબોધવાણી, પ્રબોધવાણી કરવી, દ્રષ્ટા, પ્રબોધિકા અને ખ્રિસ્ત, મસીહ)

""રૂપાંતર""

શાસ્ત્ર ઘણીવાર ઈશ્વરના મહિમાની વાત કરે છે જેમ કે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ હોય. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. માથ્થી આ અધ્યાયમાં કહે છે કે ઈસુનું શરીર ભવ્ય પ્રકાશથી ભરેલું પ્રકાશમાન થયું હતું જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર હતાં. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેમને કહ્યું કે ઈસુ તેમના પુત્ર છે. (જુઓ: ગૌરવ, તેજસ્વી/સ્તુત્ય, મહિમા કરવો અને ડર,(ભય), ડર લાગે છે, બીક)

Matthew 17:1

translationNotes :: Matthew 17:1

IRV:

છ દિવસ પછી ઈસુ પિતર યાકૂબ તથા તેના ભાઈ યોહાનને સાથે લઈને તેમને એક ઊંચા પહાડ પર એકાંતમાં લઇ ગયા

Note:

translationNotes :: Matthew 17:1

અહીં ઈસુના રૂપાંતર વિશેની વાત કરવામાં આવી છે.



Matthew 17:2

translationNotes :: Matthew 17:2

IRV:

તેઓની આગળ તેમનું રૂપાંતર થયું એટલે તેમનું મુખ સૂર્યના જેવું તેજસ્વી થયું અને તેમનાં વસ્ત્ર અજવાળાના જેવા શ્વેત થયા

આગળ (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:2

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમનું રૂપાંતર થયું હતું"" અથવા ""તેમનું ઉમદા રૂપાંતર થયું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


વસ્ત્ર (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:2

તેમણે જે પહેરણ પહેર્યું હતું



Matthew 17:3

translationNotes :: Matthew 17:3

IRV:

ત્યારે મૂસા તથા એલિયા તેમની સાથે વાતો કરતાં તેઓને દેખાયા

“ἰδοὺ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:3

આ શબ્દ તેમના વિશેની આશ્ચર્ય પમાડનાર માહિતી તરફ આપણું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે.



Matthew 17:4

translationNotes :: Matthew 17:4

IRV:

પિતરે ઈસુને કહ્યું કે પ્રભુ જો તમારી ઈચ્છા હોય તો આપણે અહીં રહીએ તેસારું છે હું અહીં ત્રણ માંડવા બાંધુ એક તમારે માટે એક મોશેને માટે અને એક એલિયાને માટે

કહ્યું કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:4

કહ્યું. પિતર પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપતો નથી.


હોય … આપણે અહીં રહીએ તેસારું છે અહીં (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:4

અમને"" શબ્દ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી અથવા તે ત્યાં ઉપસ્થિત સર્વ એટલે કે ઈસુ, એલીયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમે અનુવાદ કરી શકો છો તો બંને વિકલ્પો શક્ય હોય તેમ કરો. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે” અને સમાવેશક “અમે”)



Matthew 17:5

translationNotes :: Matthew 17:5

IRV:

તે બોલતો હતો એટલામાં જુઓ એક ચળકતી વાદળી તેઓ પર આચ્છાદિત થઈ અને વાદળીમાંથી એવી વાણી થઈ કે આ મારો વહાલો દીકરો છે તેના પર હું પ્રસન્ન છું તેનું સાંભળો

એટલામાં જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:5

આ તેમના વાચકોનું ધ્યાન હવે પછી આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પ્રત્યે દોરે છે.



Matthew 17:6

translationNotes :: Matthew 17:6

IRV:

શિષ્યો એ સાંભળીને બહુ ગભરાયા અને ઊંધે મોઢે જમીન પર પડયા

પર (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:6

તેમના ચહેરા પર પડી"" તે અહીંયા રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના મુખને જમીન સુધી વાળી ઉંધા મુખે પડ્યા"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 17:7

translationNotes :: Matthew 17:7

IRV:

ઈસુએ તેઓની પાસે આવીને તેઓને સ્પર્શ કરીને કહ્યું કે ઊઠો અને બીશો નહિ
(There are no notes for this verse)

Matthew 17:8

translationNotes :: Matthew 17:8

IRV:

તેઓએ પોતાની નજર ઊંચી કરી તો એકલા ઈસુ વિના તેઓએ અન્ય કોઈને જોયા નહિ
(There are no notes for this verse)

Matthew 17:9

translationNotes :: Matthew 17:9

IRV:

જયારે તેઓ પહાડ પરથી ઊતરતા હતા ત્યારે ઈસુએ તેઓને આજ્ઞા કરી કે આ જે તમે જોયું તે માણસનો દીકરો મરણમાંથી પાછો સજીવન થાય ત્યાં સુધી કોઈને ન કહેતા

Note:

translationNotes :: Matthew 17:9

ત્રણ શિષ્યોએ ઈસુનું રૂપાંતર જોયું અને સાક્ષીરૂપ બન્યા તે ઘટના પછી તરત જ આ બીના બને છે.



Matthew 17:10

translationNotes :: Matthew 17:10

IRV:

તેમના શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું કે શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે એલિયાએ પ્રથમ આવવું જોઈએ

શાસ્ત્રીઓ કેમ … કે એલિયાએ પ્રથમ આવવું (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:10

મસીહ આવે તે પહેલાં એલીયા જીવંત થઇ ઇઝરાએલના લોકો પાસે પાછો આવશે, તે માન્યતાનો ઉલ્લેખ શિષ્યો કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 17:11

translationNotes :: Matthew 17:11

IRV:

ઈસુએ તેઓને જવાબ આપ્યો કે એલિયા આવી ચૂક્યા છે અને સઘળું વ્યવસ્થિત કરશે

Matthew 17:12

translationNotes :: Matthew 17:12

IRV:

પણ હું તમને કહું છું કે એલિયા આવી ચૂક્યા છે તોપણ તેઓએ તેને ઓળખ્યા નહિ પણ જેમ તેઓએ ચાહ્યું તેમ તેઓએ તેને કર્યું તેમ જ માણસના દીકરા ઈસુ પણ તેઓથી દુઃખ સહન કરશે

Matthew 17:13

translationNotes :: Matthew 17:13

IRV:

ત્યારે શિષ્યો સમજ્યા કે યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર સંબંધી તેમણે તેઓને કહ્યું હતું
(There are no notes for this verse)

Matthew 17:14

translationNotes :: Matthew 17:14

IRV:

જયારે તેઓ લોકની ભીડ પાસે આવ્યા ત્યારે એક વ્યક્તિએ ઈસુની પાસે આવીને તેમની આગળ ઘૂંટણે પડીને કહ્યું કે

Note:

translationNotes :: Matthew 17:14

ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક છોકરાને સાજો કરે છે તે ઘટનાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પર્વત પરથી ઉતર્યા પછી તરત જ આ ઘટનાઓ બને છે.



Matthew 17:15

translationNotes :: Matthew 17:15

IRV:

ઓ પ્રભુ મારા દીકરા પર દયા કરો કેમકે તેને વાઈનુ દર્દ છે તેથી તે ઘણો પીડાય છે અને તે ઘણી વાર અગ્નિમાં તથા પાણીમાં પડે છે

પ્રભુ મારા દીકરા … દયા કરો કેમકે (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:15

તે સૂચવે છે કે તે માણસ ઈચ્છે છે કે ઈસુ તેના પુત્રને સાજો કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પુત્ર પર દયા કરો અને તેને સાજો કરો"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


વાઈનુ દર્દ છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:15

આનો અર્થ એ થાય છે કે કેટલીકવાર તેને આંચકીનો હુમલો/ખેંચ આવે છે. તે બેભાન થઈ જાય છે અને અસંયમી રીતે હલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને આંચકીના હુમલા આવે છે



Matthew 17:16

translationNotes :: Matthew 17:16

IRV:

તેને હું તમારા શિષ્યોની પાસે લાવ્યો હતો પણ તેઓ તેને સાજો કરી શક્યા નહીં
(There are no notes for this verse)

Matthew 17:17

translationNotes :: Matthew 17:17

IRV:

ત્યારે ઈસુએ જવાબ આપ્યો કે ઓ અવિશ્વાસી તથા આડી પેઢી ક્યાં સુધી હું તમારી સાથે રહીશ ક્યાં સુધી હું તમારું સહન કરીશ તેને મારી પાસે લાવો

ક્યાં સુધી હું તમારી સાથે રહીશ ક્યાં સુધી (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:17

આ પ્રશ્નો બતાવે છે કે ઈસુ લોકોથી નાખુશ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારી સાથે રહીને થાકી ગયો છું! હું તમારા અવિશ્વાસ અને ભ્રષ્ટાચારથી કંટાળી ગયો છું!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 17:18

translationNotes :: Matthew 17:18

IRV:

પછી ઈસુએ તે આત્માને ધમકાવ્યો અને તે તેનામાંથી નીકળી ગયો તે જ સમયે તે છોકરો સાજો થયો

તે … છોકરો સાજો (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:18

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે દીકરો સાજો થઈ ગયો” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 17:19

translationNotes :: Matthew 17:19

IRV:

પછી શિષ્યો એકાંતમાં ઈસુની પાસે આવીને કહે છે કે અમે તેને કેમ કાઢી ન શક્યા

Matthew 17:20

translationNotes :: Matthew 17:20

IRV:

ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તમારા અવિશ્વાસને લીધે કેમકે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે જો તમને રાઈના દાણા જેટલો વિશ્વાસ હોય તો તમે આ પહાડને કહેશો કે તું અહીંથી ત્યાં ખસી જા અને તે ખસી જશે અને તમારા માટે કંઈ અશક્ય નહિ હોય

કહ્યું કે … અવિશ્વાસને … તમને … જો … રાઈના … વિશ્વાસ તો તમે આ (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:20

ઈસુ કહે છે કે જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો વિશ્વાસ હોત તો એ ચમત્કાર થાત. રાઈનો દાણો નાનો છે, પણ તે મોટા ઝાડના રૂપમાં વૃદ્ધિ પામે છે. ઈસુ તેઓને કહે છે કે ચમત્કાર કરવા માટે રાઈના દાણા જેટલો જ વિશ્વાસ જરૂરી છે. (જુઓ: ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા


Matthew 17:21

translationNotes :: Matthew 17:21

IRV:

[પણ પ્રાર્થના તથા ઉપવાસ વગર એ જાત ખસતી નથી].'
(There are no notes for this verse)

Matthew 17:22

translationNotes :: Matthew 17:22

IRV:

જયારે તેઓ ગાલીલમાં રહેતા હતા ત્યારે ઇસુએ તેઓને કહ્યું કે માણસનો દીકરો માણસોના હાથમાં સોંપાશે

Note:

translationNotes :: Matthew 17:22

અહીં થોડી ક્ષણો માટે દ્રશ્ય ભવિષ્યવાણી તરફ ફરે છે અને ઈસુ તેમના મૃત્યુ અને પુનારુત્થાન વિશે બીજી વાર આગાહી કરે છે.


દીકરો માણસોના હાથમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:22

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માનવપુત્રને પરસ્વાધીન કરશે."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


માણસનો … હાથમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:22

લોકો હાથોથી કસરત કરી પ્રાપ્ત કરતા સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ અહીં ""હાથો"" શબ્દ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોની સત્તા હેઠળ તેમને સોંપવામાં આવશે"" અથવા ""તેમના પર નિયંત્રણ અજમાવવા માટે તેમને લોકોના હાથમાં સમર્પિત કરવામાં આવશે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

માણસનો … હાથમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:22

અહીં ""હાથો"" એ સામર્થ્ય અથવા સંયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોના નિયંત્રણમાં"" અથવા ""લોકોને"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 17:23

translationNotes :: Matthew 17:23

IRV:

તેઓ તેને મારી નાખશે પણ ત્રણ દિવસ પછી તે પાછો ઊઠશે ત્યારે તેઓ બહુ દિલગીર થયા

પાછો ઊઠશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:23

જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને ઉઠાડશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ) અને રૂઢિપ્રયોગ)



Matthew 17:24

translationNotes :: Matthew 17:24

IRV:

પછી તેઓ કફરનાહૂમમાં આવ્યા ત્યારે કર લેનારાઓએ પિતરની પાસે આવીને કહ્યું કે શું તમારો ઉપદેશક ભક્તિસ્થાનના કરનું નાણું નથી આપતો

Note:

translationNotes :: Matthew 17:24

અહીં દ્રશ્ય ફરીથી પછીની ઘટના તરફ ફરે છે જ્યાં ઈસુ પિતરને મંદિરમાં કર ભરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે.


પિતરની પાસે આવીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:24

યરૂશાલેમના મંદિરને મદદ કરવા માટે યહૂદી માણસો નાણાં આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરના નાણાં"" (જુઓ: બાઈબલમાં વર્ણિત ચલણ અને અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 17:25

translationNotes :: Matthew 17:25

IRV:

પિતરે કહ્યું કે હા અને તે ઘરમાં આવ્યો ત્યારે તેના બોલવા અગાઉ ઈસુએ કહ્યું કે સિમોન તને શું લાગે છે પૃથ્વીના રાજા કોની પાસેથી દાણ અથવા કર લે છે પોતાના દીકરાઓ પાસેથી કે બિનયહૂદીઓ પાસેથી

તે … સિમોન તને શું … પૃથ્વીના રાજા કોની પાસેથી અથવા કર પોતાના દીકરાઓ પાસેથી કે બિનયહૂદીઓ પાસેથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:25

ઈસુ પોતાને માટે માહિતી મેળવવા માટે નહીં પરંતુ સિમોનને શીખવવા માટે પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિમોન સાંભળ. આપણે જાણીએ છીએ કે રાજા નાણાં એકત્ર કરે છે, એવા લોકો પાસેથી કે જેઓ તેમના પોતાના પરિવારના સભ્યો નથી"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 17:26

translationNotes :: Matthew 17:26

IRV:

પિતરે ઈસુને કહ્યું કે બિનયહૂદીઓ પાસેથી ત્યારે ઈસુએ તેને કહ્યું કે તેમના દીકરાઓ તો આઝાદ છે

Note:

translationNotes :: Matthew 17:26

[માથ્થી 13:54] (../13/54.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનો અહીં અંત આવે છે, જેમાં માથ્થી, ઈસુની સેવાઓ વિરુદ્ધ સતત વિરોધ અને આકાશના રાજ્યના શિક્ષણ વિશે વાત કરે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 17:26

ઈસુ પિતરને મંદિરમાં નાણા ભરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે.


પિતરે ઈસુને કહ્યું કે બિનયહૂદીઓ પાસેથી ત્યારે ઈસુએ તેને કહ્યું કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:26

જો તમે [માથ્થી 17:25] (../17/25.md) માં ઈસુના નિવેદનને પ્રશ્નમાં અનુવાદ કર્યું છે, તો અહીં તમારે તેનો પ્રત્યુત્તર આપવો. તમે તેને ઔપચારિક રીતે પણ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પિતરે કહ્યું, 'હા, તે સાચું છે. રાજાઓ વિદેશીઓ પાસેથી કર એકત્રિત કરે છે,' ઈસુએ કહ્યું કે અથવા ""ઈસુ સાથે પિતર સહમત થયા પછી, ઈસુએ કહ્યું ""(જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


બિનયહૂદીઓ પાસેથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:26

આધુનિક સમયમાં, આગેવાનો સામાન્ય રીતે તેમના પોતાના નાગરિકો પાસેથી કરવેરા લે છે. પરંતુ, પ્રાચીન સમયમાં, આગેવાનોએ તેમના પોતાના નાગરિકોને બદલે જીતી લીધેલા લોકો પાસેથી કર લેતા હતા


દીકરાઓ તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:26

જે લોકો પર રાજા અથવા અધિકારીઓ રાજ કરતા હતા



Matthew 17:27

translationNotes :: Matthew 17:27

IRV:

તો પણ આપણે તેઓને ઠોકર ન ખવડાવીએ માટે તું સમુદ્રકિનારે જઈને ગલ નાખ અને જે માછલી પહેલી આવે તેને પકડી લે જયારે તું તેનું મુખ ઉઘાડશે ત્યારે તેમાંથી તને પૈસા મળશે તે લઈને મારે અને તારે માટે તેઓને આપ

“βάλε ἄγκιστρον” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:27

માછીમારો ગલના છેલ્લા ભાગે જાળને બાંધતા અને પછી માછલી પકડવા માટે પાણીમાં ગલ નાખતા (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


તું … તે લઈને (IRV)

translationNotes :: Matthew 17:27

અહીંયા ""તમે"" એકવચન છે અને તે પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. દરેક માણસને અડધા શેકેલ કર ચૂકવવો પડતો હતો. તેથી, ઈસુ અને પિતર માટે એક શેકેલ કર ચૂકવવા માટે પૂરતો હતો. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)



Matthew 18

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 18 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

જ્યારે અન્ય અનુયાયીઓ ઈસુના અનુયાયીઓ વિરુદ્ધ પાપ કરે ત્યારે તેઓએ શું કરવું?

ઈસુએ શિષ્યોને શીખવ્યું હતું કે તેઓએ એકબીજા સાથે સારી રીતે વર્તવું અને એકબીજા પ્રત્યે ગુસ્સે ન થવું. જેઓ તેમના પાપ માટે દિલગીર છે તે દરેકને તેમણે માફ કરી દેવા જોઈએ, જો તેણે તે પાપ અગાઉ કર્યું હોય તો પણ. જો તે તેના પાપ માટે દિલગીર ન હોય, તો ઈસુના અનુયાયીઓએ તેની સાથે એકલા અથવા નાના સમૂહમાં મળીને વાત કરવી જોઈએ. જો તે પછી પણ તે દિલગીર ન હોય, તો પછી ઈસુના અનુયાયીઓએ તેને દોષી ગણવો. (જુઓ: પશ્ચાતાપ કરવો, પશ્ચાતાપ કરે છે, પશ્ચાતાપ કર્યો, પશ્ચાતાપ અને પાપ, પાપરૂપ, પાપી, પાપ કર્યા કરવું)

Matthew 18:1

translationNotes :: Matthew 18:1

IRV:

તે જ સમયે શિષ્યોએ ઈસુની પાસે આવીને કહ્યું કે સ્વર્ગના રાજ્યમાં સૌથી મોટું કોણ છે

Note:

translationNotes :: Matthew 18:1

સુવાર્તામાં આ નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 18:35] (../18/35.md) માં જોવા મળે છે, જ્યાં ઈસુ આકાશના રાજ્યના જીવન વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીં, ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે નાના બાળકનો ઉપયોગ કરે છે.


સૌથી મોટું (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:1

કોણ મહત્વનું છે અથવા “આપણામાં કોણ મહત્વનું છે”


સ્વર્ગના રાજ્યમાં … કોણ છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:1

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં"" અથવા ""આપણા આકાશમાંના પિતા તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપિત કરશે ત્યારે” (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 18:2

translationNotes :: Matthew 18:2

IRV:

ત્યારે ઈસુએ એક બાળકને પોતાની પાસે બોલાવીને તેને તેઓની વચ્ચે ઊભું રાખીને
(There are no notes for this verse)

Matthew 18:3

translationNotes :: Matthew 18:3

IRV:

તેઓને કહ્યું કે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે જો તમે તમારું બદલાણ નહિ કરો અને બાળકોના જેવા નહિ થાઓ તો સ્વર્ગના રાજ્યમાં તમે પ્રવેશ નહિ જ પામશો

છું … તમે તમારું … કરો અને બાળકોના જેવા (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:3

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે બાળકના જેવા થાઓ…જો તમારે રાજ્યમાં પ્રવેશવું છે તો. (જુઓ: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો)


કે તમે … કરો (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:3

ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ શું છે તેની ચિંતા ન કરવી જોઈએ. પણ તેઓએ બાળક જેવા નમ્ર બનવા વિશે ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા

બદલાણ નહિ … અને … તો તમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:3

આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં દાખલ થાઓ"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપે ત્યારે ઈશ્વરના બનો"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 18:4

translationNotes :: Matthew 18:4

IRV:

માટે જે કોઇ પોતાને આ બાળકના જેવો નમ્ર કરશે તે જ આકાશના રાજ્યમાં સૌથી મોટો છે

Note:

translationNotes :: Matthew 18:4

ઈસુ શિષ્યોને સતત શિક્ષણ આપી રહ્યા છે કે તેઓએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવા માટે વધારે ન વધારે બાળકના જેવા નમ્ર બનવાની જરૂર છે. (જુઓ: ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા

જ આકાશના રાજ્યમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:4

આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં"" અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર તેમનું રાજ્ય પૃથ્વી પર સ્થાપે ત્યારે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 18:5

translationNotes :: Matthew 18:5

IRV:

વળી જે કોઇ મારે નામે એવા એક બાળકનો સ્વીકાર કરે છે તે મારો પણ સ્વીકાર કરે છે

મારે નામે એવા (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:5

અહીં “મારું નામ” એ સમગ્ર વ્યક્તિને વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા નામે” અથવા “તે મારો શિષ્ય છે માટે” (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

વળી જે કોઇ મારે નામે એવા … તે મારો સ્વીકાર કરે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:5

ઈસુનો અર્થ એ છે કે તેને આવકારવામાં આવે છે તેના જેવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ... મારા નામને લીધે તમારો આવકાર કરે તો તે મારો આવકાર કરે છે"" અથવા ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ... મારા નામમાં આવકારે છે, તો તે મને આવકારે છે



Matthew 18:6

translationNotes :: Matthew 18:6

IRV:

પણ આ નાનાંઓ જેઓ મારા પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓમાંના એકને જે કોઇ ઠોકર ખવડાવશે તે કરતાં તેને ગળે ભારે પથ્થર બંધાય અને તે સમુદ્રના ઊંડાણમાં ડુબાડાય એ તેને માટે સારું છે

ગળે ભારે પથ્થર બંધાય અને તે સમુદ્રના ઊંડાણમાં ડુબાડાય એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:6

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તેના કોટે ઘંટીનું પડ બાંધીને તેને ઊંડા સમુદ્રમાં ફેંકી દે તે તેના માટે સારું છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પથ્થર બંધાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:6

આ ઘઉંના દાણાને અનાજમાં એટલે કે લોટ પિલવા માટે વપરાતો મોટો, ભારે, ગોળાકાર પથ્થર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભારે પથ્થર



Matthew 18:7

translationNotes :: Matthew 18:7

IRV:

ઠોકરોને લીધે જગતને અફસોસ છે ઠોકરો આવવાની અગત્ય તો છે પણ જે વ્યક્તિથી ઠોકર આવે છે તેને અફસોસ છે

Note:

translationNotes :: Matthew 18:7

ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે નાના બાળકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે અને બાળકોને પાપ કરવા પ્રેરવાના ભયંકર પરિણામો વિશે ચેતવણી આપે છે.


જગતને (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:7

અહીં “જગત” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતના લોકોને” (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

ઠોકરોને લીધે … ઠોકરો આવવાની અગત્ય તો છે … જે વ્યક્તિથી … આવે છે તેને અફસોસ (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:7

અહીં ""ઠોકર ખવડાવવું"" પાપ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાબતો જે લોકોને પાપ કરવા પ્રેરે છે ... જે બાબતો લોકોને પાપ કરવા પ્રેરે છે ... કોઈ વ્યક્તિ બીજાને પાપ કરવા પ્રેરે છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 18:8

translationNotes :: Matthew 18:8

IRV:

માટે જો તારો હાથ અથવા પગ તને ઠોકર ખવડાવે તો તેને કાપી નાખીને તારી પાસેથી ફેંકી દે તારા બે હાથ અથવા બે પગ છતાં તું અનંતઅગ્નિમાં નંખાય તેના કરતાં હાથ અથવા પગે અપંગ થઇ જીવનમાં પેસવું એ તારે માટે સારું છે

માટે જો તારો હાથ અથવા પગ તને ઠોકર ખવડાવે તો કાપી નાખીને તારી પાસેથી ફેંકી દે તારા … તેના કરતાં … માટે … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:8

ઈસુ અહીં ભારપૂર્વક જણાવે છે કે લોકોએ તેમના જીવનમાંથી પાપને દૂર કરવા માટે જે કંઇ જરૂરી છે તે કરવું. (જુઓ: અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)


તારો … તને (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:8

આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. ઈસુ સામાન્ય રીતે સર્વ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા માટે બહુવચન ""તમે"" સાથે અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


બે હાથ અથવા બે પગ છતાં નંખાય … હાથ અથવા પગે … એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:8

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તને બંને હાથ અને પગ સાથે અનંત અગ્નિમાં ફેંકી દે તેના કરતાં"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 18:9

translationNotes :: Matthew 18:9

IRV:

જો તારી આંખ તને ઠોકર ખવડાવે તો તેને કાઢી નાખીને તારી પાસેથી ફેંકી દે બન્ને આંખ છતાં તું નરકાગ્નિમાં નંખાય તેના કરતાં એક આંખ સાથે જીવનમાં પેસવું એ તારે માટે સારું છે

જો તારી આંખ તને ઠોકર ખવડાવે તો તેને કાઢી નાખીને તારી પાસેથી ફેંકી દે … તું … માટે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:9

આંખનો નાશ કરવાનો આદેશ, સંભવીતઃ રીતે આંખ એ શરીરનું સૌથી અગત્યનું અંગ છે, સંભવતઃ તેના સાંભળનારાઓ માટે આ અતીશીયોક્તીરૂપ સુચના છે કે તેમના જીવન જે કંઇપણ બાબત પાપ કરાવે તે સર્વને તેઓએ દુર કરવું. (જુઓ: અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)


ઠોકર ખવડાવે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:9

અહીં “ઠોકર” એ પાપ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે તમને પાપ કરાવે છે” (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તારી … તને … તેને … તારી … તું (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:9

આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. ઈસુ સામાન્ય રીતે સર્વ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા માટે બહુવચન ""તમે"" સાથે અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


બન્ને છતાં … નરકાગ્નિમાં નંખાય … આંખ … એ … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:9

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તને બંને આંખો સાથે અનંત અગ્નિમાં ફેંકી દે તેના કરતાં"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 18:10

translationNotes :: Matthew 18:10

IRV:

સાવધાન રહો કે આ નાનાંઓમાના એકનો પણ અનાદર તમે ન કરો કેમ કે હું તમને કહું છું કે સ્વર્ગમાં તેઓના દૂત મારા સ્વર્ગમાંના પિતાનું મુખ સદા જુએ છે

રહો કે આ એકનો પણ અનાદર તમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:10

તમે આ નાના બાળકોને ઓછા મહત્વના ના સમજો. આને હકારાત્મક રૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ નાનાઓનો પ્રત્યે આદર દર્શાવો


હું … કે સ્વર્ગમાં … દૂત મારા સ્વર્ગમાંના પિતાનું મુખ સદા જુએ છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:10

યહૂદી શિક્ષકોએ શીખવ્યું હતું કે ફક્ત મહત્વના દૂતો જ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશી શકે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વના દૂતો આ નાનાઓના વિશે ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


હું … કે … મારા … પિતાનું મુખ … જુએ છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:10

આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની સમક્ષતામાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ હંમેશા મારા પિતાના મુખને જુએ છે"" અથવા ""તેઓ હંમેશા મારા પિતાની સમક્ષતામાં રહે છે"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

હું … કે … મારા … પિતાનું (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:10

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)



Matthew 18:11

translationNotes :: Matthew 18:11

IRV:

[કેમકે જે ખોવાયેલું છે તેને બચાવવાને માણસનો દીકરો [ઈસુ] આવ્યો છે.]
(There are no notes for this verse)

Matthew 18:12

translationNotes :: Matthew 18:12

IRV:

તમે શું ધારો છો જો કોઇ વ્યક્તિની પાસે સો ધેટાં હોય અને તેમાંથી એક ભૂલું પડે તો શું નવ્વાણુંને પહાડ પર મૂકીને તે ભૂલાં પડેલાં ઘેટાંને શોધવા જતો નથી

Note:

translationNotes :: Matthew 18:12

ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક નાના બાળકનો ઉપયોગ કરે છે અને ઈશ્વર લોકોની કાળજી કે છે તે સમજાવવા માટે દ્રષ્ટાંત કહે છે.


શું ધારો છો … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:12

લોકોનું ધ્યાન મેળવવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો કેવી રીતે વર્તે છે તેનો વિચાર કરો."" અથવા ""આ વિશે વિચાર કરો."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


“οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον?” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:12

ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તે હંમેશા છોડી દેશે ... ભટકેલાને."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 18:13

translationNotes :: Matthew 18:13

IRV:

જો તે તેને મળે તો હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે જે નવ્વાણું ભૂલાં પડેલાં ન હતાં તેઓના કરતાં તેને લીધે તે વધારે ખુશ થાય છે

Matthew 18:14

translationNotes :: Matthew 18:14

IRV:

એમ આ નાનાંઓમાંથી એકનો નાશ થાય એવી તમારા સ્વર્ગમાંના પિતાની ઈચ્છા નથી

નાનાંઓમાંથી એકનો નાશ થાય સ્વર્ગમાંના પિતાની ઈચ્છા નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:14

આકાશમાંના તમારા પિતા ઇચ્છતા નથી કે આ નાનામાંથી કોઈનો પણ નાશ થાય અથવા ""આ નાનાઓમાંના એકનો પણ નાશ થાય તેવું તમારા આકાશમાંના પિતા ઈચ્છતા નથી



Matthew 18:15

translationNotes :: Matthew 18:15

IRV:

વળી જો તારો ભાઇ તારી વિરુદ્ધ અપરાધ કરે તો જા અને તેને એકાંતમાં લઈ જઈને તેનો દોષ તેને કહે જો તે તારું સાંભળે તો તેં તારા ભાઈને મેળવી લીધો છે

Note:

translationNotes :: Matthew 18:15

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને માફી અને સમાધાન વિશે શીખવે છે.


ભાઇ … તેને … તારું … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:15

અહીં ઈશ્વરમાં વિશ્વાસી ભાઈની વાત છે શારીરિક ભાઈની વાત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સાથી વિશ્વાસી ભાઈ



Matthew 18:16

translationNotes :: Matthew 18:16

IRV:

પણ જો તે ન સાંભળે તો બીજા એક બે માણસને તારી સાથે લે એ માટે કે દરેક બાબત બે અથવા ત્રણ સાક્ષીઓના મૂખથી સાબિત થાય

પણ જો તે … માટે કે બે અથવા ત્રણ સાક્ષીઓના મૂખથી સાબિત (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:16

અહીં ""મુખ"" અને ""શબ્દ"" એ વ્યક્તિ શું કહે છે તે રજુ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારા ભાઈ વિશે જે કહો છો તે સત્ય છે તેમ બે અથવા ત્રણ સાક્ષીઓથી પ્રમાણિત થાય” (જુઓ: ઉપનામ અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 18:17

translationNotes :: Matthew 18:17

IRV:

જો તે તેઓનું ન માને તો વિશ્વાસી સમુદાયને કહે અને જો તે વિશ્વાસી સમુદાયનુ પણ ન માને તો તેને બિનયહૂદી તથા દાણીના જેવા ગણ

સમુદાયનુ પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:17

તો તમારે વિશ્વાસીઓના સંપૂર્ણ સમુદાયનો સંપર્ક કરવો


તેને બિનયહૂદી તથા દાણીના જેવા (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:17

તમારે તેની સાથે વિદેશી અથવા દાણીના જેવો વ્યવહાર કરવો. આનો અર્થ એ છે કે તેમે તેને વિશ્વાસીઓની મંડળીમાંથી નાબુદ કરો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 18:18

translationNotes :: Matthew 18:18

IRV:

હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે જે કંઇ તમે પૃથ્વી પર બાંધશો તે સ્વર્ગમાં બંધાશે અને જે કંઇ તમે પૃથ્વી પર છોડશો તે સ્વર્ગમાં છોડાશે

હું … કે જે કંઇ તમે પૃથ્વી પર બાંધશો … સ્વર્ગમાં બંધાશે અને જે કંઇ … પૃથ્વી પર છોડશો તે સ્વર્ગમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:18

અહીંયા ""બાંધવું"" રૂપક છે જેનો અર્થ પ્રતિબંધિત કરવાનો છે, અને ""છોડવું"" એ કોઈ વસ્તુને મંજૂરી આપવા માટેનો અર્થ છે. પણ, ""આકાશમાં"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 16:19] (../16/19.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે કંઈ પણ પૃથ્વી બાંધશો કે છોડશો તેને આકાશમાં ઈશ્વર મંજૂર કરશે"" (જુઓ: રૂપક અને ઉપનામ)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 18:19

translationNotes :: Matthew 18:19

IRV:

વળી હું તમને કહું છું કે જો પૃથ્વી પર તમારામાંના બે જણ કંઈપણ બાબત સબંધી એક ચિત્તના થઈને માગશે તો મારા સ્વર્ગમાંના પિતા તેઓને માટે એવું કરશે

કે જો … તમારામાંના બે … એક (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:19

ઈસુનો કહેવાનો અર્થ સૂચવે છે કે ""જો તમે ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""જો તમારામાંથી બે અથવા વધુ."" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


મારા … પિતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:19

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)



Matthew 18:20

translationNotes :: Matthew 18:20

IRV:

કેમકે જ્યાં બે અથવા ત્રણ મારે નામે એકઠા થયેલા હોય ત્યાં તેઓની મધ્યે હું છું

બે અથવા ત્રણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:20

ઈસુનો કહેવાનો અર્થ સૂચવે છે કે ""જો તમે ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""જો તમારામાંથી બે અથવા વધુ."" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


કેમકે … મારે નામે (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:20

અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તેઓ મારા શિષ્યો છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 18:21

translationNotes :: Matthew 18:21

IRV:

ત્યારે પિતરે ઈસુની પાસે આવીને કહ્યું કે ઓ પ્રભુ મારો ભાઇ મારી વિરુદ્ધ કેટલી વાર અપરાધ કરે અને હું તેને માફ કરું શું સાત વાર સુધી

Matthew 18:22

translationNotes :: Matthew 18:22

IRV:

ઈસુએ તેને કહ્યું કે સાત વાર સુધીનું હું તને કહેતો નથી પણ સિત્તેરગણી સાત વાર સુધી કહું છુ

સિત્તેરગણી સાત વાર સુધી કહું (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:22

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે 1) ""70 ગુણ્યા 7"" અથવા 2) ""77 વખત."" જો કોઈ નંબરનો ઉપયોગ કરવો ગૂંચવણભર્યું હશે, તો તમે તેને ""તમે ગણી શકો તેના કરતાં પણ વધારે વખત"" અથવા ""તમારે હંમેશા તેને માફ કરવો જોઈએ"" એ તરીકે અનુવાદ કરો. (જુઓ: આંકડા/ગણના)

Support Reference:  આંકડા/ગણના


Matthew 18:23

translationNotes :: Matthew 18:23

IRV:

એ માટે સ્વર્ગના રાજ્યને એક રાજાની ઉપમા અપાય છે કે જેણે પોતાના ચાકરોની પાસે હિસાબ માગ્યો

Note:

translationNotes :: Matthew 18:23

ઈસુ માફી અને સમાધાન વિશે દ્રષ્ટાંતમાં શિક્ષણ આપે છે.



Matthew 18:24

translationNotes :: Matthew 18:24

IRV:

તે હિસાબ લેવા લાગ્યો ત્યારે તેઓ દસ હજાર તાલંતના એક દેવાદારને તેમની પાસે લાવ્યા

ત્યારે તેઓ … એક … તેમની (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:24

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ રાજાના એક સેવકને લઇ આવ્યું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 18:25

translationNotes :: Matthew 18:25

IRV:

પણ પાછું આપવાનું તેની પાસે કંઈ નહિ હોવાથી તેના શેઠે તેને તેની પત્ની તેનાં બાળકોને તથા તેની પાસે જે હતું તે સઘળું વેચીને દેવું ચૂકવવાની આજ્ઞા કરી

કંઈ … શેઠે તેને તેની … તેનાં … તેની પાસે … વેચીને દેવું ચૂકવવાની આજ્ઞા (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:25

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ તેના નોકરોને માણસ પાસે જે હતું તે સર્વ વેચવા માટે આદેશ આપ્યો ... અને તે વેચાણમાંથી તેનું દેવું ચૂકવવાનું કહ્યું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 18:26

translationNotes :: Matthew 18:26

IRV:

એ માટે તે ચાકરે તેને પગે પડીને વિનંતી કરતાં કહ્યું કેશેઠ ધીરજ રાખો અને હું તમારું બધું દેવું ચૂકવી આપીશ

Matthew 18:27

translationNotes :: Matthew 18:27

IRV:

ત્યારે તે ચાકરના શેઠને દયા આવી તેથી તેણે તેને જવા દીધો અને તેનુ દેવું માફ કર્યું

Matthew 18:28

translationNotes :: Matthew 18:28

IRV:

પણ તે જ ચાકરે બહાર જઈને પોતાના સાથી ચાકરોમાંના એકને જોયો કે જે તેના સો દીનારનો દેવાદાર હતો ત્યારે તેણે તેનુ ગળું પકડીને કહ્યું કે તારું દેવું ચૂકવ

Matthew 18:29

translationNotes :: Matthew 18:29

IRV:

ત્યારે તેના સાથી ચાકરે તેને પગે પડીને વિનંતી કરતાં કહ્યું કે ધીરજ રાખ અને હું તારું દેવું ચૂકવી આપીશ

પગે પડીને વિનંતી કરતાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:29

આ બતાવે છે કે સાથી સેવકે વીનમ્રભાવે પ્રથમ સેવકનો સંપર્ક કર્યો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 18:26] (../18/26.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: સાંકેતિક પગલું)



Matthew 18:30

translationNotes :: Matthew 18:30

IRV:

તેણે તેનું માન્યું નહિ પણ જઈને દેવું ચૂકવે નહિ ત્યાં સુધી તેણે તેને જેલમાં પુરાવ્યો

Matthew 18:31

translationNotes :: Matthew 18:31

IRV:

ત્યારે જે થયું તે જોઇને તેના સાથી ચાકરો ઘણા દિલગીર થયા તેઓએ જઈને તે સઘળું પોતાના શેઠને કહી સંભળાવ્યું

Matthew 18:32

translationNotes :: Matthew 18:32

IRV:

ત્યારે તેના શેઠે તેને બોલાવીને કહ્યું કે અરે દુષ્ટ ચાકર તેં મને વિનંતી કરી માટે મેં તારું તે બધું દેવું માફ કર્યું

Matthew 18:33

translationNotes :: Matthew 18:33

IRV:

મેં તારા પર જેવી દયા કરી તેવી દયા શું તારે પણ તારા સાથી ચાકર પર કરવી ઘટિત નહોતી

તારા પર જેવી દયા કરી … દયા શું … તારા … ઘટિત (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:33

રાજાએ પ્રથમ ચાકરને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારે પણ એ પ્રમાણે વર્તવું જોઈતું હતું ... તારે!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 18:34

translationNotes :: Matthew 18:34

IRV:

તેના શેઠે ગુસ્સે થઈને તેનું બધું દેવું ચૂકવે ત્યાં સુધી તેને પીડા આપનારાઓને સોંપ્યો

Note:

translationNotes :: Matthew 18:34

[માથ્થી 18: 1] (../18/01.md) માં શરૂ થયેલ દ્રષ્ટાંતનો આ અંત છે, જ્યાં ઈસુ આકાશના રાજ્યમાં નવા જીવન વિશે શિક્ષણ આપે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 18:34

ઈસુ માફી અને સમાધાનનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે.


તેના … તેને (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:34

તેને પીડા આપનારને આપ્યો. પહેલાં તો રાજાએ પ્રથમ ચાકરને પીડા આપનારને સોપ્યો નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેના સેવકોને તેને પીડા આપનારને આપવાનો આદેશ કર્યો.” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


પીડા (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:34

કે જેઓ તેને પીડા આપશે


દેવું (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:34

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રથમ સેવકે રાજાને જે દેવું વાળવાનું હતું તે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 18:35

translationNotes :: Matthew 18:35

IRV:

એ પ્રમાણે જો તમે પોતપોતાના ભાઇઓના અપરાધ તમારાં હૃદયથી માફ નહિ કરો તો મારા આકાશમાંના પિતા પણ તમને એમ જ કરશે

એ … અપરાધ … મારા આકાશમાંના પિતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:35

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)


પોતપોતાના … તમારાં … તમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:35

આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ આ દ્રષ્ટાંત એક સામાન્ય સત્ય શીખવે છે જે સર્વને લાગુ પડે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


તમે … તમારાં હૃદયથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 18:35

અહીંયા ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વભાવનું નામ છે. ""તમારા હૃદયથી"" શબ્દ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પ્રમાણિક થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રામાણિકપણે"" અથવા ""સંપૂર્ણ"" (જુઓ: ઉપનામ અને રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 19

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 19 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

છૂટાછેડા

ઈસુ છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે કારણ કે ફરોશીઓ ઈચ્છતા હતા કે લોકો વિચારે કે છૂટાછેડા વિશે ઈસુનું શિક્ષણ ખોટુ છે (માથ્થી 19:3-12). ઈશ્વરે જ્યારે લગ્નનું સર્જન કર્યું ત્યારે સૌપ્રથમ તેમણે શું કહ્યું તેના વિશે ઈસુ વાત કરે છે.

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

ઉપનામ

ઈસુ ઘણીવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે ત્યારે ઈસુ ઈચ્છતા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ આકાશમાં રહેતા ઈશ્વર વિશે વિચાર કરે (માથ્થી 1:12).

Matthew 19:1

translationNotes :: Matthew 19:1

IRV:

ઈસુએ એ વાતો પૂરી કર્યા પછી એમ થયું કે તે ગાલીલથી નીકળીને યર્દન નદીને પેલે પાર યહૂદિયાના વિસ્તારોમાં આવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 19:1

આ ઘટના નવા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે જે માથ્થી 22:46 માં શરુ થઈ છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવા વિશે કહે છે. આ કલમો ઈસુ કેવી રીતે યહૂદીયામાં આવ્યા તેની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

Support Reference:  પૂર્વભૂમિકા

થયું (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:1

આ શબ્દસમૂહ સુવાર્તાના નિરૂપણમાં ઈસુના શિક્ષણ પછી આગળ શું બન્યું તેને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ક્યારે"" અથવા ""પછી



Matthew 19:2

translationNotes :: Matthew 19:2

IRV:

અતિ ઘણા લોક તેમની પાછળ ગયા અને ત્યાં તેમણે તેઓને સાજા કર્યા
(There are no notes for this verse)

Matthew 19:3

translationNotes :: Matthew 19:3

IRV:

ફરોશીઓએ તેમની પાસે આવીને તેમનું પરીક્ષણ કરતાં પૂછ્યું કે શું કોઈપણ કારણને લીધે પુરુષ પત્નિને તજી દે એ ઉચિત છે

Note:

translationNotes :: Matthew 19:3

ઈસુ લગ્ન અને છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે.


પરીક્ષણ કરતાં પૂછ્યું કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:3

અહીં ""પરીક્ષા કરવી” એ નકારાત્મક અર્થમાં છે તેથી ગુજરાતી બાઈબલ અનુવાદમાં “પરીક્ષણ"" શબ્દનો જ ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેમને પૂછીને તેમને પડકાર આપ્યો"" અથવા ""તેમને પૂછીને તેમને ફસાવવા માંગતા હતા



Matthew 19:4

translationNotes :: Matthew 19:4

IRV:

ઈસુએ જવાબ આપતાં કહ્યું કે શું તમે એમ નથી વાંચ્યું કે જેમણે તેઓને ઉત્પન્ન કર્યાં તેમણે તેઓને આરંભથી નરનારી ઉત્પન્ન કર્યા

તમે એમ નથી વાંચ્યું કે જેમણે તેઓને ઉત્પન્ન કર્યાં તેમણે તેઓને આરંભથી નરનારી ઉત્પન્ન (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:4

ઈસુએ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ફરોશીઓને યાદ અપાવવા ઈચ્છતા હતા કે પુરુષો, સ્ત્રીઓ અને લગ્ન વિશે શાસ્ત્ર શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સાચે જ વાંચ્યું છે કે શરૂઆતમાં જ્યારે ઈશ્વરે સર્જન કર્યું ત્યારે તેમણે તેમને પુરુષ અને સ્ત્રી બનાવ્યાં."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 19:5

translationNotes :: Matthew 19:5

IRV:

અને કહ્યું કે તે કારણને લીધે પુરુષ પોતાનાં માતાપિતાને મૂકીને પોતાની પત્નીને વળગી રહેશે અને તે બન્ને એક શરીર થશે

Note:

translationNotes :: Matthew 19:5

કલમ 5માં, ઈસુ ઉત્પતિમાંથી જણાવે છે કે પતિ અને પત્ની છૂટાછેડા ન આપે.


અને કહ્યું કે તે કારણને લીધે … એક શરીર (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:5

ફરોશીઓને શાસ્ત્રોમાંથી એ બાબત સમજે તેની અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા. પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે જાણો છો કે ઈશ્વરે પણ એ કારણે ખરેખર કહ્યું હતું કે ..... બંને એક દેહ થશે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી અને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


તે કારણને લીધે (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:5

આ આદમ અને હવા વિશે ઉત્પત્તિની વાર્તાના અવતરણનો એક ભાગ છે. તે સંદર્ભમાં માણસ તેના પિતા અને માતાને છોડી દેશે અને કારણ કે ઈશ્વરે સ્ત્રીનું સર્જન પુરુષની સંગીની તરીકે કર્યું છે.



Matthew 19:6

translationNotes :: Matthew 19:6

IRV:

માટે તેઓ હવેથી બે નથી પણ એક શરીર છે એ માટે ઈશ્વરે જેમને જોડ્યાં છે તેમને માણસોએ જૂદા ન પાડવાં

માટે તેઓ બે નથી પણ એક શરીર છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:6

આ એક રૂપક છે કે જે પતિ અને પત્નીની એકતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી હવે પતિ અને પત્ની બે વ્યક્તિઓ નથી, પરંતુ તેઓ એક દેહ છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 19:7

translationNotes :: Matthew 19:7

IRV:

તેઓએ ઈસુને કહ્યું કે તો મૂસાએ એવી આજ્ઞા કેમ આપી કે છૂટાછેડા આપીને તેને મૂકી દેવી

છૂટાછેડા (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:7

આ એક દસ્તાવેજી નિયમ છે કે જે કાયદાકીય રીતે લગ્નનો અંત આણે છે.



Matthew 19:8

translationNotes :: Matthew 19:8

IRV:

ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે મૂસાએ તમારાં હૃદયની જડતાને લીધે તમને તમારી પત્નીઓને મૂકી દેવા દીધી પણ આરંભથી એવું ન હતું

ઈસુએ … હૃદયની જડતાને લીધે તમને તમારી પત્નીઓને મૂકી (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:8

અહીંયા ""તેઓ"" “તમને” અને ""તમારી"" બહુવચન છે. ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે, પરંતુ મૂસાએ આ આજ્ઞા ઘણા વર્ષો પહેલા તેમના પૂર્વજોને આપી હતી. મૂસાની આજ્ઞા સામાન્ય રીતે સર્વ યહૂદી પુરુષોને લાગુ પડે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


પણ આરંભથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:8

અહીં “શરૂઆત” એ ઈશ્વરે જયારે પ્રથમ સ્ત્રી અને પુરુષનું સર્જન કર્યું તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 19:9

translationNotes :: Matthew 19:9

IRV:

હું તમને કહું છું કે વ્યભિચારના કારણ વગર જે કોઇ પોતાની પત્નીને તજીને બીજી સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે તો તે વ્યભિચાર કરે છે અને જો કોઈ મૂકી દીધેલી સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે તો તે પણ વ્યભિચાર કરે છે

બીજી … સાથે લગ્ન કરે … સાથે લગ્ન કરે (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:9

સમજાયેલી માહિતીને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 19:10

translationNotes :: Matthew 19:10

IRV:

તેમના શિષ્યોએ તેમને કહ્યું કે જો પત્ની અને પતિના સંબંધના એવા હાલ છે તો લગ્ન કરવું સારું નથી
(There are no notes for this verse)

Matthew 19:11

translationNotes :: Matthew 19:11

IRV:

ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે બધાથી એ વાત પળાતી નથી પણ જેઓને તે આપેલું છે તેઓથી જ

આપેલું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:11

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જેને મંજૂરી આપે છે"" અથવા ""જેને ઈશ્વર સક્ષમ કરે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 19:12

translationNotes :: Matthew 19:12

IRV:

કેમ કે કેટલાક નપુંશક છે કે જેઓ પોતાની માતાઓથી જ એવા જન્મેલા છે કેટલાક એવા છે કે જેઓને માણસોએ નપુંશક બનાવ્યા છે વળી કેટલાક એવા છે કે જેઓએ સ્વર્ગના રાજ્યને લીધે પોતાની જાતને જ નપુંશક તરીકે કર્યા છે જે પાળી શકે છે તે પાળે

કેમ કે કેટલાક નપુંશક છે કે જેઓ પોતાની માતાઓથી જ જન્મેલા છે કેટલાક એવા છે … એવા છે કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:12

તમે અસ્પષ્ટ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પુરૂષો લગ્ન કરતા નથી તેના કારણો ભિન્ન ભિન્ન છે. ઉદાહરણ તરીકે, ઘણા માણસો ખોજા તરીકે જન્મ્યા છે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


કે જેઓને માણસોએ નપુંશક બનાવ્યા છે … જેઓએ … જ (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:12

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં માણસોએ બીજાઓને ખોજા બનાવ્યા છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પોતાની … નપુંશક તરીકે કર્યા છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:12

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઘણાં માણસો કે જેમણે પોતાના અંગત અંગોને દૂર કરીને પોતાને ખોજા બનાવ્યા છે"" અથવા 2) ""જે પુરુષોએ અવિવાહિત અને શારીરિક રીતે શુદ્ધ રહેવાનું પસંદ કરેલ છે."" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

વળી કેટલાક … સ્વર્ગના રાજ્યને લીધે … જે (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:12

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી તેઓ આકાશમાં આપણા ઈશ્વરની ઉત્તમ રીતે સેવા કરી શકે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 19:13

translationNotes :: Matthew 19:13

IRV:

ત્યાર પછી તેઓ બાળકોને તેમની પાસે લાવ્યા એ માટે કે તે તેઓ પર હાથ મૂકીને પ્રાર્થના કરે પણ શિષ્યોએ તેઓને ધમકાવ્યાં

Note:

translationNotes :: Matthew 19:13

ઈસુ નાના બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે.


બાળકોને તેમની પાસે લાવ્યા એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:13

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકો નાના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવ્યા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 19:14

translationNotes :: Matthew 19:14

IRV:

પણ ઈસુએ કહ્યું કે બાળકોને મારી પાસે આવવા દો તેઓને રોકો નહિ કેમ કે સ્વર્ગનું રાજ્ય એવાંઓનું જ છે

કેમ કે સ્વર્ગનું રાજ્ય એવાંઓનું જ (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:14

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પૃથ્વી પર પોતાનું રાજ્ય સ્થાપશે, ત્યારે તેઓ આવા સઘળાંઓ પર રાજા હશે"" અથવા ""ઈશ્વર આવા સઘળાંઓને તેમના રાજ્યમાં પ્રવેશ આપશે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 19:15

translationNotes :: Matthew 19:15

IRV:

પછી તેઓને આશીર્વાદ દઈને તે ત્યાંથી ગયા
(There are no notes for this verse)

Matthew 19:16

translationNotes :: Matthew 19:16

IRV:

ત્યાર પછી કોઈકે ઈસુની પાસે આવીને કહ્યું કે ઉપદેશક અનંતકાળનું જીવન પામવા માટે હું શું સારું કરું

Note:

translationNotes :: Matthew 19:16

ઈસુ અહીં એક ધનવાન વ્યક્તિને તેમનું અનુસણ કરવા માટેની કિંમત સમજાવે છે.


પછી (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:16

જુઓ"" શબ્દ સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિને સૂચવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.


સારું (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:16

આનો અર્થ ઈશ્વરને પસંદ પડતું શું છે તે કરવું.



Matthew 19:17

translationNotes :: Matthew 19:17

IRV:

ત્યારે તેમણે તે વ્યક્તિને કહ્યું તુ મને સારા વિષે કેમ પૂછે છે સારો તો એક જ છે જો તું જીવનના માર્ગમાં પ્રવેશવા ચાહે છે તો આજ્ઞાઓ પાળ

તુ મને સારા વિષે કેમ પૂછે છે … જ છે તું (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:17

ઈસુ અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને તે જુવાનને સારું શું છે તેના કારણો વિશે વિચાર કરવા માટે પ્રોત્સાહન પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું સારું છે તે વિશે તું મને પૂછે છે"" અથવા ""વિચાર કે સારું શું છે તે વિશે તું મને કેમ પૂછે છે?"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 19:18

translationNotes :: Matthew 19:18

IRV:

તે વ્યક્તિ ઈસુને કહે છે કે કઈ કઈ ત્યારે ઇસુએ કહ્યું કે તું હત્યા ન કર તું વ્યભિચાર ન કર તું ચોરી ન કર તું જૂઠી સાક્ષી ન પૂર
(There are no notes for this verse)

Matthew 19:19

translationNotes :: Matthew 19:19

IRV:

પોતાનાં માતાપિતાને માન આપ પોતાના પડોશી પર પોતાના જેવો પ્રેમ કર

પડોશી પર પોતાના જેવો પ્રેમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:19

યહૂદી લોકો માનતા હતા કે તેમના પડોશીઓ ફક્ત અન્ય યહૂદીઓ હતા. ઈસુ સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરવા માટે વ્યાખ્યાનો ઉપયોગ કરે છે.



Matthew 19:20

translationNotes :: Matthew 19:20

IRV:

તે જુવાને તેમને કહ્યું કે એ બધી આજ્ઞાઓ તો હું પાળતો આવ્યો છું હજી મારામાં શું ખૂટે છે
(There are no notes for this verse)

Matthew 19:21

translationNotes :: Matthew 19:21

IRV:

ઈસુએ તે જુવાનને કહ્યું કે જો તું સંપૂર્ણ થવા ચાહે છે તો જઈને તારું જે છે તે વેચી નાખ અને ગરીબોને આપી દે એટલે સ્વર્ગમાં તને દ્રવ્ય મળશે અને આવીને મારી પાછળ ચાલ

Matthew 19:22

translationNotes :: Matthew 19:22

IRV:

પણ તે જુવાન એ વાત સાંભળીને દિલગીર થઈને ચાલ્યો ગયો કેમકે તેની મિલકત ઘણી હતી
(There are no notes for this verse)

Matthew 19:23

translationNotes :: Matthew 19:23

IRV:

ત્યારે ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું કે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે ધનવાનને સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશવું મુશ્કેલ છે

Note:

translationNotes :: Matthew 19:23

ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને સંપતિ, ભૌતિક વાનાં ત્યજી દેવાનો અને ઈશ્વર સાથે સબંધમાં રહેવાનો બદલો સમજાવે છે.


સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશવું … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:23

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ આકાશમાંના ઈશ્વરને તેમના રાજા તરીકે સ્વીકારવા"" અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવા"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 19:24

translationNotes :: Matthew 19:24

IRV:

વળી હું તમને ફરી કહું છું કે દ્રવ્યવાનને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા કરતાં ઊંટને સોયના નાકામાંથી પસાર થવું સહેલું છે

“ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:24

ધનવાન લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવું કેટલું અઘરું છે તે સમજાવવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)


સોયના (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:24

સોયના નાકામાંથી, જે સોયની બીજી દિશાએ હોય છે જ્યાંથી દોરી પરોવાય છે.



Matthew 19:25

translationNotes :: Matthew 19:25

IRV:

ત્યારે તેમના શિષ્યો તે સાંભળીને ઘણા અચરત થયા અને કહેવા લાગ્યા કે તો કોણ ઉધ્ધાર પામી શકે

અચરત થયા (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:25

શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. તે સૂચિત છે કે તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા કારણ કે તેઓ માનતા હતા કે ધનવાન હોવું એ સાબિત કરે છે કે ઈશ્વર કોઈકને મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


કોણ પામી (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:25

શિષ્યો તેમના આશ્ચર્યને રજુ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી એવું કોઈ નથી કે જેને ઈશ્વર બચાવશે!"" અથવા ""તો પછી એવું કોઈ નથી જે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી શકશે!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 19:26

translationNotes :: Matthew 19:26

IRV:

પણ ઈસુએ તેઓની તરફ જોઇને કહ્યું કે માણસોને તો એ અશક્ય છે પણ ઈશ્વરને સર્વ શક્ય છે
(There are no notes for this verse)

Matthew 19:27

translationNotes :: Matthew 19:27

IRV:

ત્યારે પિતરે ઈસુને જવાબ આપ્યો કે જો અમે બધું મૂકીને તમારી પાછળ આવ્યા છીએ તો અમને શું મળશે

અમે બધું મૂકીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:27

અમે સર્વ સંપતિ મુકીને આવ્યા છીએ અથવા “અમે અમારી સર્વ સંપતિ ત્યજી દીધી છે.”



Matthew 19:28

translationNotes :: Matthew 19:28

IRV:

ઈસુએ તેઓને કહ્યું હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે જયારે પુનઃઆગમનમાં માણસનો દીકરો પોતાના મહિમાના રાજ્યાસન પર બેસશે ત્યારે તમે મારી પાછળ આવનારા ઇઝરાયલનાં બાર કુળનો ન્યાય કરતાં બાર રાજ્યાસનો પર બિરાજશો

નિશ્ચે … કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:28

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે.


પુનઃઆગમનમાં … કરતાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:28

નવા સમયમાં. ઈશ્વર સર્વસ્વનું પુનઃનિર્માણ કરશે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયે જ્યારે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓ નવી બનાવશે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

પોતાના મહિમાના … બેસશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:28

રાજ્યાસન પર બેસવું એ રાજા તરીકે રાજ કરવું સૂચવે છે. તેમના સિંહાસનનું ભવ્ય હોવું એ તેમના શાસનની ભવ્યતાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજા તરીકે તેમના મહિમાવંત સિંહાસન પર બેસવું"" અથવા ""રાજા તરીકે મહિમાવંત રીતે રાજ કરવું"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

રાજ્યાસન … રાજ્યાસનો (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:28

અહીં રાજ્યાસન પર બેસવું એ રાજાઓ તરીકે રાજ કરવાને સૂચવે છે. ઈસુ જયારે તેમના સિંહાસન પર બેસશે ત્યારે શિષ્યો ઈસુની સમાનતામાં હશે નહીં. તેઓ તેના તરફથી અધિકાર પ્રાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""12 રાજ્યાસનો પર રાજા તરીકે બેસસે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 19:29

translationNotes :: Matthew 19:29

IRV:

જે કોઇએ ઘરોને ભાઈઓને બહેનોને પિતાઓને માતાઓને બાળકોને કે ખેતરોને મારા નામને લીધે તજી દીધાં છે તે સોગણાં પામશે અને અનંતજીવનનો વારસો પામશે

જે કોઇએ … મારા નામને … સોગણાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:29

અહીંયા ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા નામને લીધે"" અથવા ""કારણ કે તે મારામાં વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 19:30

translationNotes :: Matthew 19:30

IRV:

પણ ઘણા જેઓ પ્રથમ તેઓ છેલ્લા થશે અને જેઓ છેલ્લા તેઓ પ્રથમ થશે

ઘણા પ્રથમ તેઓ છેલ્લા થશે અને જેઓ છેલ્લા તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 19:30

અહીંયા ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લું"" લોકોની સ્થિતિ અથવા મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોની વર્તમાન સ્થિતિ અને તેઓની આકાશમાંના રાજ્યની સ્થિતિ વચ્ચેના વિરોધાભાસને, ઈસુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેઓ હમણાં મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ઘણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ થશે અને જેઓ હમણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ થશે.



Matthew 20

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 20 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

ઘરધણી અને તેની દ્રાક્ષાવાડીનું દ્રષ્ટાંત

ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત (માથ્થી 20:1-16) તેમના શિષ્યોને શીખવવા કહે છે કે લોકો જેને સત્ય કહે છે તેનાથી ભિન્ન ઈશ્વરનું સત્ય છે.

Matthew 20:1

translationNotes :: Matthew 20:1

IRV:

કેમ કે સ્વર્ગનું રાજ્ય એક ઘરના માલિક જેવું છે જે પોતાની દ્રાક્ષાવાડીને માટે મજૂરો નક્કી કરવાને વહેલી સવારે બહાર ગયો

Note:

translationNotes :: Matthew 20:1

ઘરધણી જે મજૂરોને કામે રાખે છે, તે વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે, તે સમજાવવા માટે કે જેઓ આકાશના રાજ્યના છે તેઓને ઈશ્વર બદલો કેવી રીતે આપશે.



Matthew 20:2

translationNotes :: Matthew 20:2

IRV:

તેણે મજૂરોની સાથે રોજનો એક દીનાર નક્કી કરીને પોતાની દ્રાક્ષાવાડીમાં તેઓને મોકલ્યા

Matthew 20:3

translationNotes :: Matthew 20:3

IRV:

તે દિવસના આશરે સવારના સમયે બહાર જઈને તેણે ચોકમાં બીજાઓને કામની શોધમા ઊભા રહેલા જોયા

રહેલા (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:3

મોટી, ખુલ્લી જગ્યા જ્યાં લોકો ખોરાક અને અન્ય જરૂરી સાધન સામગ્રી ખરીદે



Matthew 20:4

translationNotes :: Matthew 20:4

IRV:

ત્યારે માલિકે તેઓને કહ્યું કે તમે પણ દ્રાક્ષાવાડીમાં જાઓ અને જે કંઈ યોગ્ય હશે તે હું તમને આપીશ ત્યારે તેઓ ગયા
(There are no notes for this verse)

Matthew 20:5

translationNotes :: Matthew 20:5

IRV:

વળી તે જ દિવસે આશરે બપોરના ત્રણ વાગ્યે ફરીથી બહાર જઈને તેણે તે જ પ્રમાણે કર્યું

Matthew 20:6

translationNotes :: Matthew 20:6

IRV:

ત્યાર પછી આશરે પાંચેક વાગ્યે પણ તેણે બહાર જઈને બીજાઓને કામ મળવાની રાહમાં ઉભેલા જોયા તે માલિક તેઓને કહે છે કે આખો દિવસ તમે કેમ અહીં કામ વગરનાં ઊભા રહો છો

Matthew 20:7

translationNotes :: Matthew 20:7

IRV:

તેઓ તેને કહે છે કે કેમ કે કોઇએ અમને મજૂરીએ રાખ્યા નથી તે તેઓને કહે છે કે તમે પણ દ્રાક્ષાવાડીમાં જાઓ
(There are no notes for this verse)

Matthew 20:8

translationNotes :: Matthew 20:8

IRV:

સાંજ પડી ત્યારે દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક પોતાના કારભારીને કહે છે કે મજૂરોને બોલાવીને છેલ્લી વ્યક્તિથી માંડીને તે પહેલી વ્યક્તિ સુધીનાઓને તેઓનું વેતન આપ

છેલ્લી વ્યક્તિથી માંડીને તે પહેલી વ્યક્તિ તેઓનું (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:8

સમજાયેલી માહિતીને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કામદારોએ છેલ્લે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તેઓથી શરુ કરી, તેમનાથી પહેલા જેમણે કામ શરુ કર્યું હતું તેઓ, અને અંતે કામદારો જેમણે પહેલા કામ શરૂ કર્યું હતું તેઓ"", અથવા જેઓને છેલ્લે કામે રાખવામાં આવ્યા હતા તેમને પ્રથમ મહેનતાણું આપ્યું, પછી દિવસે જેઓને કામે રાક્યા હતા તેઓને અને અંતે જેઓને પ્રથમ કામે રાખ્યા હતા તે કામદારોને મહેનતાણું આપ્યું



Matthew 20:9

translationNotes :: Matthew 20:9

IRV:

જેઓને આશરે અગિયારમાં કલાકે કામ પર રાખ્યા હતા તેઓ જયારે આવ્યા ત્યારે તેઓને એક એક દીનાર આપવામાં આવ્યો

જેઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:9

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને ઘરધણીએ કામે રાખ્યા હતા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 20:10

translationNotes :: Matthew 20:10

IRV:

પછી જેઓ પહેલા આવ્યા હતા તેઓ ધારતા હતા કે અમને વધારે મળશે પરંતુ તેઓને પણ એક દીનાર અપાયો

Matthew 20:11

translationNotes :: Matthew 20:11

IRV:

ત્યારે તે લઈને તેઓએ ઘરના માલિકની વિરુદ્ધ કચકચ કરી

લઈને (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:11

જે કામદારે લાંબો સમય કામ કર્યું હતું તેને વેતન પ્રાપ્ત થયું ત્યારે



Matthew 20:12

translationNotes :: Matthew 20:12

IRV:

અને કહ્યું કે આ મોડેથી આવનારાઓએ માત્ર એક જ કલાક કામ કર્યું છે અને અમે આખા દિવસનો બોજો તથા લૂ સહન કરી તેમ છતાં તેં તેઓને અમારી બરોબર ગણ્યા છે

અને … દિવસનો બોજો … લૂ સહન … છતાં તેં (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:12

શબ્દ ""દિવસની મજૂરીને લાયક"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""આખા દિવસ સુધી કામ કરવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આખો દિવસ ખૂબ ગરમીના સમયમાં પણ કામ કર્યું છે"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 20:13

translationNotes :: Matthew 20:13

IRV:

પણ તેણે તેઓમાંના એકને જવાબ આપ્યો કે મિત્ર હું તને કશો અન્યાય નથી કરતો શું તે મારી સાથે એક દીનાર નક્કી કર્યો નહોતો

તેણે એકને … એક (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:13

કામદારો પૈકીનો એક કામદાર કે જેણે આખો દિવસ કામ કર્યું છે


મિત્ર (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:13

એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ એક માણસ બીજા માણસને સંબોધન કરવા માટે કરશે જેને તે હળવી રીતે ઠપકો આપી રહ્યો છે.


હું … નથી કરતો … મારી સાથે … દીનાર નક્કી કર્યો (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:13

ઘરધણી ફરિયાદ કરનારા કાર્યકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે પહેલેથી જ સહમત થયા છીએ કે હું તમને એક દીનારનું વેતન આપીશ."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 20:14

translationNotes :: Matthew 20:14

IRV:

તારું જે છે તે લઈને ચાલ્યો જા જેટલું તને તેટલું આ છેલ્લાઓને પણ આપવાની મારી મરજી છે
(There are no notes for this verse)

Matthew 20:15

translationNotes :: Matthew 20:15

IRV:

જે મારું છે તે મારી મરજી પ્રમાણે વાપરવાનો શું મને હક નથી અથવા હું સારો છું માટે તારી આંખ દુષ્ટ છે શું

જે … તે … મરજી પ્રમાણે વાપરવાનો શું … નથી અથવા … માટે (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:15

ઘરધણી ફરિયાદ કરનાર કામદારોને સુધારવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મારી પોતાની સંપત્તિ સબંધી જે ઈચ્છું તે કરી શકું છું."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


જે મારું છે … મારી … શું મને … હું સારો છું માટે તારી આંખ દુષ્ટ છે શું (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:15

ફરિયાદ કરનારા કર્મચારીઓને ઠપકો આપવા માટે ઘરધણી પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું અન્ય લોકો માટે ઉદાર છું ત્યારે તમે ઈર્ષ્યા ન કરો."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 20:16

translationNotes :: Matthew 20:16

IRV:

એમ જેઓ છેલ્લા તેઓ પહેલાં અને જેઓ પહેલાં તેઓ છેલ્લા થશે

એમ જેઓ છેલ્લા તેઓ પહેલાં અને જેઓ પહેલાં તેઓ છેલ્લા થશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:16

અહીંયા ""પ્રથમ"" અને ""છેલ્લું"" લોકોની સ્થિતિ અથવા મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોની વર્તમાન સ્થિતિ અને તેઓની આકાશમાંના રાજ્યની સ્થિતિ વચ્ચેના વિરોધાભાસને, ઈસુ દર્શાવે છે. જુઓ તમે આના સમાન વાક્યનું ભાષાંતર માથ્થી 19:30માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેઓ હમણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ થશે, અને જેઓ હમણાં ખૂબ મહત્વપૂર્ણ લાગે છે તેઓ ઘણાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ થશે.


એમ જેઓ છેલ્લા તેઓ પહેલાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:16

અહીંયા દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ થાય છે અને ઈસુ હજી બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ કહ્યું, 'તેથી છેલ્લા તે પહેલા થશે'



Matthew 20:17

translationNotes :: Matthew 20:17

IRV:

ઈસુએ યરુશાલેમ જતાં રસ્તા પર બાર શિષ્યોને એકાંતમાં લઇ જઈને તેઓને કહ્યું કે

Note:

translationNotes :: Matthew 20:17

ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ મૂસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે ત્રીજી વાર ઈસુએ તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે ભવિષ્યવાણી કરી.


ઈસુએ યરુશાલેમ જતાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:17

યરૂશાલેમ એક પહાડ ઉપર હતું, તેથી લોકોને ત્યાં ઉપર જવા માટે મૂસાફરી કરવી પડતી હોય છે.



Matthew 20:18

translationNotes :: Matthew 20:18

IRV:

આપણે યરૂશાલેમ જઈએ છીએ માણસના દીકરાને મુખ્ય યાજકોને તથા શાસ્ત્રીઓને હાથે પરાધીન કરાશે અને તેઓ તેના પર મૃત્યુદંડ ઠરાવશે

આપણે … જઈએ છીએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:18

હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તે પ્રત્યે શિષ્યોએ ફરજીયાતપણે ધ્યાન આપવાની જરૂર છે તે સૂચવવા માટે ઈસુ ""જુઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.


માણસના દીકરાને … હાથે પરાધીન કરાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:18

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે.."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


માણસના દીકરાને (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:18

ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)


ઠરાવશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:18

મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને શિક્ષા કરશે.



Matthew 20:19

translationNotes :: Matthew 20:19

IRV:

ઠઠ્ઠામશ્કરી કરવાને કોરડા મારવાનેવધસ્તંભે જડવાને તેઓ તેમને બિનયહૂદીઓને સોંપશે અને ત્રીજે દિવસે તે પાછો સજીવન થશે

મારવાનેવધસ્તંભે જડવાને … પાછો સજીવન (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:19

ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)


પાછો સજીવન (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:19

ઉઠાડવામાં આવશે"" તે શબ્દો ""જીવંત બનાવવામાં આવશે"" તેના રૂઢીપ્રયોગ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને ઉઠાડશે"" અથવા ""ઈશ્વર ફરીથી તેમને જીવંત કરશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 20:20

translationNotes :: Matthew 20:20

IRV:

ત્યારે ઝબદીના દીકરાઓની માએ પોતાના દીકરાઓની સાથે ઈસુની પાસે આવીને તથા પગે પડીને તેમની પાસે કંઈક માગણી કરી

Note:

translationNotes :: Matthew 20:20

જે પ્રશ્ન બે શિષ્યોની માતાએ પૂછ્યો તેના પ્રત્યુતરમાં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને આકાશના રાજ્યમાં અધિકાર અને અન્યોની સેવા કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે.



Matthew 20:21

translationNotes :: Matthew 20:21

IRV:

ઈસુએ તેમને કહ્યું કે તમે શું ચાહો છો તે તેમને કહે છે કે તમારા રાજ્યમાં આ મારા બે દીકરામાનો એક તમારે જમણે હાથે અને બીજો તમારે ડાબે હાથે બેસે એવી આજ્ઞા તમે કરો

Matthew 20:22

translationNotes :: Matthew 20:22

IRV:

પણ ઈસુએ તેઓને ઉત્તર આપ્યો કે તમે જે માગો છો તે તમે સમજતાં નથી જે પ્યાલો હું પીવાનો છું તે તમે પી શકો છો તેઓ તેમને કહે છે કે અમે પી શકીએ છીએ

જે પ્યાલો હું પીવાનો છું તે પી … છો તેઓ … કે અમે પી શકીએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:22

પ્યાલો પીવો"" અથવા ""પ્યાલામાંથી પીવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે દુઃખ સહન કરવાનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે દુઃખ સહન કરું છું તે શું તમે સહન કરશો"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

શકો (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:22

ઝબદીના દીકરાઓએ કહ્યું અથવા “યાકૂબ અને યોહાને કહ્યું”



Matthew 20:23

translationNotes :: Matthew 20:23

IRV:

તે તેઓને કહે છે કે તમે મારો પ્યાલો પીશો ખરા પણ જેઓને માટે મારા પિતાએ સિદ્ધ કરેલું છે તેઓના વગર બીજાઓને મારે જમણે હાથે અને ડાબે હાથે બેસવા દેવા એ મારા અધિકારમાં નથી

મારો પ્યાલો પીશો ખરા (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:23

પ્યાલો પીવો"" અથવા ""પ્યાલામાંથી પીવું"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે દુઃખ સહન કરવાનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ હું દુઃખ સહન કરું છું તેમ તમે પણ દુઃખ સહન કરશો ખરા"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

જમણે … ડાબે હાથે (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:23

આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવાનો ઉલ્લેખ છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 20:21] (../20/21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

પિતાએ સિદ્ધ કરેલું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:23

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થાનો મારા પિતાએ તૈયાર કરેલા છે, અને મારા પિતા જેઓને પસંદ કરશે તેઓને જ તે સ્થાનો આપશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 20:24

translationNotes :: Matthew 20:24

IRV:

દસ શિષ્યોએ તે સાંભળ્યું ત્યારે તેઓ બન્ને ભાઇઓ પર ગુસ્સે થયા

સાંભળ્યું ત્યારે (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:24

યાકૂબ અને યોહાને ઈસુ પાસે જે માંગ્યું તે વિશે અન્ય શિષ્યોએ સાંભળ્યું.


બન્ને ભાઇઓ પર ગુસ્સે (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:24

જો જરૂરી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે દસ શિષ્યો ગુસ્સે થયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ બંને ભાઈઓ સાથે ખૂબ જ ગુસ્સે હતા કારણ કે તેઓમાંના દરેક ઈસુની આગળ મહિમાના સ્થાને બેસવા ઈચ્છતા હતા"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 20:25

translationNotes :: Matthew 20:25

IRV:

પણ ઈસુએ તેઓને પાસે બોલાવીને કહ્યું કે તમે જાણો છો કે વિદેશીઓના રાજાઓ તેઓ પર સત્તા ચલાવે છે અને જે મોટા છે તેઓ તેઓના પર અધિકાર ચલાવે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 20:25

ઈસુ અધિકાર અને એકબીજાની સેવા કરવા વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે.



Matthew 20:26

translationNotes :: Matthew 20:26

IRV:

પણ તમારામાં એવું ન થાય તમારામાં જે કોઇ મોટો થવા ચાહે તે તમારો સેવક થાય

Matthew 20:27

translationNotes :: Matthew 20:27

IRV:

અને જે કોઇ તમારામાં મુખ્ય થવા ચાહે તે તમારો દાસ થાય

Matthew 20:28

translationNotes :: Matthew 20:28

IRV:

જેમ માણસનો દીકરો સેવા કરાવવાને નહિ પણ સેવા કરવાને તથા ઘણા લોકોના મુક્તિમૂલ્યને સારુ પોતાનો જીવ આપવાને આવ્યો છે તેમ

જેમ માણસનો દીકરો … મુક્તિમૂલ્યને પોતાનો જીવ (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:28

ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાની જાત વિશે વાત કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)


સેવા કરાવવાને નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:28

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાઓ તેમની સેવા કરે તે માટે તેઓ(ઈસુ) આવ્યા નથી” અથવા ""એ માટે આવ્યા નથી કે જેથી બીજા લોકો તેમની સેવા કરે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પણ સેવા કરવાને (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:28

તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ લોકોની સેવા કરવા માટે આવ્યા છે"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))


તથા ઘણા લોકોના મુક્તિમૂલ્યને પોતાનો જીવ આપવાને આવ્યો છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:28

ઈસુનું જીવન ""ખંડણી"" એટલે કે લોકોને તેમના પોતાના પાપરૂપી શિક્ષાથી મુક્ત કરી બચાવવા આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો માટે પોતાનો જીવ આપવા"" અથવા ""ઘણા લોકોના પાપોને માટે પોતાનો જીવ આપવા"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તથા … મુક્તિમૂલ્યને પોતાનો જીવ આપવાને આવ્યો છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:28

કોઈના માટે પોતાનો જીવ આપવો એ રૂઢીપ્રયોગ છે એટલે કે સ્વેચ્છાએ બીજાને માટે મૃત્યુ પામવું, સામાન્ય રીતે એ પ્રમાણે બીજાઓની મદદ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૃત્યુ પામવું"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 20:29

translationNotes :: Matthew 20:29

IRV:

જયારે તેઓ યરીખોમાંથી નીકળતા હતા ત્યારે લોકોનો મોટો સમુદાય તેમની પાછળ ચાલતો હતો

Note:

translationNotes :: Matthew 20:29

ઈસુ બે અંધ માણસોને સાજા કરે છે તેનો વૃતાંત.



Matthew 20:30

translationNotes :: Matthew 20:30

IRV:

જુઓ બે અંધ જનો રસ્તાની બાજુએ બેઠા હતા ઈસુ તેઓની પાસે થઈને જાય છે તે સાંભળીને તેઓએ ઊંચા અવાજે કહ્યું કે ઓ પ્રભુ દાઉદના દીકરા અમારા પર દયા કરો

દાઉદના દીકરા (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:30

ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને લોકો કદાચ ઈસુને આ શીર્ષકથી બોલાવતા હતા.



Matthew 20:31

translationNotes :: Matthew 20:31

IRV:

પણ લોકોએ તેઓને ધમકાવીને ચૂપ રહેવા કહ્યું પણ તેઓએ વધારે બૂમ પાડતાં કહ્યું કે ઓ પ્રભુ દાઉદના દીકરા અમારા ઉપર દયા કરો
(There are no notes for this verse)

Matthew 20:32

translationNotes :: Matthew 20:32

IRV:

ત્યારે ઈસુએ ઊભા રહીને તેઓને બોલાવીને કહ્યું કે હું તમારે માટે શું કરું એ વિષે તમારી શી ઇચ્છા છે

Matthew 20:33

translationNotes :: Matthew 20:33

IRV:

તેઓએ તેમને કહ્યું કે પ્રભુ અમારી આંખો ઊઘાડો

તેઓએ તેમને … આંખો (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:33

તેઓની આંખો ખુલ્લી થવાથી તેઓ જોઈ શકતા હતા તે પ્રમાણે આ માણસો વાત કરે છે. ઈસુના અગાઉના પ્રશ્નને કારણે, આપણે સમજીએ છીએ કે તેઓ તેમની ઇચ્છા વ્યક્ત કરી રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ઇચ્છા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી આંખો ઉઘાડો"" અથવા ""અમે જોવા માંગીએ છીએ"" (જુઓ: રૂપક અને અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))

Support Reference:  રૂપક


Matthew 20:34

translationNotes :: Matthew 20:34

IRV:

ત્યારે ઈસુને દયા આવી અને તે તેઓની આંખોને અડક્યા અને તરત તેઓ દેખતા થયા અને તેઓ ઈસુની પાછળ ચાલ્યા

દયા આવી (IRV)

translationNotes :: Matthew 20:34

કરુણા આવી અથવા “તેઓના પર દયા આવી”



Matthew 21

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 21 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આ 21: 5,16 અને 42 માંની કવિતાના સંદર્ભમાં કરે છે, કે જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

ગધેડું અને ગધેડીનું બચ્ચું

. ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રાણી પર સવારી કરીને આવે છે. આ રીતે તે એક રાજા જેવા હતા કે જે એક મહત્વપૂર્ણ યુદ્ધ જીત્યા પછી શહેરમાં આવ્યા હતા. વળી, જૂના કરારમાં ઇઝરાએલના રાજાઓ ગધેડાઓ પર સવારી કરતા હતાં. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવારી કરતા હતાં. તેથી ઈસુ દર્શાવવા માંગતા હતા કે તે ઇઝરાએલના રાજા છે અને તે અન્ય રાજાઓના જેવા ન હતાં.

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વ આ ઘટના વિશે લખે છે. માથ્થી અને માર્ક લખે છે કે શિષ્યો ઈસુને માટે ગધેડું લાવ્યા. યોહાન લખે છે કે ઈસુને ગધેડું મળ્યું. લૂક લખે છે કે તેઓ તેમને માટે એક ગધેડીનું બચ્ચું લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે એક ગધેડા પાસે ગધેડીનું બચ્ચું હતું. કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે ઈસુએ ગધેડા પર કે ગધેડીના બચ્ચા પર સવારી કરી. આ દરેક સુવાર્તાના વૃતાંત ચોક્કસપણે એકસમાન વાત કહે તેમ દર્શાવવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં આ દરેક વૃતાંતો જેમ યુએલટીમાં દ્રશ્યમાન થાય છે તે રીતે જ તેમનું ભાષાંતર કરવું યોગ્ય છે. (જુઓ: માથ્થી 21:1-7 અને માર્ક 11:1-7 અને લૂક 19:29-36 અને યોહાન 12:14-15)

હોસાન્ના

લોકોએ ઈસુને યરૂશાલેમમાં આવકારવા માટે આ પ્રમાણે પોકાર કર્યો. આ શબ્દનો અર્થ ""અમને બચાવો"" થાય છે, પરંતુ લોકોએ તેનો ઉપયોગ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટે કર્યો.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસેથી લઈ લેવામાં આવશે""

ચોક્કસપણે કોઈપણ જાણતું નથી કે આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું છે. કોઈ જાણતું નથી કે ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ હતો કે કોઈક દિવસ ઈશ્વર આકાશનું રાજ્ય પાછું આપશે કે નહીં.

Matthew 21:1

translationNotes :: Matthew 21:1

IRV:

જયારે તેઓ યરુશાલેમની નજીક આવ્યા અને તેઓ જૈતૂન નામના પહાડ પાસે બેથફાગે સુધી પહોંચ્યા ત્યારે ઈસુએ બે શિષ્યોને મોકલીને

Note:

translationNotes :: Matthew 21:1

યરૂશાલેમમાં ઈસુના પ્રવેશની ઘટનાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. અહીં ઈસુ, તેમના શિષ્યોએ શું કરવું તે વિશેની સૂચનાઓ આપે છે.



Matthew 21:2

translationNotes :: Matthew 21:2

IRV:

કહ્યું કે તમે સામેના ગામમાં જાઓ તેમાં પ્રવેશતા જ તમને બાંધેલી એક ગધેડી તથા તેની પાસે બચ્ચું જોવા મળશે તેઓને છોડીને મારી પાસે લાવો

બાંધેલી એક (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:2

તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ગધેડું જેને કોઈકે બાંધેલું હશે."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


બાંધેલી (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:2

ગધેડું બાંધેલું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં કોઈ જગ્યાએ બાંધેલું હશે"" અથવા "" ત્યાં એક વૃક્ષે બાંધેલું હશે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 21:3

translationNotes :: Matthew 21:3

IRV:

જો કોઇ તમને કંઈ કહે તો તમારે કહેવું કે પ્રભુને તેઓની જરૂર છે એટલે તે તેઓને તરત જ મોકલી દેશે
(There are no notes for this verse)

Matthew 21:4

translationNotes :: Matthew 21:4

IRV:

હવે આ એટલા માટે થયું કે પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થાય કે

Note:

translationNotes :: Matthew 21:4

અહીં લેખક ઝખાર્યા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે યરુશાલેમમાં ગધેડા પર સવારી કરી પ્રવેશ કરવાની ભવિષ્યવાણીને ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.


“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:4

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સમજાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના કામો શાસ્ત્રની વાતો પૂર્ણ કરે છે.


હવે આ એટલા માટે પ્રબોધકે જે … તે પૂરું થાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:4

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એ માટે થયું કે જેથી ઈશ્વરે ઘણા વર્ષો અગાઉ પ્રબોધકો મારફતે જે કહ્યું હતું તે પૂર્ણ થાય"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પ્રબોધકે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:4

ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થી ઝખાર્યાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝખાર્યા પ્રબોધક"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 21:5

translationNotes :: Matthew 21:5

IRV:

સિયોનની દીકરીને એમ કહો કે જુઓ તારો રાજા તારી પાસે આવે છે તે નમ્ર છે તથા ગધેડા પર હા ખોલા પર એટલે ગધેડીના વછેરા પર સવાર થઈને આવે છે

સિયોનની દીકરીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:5

શહેરની ""દીકરી"" એટલે શહેરના લોકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિયોનના લોકો"" અથવા ""સિયોનમાં રહેનારા લોકો


સિયોનની (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:5

યરૂશાલેમ માટે આ એક બીજું નામ છે.


ગધેડા પર ખોલા પર એટલે ગધેડીના વછેરા સવાર થઈને આવે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:5

શબ્દસમૂહ ""ગધેડા પર, હા ગધેડીના વછેરા પર” એ સમજાવે છે કે તે ગધેડું એક યુવાન ગધેડું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક યુવાન ગધેડા પર સવાર થઈને આવે છે



Matthew 21:6

translationNotes :: Matthew 21:6

IRV:

ત્યારે શિષ્યોએ જઈને ઈસુએ તેઓને જે ફરમાવ્યું હતું તેમ કર્યું
(There are no notes for this verse)

Matthew 21:7

translationNotes :: Matthew 21:7

IRV:

તેઓ ગધેડીને બચ્ચા સહિત લાવ્યા અને પોતાના વસ્ત્રો તેઓ પર નાખ્યાં અને ઈસુ તેના પર સવાર થયા

Matthew 21:8

translationNotes :: Matthew 21:8

IRV:

લોકોમાંના ઘણાખરાએ પોતાના વસ્ત્રો રસ્તામાં પાથર્યા બીજાઓએ વૃક્ષો પરથી ડાળીઓ કાપીને રસ્તામાં પાંથરી

લોકોમાંના … પોતાના વસ્ત્રો રસ્તામાં પાથર્યા બીજાઓએ વૃક્ષો પરથી ડાળીઓ કાપીને રસ્તામાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:8

ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કરે છે ત્યારે તેમના પ્રત્યે સન્માન દર્શાવવાની આ રીતો છે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી અને સાંકેતિક પગલું)



Matthew 21:9

translationNotes :: Matthew 21:9

IRV:

હવે આગળ ચાલનાર તથા પાછળ આવનાર લોકે પોકાર્યું કે દાઉદના દીકરાને હોસાન્ના પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે પરમ ઊંચામાં હોસાન્ના

દાઉદના દીકરાને (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:9

ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને લોકોનું ટોળું ઈસુને કદાચ આ શીર્ષકથી સંબોધી રહ્યું હતું.


પ્રભુને નામે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:9

અહીં ""તે નામમાં"" એટલે ""સામર્થ્યમાં"" અથવા ""પ્રતિનિધિ તરીકે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સામર્થ્યમાં"" અથવા ""ઈશ્વરના પ્રતિનિધિ તરીકે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

હોસાન્ના … જે … પરમ ઊંચામાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:9

અહીં ""પરમ ઊંચામાં"" એ આકાશમાંથી રાજ કરતા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની સ્તુતિ હો જે પરમ ઊંચામાં છે"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ હો"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 21:10

translationNotes :: Matthew 21:10

IRV:

તેઓ જયારે યરૂશાલેમમાં આવ્યા ત્યારે આખા નગરે ખળભળી ઊઠીને કહ્યું કે એ કોણ છે

Matthew 21:11

translationNotes :: Matthew 21:11

IRV:

ત્યારે લોકોએ કહ્યું કે ઈસુ પ્રબોધક કે જે ગાલીલના નાઝરેથના તે એ છે
(There are no notes for this verse)

Matthew 21:12

translationNotes :: Matthew 21:12

IRV:

પછી ઈસુ ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનમાં ગયા ત્યાં જેઓ વેચતા તથા ખરીદતા હતા તે સર્વને તેમણે કાઢી મૂક્યા અને નાણાવટીઓનાં બાજઠ તથા કબૂતર વેચનારાઓનાં આસનો ઊંધા વાળ્યાં

Note:

translationNotes :: Matthew 21:12

કલમ 13 માં, ઈસુએ યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ કરી નાણાંવટીઓને અને વેપારીઓને ઠપકો આપ્યો.


Note:

translationNotes :: Matthew 21:12

ઈસુ પ્રાર્થનાઘરમાં પ્રવેશ કરે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ છે.


ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં ગયા ત્યાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:12

ઈસુ ખરેખર રીતે મંદિરમાં પ્રવેશ્યા ન હતા. તેઓએ મંદિરના આસપાસના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હતો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 21:13

translationNotes :: Matthew 21:13

IRV:

ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે મારું ઘર પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે એમ લખેલું છે પણ તમે એને લૂંટારાઓનું કોતર કર્યું છે

લખેલું છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:13

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધકોએ અગાઉ લખ્યું હતું"" અથવા ""ઈશ્વરે પહેલા કહ્યું હતું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


મારું ઘર … ઘર કહેવાશે એમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:13

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું ઘર પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


મારું ઘર … ઘર … એમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:13

અહીં “મારું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “ઘર” એ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે.


લૂંટારાઓનું કોતર (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:13

એક રૂપકના ઉપયોગ દ્વારા મંદિરમાં વસ્તુઓ ખરીદતા અને વેચતા લોકોને ઈસુ ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લૂંટારાઓના કોતર જેવું કર્યું છે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 21:14

translationNotes :: Matthew 21:14

IRV:

ત્યાર પછી અંધજનો તથા અપંગો તેમની પાસે ભક્તિસ્થાનમાં આવ્યા અને તેમણે તેઓને સાજા કર્યા

અપંગો (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:14

જે લોકોને પગમાં ચાલવા માટે તકલીફ હોય અને ઈજા પામેલા હોય એવા લોકો.



Matthew 21:15

translationNotes :: Matthew 21:15

IRV:

પણ જે ચમત્કારો તેમણે કર્યા તથા જે બાળકો ભક્તિસ્થાનમાં મોટા અવાજે દાઉદના દીકરાને હોસાન્ના પોકારતા હતાં તેઓને જયારે મુખ્ય યાજકોએ તથા શાસ્ત્રીઓએ જોયા ત્યારે તેઓ બહુ ગુસ્સે થયા

Note:

translationNotes :: Matthew 21:15

16 મી કલમમાં, ઈસુ લોકોને સમજાવવા માટે અને યોગ્ય જવાબ આપવા માટે ગીતશાસ્ત્રમાંથી કલમ ટાંકે છે.


ચમત્કારો … જે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:15

અદભુત વસ્તુઓ અથવા ""ચમત્કારો."" આંખે અંધ અને પગે અપંગ લોકોને ઈસુ સાજા કરે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થી 21:14] (../21/14 md).


હોસાન્ના (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:15

અમને બચાવો"" આ શબ્દનો અર્થ છે અને “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરો!"" તેમ પણ અર્થ થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9] (../21/09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે.


દાઉદના દીકરાને (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:15

ઈસુ દાઉદના પ્રત્યક્ષ પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે શીર્ષક છે, અને બાળકો ઈસુને કદાચ આ શીર્ષકથી સંબોધી રહ્યા હતા. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 21: 9] (../21/09.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે.


ગુસ્સે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:15

તે સૂચવે છે કે તેઓ ગુસ્સે થયા હતા કારણ કે તેઓ માનતા નહોતા કે ઈસુ જ ખ્રિસ્ત છે અને તેઓ ઇચ્છતા નથી કે અન્ય લોકો તેમની સ્તુતિ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખૂબ ગુસ્સે થયા કારણ કે લોકો ઈસુની સ્તુતિ કરતા હતા"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 21:16

translationNotes :: Matthew 21:16

IRV:

તેઓએ ઈસુને કહ્યું કે તેઓ શું કહે છે તે શું તું સાંભળે છે ત્યારે ઈસુ તેઓને કહે છે કે હા બાળકોના તથા નવજાત શિશુઓના મુખથી તેં સ્તુતિ સંપૂર્ણ કરાવી છે એ શું તમે કદી નથી વાંચ્યું

તેઓ શું કહે છે તે શું … સાંભળે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:16

મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઈસુને ઠપકો આપવા માટે કર્યો કારણ કે તેઓ તેમના પર ગુસ્સે થયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે તેઓને તમારા વિશે આ રીતે પોકારવાની પરવાનગી આપવી જોઈએ નહીં!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


સ્તુતિ … કદી નથી વાંચ્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:16

આ પ્રશ્ન મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓને કરી ઈસુ તેઓને યાદ કરાવવા માંગે છે કે શાસ્ત્રોમાંથી તેઓ શું શીખ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, હું તેમને સાંભળું છું, પરંતુ શું તમે શાસ્ત્રમાં વાંચ્યું નથી કે ..... ઈશ્વરે સ્તુતિ પૂર્ણ કરાવી છે."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


બાળકોના તથા નવજાત શિશુઓના મુખથી સ્તુતિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:16

મુખથી"" શબ્દ, બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાળકો તથા ધાવણઓના મોંથી ઈશ્વરે સ્તુતિ સંપૂર્ણ કરાવી છે તે શું તમે કદી વાંચ્યું નથી."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 21:17

translationNotes :: Matthew 21:17

IRV:

પછી તેઓને મૂકીને નગર બહાર બેથનિયામાં જઈને ઈસુએ રાતવાસો કર્યો

તેઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:17

ઈસુ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓને મુકીને ચાલ્યા જાય છે.



Matthew 21:18

translationNotes :: Matthew 21:18

IRV:

હવે સવારે નગરમાં પાછા આવતા ઈસુને ભૂખ લાગી

Note:

translationNotes :: Matthew 21:18

ઈસુ અંજીરીના ઝાડનો ઉપયોગ કરી શિષ્યોને પ્રાર્થના અને વિશ્વાસનું શિક્ષણ આપે છે.


હવે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:18

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સમજાવે છે કે ઈસુ ભૂખ્યા છે અને એટલા માટે તે અંજીરના ઝાડ પાસે આવી થંભે છે.



Matthew 21:19

translationNotes :: Matthew 21:19

IRV:

રસ્તાની બાજુમાં એક અંજીરી જોઇને ઈસુ તેની પાસે ગયા પણ તેના પર એકલાં પાંદડા વગર બીજું કંઈ ન મળવાથી તેમણે તેને કહ્યું કે હવેથી તારા પર કદી ફળ ન લાગો અને એકાએક તે અંજીરી સુકાઈ ગઈ

સુકાઈ (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:19

તે સુકું હતું અને મરેલું ઝાડ હતું



Matthew 21:20

translationNotes :: Matthew 21:20

IRV:

તે જોઈને શિષ્યો આશ્ચર્ય પામીને બોલ્યા કે અંજીરી કેવી રીતે એકાએક સુકાઈ ગઈ

અંજીરી કેવી રીતે એકાએક સુકાઈ (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:20

કેટલીહદે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા તે દર્શાવવા શિષ્યો પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આશ્ચર્યચકિત છીએ કે અંજીરનું ઝાડ તરત જ સૂકાઈ ગયું!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


સુકાઈ (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:20

સુકું થઈ ગયું અને મરેલું થયું



Matthew 21:21

translationNotes :: Matthew 21:21

IRV:

ત્યારે ઈસુએ ઉત્તર આપતા તેઓને કહ્યું કે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે જો તમને વિશ્વાસ હોય અને સંદેહ ન લાવો તો આ અંજીરીને જે થયું તે તમે કરશો એટલું જ નહિ પણ જો તમે આ પહાડને કહેશો કે તું ઊંચકાઈને સમુદ્રમાં પડ તો તેમ જ થશે

હું તમને … કે જો … વિશ્વાસ હોય અને સંદેહ … તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:21

વિશ્વાસ ફરજીયાતપણે યથાર્થ હોવો જોઈએ તે સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ વિચારને હકારાત્મક અને નકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ખરેખર વિશ્વાસ કરો છો તો"" (જુઓ: બેવડું/બમણાં)

Support Reference:  બેવડું/બમણાં

જ … જો તમે આ પહાડને કહેશો કે તું ઊંચકાઈને સમુદ્રમાં પડ તો તેમ જ (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:21

તમે આ પ્રત્યક્ષ અવતરણનો અનુવાદ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકો છો. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ પહાડને પણ કહી શકશો કે તે ઉખેડાઇને પોતાને સમુદ્રમાં નાંખે."" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


“γενήσεται” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:21

આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો તેમ થશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 21:22

translationNotes :: Matthew 21:22

IRV:

જે કંઈ તમે વિશ્વાસ રાખીને પ્રાર્થનામાં માગશો તે સઘળું તમે પામશો
(There are no notes for this verse)

Matthew 21:23

translationNotes :: Matthew 21:23

IRV:

પછી ભક્તિસ્થાનમાં આવીને ઈસુ બોધ કરતા હતા એટલામાં મુખ્ય યાજકોએ તથા લોકોનાં વડીલોએ તેમની પાસે આવીને કહ્યું કે તું કયા અધિકારથી એ કામો કરે છે અને તે અધિકાર તને કોણે આપ્યો

Note:

translationNotes :: Matthew 21:23

ધાર્મિક આગેવાનો ઈસુને તેમના અધિકાર વિશે પ્રશ્ન કરે છે તે વિશેના વૃતાંતની આ શરુઆત છે.


પછી ભક્તિસ્થાનમાં … તેમની પાસે આવીને … એ (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:23

તે સૂચિત છે કે ઈસુએ ખરેખર મંદિરમાં પ્રવેશ કર્યો નથી. તેમણે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હતો.(જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


“ταῦτα” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:23

ઈસુ મંદિરમાં શિક્ષણ અને સાજાપણું આપે છે તે સબંધી તેમના અધિકારનો તથા અગાઉના દિવસે ખરીદદારો અને વેચાણકર્તાઓને ઈસુએ બહાર કાઢ્યા હતા તેનો પણ સંભવતઃ અહીં ઉલ્લેખ છે.



Matthew 21:24

translationNotes :: Matthew 21:24

IRV:

ત્યારે ઈસુએ ઉત્તર આપતાં તેઓને કહ્યું કે હું પણ તમને એક વાત પૂછીશ તેનો જવાબ જો તમે આપશો તો હું કયા અધિકારથી એ કામો કરું છું તે હું પણ તમને કહીશ
(There are no notes for this verse)

Matthew 21:25

translationNotes :: Matthew 21:25

IRV:

જે બાપ્તિસ્મા યોહાન આપતો હતો તે ક્યાંથી હતું સ્વર્ગથી કે માણસોથી ત્યારે તેઓએ પરસ્પર વિચાર કરીને કહ્યું જો આપણે કહીએ કે સ્વર્ગથી તો ઈસુ આપણને કહેશે કે ત્યારે તમે તેના પર કેમ વિશ્વાસ કર્યો નહિ

Note:

translationNotes :: Matthew 21:25

ધાર્મિક આગેવાનોને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.


આપતો હતો (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:25

આમ કરવાનો અધિકાર તેણે ક્યાંથી પ્રાપ્ત કર્યો?


જો આપણે કહીએ સ્વર્ગથી આપણને કહેશે કે ત્યારે તમે તેના પર કેમ વિશ્વાસ કર્યો (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:25

આમાં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો આપણે એમ માનીએ છીએ કે યોહાનને આકાશમાંથી અધિકાર પ્રાપ્ત થયો, તો પછી ઈસુ આપણને પૂછશે કે તમે યોહાન પર કેમ વિશ્વાસ કર્યો નહીં."" (જુઓ: અવતરણોની અંદર અવતરણો અને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


સ્વર્ગથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:25

અહીં “આકાશ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આકાશમાંથી ઈશ્વરે” (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

આપણને … ત્યારે તમે તેના પર … વિશ્વાસ કર્યો (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:25

ધાર્મિક આગેવાનો જાણે છે કે ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્ન મારફતે તેમને ઠપકો આપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત પર વિશ્વાસ કેમ કર્યો નહીં"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 21:26

translationNotes :: Matthew 21:26

IRV:

અથવા જો આપણે કહીએ કે માણસોથી તો લોકોથી આપણને બીક છે કેમકે સહુ યોહાનને પ્રબોધક માને છે

અથવા જો કહીએ … માણસોથી તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:26

અહીં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તમે આ અવતરણને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો આપણે કહીએ કે અમે માનીએ છીએ કે યોહાનને લોકો તરફથી અધિકાર પ્રાપ્ત થયો છે"" (જુઓ: અવતરણોની અંદર અવતરણો અને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 21:27

translationNotes :: Matthew 21:27

IRV:

પછી તેઓએ ઈસુને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે અમે નથી જાણતા તેમણે પણ તેઓને કહ્યું કે હું કયા અધિકારથી એ કામો કરું છું તે હું પણ તમને નથી કહેતો
(There are no notes for this verse)

Matthew 21:28

translationNotes :: Matthew 21:28

IRV:

પણ તમે શું ધારો છો એક વ્યક્તિને બે દીકરા હતા તેણે પહેલાની પાસે આવીને કહ્યું કે દીકરા તું આજ દ્રાક્ષાવાડીમાં જઈને કામ કર

Note:

translationNotes :: Matthew 21:28

ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ બે પુત્રો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

પણ તમે શું ધારો છો (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:28

ધાર્મિક આગેવાનોને પડકાર આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જેથી તેઓ દ્રષ્ટાંત વિશે ઊંડાણથી વિચાર કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને કહો કે હું તમને જે કહેવાનો છું તે વિશે તમે શું વિચારો છો."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 21:29

translationNotes :: Matthew 21:29

IRV:

ત્યારે તેણે ઉત્તર આપ્યો કે હું નથી જવાનો તોપણ પછીથી તે પસ્તાઇને ગયો

પછીથી … પસ્તાઇને (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:29

આનો અર્થ એ છે કે પુત્ર તેના વિચારો પર ફરીથી ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને તેણે જે કહ્યું છે તેનાથી અલગ વર્તન કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 21:30

translationNotes :: Matthew 21:30

IRV:

અને બીજા પાસે આવીને તેણે તેમ જ કહ્યું ત્યારે તેણે ઉત્તર આપ્યો કે હું જાઉં છું સાહેબ તોપણ તે ગયો નહિ
(There are no notes for this verse)

Matthew 21:31

translationNotes :: Matthew 21:31

IRV:

તો તે બન્નેમાંથી કોણે પોતાના પિતાની ઈચ્છા પ્રમાણે કર્યું તેઓ ઈસુને કહે છે કે પહેલાએ ઈસુ તેઓને કહે છે કે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે દાણીઓ તથા કસબણો તમારી અગાઉ ઈશ્વરના રાજ્યમાં જાય છે

કે … છું કે દાણીઓ તથા કસબણો તમારી અગાઉ ઈશ્વરના રાજ્યમાં જાય છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:31

અહીંયા ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈશ્વર પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યને સ્થાપિત કરશે, ત્યારે તમારી અગાઉ દાણીઓ અને કસબણોને મૂકીને તેઓને પ્રથમ આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વર સમંત હશે."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

તમારી અગાઉ … જાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:31

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો કરતા ઈશ્વર પહેલાં દાણીઓને અને કસબણોનો રાજ્યમાં સ્વીકાર કરશે અથવા 2 યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોને બદલે ઈશ્વર દાણીઓને અને કસબણોનો સ્વીકાર કરશે.



Matthew 21:32

translationNotes :: Matthew 21:32

IRV:

કેમકે યોહાન ન્યાયને માર્ગે તમારી પાસે આવ્યો તોપણ તમે તેના ઉપર વિશ્વાસ ન કર્યો પણ દાણીઓએ તથા વારંગનાઓ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો એ જોયા પછી પણ તમે પસ્તાવો કર્યો નહિ કે તમે તેના પર વિશ્વાસ કરો

યોહાન … તમારી પાસે આવ્યો … તમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:32

અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને ફક્ત ધાર્મિક આગેવાનોને જ નહીં પરંતુ સર્વ ઇઝરાએલના લોકોનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન ઇઝરાએલના લોકો પાસે આવ્યો"" (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


ન્યાયને માર્ગે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:32

આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે યોહાને લોકોને જીવનનો સાચો માર્ગ બતાવ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર ઈચ્છે છે તેમ જીવન જીવવા યોહાને તમને જણાવ્યું"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 21:33

translationNotes :: Matthew 21:33

IRV:

એક બીજું દૃષ્ટાંત સાંભળો એક ઘરનો માલિક હતો તેણે દ્રાક્ષાવાડી રોપી તેની આસપાસ વાડ કરી તેમાં દ્રાક્ષાકુંડ ખોદ્યો અને બુરજ બનાવ્યો પછી ખેડૂતોને તે ઈજારે આપી તે પરદેશ ગયો

Note:

translationNotes :: Matthew 21:33

ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ એક બળવાખોર સેવકનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

ઈજારે આપી (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:33

માલિક હજુ પણ દ્રાક્ષાવાડીનું માલિકીપણું ધરાવતો હતો, પણ તેણે દ્રાક્ષ ઉગવનારાઓને તે વાડી સંભાળ માટે આપી. જ્યારે વાડીની દ્રાક્ષ પાકીને તૈયાર થઇ જાય ત્યારે આ દ્રાક્ષ ઉગવનારાઓએ અમુક દ્રાક્ષ માલિકને આપી બીજી દ્રાક્ષ પોતાના માટે રાખવાની હતી.


ઈજારે આપી (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:33

આ એ લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષાવાડીની સંભાળ લે છે અને તેની કાળજી રાખે છે.



Matthew 21:34

translationNotes :: Matthew 21:34

IRV:

ફળની ઋતુ પાસે આવી ત્યારે તેણે ફળ લેવા સારુ પોતાના ચાકરોને તે ખેડૂતો પાસે મોકલ્યા
(There are no notes for this verse)

Matthew 21:35

translationNotes :: Matthew 21:35

IRV:

ત્યારે ખેડૂતોએ તેના ચાકરોને પકડીને એકને માર્યો બીજાને મારી નાખ્યો અને ત્રીજાને પથ્થરે માર્યો

Matthew 21:36

translationNotes :: Matthew 21:36

IRV:

પછી તેણે અગાઉ કરતાં બીજા વધારે ચાકરોને મોકલ્યા પણ તેઓએ તેઓને એવું જ કર્યું
(There are no notes for this verse)

Matthew 21:37

translationNotes :: Matthew 21:37

IRV:

પછી તેણે પોતાના દીકરાને તેઓની પાસે મોકલતાં કહ્યું કે તેઓ મારા દીકરાનું માન રાખશે
(There are no notes for this verse)

Matthew 21:38

translationNotes :: Matthew 21:38

IRV:

પણ ખેડૂતોએ દીકરાને જોઇને પરસ્પર કહ્યું કે એ તો વારસ છે ચાલો આપણે એને મારી નાખીએ અને તેનો વારસો લઈ લઈએ

Matthew 21:39

translationNotes :: Matthew 21:39

IRV:

ત્યારે તેઓએ તેને પકડ્યો અને દ્રાક્ષાવાડીમાંથી બહાર કાઢીને તેને મારી નાખ્યો
(There are no notes for this verse)

Matthew 21:40

translationNotes :: Matthew 21:40

IRV:

એ માટે જયારે દ્રાક્ષવાડીનો માલિક આવશે ત્યારે તે ખેડૂતોનું શું કરશે

એ માટે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:40

અત્યારે"" શબ્દનો અર્થ ""આ ક્ષણે"" નથી, પરંતુ અગત્યની માહિતી પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા તેનો ઉપયોગ થયો છે.



Matthew 21:41

translationNotes :: Matthew 21:41

IRV:

તેઓએ ઈસુને કહ્યું કે તે દુષ્ટોનો પૂરો નાશ કરશે અને બીજા ખેડૂતો કે જેઓ મોસમે તેને ફળ પહોંચાડે તેઓને દ્રાક્ષાવાડી ઈજારે આપશે

તેઓએ … કહ્યું કે … તેને (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:41

માથ્થી સ્પષ્ટ નથી કરતો કે ઈસુને જવાબ કોણે આપ્યો. જો તમારે જવાબ આપનારને દર્શાવવા હોય તો તમે ""લોકોએ ઈસુને કહ્યું"" એ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો.



Matthew 21:42

translationNotes :: Matthew 21:42

IRV:

ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે જે પથ્થરનો નકાર ઘર બાંધનારાઓએ કર્યો તે જ ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર થયા તે પ્રભુથી બન્યું અને આપણી નજરમાં આશ્ચર્યકારક છેએ શું તમે શાસ્ત્રમાં કદી નથી વાંચ્યું

Note:

translationNotes :: Matthew 21:42

ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાતમાંથી બતાવે છે કે જેને ધાર્મિક આગેવાનોએ નકારી કાઢ્યો છે તેને ઈશ્વર સન્માન આપશે.


Note:

translationNotes :: Matthew 21:42

અહીં ઈસુ બળવાખોર ચાકરનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું શરુ કરે છે.


ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે જે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:42

હવે પછીનો પ્રશ્ન ઈસુ કોને પૂછે છે તે અસ્પષ્ટ છે. ઈસુ જેઓને પ્રશ્ન પૂછે છે તેઓને દર્શાવવાની જરૂર જો હોય તો તમે જેમ [માથ્થી 21:41] (../21/41.md)માં દર્શાવ્યું તે પ્રમાણે દર્શાવો.


પથ્થરનો નકાર … આપણી નજરમાં … વાંચ્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:42

આ શાસ્ત્રનો અર્થ વિશે તેમના સાંભળનારાઓ ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે વાંચ્યું છે તે વિશે વિચાર કરો ... આંખો.’"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


બાંધનારાઓએ કર્યો … ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:42

ઈસુ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ ટાંકે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ધાર્મિક આગેવાનો, બાંધનારાઓની જેમ, ઈસુનો નકાર કરશે, પણ ઈશ્વર તેમને તેમના રાજ્યમાં સૌથી મહત્વના બનાવશે, ઈમારતમાં ખુણાના મુખ્ય પથ્થરના જેવા. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

ખૂણાનો મુખ્ય (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:42

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર બની ગયો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 21:43

translationNotes :: Matthew 21:43

IRV:

એ માટે હું તમને કહું છું કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસેથી લઇ લેવાશે અને જે પ્રજા તેનાં ફળ આપશે તેઓને તે અપાશે

ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસેથી અને … પ્રજા … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:43

અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તેમ સૂચવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારી પાસેથી રાજ્ય લઈ લેશે અને તે અન્ય પ્રજાને આપશે” અથવા ""ઈશ્વર તમારો નકાર કરશે અને તે અન્ય દેશોના લોકો પર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" (જુઓ: ઉપનામ અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 21:44

translationNotes :: Matthew 21:44

IRV:

આ પથ્થર પર જે પડશે તેના ટુકડેટુકડા થઇ જશે પણ જેના પર તે પડશે તેનો તે ભૂકો કરી નાખશે

પથ્થર પર જે પડશે તેના ટુકડેટુકડા થઇ જશે … જેના પર તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:44

અહીંયા, ""આ પથ્થર"" એ જ પથ્થર છે જેનો ઉલ્લેખ[માથ્થી 21:42] (../21/42.md)માં છે. આ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે લોકો ખ્રિસ્તની વિરૂદ્ધ પડશે તેઓનો નાશ ઈશ્વર કરશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ આ પથ્થર પર પડશે તેના ટુકડેટુકડા થઈ જશે” (જુઓ: રૂપક અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

Support Reference:  રૂપક

પણ … પડશે તેનો ભૂકો કરી (IRV)

translationNotes :: Matthew 21:44

આનો અર્થ પાછલા વાક્યની જેમ જ સમાન છે. તે રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્ત અંતિમ ન્યાય કરશે અને જેઓ તેમની વિરુદ્ધ બળવો કરશે તે દરેકનો તેઓ નાશ કરશે.(જુઓ: સમાંતરણ અને રૂપક)

Support Reference:  સમાંતરણ


Matthew 21:45

translationNotes :: Matthew 21:45

IRV:

મુખ્ય યાજકો તથા ફરોશીઓ તેમનાં દૃષ્ટાંતો સાંભાળીને સમજ્યા કે તેઓ અમારા સબંધી બોલે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 21:45

ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું તે પ્રત્યે ધાર્મિક આગેવાનોએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો.



Matthew 21:46

translationNotes :: Matthew 21:46

IRV:

પણ જયારે તેઓએ ઈસુને પકડવાનો પ્રયત્ન કરો ત્યારે તેઓ લોકોથી ડરી ગયા કેમ કે લોકો ઈસુને પ્રબોધક માનતા હતા
(There are no notes for this verse)

Matthew 22

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 22 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણથી જમણી તરફ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 44 માંની કવિતા સબંધી કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યા છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

લગ્ન જમણ

લગ્ન જમણના દ્રષ્ટાંતમાં (માથ્થી 22:1-14), ઈસુએ શીખવ્યું કે જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને બચવાની તક આપે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિએ તે તકનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ. ઈસુએ ઈશ્વર સાથે જીવનની વાત કરી હતી, જેમાં એક રાજા તેના પુત્ર માટે મિજબાનીનું આયોજન કરે છે, જેનું હમણાં જ લગ્ન થયું છે. વધુમાં, ઈસુ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે જેઓને મિજબાનીમાં આમંત્રણ આપ્યું છે તેઓમાંના દરેક યોગ્ય રીતે તૈયાર થઇ મિજબાનીમાં આવશે તેવું બનશે નહીં. અને મિજબાનીમાં અયોગ્ય રીતે તૈયાર થઇને આવેલાઓને ઈશ્વર બહાર ફેંકી દેશે.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

સ્પષ્ટ માહિતી

ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી બાબતો કહેતા નથી કે જે તેઓ માને છે કે તેમના સાંભળનારાઓ પહેલેથી જ સમજતા હોય. જ્યારે દ્રષ્ટાંતમાં રાજાએ કહ્યું, ""મારા બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓને કાપવામાં આવ્યાં છે"" (માથ્થી 22:4), તે ધારી લે છે કે ત્યારે સાંભળનારાઓએ સમજી લીધું કે જેમણે પ્રાણીઓને કાપ્યા છે તેઓએ તેમને રાંધ્યા પણ છે.

વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા ઉપયોગમાં આવે છે. યહૂદીઓ માટે, તેમના પૂર્વજો, વંશજોના માલિકો હતા, પરંતુ એક ગીતમાં દાઉદ તેના વંશજોમાંથી એકને ""પ્રભુ"" તરીકે સંબોધે છે. ઈસુ યહૂદી આગેવાનોને કહે છે કે આ વિરોધાભાસ છે, એમ કહીને, ""જો દાઉદ ખ્રિસ્તને 'પ્રભુ' કહે છે તો ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો કેવી રીતે છે? ([માથ્થી 22:45] (../../mat/22/45.md)).

Matthew 22:1

translationNotes :: Matthew 22:1

IRV:

ઈસુએ ફરીથી તેઓને દૃષ્ટાંતોમાં કહ્યું કે

Note:

translationNotes :: Matthew 22:1

ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ લગ્ન જમણનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો


Matthew 22:2

translationNotes :: Matthew 22:2

IRV:

સ્વર્ગનું રાજ્ય એક રાજાના જેવું છે જેણે પોતાના દીકરાના લગ્નનો સમારંભ યોજ્યો

Matthew 22:3

translationNotes :: Matthew 22:3

IRV:

લગ્નમાં આમંત્રિતોને બોલાવવા માટે તેણે પોતાના ચાકરોને મોકલ્યા પણ તેઓએ આવવા ચાહ્યું નહિ

આમંત્રિતોને (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:3

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજાએ જે લોકોને આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 22:4

translationNotes :: Matthew 22:4

IRV:

ફરી તેણે બીજા ચાકરોને મોકલીને કહ્યું કે આમંત્રિતોને કહો જુઓ મેં મારું ભોજન તૈયાર કર્યું છે મારા બળદ તથા પુષ્ટ પ્રાણીઓ કાપ્યાં છે અને સઘળી ચીજો તૈયાર છે લગ્નમાં આવો

ચાકરોને … કહ્યું કે આમંત્રિતોને કહો (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:4

આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓને તેમણે આમંત્રણ આપ્યું છે તેઓને બોલાવવા માટે ચાકરો તમને આદેશ આપવામાં આવે છે” (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:4

જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો.”


મારા બળદ તથા પુષ્ટ … કાપ્યાં છે … ચીજો (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:4

તે સૂચિત છે કે જાનવરોને કાપીને રાંધવામાં આવ્યા છે અને જમણ તૈયાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા ચાકરોએ બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓ કાપ્યા છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 22:5

translationNotes :: Matthew 22:5

IRV:

પણ તેઓએ તે ગણકાર્યું નહિ તેઓ પોતપોતાને માર્ગે ચાલ્યા ગયા કોઈ તેના પોતાના ખેતરમાં અને કોઈ પોતાના વેપાર પર

Matthew 22:6

translationNotes :: Matthew 22:6

IRV:

બાકીનાઓએ તેના ચાકરોને પકડ્યા અને તેમનું અપમાન કરીને તેમને મારી નાખ્યા
(There are no notes for this verse)

Matthew 22:7

translationNotes :: Matthew 22:7

IRV:

તેથી રાજા ગુસ્સે થયો તેણે પોતાનું લશ્કર મોકલીને તે હત્યારાઓનો નાશ કર્યો અને તેઓનું નગર બાળી નાખ્યું

Matthew 22:8

translationNotes :: Matthew 22:8

IRV:

પછી તે પોતાના ચાકરોને કહે છે કે લગ્નનું ભોજન તૈયાર છે ખરુ પણ આમંત્રિતો યોગ્ય નહોતા

“οἱ…κεκλημένοι” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:8

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને મેં આમંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 22:9

translationNotes :: Matthew 22:9

IRV:

એ માટે તમે રસ્તાઓનાં નાકા પર જાઓ અને જેટલા તમને મળે તેટલાને લગ્નમાં બોલાવો

તમે રસ્તાઓનાં નાકા (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:9

જ્યાં શહેરના મુખ્ય રસ્તાઓ એકબીજા વચ્ચેથી પસાર થાય છે. જ્યાં વધારે લોકો મળી શકે તેવી સંભાવના છે તેવા સ્થળે રાજા તેના સેવકોને મોકલી રહ્યા છે.



Matthew 22:10

translationNotes :: Matthew 22:10

IRV:

તે ચાકરોએ બહાર રસ્તાઓમાં જઈને સારાનરસા જેટલા તેઓને મળ્યા તે સર્વને એકત્ર કર્યા એટલે મહેમાનોથી લગ્નનો સમારંભ ભરાઈ ગયો

તે … મહેમાનોથી લગ્નનો ભરાઈ (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:10

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી મહેમાનોથી લગ્ન રૂમ ભરાઈ ગયો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 22:11

translationNotes :: Matthew 22:11

IRV:

મહેમાનોને જોવા સારુ રાજા અંદર આવ્યા ત્યારે તેમણે ત્યાં લગ્નના વસ્ત્રો પહેર્યા વગરના એક માણસને જોયો

Matthew 22:12

translationNotes :: Matthew 22:12

IRV:

ત્યારે તે તેને કહે છે કે ઓ મિત્ર તું લગ્નનો પોશાક પહેર્યા વિના અહીં કેમ આવ્યો તે ચૂપ રહ્યો

કે … તું લગ્નનો પોશાક પહેર્યા વિના … કેમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:12

રાજા પ્રશ્ન મારફતે એક મહેમાનને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લગ્નનો પોષક પહેર્યા વિના આવ્યા છો. અને તમે અહીં હોવા જોઈએ નહીં."" (જુઓ:આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 22:13

translationNotes :: Matthew 22:13

IRV:

ત્યારે રાજાએ ચાકરોને કહ્યું કે તેના હાથપગ બાંધીને તેને બહારના અંધકારમાં ફેંકી દો ત્યાં રડવું અને દાંત પીસવું થશે

Note:

translationNotes :: Matthew 22:13

ઈસુ લગ્ન જમણનું દ્રષ્ટાંતનું સમાપન કરે છે.


અંધકારમાં ફેંકી દો (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:13

અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"" એ રૂપક છે કે ઈશ્વર જેને નકારે છે તેઓએ તે સ્થાને મોકલવામાં આવશે. આ તે સ્થાન છે કે જે ઈશ્વરથી સંપૂર્ણપણે સદાકાળ માટે અલગ થઈ ગયેલું છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 8:12] (../08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરથી સદાકાળ દુર એક અંધકારનું સ્થળ"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

રડવું અને દાંત પીસવું (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:13

દાંત પીસવું એ પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ[માથ્થી 8:12] (../08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં તેમના અસહ્ય દુઃખને રડવા દ્વારા વ્યક્ત કરશે"" (જુઓ: સાંકેતિક પગલું)



Matthew 22:14

translationNotes :: Matthew 22:14

IRV:

કેમ કે નિમંત્રિત ઘણા છે પણ પસંદ કરેલા થોડા છે

કેમ કે ઘણા છે પણ પસંદ કરેલા થોડા (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:14

આ વાકય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઈશ્વર આમંત્રણ ઘણાં લોકોને આપે છે, પરંતુ પસંદ ફક્ત થોડાઓને જ કરે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


કેમ કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:14

આ એક સંક્રમણ ચિહ્ન છે. ઈસુએ દ્રષ્ટાંત સમાપન કર્યું છે અને હવે દ્રષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવે છે.



Matthew 22:15

translationNotes :: Matthew 22:15

IRV:

ત્યાર પછી ફરોશીઓએ જઈને ઈસુને શી રીતે વાતમાં ફસાવવા એ સંબંધી મનસૂબો કર્યો

Note:

translationNotes :: Matthew 22:15

આથી કેટલાક અઘરા પ્રશ્નોથી ઈસુને ફસાવવા માટે ધાર્મિક આગેવાનો ષડયંત્ર રચે છે. અહીં ફરોશીઓ તેને કાઈસારને કર ચૂકવવા વિશે પૂછે છે.



Matthew 22:16

translationNotes :: Matthew 22:16

IRV:

પછી તેઓએ પોતાના શિષ્યોને હેરોદીઓ સહિત તેમની પાસે મોકલીને કહેવડાવ્યું કે ઉપદેશક અમે જાણીએ છીએ કે તમે સાચા છો સત્યથી ઈશ્વરનો માર્ગ શીખવો છો અને તમે કોઈની પરવા કરતા નથી કેમકે તમે માણસો વચ્ચે પક્ષપાત કરતા નથી

પછી તેઓએ … શિષ્યોને હેરોદીઓ સહિત તેમની … અમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:16

ફક્ત યહૂદી અધિકારીઓને જ કર ચૂકવવાની તરફેણ ફરોશીઓના શિષ્યો કરતા હતા. રોમન અધિકારીઓને કર ચૂકવવાની તરફેણ હેરોદીઓ કરતા હતા. તેથી અહીં સૂચિત છે કે ફરોશીઓએ ધાર્યું કે ઈસુ કોઈપણ જવાબ આપે, તે જવાબ ઉપરોક્ત બંનેમાંથી એક જૂથની વિરુદ્ધ હશે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


નથી … માણસો કરતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:16

તમે કોઈ પ્રત્યે ભેદભાવયુક્ત વિશેષ સન્માન દર્શાવતા નથી અથવા “તમે કોઈ એકને બીજા અન્યો કરતાં વધારે માનપાત્ર માનતા નથી



Matthew 22:17

translationNotes :: Matthew 22:17

IRV:

માટે તમે શું ધારો છો કાઈસારને કર આપવો ઉચિત છે કે નહિ તે અમને કહો

કાઈસારને કર આપવો (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:17

લોકો પ્રત્યક્ષપણે કાઈસારને નહીં પરંતુ કાઈસાર દ્વારા નિયુક્ત એક કર ઉઘરાવનારને કર ચૂકવતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાઈસારનું છે તે કાઈસારને આપો.” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 22:18

translationNotes :: Matthew 22:18

IRV:

પણ ઈસુએ તેઓની ચાલાકી જાણીને કહ્યું કે ઓ ઢોંગીઓ તમે મારું પરીક્ષા કેમ કરો છો

ઢોંગીઓ … મારું પરીક્ષા (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:18

જે લોકો તેમને ફસાવવા માંગતા હતા તેઓને ઈસુ પ્રશ્નથી ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઢોંગીઓ તમે મારું પરીક્ષણ કેમ કરો છો!"" અથવા ""હું જાણું છું કે તમે ઢોંગીઓ મારું પરીક્ષણ કરવા ચાહો છો!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 22:19

translationNotes :: Matthew 22:19

IRV:

કરનું નાણું મને બતાવો ત્યારે તેઓ એક દીનાર તેમની પાસે લાવ્યા

Matthew 22:20

translationNotes :: Matthew 22:20

IRV:

અને ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે આ છાપ તથા લેખ કોનાં છે

તેઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:20

અહીં “તેઓને” એ હેરોદીઓને અને ફરોશીઓના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.


આ છાપ તથા કોનાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:20

ઈસુ જે કહી રહ્યા છે તે વિશે તેમના સાંભળનારાઓ ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને કહો કે સિક્કા પર ચિત્ર તથા લખાણ કોના છે."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 22:21

translationNotes :: Matthew 22:21

IRV:

તેઓએ તેમને કહ્યું કે કાઈસારનાં ત્યારે ઈસુ તેઓને કહે છે કે જે કાઈસારના તે કાઈસારને તથા જે ઈશ્વરનાં તે ઈશ્વરને ભરી આપો

કાઈસારનાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:21

તમે તેમની પ્રતિક્રિયામાં સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિક્કામાં કાઈસારનું ચિત્ર અને નામ છે"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 22:22

translationNotes :: Matthew 22:22

IRV:

એ સાંભળીને તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા અને તેમને મૂકીને ચાલ્યા ગયા
(There are no notes for this verse)

Matthew 22:23

translationNotes :: Matthew 22:23

IRV:

તે જ દિવસે સાદૂકીઓ જેઓ કહે છે કે મૃત્યુ બાદ ઉત્થાન નથી તેઓએ તેમની પાસે આવીને પૂછ્યું

Note:

translationNotes :: Matthew 22:23

લગ્ન અને પુનરુત્થાન વિશે અઘરો પ્રશ્ન કરીને સદૂકીઓ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે.



Matthew 22:24

translationNotes :: Matthew 22:24

IRV:

ઓ ઉપદેશક મૂસાએ કહ્યું છે કે જો કોઈ પુરુષ નિઃસંતાન મરી જાય તો તેનો ભાઈ તેની સ્ત્રીની સાથે લગ્ન કરીને પોતાના ભાઈને સારુ વંશ ઉપજાવે

ઉપદેશક મૂસાએ કહ્યું છે કે જો … નિઃસંતાન (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:24

ધાર્મિક આગેવાનો ઈસુને શાસ્ત્રમાં મૂસાએ શું લખ્યું છે તે વિશે પ્રશ્ન કરે છે. જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નની અંતર્ગત અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉપદેશક, મૂસાએ કહ્યું કે જો કોઈ માણસ મરી જાય"" (જુઓ: અવતરણોની અંદર અવતરણો અને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 22:25

translationNotes :: Matthew 22:25

IRV:

તો અમારામાં સાત ભાઈ હતા અને પ્રથમ લગ્ન કરીને મરણ પામ્યો તે નિઃસંતાન હોવાથી પોતાના ભાઈને સારુ પોતાની પત્ની મૂકી ગયો

Note:

translationNotes :: Matthew 22:25

સદૂકીઓ ઈસુને પ્રશ્ન કરે છે.



Matthew 22:26

translationNotes :: Matthew 22:26

IRV:

તે પ્રમાણે બીજો તથા ત્રીજો એમ સાતેય મરણ પામ્યા

Matthew 22:27

translationNotes :: Matthew 22:27

IRV:

સહુથી છેલ્લે તે સ્ત્રી પણ મૃત્યુ પામી

સહુથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:27

દરેક ભાઈ મૃત્યુ પામ્યા પછી



Matthew 22:28

translationNotes :: Matthew 22:28

IRV:

એ માટે મૃત્યુમાંથી ઉત્થાન પામેલા પેલા સાતમાંથી તે કોની પત્ની થશે કેમકે તે બધા ભાઈઓની પત્ની થઈ હતી

એ માટે (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:28

અહીં સદૂકીઓ સાત ભાઈઓ વિશેની વાર્તામાંથી તેમના ભારદર્શક પ્રશ્ન તરફ આવે છે.



Matthew 22:29

translationNotes :: Matthew 22:29

IRV:

ત્યારે ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો કે ધર્મલેખો તથા ઈશ્વરનું પરાક્રમ નહિ જાણ્યાને લીધે તમે ભૂલ ખાઓ છો

તથા … તમે ભૂલ ખાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:29

એ સૂચિત છે કે ઈસુ કહેવા માંગે છે કે સદૂકી લોકો પુનરુત્થાન વિશે જે વિચારે છે તે ભૂલભરેલું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પુનરુત્થાન વિશે ભૂલ કરો છો"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 22:30

translationNotes :: Matthew 22:30

IRV:

કેમ કે મૃત્યુમાંથી ઉત્થાન બાદ તેઓ લગ્ન કરતા કે કરાવતા નથી પણ તેઓ સ્વર્ગમાંના દૂતો જેવા હોય છે

કરાવતા નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:30

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" ત્યાં લોકો પરણતા નથી કે પરણાવતા નથી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 22:31

translationNotes :: Matthew 22:31

IRV:

પણ મૃત્યુ પામેલાંઓના ઉત્થાન સબંધી ઈશ્વરે જે તમને કહ્યું તે શું તમે નથી વાંચ્યું

Note:

translationNotes :: Matthew 22:31

ઈસુ પ્રશ્ન પૂછવાનું શરૂ કરે છે કે જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ ફરી જીવીત થશે.


ઈશ્વરે જે … કહ્યું … નથી વાંચ્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:31

ઈસુએ સદૂકીઓને એક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો. ઈસુ તે પ્રશ્નનો જવાબ શોધી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ખબર છે કે તમે વાંચ્યું છે...ઈશ્વર. તમે જાણો છો કે ઈશ્વરે શું કહ્યું છે,” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


ઈશ્વરે જે તમને … તે શું તમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:31

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને શું કહ્યું હતું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 22:32

translationNotes :: Matthew 22:32

IRV:

કે હું ઈબ્રાહિમનો ઈસહાકનો તથા યાકૂબનો ઈશ્વર છું તેઓ મૃત્યુ પામેલાઓના નહિ પણ જીવતાંઓના ઈશ્વર છે

Note:

translationNotes :: Matthew 22:32

31મી કલમમાં ઈસુએ જે પ્રશ્નની શરૂઆત કરી હતી તેનું અહીં ઈસુ સમાપન કરે છે.


કે હું … યાકૂબનો (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:32

“શું તમે વાંચ્યું નથી” આ પ્રશ્નનો અંત છે જે 31 થી કલમમાં તે શબ્દોથી શરૂ થયો હતો. ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછીને ધાર્મિક આગેવાનોને એ યાદ કરાવવા માગે છે કે શાસ્ત્રોમાં શું લખ્યું છે. ""હું જાણું છું કે તમે વાંચ્યું છે, પરંતુ તમે સમજી શકતા નથી કે ...હું યાકૂબનો ઈશ્વર છું."" તમે આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. ""ઈશ્વર, જેમણે મૂસાને કહ્યું કે તે ઇબ્રાહિમનો ઈશ્વર, ઈસ્હાકનો ઈશ્વર અને યાકૂબનો ઈશ્વર છે."" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો અને આલંકારિક પ્રશ્ન)


મૃત્યુ … પણ જીવતાંઓના (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:32

આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મુએલાંઓના ઈશ્વર નથી પણ જીવંત લોકોના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: નામવાચક વિશેષણો)



Matthew 22:33

translationNotes :: Matthew 22:33

IRV:

લોકો તે સાંભળીને તેમના બોધથી આશ્ચર્ય પામ્યા
(There are no notes for this verse)

Matthew 22:34

translationNotes :: Matthew 22:34

IRV:

જયારે ફરોશીઓએ સાંભળ્યું કે તેમણે સાદૂકીઓના મોં બંધ કર્યા ત્યારે તેઓ એકઠા થયા

Note:

translationNotes :: Matthew 22:34

એક ફરોશી જે નિયમનો નિષ્ણાત હતો તેણે ઈસુને સૌથી મોટી આજ્ઞા કઈ છે તે વિશે મુશ્કેલ પ્રશ્ન પૂછી તેમને ફસાવાનો પ્રયન્ત કરે છે.



Matthew 22:35

translationNotes :: Matthew 22:35

IRV:

તેઓમાંથી એક હોશિયારે તેમની પરીક્ષા કરવા સારુ તેમને પૂછ્યું કે

હોશિયારે (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:35

નિયમના નિષ્ણાત. આ એક ફરોશી છે, જે મૂસાના નિયમ વિશે કુશળતાથી સમજણ ધરાવે છે.



Matthew 22:36

translationNotes :: Matthew 22:36

IRV:

ઓ ઉપદેશક નિયમશાસ્ત્રમાં સૌથી મોટી આજ્ઞા કઈ છે
(There are no notes for this verse)

Matthew 22:37

translationNotes :: Matthew 22:37

IRV:

ત્યારે ઈસુએ તેને કહ્યું કે પ્રભુ તારા ઈશ્વર પર તું તારા પૂરા હૃદયથી તારા પૂરા જીવથી તથા તારા પૂરા મનથી પ્રેમ કર

Note:

translationNotes :: Matthew 22:37

ઈસુ પુર્નનિયમમાંથી એક કલમનો ઉલ્લેખ સૌથી મોટી આજ્ઞા તરીકે કરે છે.


તારા પૂરા હૃદયથી તારા પૂરા જીવથી તથા તારા પૂરા મનથી … કર (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:37

સંપૂર્ણપણે"" અથવા ""ખંતપૂર્વક"" અર્થ દર્શાવવા માટે આ ત્રણેય શબ્દસમૂહોને ઉપયોગ એકસાથે કરવામાં આવ્યો છે. અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" વ્યક્તિના આંતરિકત્વના ઉપનામ છે. (જુઓ: ઉપનામ અને બેવડું/બમણાં)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 22:38

translationNotes :: Matthew 22:38

IRV:

પહેલી અને મોટી આજ્ઞા તે જ છે

Matthew 22:39

translationNotes :: Matthew 22:39

IRV:

બીજી આજ્ઞા એના જેવી જ છે એટલે જેવો સ્વયં પર તેવો પોતાના પડોશી પર તું પ્રેમ કર

Note:

translationNotes :: Matthew 22:39

ઈસુ લેવીઓના પુસ્તકમાંથી બીજી મોટી આજ્ઞા જણાવે છે.



Matthew 22:40

translationNotes :: Matthew 22:40

IRV:

આ બે આજ્ઞાઓ સંપૂર્ણ નિયમશાસ્ત્ર તથા પ્રબોધકોનો પાયો છે

આ બે આજ્ઞાઓ નિયમશાસ્ત્ર તથા પ્રબોધકોનો છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:40

અહીંયા શબ્દસમૂહ ""સંપૂર્ણ નિયમ અને પ્રબોધકો"" સઘળા શાસ્ત્રવચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં જે બધું લખવામાં આવ્યું છે અને મૂસા તથા પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે તે સર્વનો પાયો આ બે આજ્ઞાઓ છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 22:41

translationNotes :: Matthew 22:41

IRV:

હવે ફરોશીઓ એકઠા મળેલા હતા ત્યારે ઈસુએ તેઓને એવું પૂછ્યું કે

Note:

translationNotes :: Matthew 22:41

ઈસુને ફસાવવાના પ્રયત્નોથી ફરોશીઓને અટકાવવા માટે ઈસુ ફરોશીઓને એક જટિલ પ્રશ્ન પૂછે છે.


હવે (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:41

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. ઈસુ જ્યારે ધાર્મિક આગેવાનોને પ્રશ્ન પૂછે છે ત્યારે અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને શરૂ કરે છે.



Matthew 22:42

translationNotes :: Matthew 22:42

IRV:

મસીહ સબંધી તમે શું ધારો છો તે કોનો દીકરો છે તેઓએ તેમને કહ્યું કે દાઉદનો

Matthew 22:43

translationNotes :: Matthew 22:43

IRV:

ઈસુએ તેઓને કહ્યું તો પવિત્ર આત્મા વડે દાઉદ તેમને પ્રભુ કેમ કહે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 22:43

ઈસુએ ગીતશાસ્ત્રમાંથી ટાંક્યું છે કે ખ્રિસ્ત ""દાઉદના દીકરા"" હોવા સાથે દાઉદના દિકરાથી પણ અતિ વિશેષ છે.


આત્મા વડે દાઉદ તેમને પ્રભુ કેમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:43

જે ગીતશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ ઈસુ હવે કરવાના છે તે વિશે ધાર્મિક આગેવાનો ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો મને કહો કે આત્મા વડે દાઉદ તેમને પ્રભુ કેમ કહે છે"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


આત્મા વડે દાઉદ (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:43

દાઉદ, જેને પવિત્ર આત્મા પ્રેરણા આપે છે. આનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા જે પ્રેરણા આપે છે તે દાઉદ બોલે છે.


તેમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:43

અહીં “તેને/તેમને” તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેઓ(ઈસુ) પણ દાઉદના વંશજ છે.



Matthew 22:44

translationNotes :: Matthew 22:44

IRV:

જેમકે પ્રભુએ મારા પ્રભુને કહ્યું કે તારા શત્રુઓને હું તારું પાયાસન કરું ત્યાં સુધી તું મારે જમણે હાથે બેસ

પ્રભુએ મારા (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:44

અહીં ""ઈશ્વર"" ખ્રિસ્તને નિર્દેશ કરે છે. પણ, ""મારું"" દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદથી શ્રેષ્ઠ છે.


જેમકે … હું … મારે જમણે હાથે (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:44

ઈશ્વરના જમણા હાથ"" પર બેસવું તે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સન્માનના સ્થાને મારી પાસે બેસો"" (જુઓ: સાંકેતિક પગલું)


તારા શત્રુઓને … તારું પાયાસન કરું ત્યાં સુધી તું (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:44

આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારા શત્રુઓ પર હું વિજય ન પામું ત્યાં સુધી"" અથવા "" તારા શત્રુઓને તારી સમક્ષ હું નમાવી દઉં નહીં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 22:45

translationNotes :: Matthew 22:45

IRV:

હવે જો દાઉદ તેમને પ્રભુ કહે છે તો તે કેવી રીતે તેનો દીકરો કહેવાય

Note:

translationNotes :: Matthew 22:45

[માથ્થી 19: 1] (../19/01.md)માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનો આ અંત છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવાઓ વિશે જણાવે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 22:45

ઘણા મુશ્કેલ પ્રશ્નો સાથે ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરતા ધાર્મિક આગેવાનો વિશેના વૃતાંતનું આ સમાપન છે.


હવે જો દાઉદ તેમને પ્રભુ કહે છે તો તે કેવી રીતે તેનો દીકરો (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:45

ઈસુએ જે કહી રહ્યા છે તેના વિશે ધાર્મિક આગેવાનો ગહન રીતે વિચારે તે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દાઉદ તેમને 'પ્રભુ' કહે છે, તેથી ખ્રિસ્ત ફક્ત દાઉદના વંશજ કરતા પણ વિશેષ હોવા જોઈએ."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 22:46

translationNotes :: Matthew 22:46

IRV:

એકપણ શબ્દનો ઉત્તર કોઈ તેમને આપી શકયું નહિ વળી તે દિવસથી કોઈએ તેમને કંઈ પૂછવાની હિંમત કરી નહિ

તેમને પૂછવાની (IRV)

translationNotes :: Matthew 22:46

તે સૂચિત છે કે ત્યારબાદ કોઈએ પણ ઈસુને એવા કોઈ પ્રશ્નો પૂછવાની હિંમત કરી નહીં, જેનો હેતુ એમ હોય કે ઈસુ તે પ્રશ્નોનો જવાબ ખોટો આપે અને ધાર્મિક આગેવાનો તેમની ધરપકડ કરી શકે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 23

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 23 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

ઢોંગીઓ

ઈસુ ફરોશીઓને ઘણીવાર ઢોંગીઓ કહે છે (માથ્થી 23:13) અને તેમ કરવા દ્વારા તેનો અર્થ શું છે તે ભારપૂર્વક કહે છે. ફરોશીઓએ એવા નિયમો બનાવ્યા હતા કે વાસ્તવમાં કોઈપણ વ્યક્તિ તેનું પાલન કરી શકે નહીં, અને ત્યારપછી તે નિયમોનું પાલન કરવામાં અસમર્થ સામાન્ય લોકોને તેઓ દોષિત ઠરાવતા હતા. વધુમાં, મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાંની ઈશ્વરની મૂળ આજ્ઞાઓના પાલનના બદલે ફરોશીઓ પોતે બનાવેલા નિયમોનું પાલન કરવામાં માનતા હતા.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

નામથી બોલાવવું

મોટા ભાગની સંસ્કૃતિઓમાં, લોકોનું અપમાન કરવું ખોટી બાબત છે. આ અધ્યાયમાંના ઘણા શબ્દો ફરોશીઓ માટે અપમાનજનક શબ્દો છે. ઈસુએ તેમને ""ઢોંગીઓ,"" ""અંધ માર્ગદર્શકો,"" ""મૂર્ખો,"" અને ""સર્પો"" કહે છે ([માથ્થી 23:16-17](./16 md)). ઈસુ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા કહે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસપણે ફરોશીઓને શિક્ષા કરશે કારણ કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યા હતા.

વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે કે ""જે તમારામાં સૌથી મહાન છે તે તમારો સેવક થાય"" ત્યારે ઈસુ વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે. ([માથ્થી 23:11-12] (./11.md)).

Matthew 23:1

translationNotes :: Matthew 23:1

IRV:

ત્યારે ઈસુએ લોકોને તથા પોતાના શિષ્યોને કહ્યું કે

Note:

translationNotes :: Matthew 23:1

આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જે માથ્થી 25:46 સુધી જારી રહે છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને ન્યાયના દિવસ વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીં ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ વિશે લોકોને ચેતવણી આપવાનું શરુ કરે છે.



Matthew 23:2

translationNotes :: Matthew 23:2

IRV:

શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ મૂસાના આસન પર બેસે છે

મૂસાના આસન પર બેસે (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:2

અહીં ""બેસવું"" એ નિર્ણય કરવા માટે અધિકાર રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાની જેમ અધિકાર હોવો"" અથવા ""મૂસાના નિયમો શું કહે છે તે કહેવાનો અધિકાર હોવો"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 23:3

translationNotes :: Matthew 23:3

IRV:

એ માટે જે કંઈ તેઓ તમને ફરમાવે તે કરો તથા પાળો પણ તેઓનાં કાર્યોને ન અનુસરો કેમ કે તેઓ કહે છે તે પ્રમાણે કરતા નથી

Matthew 23:4

translationNotes :: Matthew 23:4

IRV:

કેમકે ભારે અને ઊંચકતાં મહામુસીબત પડે એવા બોજા તેઓ માણસોની પીઠ પર ચઢાવે છે પણ તેઓ પોતે પોતાની આંગળી પણ તેને લગાવવા ઇચ્છતા નથી

કેમકે ભારે અને એવા બોજા તેઓ માણસોની પીઠ પર છે પણ તેઓ પોતે પોતાની આંગળી તેને ઇચ્છતા નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:4

અહીં ""ભારે બોજો બાંધીને ... તે બોજાને લોકોના ખભા પર મૂકવો"" એક રૂપક છે ધાર્મિક આગેવાનો માટે જેઓ ઘણા મુશ્કેલ નિયમો બનાવી લોકોને તે નિયમો પાલન કરવાનું કહે છે. અને ""તેઓ પોતે એક આંગળી પણ લગાડતા નથી"" તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ધાર્મિક આગેવાનો લોકોની મદદ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તમને ઘણા અઘરા નિયમોનું પાલન કરવા કહે છે. પરંતુ લોકો નિયમોનું પાલન કરે તે માટે તેઓ લોકોને બિલકુલ સહાય કરતા નથી"" (જુઓ: રૂપક અને રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 23:5

translationNotes :: Matthew 23:5

IRV:

લોકો તેઓને જુએ તે હેતુથી તેઓ પોતાનાં સઘળાં કામ કરે છે તેઓ પોતાનાં સ્મરણપત્રોને પહોળાં બનાવે છે તથા પોતાનાં વસ્ત્રોની કોર વધારે છે

લોકો તેઓને જુએ તે તેઓ પોતાનાં સઘળાં કામ કરે છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:5

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના કાર્યો એ રીતે કરે છે કે લોકો તેઓને જુએ કે તેઓ શું કરે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


તેઓ પોતાનાં સ્મરણપત્રોને પહોળાં બનાવે છે તથા પોતાનાં કોર વધારે (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:5

ફરોશીઓ દ્વારા કરવામાં આવતી આ બંને બાબતો એ મુજબનું ચિત્ર ઉભું કરે છે જાણે કે તેઓ અન્ય લોકો કરતાં ઈશ્વરને વધુ માન આપે છે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 23:6

translationNotes :: Matthew 23:6

IRV:

વળી જમણવારોમાં મુખ્ય જગ્યાઓ સભાસ્થાનોમાં મુખ્ય આસનો

Note:

translationNotes :: Matthew 23:6

ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે ટોળા અને શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું.



Matthew 23:7

translationNotes :: Matthew 23:7

IRV:

તથા ચોકમાં સલામો તથા માણસો તેઓને ગુરુજી કહે તેવું તેઓ ચાહે છે

ચોકમાં … તેઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:7

મોટું, ખુલ્લુ વિશાળ સ્થાન જ્યાં લોકો વસ્તુઓ વેચે અને ખરીદે છે.


માણસો … ગુરુજી કહે તેવું તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:7

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ચાહે છે કે લોકો તેમને 'રાબ્બી' કહે."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 23:8

translationNotes :: Matthew 23:8

IRV:

પણ તમે પોતાને ગુરુ ન કહેવડાઓ કેમ કે તમારો એક જ ગુરુ છે અને તમે સઘળાં ભાઈઓ છો

પણ તમે પોતાને … ન કહેવડાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:8

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તમે કોઈને રાબ્બી ન કહો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 23:9

translationNotes :: Matthew 23:9

IRV:

પૃથ્વી પર તમે કોઈ માણસને તમારા પિતા ન કહો કેમકે એક જે સ્વર્ગમાં છે તે તમારા પિતા છે

પૃથ્વી તમે કોઈ … પિતા ન કહો (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:9

ઈસુ અતિરેકનો ઉપયોગ કરીને પણ તેમના સાંભળનારાઓને કહી રહ્યા છે કે તેઓએ અતિ મહત્વના લોકોને પણ તેમના જીવનમાં ઈશ્વર કરતાં મહત્વના બનવા દેવા જોઈએ જ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૃથ્વી પર કોઈપણ માણસને તમારા પિતા ન કહો"" અથવા ""પૃથ્વી પર તમારા કોઈ પિતા છે તેવું તમે કહેશો નહીં"" (જુઓ: અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)



Matthew 23:10

translationNotes :: Matthew 23:10

IRV:

તમે સ્વામી ન કહેવડાઓ કેમકે એક જે ખ્રિસ્ત તે તમારા સ્વામી છે

ન કહેવડાઓ કેમકે (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:10

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વળી, કોઈને તમને સ્વામી કહેવા ના દો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


તમે … એક જે ખ્રિસ્ત તે તમારા (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:10

જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે ""ખ્રિસ્ત"" ત્યારે તેઓ(ઈસુ) ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાને વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, ખ્રિસ્ત, હું જ તમારો એકમાત્ર શિક્ષક/સ્વામી છું"" (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)



Matthew 23:11

translationNotes :: Matthew 23:11

IRV:

પણ તમારામાં જે મોટો છે તે તમારો સેવક થાય

Matthew 23:12

translationNotes :: Matthew 23:12

IRV:

જે કોઈ પોતાને ઊંચો કરશે તે નીચો કરાશે જે કોઈ પોતાને નીચો કરશે તેને ઉચ્ચ સ્થાન અપાશે

તે નીચો કરાશે … પોતાને નીચો કરશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:12

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર નમ્ર બનાવશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


ઉચ્ચ સ્થાન (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:12

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મહત્વના બનાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર માન આપશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 23:13

translationNotes :: Matthew 23:13

IRV:

ઓ શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ ઢોંગીઓ તમને અફસોસ છે કેમકે લોકોની સામે તમે સ્વર્ગનું રાજ્ય બંધ કરો છો કેમકે તેમાં તમે પોતે પેસતા નથી અને જેઓ પ્રવેશવા ચાહે છે તેઓને તમે પ્રવેશવા દેતા નથી

Note:

translationNotes :: Matthew 23:13

ઈસુ આકાશના રાજ્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ઘર હોય, જેનો દરવાજો ફરોશીઓ બહારથી બંધ કર્યો છે કે જેથી તેઓ અથવા બીજા કોઈપણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકે નહીં. જો તમે ઘરના રૂપકનો ઉપયોગ કરો નહીં, તો ""બંધ"" અને ""પ્રવેશ"" ના સર્વ શબ્દોને બદલવાનું ભૂલશો નહીં. ઉપરાંત, ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ જે આકાશમાં રહેતા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં જ દ્રશ્યમાન થાય છે. ""આકાશ” માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ તમારા અનુવાદમાં કરો. (જુઓ: રૂપક અને ઉપનામ)

Support Reference:  રૂપક

Note:

translationNotes :: Matthew 23:13

ઈસુ ધાર્મિક આગેવાનોના તેમના પાખંડના કારણે ઠપકો આપે છે.


કેમકે લોકોની સામે તમે સ્વર્ગનું રાજ્ય બંધ કરો છો કેમકે તેમાં તમે પેસતા નથી … જેઓ પ્રવેશવા ચાહે છે તેઓને તમે પ્રવેશવા દેતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:13

ઈશ્વરનું શાશન તેમના લોકો પર એટલે આકાશના રાજ્ય, જેના વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરી રહ્યા છે જાણે કે તે એક ઘર હોય, જેનો દરવાજો ફરોશીઓ બહારથી બંધ કર્યો છે કે જેથી તેઓ અથવા બીજા કોઈપણ તે ઘરમાં પ્રવેશી શકે નહીં. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં જ આ દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” માટે તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે લોકોને આકાશના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવાનું અશક્ય બનાવો છો... તમે તેમાં પ્રવેશતા નથી ... જેઓ તેમાં પ્રવેશ પામવા ઈચ્છતા હોય તેઓને તમે પ્રવેશ પામવા દેતા નથી"" અથવા ""તમે લોકોને ઈશ્વરનો સ્વીકાર કરતા અટકાવો છો, જે ઈશ્વર આકાશમાં રહે છે, સ્વર્ગમાં એક રાજા તરીકે ...તમે તે ઈશ્વરનો રાજા તરીકે સ્વીકાર કરતા નથી ...અને જેઓ તે ઈશ્વરને રાજા તરીકે સ્વીકારવા તૈયાર હોય તેઓ માટે તેમ કરવું તમે અશક્ય બનાવો છો"" (જુઓ: રૂપક અને ઉપનામ)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 23:14

translationNotes :: Matthew 23:14

IRV:

[ઓ શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ, ઢોંગીઓ, તમને અફસોસ છે! કેમકે તમે વિધવાઓનાં ઘર ખાઈ જાઓ છો, દેખાડા માટે લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરો છો, તે માટે તમે વિશેષ સજા ભોગવશો].
(There are no notes for this verse)

Matthew 23:15

translationNotes :: Matthew 23:15

IRV:

ઓ શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ ઢોંગીઓ તમને અફસોસ છે કેમકે એક શિષ્ય બનાવવા સારુ તમે સમુદ્ર તથા પૃથ્વીમાં ફરી વળો છો અને તેવું થાય છે ત્યારે તમે તેને તમારા કરતાં બમણો નરકનો દીકરો બનાવો છો

એક (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:15

એક વ્યક્તિને તમારો ધર્મ સ્વીકાર કરાવવા માટે


નરકનો દીકરો (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:15

અહીં ""તેઓના પુત્રો"" એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""એક જે તેને યોગ્ય છે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ કે જેનું સ્થાન નરક છે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જેણે નરકમાં જવું જોઈએ"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 23:16

translationNotes :: Matthew 23:16

IRV:

ઓ અંધજનોને દોરનારાઓ તમને અફસોસ છે તમે કહો છો કે જો કોઈ ભક્તિસ્થાનના સમ ખાય તો તેમાં કંઈ નહિ પણ જો કોઈ ભક્તિસ્થાનના સોનાના સમ ખાય તો તેથી બંધાયેલો છે

અંધજનોને દોરનારાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:16

યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. તમે ""અંધ માર્ગદર્શકો""નો અનુવાદ માથ્થી 15:14 માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

જો કોઈ … તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:16

પણ જે સમ લે છે તે તો તેના સમથી બંધાયેલો છે. ""તેના સમથી બંધાયેલ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તેણે જે કરવાના સમ લીધા છે તે પ્રમાણે કરવું તેના માટે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે તેણે ફરજીયાતપણે કરવું"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 23:17

translationNotes :: Matthew 23:17

IRV:

ઓ મૂર્ખો તથા અંધજનો વિશેષ મોટું કયું સોનું કે સોનાને પવિત્ર કરનારું ભક્તિસ્થાન

મૂર્ખો તથા અંધજનો (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:17

યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

વિશેષ મોટું કયું સોનું કે સોનાને પવિત્ર કરનારું (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:17

ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે કરે છે કારણ કે તેઓ સોનાને મંદિર કરતા વધારે મહત્વનું માનતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મંદિરમાં ઈશ્વરને સોનું સમર્પિત કરવામાં આવ્યું છે તે મંદિર, તેમાં મૂકવામાં આવેલા સોના કરતાં વધુ મહત્વનું છે!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 23:18

translationNotes :: Matthew 23:18

IRV:

અને તમે કહો છો કે જો કોઈ વેદીના સમ ખાય તો તેમાં કંઈ નહિ પણ જો કોઈ તે પરના અર્પણના સમ ખાય તો તે તેથી બંધાયલો છે

કંઈ નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:18

તેણે જે કરવાના સમ લીધા છે તે તેણે કરવાની જરૂર નથી અથવા ""તેણે તેના સમ પૂરા કરવાની જરૂર નથી


કોઈ … જો … અર્પણના (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:18

અહીં પ્રાણી અથવા અનાજ છે જે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની વેદી પર મૂકીને અર્પણ કરે છે.


તેથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:18

તે સમથી બંધાયેલો છે. વ્યક્તિએ જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તે બંધાયેલો છે અને સમ લઈને તેણે જે કહ્યું છે તે કરવા માટે તે બંધાયેલો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે તેણે કરવું"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 23:19

translationNotes :: Matthew 23:19

IRV:

ઓ અંધજનો વિશેષ મોટું કયું અર્પણ કે અર્પણને પવિત્ર કરનારી વેદી

અંધજનો (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:19

યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

વિશેષ મોટું કયું અર્પણ કે અર્પણને પવિત્ર કરનારી વેદી (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:19

ઈસુએ ફ્રોશીઓને ઠપકો આપવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ અર્પણને વેદી કરતાં વધારે મહત્વ આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અર્પણને પવિત્ર કરનાર વેદી, તે અર્પણ કરતાં વધુ મહત્વની છે!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 23:20

translationNotes :: Matthew 23:20

IRV:

એ માટે જે કોઇ વેદીના સમ ખાય છે તે તેના તથા જે બધું તેના પર છે તેના પણ સમ ખાય છે

Matthew 23:21

translationNotes :: Matthew 23:21

IRV:

જે કોઇ ભક્તિસ્થાનના સમ ખાય છે તે તેના તથા તેમાં જે રહે છે તેના પણ સમ ખાય છે

Matthew 23:22

translationNotes :: Matthew 23:22

IRV:

જે સ્વર્ગના સમ ખાય છે તે ઈશ્વરના રાજ્યાસનના તથા તે પર બિરાજનારના પણ સમ ખાય છે

Matthew 23:23

translationNotes :: Matthew 23:23

IRV:

ઓ શાસ્ત્રીઓ ફરોશીઓ ઢોંગીઓ તમને અફસોસ છે કેમકે ફુદીનાનો સૂવાનો તથા જીરાનો દસમો ભાગ તમે આપો છો પણ નિયમશાસ્ત્રની અગત્યની વાતો એટલે ન્યાય દયા તથા વિશ્વાસ તે તમે પડતાં મૂક્યાં છે તમારે આ કરવાં અને એ પડતાં મૂકવા જોઈતાં ન હતાં

પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:23

તમારે આ મહત્વના નિયમો પાળવાની જરૂર હતી


એ મૂકવા જોઈતાં ન (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:23

આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઓછા મહત્વપૂર્ણ નિયમોને પાળવાની સાથે સાથે"" (જુઓ: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો)



Matthew 23:24

translationNotes :: Matthew 23:24

IRV:

ઓ અંધજનોને દોરનારાઓ તમે મચ્છરને ગાળી કાઢો છો પણ ઊંટને ગળી જાઓ છો

અંધજનોને દોરનારાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:24

ફરોશીઓનું વર્ણન કરવા ઈસુ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ છે કે ફરોશીઓ ઈશ્વરના નિયમો અને તેમને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજ્યા નહોતા. તેથી, તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે તેઓ બીજાઓને પણ શીખવી શકે નહીં. જુઓ [માથ્થી 15:14](../15/14 md)માં આ રૂપકનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

ઓ … તમે મચ્છરને ગાળી કાઢો છો પણ ઊંટને ગળી જાઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:24

ઓછા મહત્વના નિયમોનું પાલન કરવું અને તેથી વધુ મહત્વના નિયમોની અવગણના કરવી તે વિશે સાવધ રહેવું જરૂરી છે કારણ કે તે મૂર્ખતા છે, કેમ કે તે નાના અશુદ્ધ પ્રાણીને ના ખાવું અને મોટા અશુદ્ધ પ્રાણીના માંસને ખાવા જેવી બાબત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એવા વ્યક્તિ જેટલા મૂર્ખ છો કે જે પીવાના પાણીમાંથી મચ્છરને કાઢી નાખો છો પણ ઉંટને ગળી જાઓ છો"" (જુઓ: રૂપક અને અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 23:25

translationNotes :: Matthew 23:25

IRV:

ઓ શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ ઢોંગીઓ તમને અફસોસ છે કેમકે તમે થાળીવાટકો બહારથી સાફ કરો છો પણ તેમની અંદર જુલમ તથા અન્યાય ભરેલા છે

કેમકે … થાળીવાટકો બહારથી સાફ કરો છો પણ … અંદર તથા અન્યાય ભરેલા (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:25

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સમક્ષ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ બહારથી શુદ્ધ દેખાય છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ દુષ્ટ છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તથા અન્યાય ભરેલા (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:25

બીજાઓ પાસે જે છે તે મેળવવાની લાલચ તેઓ રાખે છે અને પોતાના લાભ માટે કાર્ય કરે છે.



Matthew 23:26

translationNotes :: Matthew 23:26

IRV:

ઓ આંધળા ફરોશી તું પહેલાં થાળીવાટકો અંદરથી સાફ કર કે તે બહારથી પણ સાફ થઇ જાય

આંધળા ફરોશી (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:26

ફરોશીઓ આત્મિક રીતે અંધ હતા. તેઓ પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવાને અસમર્થ હતા. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તું પહેલાં થાળીવાટકો અંદરથી સાફ કર કે તે બહારથી પણ સાફ થઇ જાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:26

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જો તેઓ આંતરિક રીતે શુદ્ધ બને, તો પરિણામે તેઓ બાહ્ય રીતે પણ શુદ્ધ રહી શકશે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 23:27

translationNotes :: Matthew 23:27

IRV:

ઓ શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ ઢોંગીઓ તમને અફસોસ છે કેમકે તમે ધોળેલી કબરના જેવા છો જે બહારથી શોભાયમાન દેખાય છે ખરી પણ અંદર મૃતકનાં હાડકા તથા દરેક અશુધ્ધિથી ભરેલી છે

ધોળેલી કબરના જેવા છો (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:27

કબરો કે જે સફેદ ધોળવામાં આવે છે. યહૂદીઓ કબરોને સફેદ રંગથી ધોળશે કે જેથી લોકો સહેલાઈથી તે કબરોને જુએ અને સ્પર્શ કરતા અટકે. એક કબરનો સ્પર્શ વ્યક્તિને વિધિવત અશુદ્ધ બનાવશે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 23:28

translationNotes :: Matthew 23:28

IRV:

તેમ તમે પણ માણસોની આગળ બહારથી ન્યાયી દેખાઓ છો ખરા પણ અંદર ઢોંગથી તથા દુષ્ટતાથી ભરેલા છો
(There are no notes for this verse)

Matthew 23:29

translationNotes :: Matthew 23:29

IRV:

ઓ શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ ઢોંગીઓ તમને અફસોસ છે કેમકે તમે પ્રબોધકોની કબરો બાંધો છો અને ન્યાયીઓની કબરો શણગારો છો

Matthew 23:30

translationNotes :: Matthew 23:30

IRV:

અને કહો છો કે જો અમે અમારા પૂર્વજોના સમયોમાં હોત તો તેઓની સાથે પ્રબોધકોની હત્યામાં ભાગીદાર ન થાત

“ἐν τῷ αἵματι τῶν” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:30

અહીં ""રક્ત"" જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. રક્ત વહેવડાવવાનો અર્થ છે ખૂન કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હત્યા કરવી"" અથવા ""ખૂન કરવું” (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 23:31

translationNotes :: Matthew 23:31

IRV:

તેથી તમે પોતાના સબંધી સાક્ષી આપો છો કે પ્રબોધકોને મારી નાખનારાઓના દીકરા તમે જ છો

Matthew 23:32

translationNotes :: Matthew 23:32

IRV:

તો તમારા પૂર્વજોના બાકી રહેલાં માપ પૂરા કરો

તો તમારા પૂર્વજોના માપ કરો (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:32

ઈસુ અહીં આનો ઉપયોગ એક રૂપક તરીકે કરે છે, જેનો અર્થ છે કે ફરોશીઓના પૂર્વજોએ પ્રબોધકોને મારી નાંખવા દ્વારા શરુ કરેલ દુષ્ટ વર્તનની પરિપૂર્ણતા ફરોશીઓ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પૂર્વજોએ શરૂ કરેલા પાપોને પણ તમે પૂર્ણ કરશો"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 23:33

translationNotes :: Matthew 23:33

IRV:

ઓ સર્પો સાપોના વંશ નરકના શિક્ષાથી તમે કેવી રીતે બચશો

સર્પો સાપોના વંશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:33

સર્પો એ સાપો છે, અને વાઇપર્સ એ ઝેરી સાપો છે. તેઓ ખતરનાક અને ઘણી વખત દુષ્ટતાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઝેરી સર્પ જેવા દુષ્ટ છો"" (જુઓ: બેવડું/બમણાં અને રૂપક)

Support Reference:  બેવડું/બમણાં

સાપોના વંશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:33

અહીં ""સંતાન""નો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી” થાય છે. તમે માથ્થી 3:7 માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.



Matthew 23:34

translationNotes :: Matthew 23:34

IRV:

તેથી જુઓ પ્રબોધકોને જ્ઞાનીઓને તથા શાસ્ત્રીઓને હું તમારી પાસે મોકલું છું તમે તેઓમાંના કેટલાકને મારી નાખશો વધસ્તંભે જડશો તેઓમાંના કેટલાકને તમારાં સભાસ્થાનોમાં કોરડા મારશો અને નગરેનગર તેઓની પાછળ પડશો

Note:

translationNotes :: Matthew 23:34

ધાર્મિક આગેવાનોને તેઓના ઢોંગને લીધે ઠપકો આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.


પ્રબોધકોને તથા હું તમારી પાસે મોકલું છું તમે તેઓમાંના (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:34

કેટલીકવાર વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે થાય છે કે કોઈક તરત જ કંઈક કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રબોધકોને, જ્ઞાની પુરુષોને અને શાસ્ત્રીઓને તમારી પાસે મોકલીશ



Matthew 23:35

translationNotes :: Matthew 23:35

IRV:

કે ન્યાયી હાબેલના લોહીથી તે બારાખ્યાના દીકરા ઝખાર્યા જેને ભક્તિસ્થાનની તથા વેદીની વચ્ચે તમે મારી નાખ્યો હતો તેના લોહી સુધી જે બધા ન્યાયીઓનું લોહી પૃથ્વી પર વહેવડાવવામાં આવ્યું છે તે તમારા પર આવે

ન્યાયી … તે … તમે … તેના લોહી … જે બધા ન્યાયીઓનું લોહી પૃથ્વી પર વહેવડાવવામાં આવ્યું છે તે તમારા પર (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:35

શબ્દ ""તમારી ઉપર આવશે"" એ શિક્ષા પ્રાપ્ત કરવાનો રૂઢીપ્રયોગ છે. રક્ત વહેવડાવવું એ લોકોને મારી નાખવું થાય છે, તેથી ""પૃથ્વી પર ન્યાયીનું જે રક્ત વહેવડાવ્યું છે"" જે ન્યાયી લોકોનું ખૂન થયું છે તેનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમ સર્વને ન્યાયી લોકોની હત્યા માટે શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ અને ઉપનામ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

લોહીથી … સુધી (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:35

અહીં ""રક્ત"" શબ્દ એક વ્યક્તિનું ખૂન દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હત્યા થી ... ખૂન કરવા સુધી"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

હાબેલના … ઝખાર્યા (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:35

પ્રથમ ન્યાયી હત્યાનો ભોગ હાબેલ બન્યો હતો અને ઝખાર્યાની હત્યા પણ મંદિરમાં યહૂદીઓએ કરી હતી, તે સંભવીત રીતે અંતિમ માનવામાં આવે છે. આ બે માણસોની હત્યા સર્વ ન્યાયી લોકોની હત્યાને દર્શાવે છે. (જુઓ: મેરિઝમ)

Support Reference:  મેરિઝમ

ઝખાર્યા (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:35

અહીં આ ઝખાર્યા યોહાન બાપ્તિસ્તનો પિતા નહતો.


મારી નાખ્યો હતો (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:35

ઈસુનો અર્થ એ નથી કે જે લોકો સાથે તે વાત કરે છે તે લોકોએ ખરેખર ઝખાર્યાને મારી નાખ્યો હતો. તેનો અર્થ એ થયો કે તેમના પૂર્વજોએ તે કર્યું હતું.



Matthew 23:36

translationNotes :: Matthew 23:36

IRV:

હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે એ બધું આ પેઢીને શિરે આવશે

Matthew 23:37

translationNotes :: Matthew 23:37

IRV:

ઓ યરુશાલેમ યરુશાલેમ પ્રબોધકોને મારી નાખનાર તારી પાસે મોકલેલાઓને પથ્થરે મારનાર જેમ મરઘી પોતાનાં બચ્ચાંને પાંખો તળે એકઠાં કરે છે તેમ તારાં છોકરાને એકઠાં કરવાનું મેં કેટલી વાર ચાહ્યું પણ તમે ચાહ્યું નહિ

Note:

translationNotes :: Matthew 23:37

ઈસુ યરૂશાલેમના લોકો માટે ખેદ કરે છે કારણ કે તેઓએ ઈશ્વર તરફથી મોકલવામાં આવેલા પ્રત્યેક સંદેશવાહકનો નકાર કર્યો હતો.


યરુશાલેમ યરુશાલેમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:37

ઈસુ યરૂશાલેમના લોકોને કહે છે જાણે કે તેઓ યરૂશાલેમ શહેર હોય. (જુઓ: લુપ્તાશર સંબોધન, મૃત કે ગેરહાજર વ્યક્તિ કે વસ્તુને ઉદ્દેશીને કરેલું સંબોધન, ઉદ્ગાર સંબોધન)


મારનાર … મરઘી … બચ્ચાંને … તેમ તારાં છોકરાને … તમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:37

ઈસુ યરૂશાલેમ સાથે વાત કરે છે જાને કે તે સ્ત્રી છે અને ત્યાં રહેતા લોકો તેના બાળકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા છોકરા"" અથવા ""તમારા રહેવાસીઓ"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

Support Reference:  રૂપક

જેમ … પોતાનાં બચ્ચાંને તળે એકઠાં કરે છે … છોકરાને એકઠાં કરવાનું (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:37

આ એક સમાન બાબત છે કે જે લોકો પ્રત્યે ઈસુનો પ્રેમ અને ઈસુ કેવી રીતે તેઓની કેવી કાળજી લેવા માંગતા હતા તેને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  ઉપમા


Matthew 23:38

translationNotes :: Matthew 23:38

IRV:

જુઓ તમારે સારુ તમારું ઘર ઉજજડ મુકાયું છે

Matthew 23:39

translationNotes :: Matthew 23:39

IRV:

કેમકે હું તમને કહું છું કે જ્યાં સુધી તમે એમ નહિ કહો કે પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે ત્યાં સુધી હવેથી તમે મને નહિ જ દેખશો

પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 23:39

અહીં ""તે નામમાં"" એટલે ""સામર્થ્યમાં"" અથવા ""પ્રતિનિધિ તરીકે."" જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 21: 9માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે"" અથવા ""પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 24

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 24 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, જ્યાં સુધી તેઓ(ઈસુ) સ્વયં રાજા તરીકે પાછા ન ફરે તે ભવિષ્યના સમયની ભવિષ્યવાણી કરવાની શરૂઆત ખ્રિસ્ત ઈસુ કરે છે. (જુઓ: પ્રબોધક, પ્રબોધવાણી, પ્રબોધવાણી કરવી, દ્રષ્ટા, પ્રબોધિકા)

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

""યુગનો અંત""

આ અધ્યાયમાં, જ્યારે ઈસુના શિષ્યો ઈસુને પૂછે છે કે ઈસુના પાછા આવવા વિશેના સમયની જાણ તેઓને કેવી રીતે થશે ત્યારે ઈસુ તેમના શિષ્યોને જવાબ આપે છે. (જુઓ: સાંકેતિક ભવિષ્યવાણી)

નૂહનું ઉદાહરણ

નૂહના સમયમાં, ઈશ્વરે લોકોના પાપોની શિક્ષા માટે જળપ્રલય મોકલ્યો હતો. તેમણે આ આવનાર જળપ્રલય વિશે લોકોને ઘણી વખત ચેતવણી આપી હતી, પરંતુ ખરેખર તે અચાનક જ બન્યું હતું. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ જળપ્રલય અને અંતિમ દિવસો વચ્ચેના સમયની સરખામણી કરે છે. (જુઓ: પાપ, પાપરૂપ, પાપી, પાપ કર્યા કરવું)

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

""તેમ વર્તવું""

યુએલટી આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઈસુના કેટલાક આદેશોની શરૂઆત તરીકે કરે છે, જેમ કે ""જેઓ યહૂદીયામાં છે તેઓએ પહાડોમાં નાસી જવું"" (24:16), “જે ઘરના ધાબા પર છે તે ઘરમાંથી કંઇ લેવા માટે નીચે ન આવે"" (24:17), અને “જે કોઈ ખેતરમાં છે તે તેના વસ્ત્રો લેવા પાછો ન આવે"" (24:18). આદેશ દર્શાવવાની ઘણી જુદી જુદી રીતો હોય છે. અનુવાદકોએ તેમની પોતાની ભાષામાં સૌથી વધુ પ્રાકૃતિક રીતને પસંદ કરી તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.

Matthew 24:1

translationNotes :: Matthew 24:1

IRV:

ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાંથી નીકળીને માર્ગે ચાલતા હતા ત્યારે તેમના શિષ્યો તેમને ભક્તિસ્થાનમાંનાં બાંધકામો બતાવવાને પાસે આવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 24:1

ઈસુ ફરીથી આવનાર છે તે પહેલાં જે ઘટનાઓ બનશે તેનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે.



Matthew 24:2

translationNotes :: Matthew 24:2

IRV:

ત્યારે તેમણે તેઓને કહ્યું કે શું તમે એ બધા નથી જોતા હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે પાડી નહિ નંખાય એવો એક પણ પત્થર બીજા ઉપર અહીં રહેવા દેવાશે નહિ

એ બધા નથી જોતા હું (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:2

ઈસુ શિષ્યોને હવે જે કહેવાના છે તે વિશે શિષ્યો ગહન વિચાર કરે તે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બધી ઇમારતો વિશે મને તમને કંઈક કહેવા દો."" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


નહિ પત્થર ઉપર અહીં (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:2

તે સૂચવે છે કે દુશ્મનના સૈનિકો પત્થરો તોડી નાખશે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે દુશ્મન સૈનિકો આવશે, ત્યારે તેઓ આ ઇમારતોમાંના દરેક પથ્થરને તોડી નાખશે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 24:3

translationNotes :: Matthew 24:3

IRV:

પછી જૈતૂનના પહાડ પર ઈસુ બેઠા હતા ત્યારે શિષ્યોએ એકાંતમાં તેમની પાસે આવીને કહ્યું કે એ બધુ ક્યારે થશે તમારા આવવાની તથા જગતના અંતની શી નિશાની થશે તે અમને કહો

જગતના અંતની શી નિશાની થશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:3

અહીં ""તમારું આવવું"" એનો અર્થ છે કે જ્યારે ઈસુ સામર્થ્યમાં પાછા આવશે અને પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરશે અને આ યુગનો અંત આણશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી આવવાની નિશાની કઈ છે અને જગતના અંતની નિશાની કઈ છે તે અમને કહો"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 24:4

translationNotes :: Matthew 24:4

IRV:

ત્યારે ઈસુએ ઉત્તર આપતાં તેઓને કહ્યું કે તમને કોઇ ન ભુલાવે માટે સાવધાન રહો

તમને કોઇ ન ભુલાવે સાવધાન (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:4

અહીં ""તમને ગેરમાર્ગે દોરે છે"" એ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાવચેત રહો કે તમને કોઈ ભુલાવે નહીં"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 24:5

translationNotes :: Matthew 24:5

IRV:

કેમકે મારે નામે ઘણા એમ કહેતા આવશે કે હું તે ખ્રિસ્ત છું અને ઘણાને ગેરમાર્ગે દોરશે

મારે નામે ઘણા એમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:5

અહીં ""નામ"" એ ""અધિકાર"" અથવા ""કોઈના પ્રતિનિધિ તરીકે"" રજુ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણાં લોકો દાવો કરશે કે હું તે છું."" અથવા ""ઘણા લોકો મારે નામેં આવશે."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

અને ગેરમાર્ગે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:5

અહીં ""તમને ભુલાવશે"" એ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘણાને ભુલાવશે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 24:6

translationNotes :: Matthew 24:6

IRV:

યુધ્ધો તથા યુધ્ધોની અફવાઓ તમે સાંભળશો ત્યારે જોજો ગભરાતા ના કેમકે એ બધું થવાની અગત્ય છે પણ એટલેથી જ અંત નહિ આવે

જોજો ગભરાતા ના (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:6

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બીનાઓથી તમે ગભરાશો નહીં."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 24:7

translationNotes :: Matthew 24:7

IRV:

કેમકે પ્રજા પ્રજાની વિરુદ્ધ તથા રાજ્ય રાજ્યની વિરુદ્ધ ઊઠશે દુષ્કાળો મરકીઓ તથા જગ્યા જગ્યાએ ધરતીકંપો થશે

Matthew 24:8

translationNotes :: Matthew 24:8

IRV:

પણ એ બધાં તો દુઃખોનો આરંભ માત્ર છે

દુઃખોનો આરંભ માત્ર (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:8

બાળકને જન્મ આપતા પહેલા મહિલાને જે દુખાવો થાય છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે યુદ્ધ, દુકાળ અને ધરતીકંપો જેવી ઘટનાઓ શરૂઆત માત્ર છે જે આ યુગને અંત તરફ દોરી લઈ જશે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 24:9

translationNotes :: Matthew 24:9

IRV:

ત્યારે તેઓ તમને વિપત્તિમાં નાખશે તમને મારી નાખશે મારા નામને લીધે સઘળી પ્રજાઓ તમારો દ્વેષ કરશે

મારા … પ્રજાઓ તમારો દ્વેષ (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:9

અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ ઉપનામ છે, જે દેશના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક દેશના લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ) અને ઉપનામ)


લીધે સઘળી (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:9

અહીં ""નામ"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો""(જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 24:10

translationNotes :: Matthew 24:10

IRV:

અને તે સમયે ઘણા ઠોકર ખાશે અને એકબીજાને પરાધીન કરાવશે અને એકબીજા પર વૈર કરશે
(There are no notes for this verse)

Matthew 24:11

translationNotes :: Matthew 24:11

IRV:

ઘણા જૂઠા પ્રબોધકો ઉઠશે અને ઘણાને ભુલાવામાં નાખશે

અને ભુલાવામાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:11

અહીં ""ભુલામણમાં ... નાખશે” એવું કોઈ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઘણા લોકોને છેતરશે"" (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 24:12

translationNotes :: Matthew 24:12

IRV:

અન્યાય વધી જવાના કારણથી ઘણાખરાનો પ્રેમ ઠંડો થઇ જશે

અન્યાય વધી જવાના (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:12

અમૂર્ત સંજ્ઞા ""નિયમ વિનાનું"" શબ્દનો અનુવાદ ""નિયમની અવગણના કરવી"" શબ્દ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમની અવગણનામાં વધારો થશે"" અથવા ""લોકો ઈશ્વરના નિયમનો વધુને વધુ અનાદર કરશે"" (જુઓ: અમૂર્ત નામો)

Support Reference:  અમૂર્ત નામો

ઘણાખરાનો પ્રેમ ઠંડો થઇ (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:12

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ કારણે ઘણા લોકોનો પ્રેમ ઠંડો થઈ જશે"" અથવા 2) ""ઘણા લોકોનો ઈશ્વર પ્રત્યેનો પ્રેમ ઠંડો થઈ જશે."" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 24:13

translationNotes :: Matthew 24:13

IRV:

પણ જે અંત સુધી ટકશે તે જ ઉધ્ધાર પામશે

જે સુધી ટકશે તે જ ઉધ્ધાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:13

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેનું જ તારણ કરશે જે અંત સુધી ટકશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


સુધી (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:13

શબ્દ “અંત”ના ઉલ્લેખનો અર્થ સ્પસ્ટ નથી. શું કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે ત્યારે અંત? અથવા શું સતાવણી સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? અથવા શું ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે અને તે યુગ સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? મુખ્ય બાબત એ છે કે જ્યાં સુધી જરૂરી છે ત્યાં સુધી તેઓએ દુઃખ સહન કરવું.


સુધી (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:13

જગતનો અંત અથવા ""યુગનો અંત



Matthew 24:14

translationNotes :: Matthew 24:14

IRV:

સર્વ પ્રજાઓને સાક્ષી રૂપ થવા માટે ઈશ્વરના રાજ્યની આ સુવાર્તા આખા જગતમાં પ્રગટ કરાશે ત્યારે અંત આવશે

રાજ્યની આ સુવાર્તા … પ્રગટ (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:14

અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો સુવાર્તા પ્રગટ કરશે કે ઈશ્વર રાજ કરશે"" (જુઓ: ઉપનામ અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))

Support Reference:  ઉપનામ

સર્વ પ્રજાઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:14

અહીં, ""પ્રજાઓ/રાષ્ટ્રો"" લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ સ્થળોના સર્વ લોકોને"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 24:15

translationNotes :: Matthew 24:15

IRV:

માટે ઉજ્જડની ધિક્કારપાત્ર નિશાની જે સબંધી દાનિયેલ પ્રબોધકે કહેલું છે તેને જયારે તમે પવિત્રસ્થાને ઊભેલી જુઓ વાચક તેનો અર્થ સમજે

ઉજ્જડની ધિક્કારપાત્ર જે દાનિયેલ પ્રબોધકે કહેલું છે … તમે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:15

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમંગળપણાની નિશાની જે ઈશ્વરની વસ્તુઓને અશુદ્ધ કરે છે, જેના વિશે દાનિયેલ પ્રબોધકે લખ્યું છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


વાચક તેનો અર્થ (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:15

આ વાક્ય ઈસુ બોલતા નથી. આ વાક્યનો ઉમેરો કરી માથ્થી વાંચકોને ચેતવણી આપે છે કે ઈસુ જે શબ્દો બોલી રહ્યા હતા તેના વિશે તેઓ વિચારે અને અર્થઘટન કરે.



Matthew 24:16

translationNotes :: Matthew 24:16

IRV:

ત્યારે જેઓ યહૂદિયામાં હોય તેઓ પહાડો પર નાસી જાય
(There are no notes for this verse)

Matthew 24:17

translationNotes :: Matthew 24:17

IRV:

અગાસી પર જે હોય તે પોતાના ઘરનો સામાન લેવાને ન ઊતરે

પર જે તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:17

ઈસુએ જ્યાં જીવન ગુજાર્યું તે વિસ્તારોના ધાબાં, લોકો તેના પર ઉભા રહી શકે તેવા સપાટ હતા.



Matthew 24:18

translationNotes :: Matthew 24:18

IRV:

જે ખેતરમાં હોય તે પોતાનાં વસ્ત્ર લેવાને પાછો આવે
(There are no notes for this verse)

Matthew 24:19

translationNotes :: Matthew 24:19

IRV:

તે દિવસોમાં જેઓ સગર્ભા હોય અને જેઓ સ્તનપાન કરાવતી હોય તેઓને અફસોસ છે

Matthew 24:20

translationNotes :: Matthew 24:20

IRV:

પણ તમારુ નાશવાનું શિયાળામાં કે વિશ્રામવારે ન થાય તે માટે તમે પ્રાર્થના કરો

Matthew 24:21

translationNotes :: Matthew 24:21

IRV:

કેમ કે તે સમયે એવી મોટી વિપત્તિ આવી પડશે કે તેના જેવી જગતના આરંભથી તે આજ સુધી આવી નથી અને કદી આવશે પણ નહિ
(There are no notes for this verse)

Matthew 24:22

translationNotes :: Matthew 24:22

IRV:

જો તે દિવસો ઓછા કરવામાં ન આવત તો કોઇ માણસ બચી ન શકત પણ પસંદ કરેલાઓની ખાતર તે દિવસો ઓછા કરાશે

ઓછા કરવામાં ન આવત તો … માણસ ન શકત (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:22

આને હકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ઈશ્વરે દુઃખના દિવસો ઓછા ન કર્યા હોત તો સર્વનો નાશ થાત.” (જુઓ: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો)


ખાતર દિવસો ઓછા (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:22

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પીડાના દિવસો ટૂંકા કર્યા.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 24:23

translationNotes :: Matthew 24:23

IRV:

ત્યારે જો કોઈ તમને કહે કે જુઓ ખ્રિસ્ત અહીં અથવા ત્યાં છે તો તમે માનશો નહિ

Note:

translationNotes :: Matthew 24:23

શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.


જો … કહે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:23

તેઓએ તમને જે જુઠી વાતો કહી છે તે પર વિશ્વાસ ન કરતા



Matthew 24:24

translationNotes :: Matthew 24:24

IRV:

કેમકે નકલી ખ્રિસ્ત તથા નકલી પ્રબોધકો ઊઠશે અને મોટા ચમત્કાર તથા અદ્દભુત કૃત્યો કરી બતાવશે કે જો બની શકે તો પસંદ કરેલાઓને પણ તેઓ ભુલાવી શકે

અદ્દભુત કૃત્યો કરી બતાવશે કે જો બની શકે તો ભુલાવી (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:24

અહીં ""જુદા માર્ગે દોરી જવા/ભુલાવવા"" એવું એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે સત્ય નથી તે પર વિશ્વાસ કરાવવા માટે કોઈકની પાછળ પડી જવું. આનો અનુવાદ બે વાક્યો તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શક્ય હોય તો તેઓ પસંદ કરેલાને પણ ભુલાવશે"" અથવા ""તેથી શક્ય હશે તો તેઓ પસંદ કરેલાઓને પણ ભુલાવશે અને છેતરશે. (જુઓ: રૂપક)



Matthew 24:25

translationNotes :: Matthew 24:25

IRV:

જુઓ મેં અગાઉથી તમને કહ્યું છે
(There are no notes for this verse)

Matthew 24:26

translationNotes :: Matthew 24:26

IRV:

એ માટે જો તેઓ તમને કહે કે જુઓ તે અરણ્યમાં છે તો બહાર જતા નહી કે જુઓ તે ઓરડીઓમાં છે તો માનતા નહિ

જો તમને કહે કે જુઓ અરણ્યમાં છે તો … નહી (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:26

આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ તમને કહે કે ખ્રિસ્ત રાનમાં છે તો જતા નહીં"" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


જુઓ ઓરડીઓમાં છે તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:26

આ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા, જો કોઈ તમને કહે કે ખ્રિસ્ત ઓરડામાં છે તો માનતા નહીં,"" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 24:27

translationNotes :: Matthew 24:27

IRV:

કેમકે જેમ વીજળી પૂર્વથી નીકળીને પશ્ચિમ સુધી ચમકે છે તેમ જ માણસના દીકરાનું આગમન થશે

Matthew 24:28

translationNotes :: Matthew 24:28

IRV:

જ્યાં મૃતદેહ હોય ત્યાં ગીધો એકઠાં થશે

જ્યાં મૃતદેહ હોય ત્યાં ગીધો એકઠાં થશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:28

આ કદાચ એક કહેવત છે કે ઈસુના સમયના લોકો સમજી ગયા. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે દરેક વ્યક્તિ જાણશે અને જોશે કે તે આવ્યો છે, અથવા 2) જ્યાં આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામેલા લોકો છે ત્યાં જુઠા પ્રબોધકો પણ હશે. (જુઓ: નીતિવચનો)

Support Reference:  નીતિવચનો


Matthew 24:29

translationNotes :: Matthew 24:29

IRV:

તે દિવસોની વિપત્તિ પછી તરત સૂર્ય અંધકારરૂપ થઇ જશે ચંદ્ર પોતાનું અજવાળું નહિ આપે અને આકાશથી તારા ખરશે તથા આકાશનાં પરાક્રમો હલાવાશે

સૂર્ય અંધકારરૂપ થઇ જશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:29

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સૂર્યને અંધકારરૂપ કરશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પછી … પોતાનું … આકાશથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:29

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આકાશ અને આકાશના ઉપરના પરાક્રમોને હલાવશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 24:30

translationNotes :: Matthew 24:30

IRV:

પછી માણસના દીકરાની નિશાની આકાશમાં દેખાશે ત્યારે પૃથ્વી પરનાં સઘળાં વંશો શોક કરશે અને માણસના દીકરાને પરાક્રમ તથા મહા મહિમાસહિત તેઓ આકાશનાં વાદળ પર આવતા જોશે

સઘળાં વંશો (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:30

અહીં ""કુળો"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વ કુળના લોકો"" અથવા ""સર્વ લોકો"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 24:31

translationNotes :: Matthew 24:31

IRV:

રણશિંગડાના મોટા અવાજ સહિત તે પોતાના દૂતોને મોકલશે તેઓ ચારે દિશામાંથી આકાશના એક છેડાથી તે બીજા છેડા સુધી તેમના પસંદ કરેલાઓને એકત્ર કરશે

રણશિંગડાના મોટા … પોતાના દૂતોને મોકલશે તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:31

તેમના હાથમાંના એક રણશિંગડાનો મોટો અવાજ સંભળાશે અને તેઓ તેમના દૂતોને મોકલશે અથવા ""રણશિંગડાના મોટા અવાજ સહીત તેઓ(ઈસુ) પોતાના દૂતોને મોકલશે


તેમના પસંદ (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:31

આ એ લોકો છે જેઓને માણસના દીકરાએ પસંદ કર્યા છે


અવાજ સહિત તે … આકાશના એક છેડાથી તે છેડા … પસંદ (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:31

આ બંનેનો અર્થ એ જ છે. આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""દરેક જગ્યાએથી"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર વિશ્વમાંથી"" (જુઓ: સમાંતરણ અને રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  સમાંતરણ


Matthew 24:32

translationNotes :: Matthew 24:32

IRV:

હવે અંજીરી પરથી તેનું દૃષ્ટાંત શીખો જયારે તેની ડાળી કુમળી થઇ હોય છે અને પાંદડા ફૂટી નીકળે છે ત્યારે તમે જાણો છે કે ઉનાળો પાસે આવ્યો છે
(There are no notes for this verse)

Matthew 24:33

translationNotes :: Matthew 24:33

IRV:

એમ જ તમે પણ જયારે તે બધાં થતાં જુઓ ત્યારે તમારે જાણવું કે તેઓ ખ્રિસ્ત પાસે એટલે બારણા આગળ જ છે

પણ … ખ્રિસ્ત પાસે એટલે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:33

દરવાજા પાસે જ છું. રાજા અથવા મુખ્ય અધિકારીનું દરવાજા પાસે આવવું અથવા દિવાલવાળા શહેરના દરવાજાઓ પાસે આવવાની આ કાલ્પનિક છબીનો ઉપયોગ ઈસુ કરે છે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થયો કે ઈસુના આવવાનો સમય પાસે છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 24:34

translationNotes :: Matthew 24:34

IRV:

હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે તે બધાં પૂરાં નહિ થશે ત્યાં સુધી આ પેઢી મૃત્યુ પામશે નહિ

તે … આ પેઢી (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:34

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 ""આજે જીવિત સર્વ લોકો"", જ્યારે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા ત્યારે જીવિત સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ આ કરે છે, અથવા 2 ""મેં આ બધી બાબતો તમને કહી છે તે જ્યારે બનશે ત્યારે જીવિત સર્વ લોકો."" એ રીતે અનુવાદ કરવાનો પ્રયાસ કરો કે જેથી બંને અર્થઘટન શક્ય બને.



Matthew 24:35

translationNotes :: Matthew 24:35

IRV:

આકાશ તથા પૃથ્વી જતાં રહેશે પણ મારી વાતો જતી રહેશે નહિ

આકાશ તથા પૃથ્વી જતાં રહેશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:35

આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" શબ્દો એ બંને શબ્દો એકસાથે છે જેમાં ઈશ્વર દ્વારા બનાવેલી દરેક વસ્તુઓ શામેલ છે, ખાસ કરીને તે વસ્તુઓ જે કાયમી લાગે છે. ઈસુ કહે છે કે આ વસ્તુઓથી વિપરીત તેમના વચનો કાયમ રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પણ જતા રહેશે"" (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)



Matthew 24:36

translationNotes :: Matthew 24:36

IRV:

પણ તે દિવસો તથા તે ઘડી સબંધી પિતા વગર કોઇ પણ જાણતું નથી આકાશના દૂતો નહિ તેમ જ ઈશ્વરના દીકરા ઈસુ પણ નહિ

Matthew 24:37

translationNotes :: Matthew 24:37

IRV:

જેમ નૂહના સમયમાં થયું તેમ જ માણસના દીકરાનું આગમન પણ થશે

Matthew 24:38

translationNotes :: Matthew 24:38

IRV:

કેમ કે જેમ જળપ્રલયની અગાઉ નૂહ વહાણમાં બેઠો ત્યાં સુધી તેઓ ખાતાપીતા લગ્ન કરતાં અને કરાવતાં હતા
(There are no notes for this verse)

Matthew 24:39

translationNotes :: Matthew 24:39

IRV:

અને જળપ્રલય આવીને બધાને તાણી લઇ ગયો ત્યાં સુધી તેઓ ન સમજ્યા તેમ જ માણસના દીકરાનું આવવું પણ થશે

અને … ન સમજ્યા (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:39

આ અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ઘટના થઈ રહી તે વિશે લોકોને ખબર જ ન પડી કે શું થઈ રહ્યું છે



Matthew 24:40

translationNotes :: Matthew 24:40

IRV:

તે સમયે બે માણસ ખેતરમાં હશે તેમાંનો એક લેવાશે તથા બીજો પડતો મુકાશે

Note:

translationNotes :: Matthew 24:40

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને તેમના પાછા આવવા વિશે અને તૈયાર રહેવા કહે છે.


તે સમયે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:40

આ ત્યારે થશે જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે.


ખેતરમાં હશે એક પડતો (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:40

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) માણસનો દીકરો એકને આકાશમાં લઈ જશે અને બીજાને શિક્ષા ભોગવવા માટે પૃથ્વી પર રહેવા દેશે અથવા 2) દૂતો શિક્ષા માટે એકને દૂર કરશે અને બીજાને આશીર્વાદ માટે છોડી દેશે. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 24:41

translationNotes :: Matthew 24:41

IRV:

બે સ્ત્રીઓ ઘંટીએ દળતી હશે તેમાંની એક લેવાશે અને બીજી પડતી મુકાશે
(There are no notes for this verse)

Matthew 24:42

translationNotes :: Matthew 24:42

IRV:

માટે જાગતા રહો કેમકે તમે જાણતા નથી કે કયા દિવસે તમારા પ્રભુ આવી રહ્યા છે

રહો (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:42

તે પર ધ્યાન આપો



Matthew 24:43

translationNotes :: Matthew 24:43

IRV:

પણ જાણો કે ચોર કયા પહોરે આવશે એ જો ઘરનો માલિક જાણતો હોત તો તે જાગતો રહેત અને પોતાના ઘરમાં તેને ચોરી કરવા ન દેત

કે … આવશે એ જો … માલિક તો … ઘરમાં તેને ચોરી (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:43

ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

ચોર (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:43

તમે ધારતા નથી તે ઘડીએ માણસનો દીકરો આવશે, જેમ ચોર આવે છે તેમ તેનું આવવું થશે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તો … ઘરમાં તેને ચોરી કરવા ન (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:43

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ વ્યક્તિને તેના ઘરમાં ચોરી કરવા માટે મંજૂરી ન મળત"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 24:44

translationNotes :: Matthew 24:44

IRV:

એ માટે તમે પણ તૈયાર રહો કેમ કે જે સમયે તમે ધારતા નથી તે જ સમયે માણસનો દીકરો ઈસુ આવશે

Matthew 24:45

translationNotes :: Matthew 24:45

IRV:

તો જે ચાકરને તેના માલિકે પોતાના ઘરનાને સમયસર ખાવાનું આપવા સારુ પોતાના ઘરનો કારભારી ઠરાવ્યો છે તેવો વિશ્વાસુ તથા બુદ્ધિમાન ચાકર કોણ છે

Note:

translationNotes :: Matthew 24:45

ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: @)


તો જે ચાકરને … છે વિશ્વાસુ તથા બુદ્ધિમાન ચાકર કોણ છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:45

તેમના શિષ્યોને વિચારતા કરવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસુ અને બુદ્ધિમાન ચાકર કોણ છે? તે એક છે જેને તેના માલિકે ... વખતસરનો કારભારી ઠરાવ્યો છે."" અથવા ""વિશ્વાસુ અને બુદ્ધિમાન નોકર જેવા બનો, જેને તેના માલિકે કારભારી ઠરાવ્યો.” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 24:46

translationNotes :: Matthew 24:46

IRV:

જે ચાકરને તેનો માલિક આવીને એમ કરતો જોશે તે ચાકર આશીર્વાદિત છે
(There are no notes for this verse)

Matthew 24:47

translationNotes :: Matthew 24:47

IRV:

હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે તે તેને પોતાની બધી સંપતિનો કારભારી ઠરાવશે

Matthew 24:48

translationNotes :: Matthew 24:48

IRV:

પણ જો કોઈ દુષ્ટ ચાકર પોતાના મનમાં કહે કે મારા માલિકને આવવાની વાર છે

Note:

translationNotes :: Matthew 24:48

જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે ત્યારે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું તેમ સમજાવવા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત, ઘરધણી અને ચાકરનું, શરુ કર્યું હતું તેનું તેઓ(ઈસુ) સમાપન કરે છે. (જુઓ: નીતિવચનો)

Support Reference:  નીતિવચનો

મારા માલિકને આવવાની વાર છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:48

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા માલિકને આવતા વાર લાગે છે"" અથવા ""મારા માલિકને આવતા વાર લાગશે."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 24:49

translationNotes :: Matthew 24:49

IRV:

અને તે બીજા ચાકરોને મારવા તથા છાકાટાઓની સાથે ખાવાપીવા લાગે
(There are no notes for this verse)

Matthew 24:50

translationNotes :: Matthew 24:50

IRV:

તો જે દિવસે તે તેની રાહ જોતો નહિ હોય અને જે સમય તે જાણતો નહિ હોય તે જ સમયે તેનો માલિક આવશે

જે દિવસે … રાહ જોતો નહિ હોય અને સમય તે નહિ હોય જ સમયે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:50

આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત રજુ કરે છે. તેઓ જણાવે છે કે જ્યારે નોકરે અપેક્ષા રાખી નહીં હોય તેવે સમયે તેનો માલિક આવશે. (જુઓ: સમાંતરણ)

Support Reference:  સમાંતરણ


Matthew 24:51

translationNotes :: Matthew 24:51

IRV:

તે તેને કાપી નાખશે તથા તેનો ભાગ ઢોંગીઓની સાથે ઠરાવશે ત્યાં રડવાનું તથા દાંત પીસવાનું થશે

ઢોંગીઓની … રડવાનું તથા દાંત થશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 24:51

અહીંયા દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે ભારે પીડાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો પોતાની થતી વેદનાને લીધે રડશે અને દાંત પીસસે."" (જુઓ: સાંકેતિક પગલું)



Matthew 25

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 25 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં અગાઉના અધ્યાયનું શિક્ષણ ચાલુ છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત

તેમના અનુયાયીઓ તેમના પાછા આવવાના સમયે તૈયાર રહે તે માટે ઈસુ દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત (માથ્થી 25: 1-13)માં કહે છે. તેમના સાંભળનારાઓ યહૂદી લગ્ન રિવાજોને જાણતા હતા તેથી તેઓ આ દ્રષ્ટાંતને સમજી શક્યા.

જ્યારે યહૂદીઓ લગ્ન નક્કી કરે ત્યારે, તેઓ લગ્નની યોજના કરશે લગ્ન અઠવાડિયા કે મહિનાઓ પછી આયોજિત થશે. યોગ્ય સમયે, યુવા પુરુષ તેની કન્યાના ઘરે જશે, જ્યાં તેણી તેની રાહ જોતી હશે. લગ્ન સમારંભ યોજાશે, અને પછી વર તેની કન્યા સાથે પોતાના ઘરે જશે, જ્યાં મિજબાની હશે. (જુઓ: સાંકેતિક ભવિષ્યવાણી)

Matthew 25:1

translationNotes :: Matthew 25:1

IRV:

તો આકાશના રાજ્યને દસ કુમારિકાઓની ઉપમા અપાશે કે જેઓ પોતાની મશાલો લઈને વરરાજાને મળવા સારુ બહાર ગઈ

Note:

translationNotes :: Matthew 25:1

તેમના બીજા આગમન વિશે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું જ જોઈએ તે સચિત્ર રીતે દર્શાવવા બુદ્ધિમાન અને મૂર્ખ કુમારિકાઓ વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

આકાશના રાજ્યને … કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:1

અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વરના રાજા તરીકેના રાજ્યકાળને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થીની સુવાર્તામાં દ્રશ્યમાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 13:24માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આકાશમાંના આપણા ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું તે છે."" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

“λαμπάδας” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:1

આ કદાચ 1 દીવાઓ અથવા 2 લાકડીના અંતે આજુબાજુ કાપડ મૂકીને કાપડને તેલથી ભીના કરીને બનાવેલ મશાલો, હોઈ શકે છે.



Matthew 25:2

translationNotes :: Matthew 25:2

IRV:

તેઓમાંની પાંચ મૂરખી હતી અને પાંચ બુદ્ધિમાન હતી

Matthew 25:3

translationNotes :: Matthew 25:3

IRV:

મૂર્ખીઓએ પોતાની મશાલો લીધી ખરી પણ તેઓએ સાથે તેલ લીધું નહિ

Matthew 25:4

translationNotes :: Matthew 25:4

IRV:

પણ બુદ્ધિવંતીઓએ પોતાની મશાલો સાથે કુપ્પીમાં તેલ લીધું
(There are no notes for this verse)

Matthew 25:5

translationNotes :: Matthew 25:5

IRV:

વરરાજાને આવતાં વાર લાગી એટલામાં તેઓ સર્વ ઝોકાં ખાઈને નિદ્રાવશ થઇ

“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:5

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં ઈસુ નવી વાત કહેવાનું શરૂ કરે છે.


વરરાજાને આવતાં વાર લાગી એટલામાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:5

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જયારે વરરાજાને આવતા વાર લાગી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 25:6

translationNotes :: Matthew 25:6

IRV:

મધરાતે જાહેરાત થઇ કે જુઓ વરરાજા આવ્યો છે તેને મળવાને નીકળો

Matthew 25:7

translationNotes :: Matthew 25:7

IRV:

ત્યારે તે સર્વ કુમારિકાઓએ ઊઠીને પોતાની મશાલો તૈયાર કરી

Matthew 25:8

translationNotes :: Matthew 25:8

IRV:

મૂર્ખીઓએ બુદ્ધિવંતીઓને કહ્યું કે તમારા તેલમાંથી અમને આપો કેમકે અમારી મશાલો હોલવાઇ જાય છે

મૂર્ખીઓએ બુદ્ધિવંતીઓને કહ્યું કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:8

આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂર્ખ કુમારિકાઓએ બુદ્ધિમાન કુમારિકાઓને કહ્યું"" (જુઓ: નામવાચક વિશેષણો)



Matthew 25:9

translationNotes :: Matthew 25:9

IRV:

પણ બુદ્ધિવંતીઓએ ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે કદાચ અમને તથા તમને પૂરું નહિ પડે માટે તમે વેચનારાઓની પાસે જઈને પોતાને સારુ તેલ વેચાતું લો
(There are no notes for this verse)

Matthew 25:10

translationNotes :: Matthew 25:10

IRV:

તેઓ તેલ ખરીદવા ગઇ એટલામાં વરરાજા આવી પહોંચ્યા જેઓ તૈયાર હતી તેઓ તેમની સાથે લગ્નજમણમાં ગઇ અને બારણું બંધ કરવામાં આવ્યું

ખરીદવા ગઇ (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:10

સમજાયેલ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધુ તેલ ખરીદવાને” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))


બારણું બંધ કરવામાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:10

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાકરોએ દરવાજો બંધ કરી દીધો” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 25:11

translationNotes :: Matthew 25:11

IRV:

પછી મુર્ખ કુમારિકાઓએ આવીને કહ્યું કે ઓ સ્વામી સ્વામી અમારે સારુ ઉઘાડો

અમારે સારુ (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:11

આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા માટે દરવાજો ખોલો જેથી અમે અંદર આવી શકીએ"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 25:12

translationNotes :: Matthew 25:12

IRV:

પણ તેણે ઉત્તર દેતાં કહ્યું હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે હું તમને ઓળખતો નથી

Matthew 25:13

translationNotes :: Matthew 25:13

IRV:

માટે તમે જાગતા રહો કેમ કે તે દિવસ અથવા તે ઘડી તમે જાણતા નથી

તે દિવસ અથવા તે ઘડી તમે જાણતા નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:13

અહીંયા ""દિવસ"" અને ""ઘડી"" ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસનો દીકરો ક્યારે પાછો આવશે તે વિશેનો ચોક્કસ સમય તમે જાણતા નથી” (જુઓ: ઉપનામ અને અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 25:14

translationNotes :: Matthew 25:14

IRV:

કેમ કે તેમનું આવવું એક માણસના જેવું છે જેણે પરદેશ જતી વખતે પોતાના ચાકરોને બોલાવીને પોતાની સંપત્તિ તેઓને સોંપી

Note:

translationNotes :: Matthew 25:14

તેમની ગેરહાજરીમાં તેમના શિષ્યોએ વિશ્વાસુ રહી તેમના આગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ તે બાબતને સચિત્ર સમજાવવા માટે, વિશ્વાસુ અને અવિશ્વાસુ ચાકરોનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: દ્રષ્ટાંતો)

Support Reference:  દ્રષ્ટાંતો

“ὥσπερ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:14

અહીંયા ""તે"" શબ્દ આકાશના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે ([માથ્થી 13:24] (../13/24.md)).



Matthew 25:15

translationNotes :: Matthew 25:15

IRV:

એકને તેણે પાંચ તાલંત બીજાને બે ત્રીજાને એક એમ દરેકને તેઓની શક્તિ પ્રમાણે આપ્યું અને તે પરદેશ ગયો

પાંચ તાલંત (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:15

પાંચ તાલંત સોનું. આધુનિક નાણાંમાં આનો અનુવાદ કરવાનું ટાળવું. સોનાનું ""તાલંત"" વીસ વર્ષના વેતન સમાન હતું. પાંચ, બે અને એકની સંબંધિત કિમંત સાથે દ્રષ્ટાંતમાં દર્શાવેલ કિમંત વિરોધાભાસ દર્શાવે છે, સાથે સાથે અહીં ખૂબ વિપુલ સંપત્તિનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સોનાથી ભરેલ પાંચ બેગ"" અથવા ""સોનાની પાંચ બેગ, દરેકમાં 20 વર્ષની મજુરી"" (જુઓ: બાઈબલમાં વર્ણિત ચલણ)


એકને … બીજાને બે … એક (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:15

શબ્દ ""તાલંતો"" અગાઉના શબ્દ દ્વારા સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાને તેણે બે તાલંત સોનું આપ્યુ ... અને એક તાલંત સોનું આપ્યું"" અથવા ""બીજાને તેણે સોનાની બે બેગ આપી ... અને સોનાની એક થેલી આપી” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))


પરદેશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:15

ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેકને પોતાપોતાની શક્તિ પ્રમાણે આપ્યું"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 25:16

translationNotes :: Matthew 25:16

IRV:

પછી જેને પાંચ તાલંત મળ્યા હતા તે તરત જઈને વેપાર કરીને તે વડે બીજા પાંચ તાલંત કમાયો

Matthew 25:17

translationNotes :: Matthew 25:17

IRV:

તેમ જ જેને બે તે પણ બીજા બે તાલંત કમાયો

Matthew 25:18

translationNotes :: Matthew 25:18

IRV:

પણ જેને એક તાલંત મળ્યો હતો તેણે જઈને જમીનમાં ખોદીને પોતાના માલિકનું નાણું દાટી રાખ્યું
(There are no notes for this verse)

Matthew 25:19

translationNotes :: Matthew 25:19

IRV:

હવે લાંબી મુદત પછી તે ચાકરોનો માલિક આવ્યો ત્યારે તેણે તેઓની પાસેથી હિસાબ માગ્યો

“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:19

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા ઈસુ સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.



Matthew 25:20

translationNotes :: Matthew 25:20

IRV:

ત્યારે જેને પાંચ તાલંત મળ્યા હતા તે બીજા પાંચ તાલંત પણ લેતો આવ્યો તેણે કહ્યું કે માલિક તમે મને પાંચ તાલંત સોંપ્યા હતા જુઓ હું તે ઉપરાંત બીજા પાંચ તાલંત કમાયો છું

તાલંત (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:20

એક ""તાલંત"" વીસ વર્ષનાં વેતનની કિંમત બરાબર હતું. આ નાણાંનો અનુવાદ આધુનિક નાણાંમાં કરવાનું ટાળો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:15] (../25/15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: બાઈબલમાં વર્ણિત ચલણ)



Matthew 25:21

translationNotes :: Matthew 25:21

IRV:

ત્યારે તેના માલિકે તેને કહ્યું કે શાબાશ સારા તથા વિશ્વાસુ ચાકર તું થોડામાં વિશ્વાસુ માલૂમ પડ્યો છે હું તને ઘણા પર ઠરાવીશ તારા માલિકના આનંદમાં પ્રવેશ કર

શાબાશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:21

તેં ઘણું સારું કર્યું છે અથવા ""તેં સારું કર્યું છે."" તમારી સંસ્કૃતિમાં એવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માલિક (અથવા અધિકારમાં જે હોય તે) કરે એમ દર્શાવવા કે તેના સેવકે (અથવા તેના તાબેના કોઈ વ્યક્તિએ) જે કર્યું છે તેને તે મંજૂર કરે છે.


માલિકના આનંદમાં પ્રવેશ કર (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:21

શબ્દસમૂહ ""આનંદમાં પ્રવેશ કર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વધુમાં, માલિક અહીં પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવ અને મારી સાથે આનંદિત થા"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ અને પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 25:22

translationNotes :: Matthew 25:22

IRV:

જેને બે તાલંત મળ્યા હતા તેણે પણ પાસે આવીને કહ્યું કે માલિક તેં મને બે તાલંત સોંપ્યાં હતા જો હું તે ઉપરાંત બીજા બે તાલંત કમાયો છુ

Matthew 25:23

translationNotes :: Matthew 25:23

IRV:

તેના માલિકે તેને કહ્યું કે શાબાશ સારા તથા વિશ્વાસુ ચાકર તું થોડામાં વિશ્વાસુ માલૂમ પડ્યો છે હું તને ઘણા પર ઠરાવીશ તારા માલિકના આનંદમાં પ્રવેશ કર

શાબાશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:23

તેં ઘણું સારું કર્યું છે અથવા ""તેં સારું કર્યું છે."" તમારી સંસ્કૃતિમાં એવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માલિક (અથવા અધિકારમાં જે હોય તે) કરે એમ દર્શાવવા કે તેના સેવકે (અથવા તેના તાબેના કોઈ વ્યક્તિએ) જે કર્યું છે તેને તે મંજૂર કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ માથ્થી25:21માં કેવી રીતે કર્યો છે.


હું તને … માલિકના આનંદમાં પ્રવેશ કર (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:23

શબ્દસમૂહ ""આનંદમાં પ્રવેશ કર"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વધુમાં, માલિક અહીં પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવ અને મારી સાથે આનંદિત થા"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ અને પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ) જુઓ તમે આનો અનુવાદ માથ્થી25:21માં કેવી રીતે કર્યો છે.

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 25:24

translationNotes :: Matthew 25:24

IRV:

પછી જેને એક તાલંત મળ્યો હતો તેણે પણ પાસે આવીને કહ્યું કે માલિક મેં જોયું કે તું એવો કઠોર માણસ છે કે જ્યાં તેં નથી વાવ્યું ત્યાંથી તું કાપનાર અને જ્યાં તેં નથી વેર્યું ત્યાંથી તું એકઠું કરનાર છે

નથી વાવ્યું ત્યાંથી … કાપનાર … જ્યાં … નથી વેર્યું ત્યાંથી … એકઠું કરનાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:24

જ્યાં તમે વાવ્યું નથી ત્યાંથી તમે કાપો છો"" અને ""જ્યાં તમે નથી વેર્યું ત્યાંથી તમે એકઠું કરો છો"" શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. આ શબ્દસમૂહો એવા ખેડૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે અન્ય લોકોની કાપણીને એકઠી કરી છે. નોકર આ રૂપકનો ઉપયોગ કરી તેના માલિક પર આરોપ મૂકે છે કે બીજાઓની ન્યાયપૂર્વકની કમાણી તેના માલિક છીનવી લે છે. (જુઓ: સમાંતરણ અને રૂપક)

Support Reference:  સમાંતરણ

વેર્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:24

વેરાયેલા દાણા. મુઠ્ઠીભર દાણાઓને હળવાશથી જમીન પર વેરવા કે ફેંકવા તેમ, આ વાવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે.



Matthew 25:25

translationNotes :: Matthew 25:25

IRV:

માટે મને બીક લાગી અને જઈને તારા તાલંતને મેં જમીનમાં દાટી રાખ્યું જો તને તારું તાલંત પાછુ પહોચ્યું છે

છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:25

જો, જે તારું હતું તે આ છે.



Matthew 25:26

translationNotes :: Matthew 25:26

IRV:

તેના માલિકે ઉત્તર દેતાં તેને કહ્યું કે અરે દુષ્ટ તથા આળસુ ચાકર જ્યાં મેં નથી વાવ્યું ત્યાંથી હું કાપું છું અને જ્યાં મેં નથી વેર્યું ત્યાંથી હું એકઠું કરું છું એમ તું જાણતો હતો

જ્યાં મેં નથી વાવ્યું ત્યાંથી હું કાપું છું અને જ્યાં મેં નથી વેર્યું ત્યાંથી એકઠું કરું છું (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:26

જ્યાં તમે વાવ્યું નથી ત્યાંથી તમે કાપો છો"" અને ""જ્યાં તમે નથી વેર્યું ત્યાંથી તમે એકઠું કરો છો"" શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક જ છે. આ શબ્દસમૂહો એવા ખેડૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે અન્ય લોકોની કાપણીને એકઠી કરી છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:24] (../25/24.md)માં કેવી રીત કર્યો છે, જ્યાં ચાકર તેના માલિક પર આરોપ મૂકવા માટે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વાચકોએ સમજવું જોઈએ કે ખેડૂત સ્વીકારે છે કે તે ખરેખર બીજાંઓએ જે વાવેતર કર્યું છે તેને ભેગું કરે છે પણ તે કહે છે કે તેને એ પ્રમાણે કરવાનો અધિકાર છે. (જુઓ: સમાંતરણ અને રૂપક)

Support Reference:  સમાંતરણ


Matthew 25:27

translationNotes :: Matthew 25:27

IRV:

તો તારે મારાં નાણાં વ્યાજે આપવા જોઈતાં હતા કે હું આવું ત્યારે મને વ્યાજ સાથે પાછા મળત

પાછા (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:27

સમજાયેલ માહિતીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું નાણું મને પાછું મળત” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))


વ્યાજ (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:27

શાહુકારો તરફથી, જેઓએ માલિકના નાણાંનો ઉપયોગ થોડા સમય માટે કર્યો હોત.



Matthew 25:28

translationNotes :: Matthew 25:28

IRV:

એ માટે તેની પાસેથી તાલંત લઈને જેની પાસે દસ તાલંત છે તેને તે આપો

પાસેથી તાલંત (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:28

એક ""તાલંત"" વીસ વર્ષનાં વેતનની કિંમત બરાબર હતું. આ નાણાંનો અનુવાદ આધુનિક નાણાંમાં કરવાનું ટાળો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 25:15] (../25/15.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: બાઈબલમાં વર્ણિત ચલણ)



Matthew 25:29

translationNotes :: Matthew 25:29

IRV:

કેમ કે જેની પાસે છે તે દરેકને અપાશે અને તેની પાસે ઘણું થશે પણ જેની પાસે નથી તેની પાસે જે છે તે પણ લઇ લેવામાં આવશે

કે જેની પાસે છે તે … પાસે … જેની (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:29

તે સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ તેની પાસે જે કંઈક છે તેનો પણ તે કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની પાસે જે છે તેનો તે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


પણ … નથી … જે છે તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:29

તે સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ તેની પાસે જે કંઈક છે તેનો પણ તે કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની પાસે જે છે તેનો તે સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


“ἀρθήσεται” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:29

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સર્વ લઈ લેશે"" અથવા ""હું તે લઈ લઈશ"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 25:30

translationNotes :: Matthew 25:30

IRV:

તે નકામા ચાકરને બહારના અંધકારમાં ફેકી દો ત્યાં તેણે રડવાનું તથા દાંત પીસવાનું થશે

અંધકારમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:30

અહીં ""બાહ્ય અંધકાર"" એટલે ઈશ્વર જેઓનો નકાર કરી તેઓને ત્યાં મોકલે છે તેનું રૂપક છે. આ તે સ્થાન છે જેને સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ માટે અલગ કરવામાં આવ્યું છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની હાજરીથી દૂર અંધકારમય સ્થળ"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

ત્યાં … રડવાનું તથા દાંત પીસવાનું (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:30

અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે, જે અત્યંત ઉદાસીનતા અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 8:12] (../08/12.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રડવું અને દાંત પીસવું તેઓની અત્યંત પીડાને દર્શાવે છે"" (જુઓ: સાંકેતિક પગલું)



Matthew 25:31

translationNotes :: Matthew 25:31

IRV:

જયારે માણસના દીકરા ઈસુ પોતાના મહિમામાં સર્વ પવિત્ર દૂતો સાથે આવશે ત્યારે તે પોતાના મહિમાના રાજ્યાસન પર બેસશે

Note:

translationNotes :: Matthew 25:31

ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે જ્યારે અંતનો સમય આવે છે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) લોકોનો ન્યાય કેવી રીતે કરશે.



Matthew 25:32

translationNotes :: Matthew 25:32

IRV:

સર્વ દેશજાતિઓ તેમની આગળ એકઠી કરાશે અને જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને બકરાંથી જુદાં પાડે છે તેમ તે તેઓને એકબીજાથી જુદા પાડશે

સર્વ દેશજાતિઓ … આગળ એકઠી કરાશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:32

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમની સમક્ષ સર્વ દેશજાતીઓને એકઠી કરશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


આગળ (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:32

તેમની સમક્ષ/ઈસુની સમક્ષ



Matthew 25:33

translationNotes :: Matthew 25:33

IRV:

ઘેટાંને તે પોતાને જમણે હાથે પણ બકરાંને ડાબે હાથે રાખશે

ઘેટાંને તે પોતાને જમણે હાથે બકરાંને ડાબે હાથે (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:33

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે માણસનો પુત્ર સર્વ લોકોને અલગ કરશે. તેઓ(ઈસુ) ન્યાયી લોકોને તેમની જમણી બાજુ પર મૂકશે, અને તેઓ(ઈસુ) પાપીઓને તેમની ડાબી તરફ મુકશે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક


Matthew 25:34

translationNotes :: Matthew 25:34

IRV:

ત્યારે રાજા પોતાની જમણી તરફનાઓને કહેશે કે મારા પિતાના આશીર્વાદિતો તમે આવો જે રાજ્ય જગતનો પાયો નાખ્યા અગાઉ તમારે સારુ તૈયાર કરેલું છે તેનો વારસો લો

રાજા પોતાની જમણી તરફનાઓને (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:34

અહીંયા, ""રાજા"" એ માણસના દીકરા માટે બીજું શીર્ષક છે. ઈસુ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, રાજા, ... મારા જમણા હાથે"" (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)


મારા પિતાના આશીર્વાદિતો … આવો જે … પાયો (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:34

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો, મારા પિતાના આશીર્વાદીતો આવો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


મારા પિતાના … જે (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:34

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)


તમે … રાજ્ય … તમારે સારુ તૈયાર કરેલું છે વારસો (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:34

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આકાશના રાજ્યમાં તમારા માટે તૈયાર કરેલો વરસો પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


તમે … રાજ્ય … તમારે સારુ તૈયાર કરેલું છે વારસો (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:34

અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરો કે જેને તેમણે તમને આપવા સારું આયોજિત કર્યા છે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 25:35

translationNotes :: Matthew 25:35

IRV:

કેમકે હું ભૂખ્યો હતો ત્યારે તમે મને ખવડાવ્યું હું તરસ્યો હતો ત્યારે તમે મને પાણી પાયું હું પારકો હતો ત્યારે તમે મને અતિથિ તરીકે રાખ્યો
(There are no notes for this verse)

Matthew 25:36

translationNotes :: Matthew 25:36

IRV:

હું નિર્વસ્ત્ર હતો ત્યારે તમે મને વસ્ત્ર પહેરાવ્યાં હું માંદો હતો ત્યારે તમે મને જોવા આવ્યા હું જેલમાં હતો ત્યારે તમે મારી ખબર લીધી
(There are no notes for this verse)

Matthew 25:37

translationNotes :: Matthew 25:37

IRV:

ત્યારે ન્યાયીઓ તેમને ઉત્તર આપશે કે પ્રભુ ક્યારે અમે તમને ભૂખ્યા જોઈને ખવડાવ્યું તરસ્યા જોઈને પાણી પાયું

તરસ્યા જોઈને (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:37

સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા ક્યારે અમે તને તરસ્યો જોયો"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 25:38

translationNotes :: Matthew 25:38

IRV:

ક્યારે અમે તમને પારકા જોઈને અતિથિ રાખ્યા નિર્વસ્ત્ર જોઈને વસ્ત્ર પહેરાવ્યાં

“ἢ γυμνὸν” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:38

અહીં પ્રશ્નોની શ્રુંખલા પૂર્ણ થાય છે જે કલમ 37 થી શરુ થઈ હતી. સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા અમે ક્યારે તને નિવસ્ત્ર જોયો"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 25:39

translationNotes :: Matthew 25:39

IRV:

ક્યારે અમે તમને માંદા અથવા જેલમાં જોઇને તમારી ખબર લીધી
(There are no notes for this verse)

Matthew 25:40

translationNotes :: Matthew 25:40

IRV:

ત્યારે રાજા તેઓને ઉત્તર આપશે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે આ મારા ભાઈઓમાંના બહુ નાનાંઓમાંથી એકને તમે તે કર્યું એટલે તે મને કર્યું

કે આ મારા … બહુ (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:40

અહીં ""ભાઈઓ"" એ કોઈપણ પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે રાજાને આધીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીં મારા ભાઈઓ અને બહેનો"" અથવા ""જેઓ મારા ભાઈઓ અને બહેનો જેવા છે"" (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)



Matthew 25:41

translationNotes :: Matthew 25:41

IRV:

પછી ડાબી તરફનાઓને પણ તે કહેશે કે ઓ શાપિતો જે સાર્વકાલિક અગ્નિ શેતાન તથા તેના દૂતોને સારુ તૈયાર કરેલો છે તેમાં તમે મારી આગળથી જાઓ

ઓ … જે સાર્વકાલિક અગ્નિ … તૈયાર કરેલો છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:41

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વકાલિક અગ્નિ જે ઈશ્વરે તૈયાર કરેલી છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 25:42

translationNotes :: Matthew 25:42

IRV:

કેમકે હું ભૂખ્યો હતો પણ તમે મને ખવડાવ્યું નહિ હું તરસ્યો હતો પણ તમે મને પાણી પાયું નહિ
(There are no notes for this verse)

Matthew 25:43

translationNotes :: Matthew 25:43

IRV:

હું પારકો હતો પણ તમે મને અતિથિ રાખ્યો નહિ નિર્વસ્ત્ર હતો પણ તમે મને વસ્ત્ર પહેરાવ્યાં નહિ માંદો તથા જેલમાં હતો પણ તમે મારી ખબર લીધી નહિ

નિર્વસ્ત્ર હતો પણ તમે મને વસ્ત્ર પહેરાવ્યાં નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:43

“નિવસ્ત્ર” શબ્દ પહેલાંના શબ્દો ""હું હતો"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિવસ્ત્ર હતો, પણ તમે મને વસ્ત્ર પહેરાવ્યા નહીં"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))


માંદો તથા જેલમાં હતો (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:43

“બીમાર” શબ્દ પહેલાંના શબ્દો ""હું હતો"" સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું બીમાર હતો અને જેલમાં હતો"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 25:44

translationNotes :: Matthew 25:44

IRV:

ત્યારે તેઓ પણ તેમને ઉત્તર આપશે કે પ્રભુ ક્યારે અમે તમને ભૂખ્યા તરસ્યા પારકા નિર્વસ્ત્ર માંદા કે જેલમાં જોઈને તમારી સેવા નથી કરી

Note:

translationNotes :: Matthew 25:44

[માથ્થી 23: 1] (../23/01.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનું અહીં સમાપન છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને આખરી ન્યાયકાળ વિશે શિક્ષણ આપે છે.


Note:

translationNotes :: Matthew 25:44

અંતના સમયે ઈસુ જ્યારે પાછા આવશે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોનો ન્યાય કરશે તે વિશે પોતાના શિષ્યોને કહેવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.



Matthew 25:45

translationNotes :: Matthew 25:45

IRV:

ત્યારે ઈસુ તેઓને ઉત્તર આપશે કે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે આ બહુ નાનાઓમાંથી એકને તમે તે કર્યું નહિ એટલે તે મને કર્યું નહિ

આ એકને … એટલે (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:45

મારા નાનાંઓમાંના એકને તમે કર્યું એટલે તે મને કર્યા બરાબર છે


મને કર્યું નહિ (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:45

હું માનું છું કે તમે મારા માટે તે કર્યું નથી અથવા ""હું તે જ હતો જેને તમે મદદ કરી ન હતી



Matthew 25:46

translationNotes :: Matthew 25:46

IRV:

તેઓ સાર્વકાલિક સજા માટે જશે પણ ન્યાયીઓ અનંતજીવનમાં પ્રવેશશે

તેઓ સાર્વકાલિક … પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 25:46

સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ રાજા ન્યાયીને તે સ્થળે મોકલશે જ્યાં તેઓ સર્વકાલિક જીવનમાં ઈશ્વર સાથે રહેશે."" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 26

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 26 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતર વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક પંક્તિને આવૃત્તિના અન્ય લખાણથી અલગ જમણી તરફ ગોઠવે છે. 26:31 માંની કવિતાની ગોઠવણ યુએલટી આ પ્રમાણે કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી લેવાયેલા છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

ઘેટાં

ઘેટાં શાસ્ત્રમાં વપરાયેલી એક સામાન્ય છબી છે જેનો ઉલ્લેખ ઇઝરાએલના લોકો માટે થયો છે. માથ્થી 26:31, જો કે, ઈસુએ તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઘેટાં"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો અને કહ્યું કે જ્યારે તેમની ધરપકડ થશે ત્યારે તેમના શિષ્યો ભાગી જશે.

પાસ્ખા પર્વ

જ્યારે ઈશ્વરે મિસરીઓના પ્રથમ જન્મેલા નર બાળકોનો નાશ કર્યો પરંતુ ઇઝરાએલીઓ “પરથી પસાર” થઈ તેઓના પ્રથમજનિતોને જીવંત રાખ્યા તે દિવસ યાદમાં પાસ્ખા પર્વના તહેવારની ઉજવણી કરાય છે.

શરીર અને રક્તને ખાવા

માથ્થી 26:26-28 ઈસુના તેમના અનુયાયીઓ સાથેના છેલ્લા ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ(શિષ્યો) જે ખાતા અને પીતા હતા તે તેમનું શરીર અને તેમનું રક્ત હતું. લગભગ સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ ""છેલ્લું ભોજન,"" ""ધાર્મિક સંસ્કાર,"" અથવા ""પવિત્ર મેજની સંગત"" ની ઉજવણી કરે છે.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

ઈસુ માટે યહૂદાનું ચુંબન

માથ્થી 26:49 વર્ણવે છે કે યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કર્યું કે જેથી સૈનિકો જાણી શકે કે તેઓએ કોની ધરપકડ કરવાની છે. યહૂદીઓ એકબીજાને અભિવાદન કરતી વખતે એકબીજાને ચુંબન કરે છે.

""હું ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનનો/મંદિરનો નાશ કરવા સમર્થ છું""

બે માણસોએ ઈસુ પર આરોપ મૂક્યો કે યરૂશાલેમના મંદિરનો નાશ કરી પછી તેને ત્રણ દિવસમાં ફરીથી ઉભું કરવાનો દાવો ઈસુ કરતા હતા"" (માથ્થી 26:61). તેઓએ તેમના પર ઈશ્વરનું અપમાન કરવાનો આરોપ મૂકી કહ્યું કે ઈસુ કહે છે કે ઈશ્વરે ઈસુને મંદિરનો નાશ કરવાનો અને ફરીથી તેને બાંધવાનું સામર્થ્ય અને અધિકાર આપ્યો છે. ઈસુએ જે ખરેખર કહ્યું તે એ હતું કે જો યહૂદી અધિકારીઓ આ મંદિરનો નાશ કરવા માંગતા હોય, તો તેઓ(ઈસુ) ચોક્કસપણે તેને ત્રણ દિવસમાં ઊભું કરશે ([યોહાન 2:19] (../../jhn/02/19.md))

Matthew 26:1

translationNotes :: Matthew 26:1

IRV:

ઈસુએ સર્વ વાતો પૂરી કરી ત્યારે એમ થયું કે તેમણે પોતાના શિષ્યોને કહ્યું

Note:

translationNotes :: Matthew 26:1

અહીં સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે, જે ઈસુના વધસ્તંભ, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે જણાવે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે ઈસુ કેવી રીતે દુઃખ સહેશે અને મૃત્યુ પામશે.


ત્યારે એમ થયું કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:1

પછી અથવા “પછી, ત્યારપછી."" આ શબ્દસમૂહ ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તે તરફ વૃતાંતને આગળ લઈ જાય છે.



Matthew 26:2

translationNotes :: Matthew 26:2

IRV:

તમે જાણો છો બે દિવસ પછી પાસ્ખા પર્વ છે અને માણસના દીકરા ઈસુને વધસ્તંભે જડાવા સારુ પરાધીન કરાશે

તમે જાણો છો … માણસના દીકરા ઈસુને વધસ્તંભે જડાવા પરાધીન (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:2

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક માણસો માણસના દીકરાને વધસ્તંભે ચડાવવા માટે અન્ય લોકો પાસે લઈ જશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 26:3

translationNotes :: Matthew 26:3

IRV:

પછી મુખ્યયાજકો તથા લોકોના વડીલો કાયાફા નામે પ્રમુખયાજકની કચેરીમાં એકત્ર થયા

Note:

translationNotes :: Matthew 26:3

યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુની ધરપકડ કરવા અને તેમને મારવા માટે જે યુક્તિઓ રચી હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આ કલમો આપે છે. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

Support Reference:  પૂર્વભૂમિકા

એકત્ર (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:3

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકસાથે આવ્યા"" અથવા ""એકસાથે મળ્યા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 26:4

translationNotes :: Matthew 26:4

IRV:

ઈસુને કપટથી પકડીને મારી નાખવા માટે તેઓએ સંકલ્પ કર્યો

Matthew 26:5

translationNotes :: Matthew 26:5

IRV:

પણ તેઓએ કહ્યું કે પર્વમાં નહિ રખેને લોકોમાં હુલ્લડ થાય

પર્વમાં નહિ રખેને લોકોમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:5

આ તહેવાર દરમિયાન આગેવાનો શું કરવા માંગતા ન હતા તે સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તહેવાર દરમિયાન ઈસુને મારી નાખવો નહીં"" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 26:6

translationNotes :: Matthew 26:6

IRV:

ઈસુ બેથનિયામાં સિમોન કુષ્ઠરોગીના ઘરમાં હતા

Note:

translationNotes :: Matthew 26:6

હવે ઈસુના મૃત્યુ પહેલા એક સ્ત્રી અતિ મૂલ્યવાન અત્તર લઈને ઈસુ ઉપર રેડે છે તેનો વૃત્તાંત શરુ થાય છે.


“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:6

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.



Matthew 26:7

translationNotes :: Matthew 26:7

IRV:

ત્યારે અતિ મૂલ્યવાન અત્તરની સંગેમરમરની ડબ્બી લઈને એક સ્ત્રી ઈસુની પાસે આવી તેઓ જમવા બેઠા હતા ત્યારે ઈસુના માથા ઉપર તેણે અત્તર રેડ્યું

જમવા બેઠા હતા (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:7

ઈસુ તેમની જગ્યાએ બેઠા હતા. લોકો જયારે જમવા બેઠા હોય ત્યારે તેઓની શારીરિક મુદ્રા માટેના તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો.



Matthew 26:8

translationNotes :: Matthew 26:8

IRV:

જયારે તેમના શિષ્યોએ તે જોયું ત્યારે તેઓએ ગુસ્સે થઈને કહ્યું કે એ બગાડ શા માટે

એ બગાડ શા (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:8

સ્ત્રીના કૃત્યો પ્રત્યે તેમનો ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે શિષ્યો આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ મૂલ્યવાન અત્તરનો બગાડ કરી આ સ્ત્રીએ દુષ્ટ કામ કર્યું છે!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 26:9

translationNotes :: Matthew 26:9

IRV:

કેમકે એ અત્તર ઘણે મૂલ્યે વેચાત અને ગરીબોને અપાત

કેમકે એ વેચાત અને ગરીબોને (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:9

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ અત્તરને મોટી કિંમતે વેચી તેણી તેના નાણાં ગરીબોને આપી શકી હોત"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 26:10

translationNotes :: Matthew 26:10

IRV:

ત્યારે ઈસુએ એ જાણીને તેઓને કહ્યું કે એ સ્ત્રીને તમે કેમ સતાવો છો કેમકે તેણે તો મારા પ્રત્યે ઉત્તમ કામ કર્યું છે

Matthew 26:11

translationNotes :: Matthew 26:11

IRV:

કેમકે ગરીબો સદા તમારી સાથે છે પણ હું સદા તમારી સાથે નથી

Matthew 26:12

translationNotes :: Matthew 26:12

IRV:

તેણે અત્તર મારા શરીર પર રેડ્યું તે કામ તો મારા દફનની તૈયારીને સારુ કર્યું છે

અત્તર … રેડ્યું તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:12

આ તેલ છે જેની સુંગધ પ્રશંસનીય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26: 7] (../26/07.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે.



Matthew 26:13

translationNotes :: Matthew 26:13

IRV:

હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે આ સુવાર્તા આખા જગતમાં જ્યાં કહીં પ્રસિદ્ધ કરાશે ત્યાં એણે જે કર્યું છે તે પણ તેની યાદગીરીને અર્થે કહેવામાં આવશે

આ સુવાર્તા આખા જગતમાં જ્યાં કહીં … પણ (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:13

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ સ્થળે લોકો આ સુવાર્તા પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


કરાશે ત્યાં એણે જે કર્યું છે તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:13

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સ્ત્રીએ જે કર્યું છે તેને યાદ કરીને તેઓ અન્યોને તેણી વિશે જણાવશે"" અથવા ""આ મહિલાએ જે કર્યું છે તે લોકો યાદ કરશે અને તેના વિશે અન્ય લોકોને જણાવશે."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 26:14

translationNotes :: Matthew 26:14

IRV:

ત્યારે યહુદા ઇશ્કરિયોત નામે બાર શિષ્યોમાંના એકે મુખ્યયાજકોની પાસે જઈને

Note:

translationNotes :: Matthew 26:14

યહૂદી આગેવાનો સાથે ઈસુને મારી નાખવા માટે યહૂદા ઈશ્કારીયોત સહમત થાય છે.



Matthew 26:15

translationNotes :: Matthew 26:15

IRV:

કહ્યું કે તેને હું તમારે સ્વાધીન કરું તો તમે મને શું આપવા રાજી છો તેઓએ તેને ચાંદીના ત્રીસ સિક્કા ચૂકવી આપ્યા

ચાંદીના ત્રીસ સિક્કા (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:15

જેમ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીમાં છે તેમ જ આ શબ્દો છે, તેથી આ રૂપને આધુનિક નાણાંમાં બદલવાને બદલે તેનું તે જ રાખો.



Matthew 26:16

translationNotes :: Matthew 26:16

IRV:

ત્યારથી તે ઈસુને પરસ્વાધીન કરવાની તક શોધતો રહ્યો

Matthew 26:17

translationNotes :: Matthew 26:17

IRV:

બેખમીર રોટલીના પર્વને પહેલે દિવસે શિષ્યોએ ઈસુની પાસે આવીને કહ્યું કે અમે તમારે માટે પાસ્ખા ખાવાની તૈયારી ક્યાં કરીએ તમારી શી ઈચ્છા છે

Note:

translationNotes :: Matthew 26:17

ઈસુના તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા પર્વ ઉજવે છે તે ઘટનાના વૃતાંતની શરુઆત અહીં થાય છે.


“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:17

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.



Matthew 26:18

translationNotes :: Matthew 26:18

IRV:

ત્યારે ઈસુએ કહ્યું કે નગરમાં ફલાણાની પાસે જઈને તેને કહો ઉપદેશક કહે છે કે મારો સમય પાસે આવ્યો છે હું મારા શિષ્યો સુદ્ધાં તારે ઘેર પાસ્ખા પાળીશ

ત્યારે ઈસુએ કહ્યું કે નગરમાં ફલાણાની પાસે જઈને તેને કહો ઉપદેશક કહે છે કે મારો સમય પાસે આવ્યો છે હું મારા શિષ્યો સુદ્ધાં તારે પાસ્ખા (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:18

અહીં અવતરણમાં અવતરણ છે. તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે નિર્દેશિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે તેમના શિષ્યોને શહેરમાં કોઈ ચોક્કસ માણસ પાસે જવા કહ્યું અને કહ્યું કે શિક્ષક કહે છે કે, 'મારો સમય પાસે આવ્યો છે. હું મારા શિષ્યો સાથે તમારા ઘરે પાસ્ખાપર્વ પાળવાનો છું.'"" અથવા "" તેમણે તેમના શિષ્યોને શહેરમાં ચોક્કસ માણસ પાસે જવા કહ્યું અને કહ્યું કે શિક્ષકનો સમય નજીક છે અને તેઓ(ઈસુ) તેમના શિષ્યો સાથે તે માણસના ઘરે પાસ્ખાપર્વ પાળશે."" (જુઓ: અવતરણોની અંદર અવતરણો અને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


મારો સમય … હું મારા (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:18

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 ""મેં તમને જે સમય આપ્યો હતો તે"" અથવા 2 ""ઈશ્વરે જે સમય મારા માટે ગોઠવ્યો છે તે.


પાસ્ખા (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:18

પાસ્ખાપર્વ ભોજન ખાય અથવા ""વિશિષ્ઠ ભોજન લઈને પાસ્ખા પર્વ ઉજવો



Matthew 26:19

translationNotes :: Matthew 26:19

IRV:

ઈસુએ શિષ્યોને જેવી આજ્ઞા આપી હતી તેવું તેઓએ કર્યું અને પાસ્ખા તૈયાર કર્યું
(There are no notes for this verse)

Matthew 26:20

translationNotes :: Matthew 26:20

IRV:

સાંજ પડી ત્યારે બાર શિષ્યોની સાથે ઈસુ જમવા બેઠા હતા

જમવા બેઠા (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:20

તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિ માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો.



Matthew 26:21

translationNotes :: Matthew 26:21

IRV:

તેઓ જમતા હતા ત્યારે તેમણે કહ્યું કે હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે તમારામાંથી એક મને પરાધીન કરશે

Matthew 26:22

translationNotes :: Matthew 26:22

IRV:

ત્યારે તેઓ ઘણા દુઃખી થયા અને તેઓમાંનો દરેક તેમને કહેવા લાગ્યો કે પ્રભુ શું તે હું છું

પ્રભુ શું તે હું છું (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:22

ચોક્કસપણે હું તે નથી, શું પ્રભુ હું તે છું? શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ અલંકારિક પ્રશ્ન છે કારણ કે પ્રેરિતોને ખાતરી છે કે તેઓ ઈસુને દગો દેશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ, હું ક્યારેય તમને દગો દઈશ નહીં!"" અથવા 2) આ એક પ્રમાણિક પ્રશ્ન હતો કારણ કે ઈસુના નિવેદનથી તેઓ તકલીફ અનુભવતા હતા અને ગુંચવાયા હતા. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 26:23

translationNotes :: Matthew 26:23

IRV:

ઈસુએ ઉત્તર દેતાં કહ્યું કે જેણે મારી સાથે થાળીમાં હાથ મુક્યો છે તે જ મને પરાધીન કરશે
(There are no notes for this verse)

Matthew 26:24

translationNotes :: Matthew 26:24

IRV:

માણસના દીકરા સબંધી જેમ લખેલું છે તેમ તે જાય છે ખરો પણ જે માણસથી માણસનો દીકરો પરાધીન કરાય છે તેને અફસોસ છે જો તે માણસ જન્મ્યો ન હોત તો તેને માટે સારૂ હોત

જાય છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:24

અહીંયા ""જવું"" એ મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક વિનમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના મૃત્યુ તરફ જશે"" અથવા ""મૃત્યું પામશે"" (જુઓ: સૌમ્યોક્તિ)

Support Reference:  સૌમ્યોક્તિ

જેમ લખેલું છે તેમ તે … તેને (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:24

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકોએ તેમના વિશે લખ્યું છે તેમ"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


ખરો … જે માણસથી માણસનો દીકરો પરાધીન કરાય છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:24

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 26:25

translationNotes :: Matthew 26:25

IRV:

ત્યારે તેને પરસ્વાધીન કરનાર યહુદાએ પૂછ્યું કે ગુરુજી શું તે હું છું ઈસુ તેને કહે છે કે તેં પોતે જ કહ્યું

ત્યારે … ગુરુજી હું છું (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:25

રાબ્બી, શું હું તે છું જે તને દગો દેશે? યહૂદા એ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પૂછે છે કે શું તે પોતે છે કે જે ઈસુને દગો દેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાબ્બી, નિશ્ચિતપણે હું તને દગો દેનાર નથી"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


તેં પોતે જ કહ્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:25

આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જે કહી રહ્યા છે તે સબંધી સંપૂર્ણપણે સ્પસ્ટતા યહૂદાને દર્શાવ્યા વિના “હા” કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તે કહી રહ્યો છે"" અથવા ""તું તેનો સ્વીકાર કરી રહ્યો છે"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 26:26

translationNotes :: Matthew 26:26

IRV:

તેઓ ભોજન કરતા હતા ત્યારે ઈસુએ રોટલી લઈને આશીર્વાદ માગીને ભાંગી અને શિષ્યોને આપીને કહ્યું કે લો ખાઓ આ મારું શરીર છે

Note:

translationNotes :: Matthew 26:26

ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા પર્વ ઉજવે છે ત્યારે પ્રભુ ભોજનની વિધિની સ્થાપના કરે છે.



Matthew 26:27

translationNotes :: Matthew 26:27

IRV:

પછી ઈસુએ પ્યાલો લઇને સ્તુતિ કરીને તેઓને આપતાં કહ્યું કે તમે બધા એમાંથી પીઓ

પછી … લઇને (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:27

[માથ્થી 14:19] (../14/19.md)માં જેમ અનુવાદ કર્યો તેમ અહીં અનુવાદ કરો. ""તેમણે હાથમાં પ્યાલો લીધો"".


પ્યાલો (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:27

અહીં ""પ્યાલો"" એ પ્યાલા અને પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 26:28

translationNotes :: Matthew 26:28

IRV:

કેમકે એ નવા કરારનું મારૂં રક્ત છે જે પાપોની માફીને અર્થે ઘણાઓને માટે વહેવડાવવામાં આવે છે

વહેવડાવવામાં આવે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:28

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીરમાંથી વહી જશે"" અથવા ""જ્યારે હું મૃત્યુ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી બહાર વહી જશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 26:29

translationNotes :: Matthew 26:29

IRV:

હું તમને કહું છું કે હું મારા બાપના રાજ્યમાં તમારી સાથે નવો દ્રાક્ષારસ નહિ પીઉં તે દિવસ સુધી હું હવેથી તે પીનાર જ નથી

હું મારા બાપના રાજ્યમાં … હું (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:29

અહીંયા ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મારા પિતા પૃથ્વી પર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરશે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

હું મારા બાપના … હું (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:29

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)



Matthew 26:30

translationNotes :: Matthew 26:30

IRV:

તેઓ ગીત ગાયા પછી જૈતૂનના પહાડ પર ગયા

Note:

translationNotes :: Matthew 26:30

31 મી કલમમાં, ઈસુ ઝખાર્યા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતાના સંદર્ભમાં તેમના સર્વ શિષ્યો તેમને છોડી દેશે.


Note:

translationNotes :: Matthew 26:30

ઈસુ અને તેમના શિષ્યો જ્યારે જૈતુન પર્વત તરફ જાય છે ત્યારે પણ ઈસુ તેઓને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે.



Matthew 26:31

translationNotes :: Matthew 26:31

IRV:

ત્યારે ઈસુ તેઓને કહે છે કે તમે બધા આજ રાત્રે મારા સબંધી ઠોકર ખાશો કેમકે એમ લખેલું છે કે હું ઘેટાંપાળકને મારીશ અને ટોળાનાં ઘેટાં વિખેરાઈ જશે

એમ લખેલું છે કે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:31

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝખાર્યા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા શાસ્ત્રમાં લખ્યું હતું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


હું (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:31

અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૂચિત છે કે ઈશ્વર લોકોને કારણ બનાવશે અથવા લોકોને સમંતિ આપશે કે તેઓ ઈસુને નુકસાન પહોંચાડી તેમને મારી નાંખે.(જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


કે … ઘેટાંપાળકને … ટોળાનાં ઘેટાં વિખેરાઈ (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:31

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઘેટાંના ટોળાને વિખેરી નાંખશે"" અથવા ""ઘેટાંના ટોળાઓ બીજી દિશામાં વિખેરાઈ જશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 26:32

translationNotes :: Matthew 26:32

IRV:

પણ મારા ઉત્થાન પછી હું તમારી અગાઉ ગાલીલમાં જઈશ

મારા ઉત્થાન પછી હું (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:32

જેઓ મૃત્યુ પામેલા છે તેઓને ફરીથી જીવિત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ અહીં ‘ઉઠાડવું’ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર મને પાછો ઉઠાડશે તે પછી"" અથવા ""ઈશ્વર મને જીવનમાં પાછા લાવશે તે પછી"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ) અને રૂઢિપ્રયોગ)



Matthew 26:33

translationNotes :: Matthew 26:33

IRV:

ત્યારે પિતરે ઉત્તર દેતાં ઈસુને કહ્યું કે જો બધા તમારા સબંધી ઠોકર ખાશે તોપણ હું કદી ઠોકર ખાઈશ નહિ

ઠોકર ખાઈશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:33

જુઓ કે તમે [માથ્થી 26:31] (../26/31md)માં આનો અનુવાદ કેવો કર્યો છે.



Matthew 26:34

translationNotes :: Matthew 26:34

IRV:

ઈસુએ તેને કહ્યું હું તને નિશ્ચે કહું છું કે આજ રાત્રે મરઘો બોલ્યા અગાઉ ત્રણ વાર તું મારો નકાર કરીશ

મરઘો બોલ્યા અગાઉ (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:34

સવારના સમયે સૂર્ય ઉગવાના સમયે જ મરઘો બોલે છે તેથી સાંભળનારાઓ આ શબ્દોને સૂર્યોદય માટેના એક રૂપક તરીકે સમજી શકે. જો કે, પાછળથી વૃતાંતમાં ખરેખર મરઘાનું બોલવું ભારદર્શક રીતે એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ બને છે, તેથી અનુવાદમાં ""મરઘો"" શબ્દ રાખો. (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

મરઘો (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:34

નર મરઘો, જે પક્ષી સૂર્યોદય સમયે ઊંચા અવાજે પોકારે છે


બોલ્યા (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:34

અગ્રેજીનો આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જે દર્શાવે છે કે પોતાનો અવાજ ઉંચો કરવા માટે મરઘો શું કરે છે.



Matthew 26:35

translationNotes :: Matthew 26:35

IRV:

પિતર તેને કહે છે કે જો મારે તમારી સાથે મરવું પડે તોપણ હું તમારો નકાર નહિ જ કરીશ બધાં શિષ્યોએ પણ તેમજ કહ્યું
(There are no notes for this verse)

Matthew 26:36

translationNotes :: Matthew 26:36

IRV:

ત્યારે ઈસુ તેઓની સાથે ગેથસેમાને નામે એક જગ્યાએ આવે છે અને શિષ્યોને કહે છે કે હું ત્યાં જઈને પ્રાર્થના કરૂં ત્યાં સુધી તમે અહીં બેસો

Note:

translationNotes :: Matthew 26:36

ઈસુની ગેથસેમાનેની વાડીમાં પ્રાર્થના કરે છે, તે વૃતાંતની આ શરૂઆત છે



Matthew 26:37

translationNotes :: Matthew 26:37

IRV:

પિતરને તથા ઝબદીના બે દીકરાઓને સાથે લઈને ઈસુ પોતે શોકાતુર તથા ઉદાસ થવા લાગ્યા

Matthew 26:38

translationNotes :: Matthew 26:38

IRV:

પછી ઈસુ તેઓને કહે છે કે મારો જીવ મરવા જેવો ઘણો દુઃખી છે તમે અહીં રહીને મારી સાથે જાગતા રહો

Matthew 26:39

translationNotes :: Matthew 26:39

IRV:

પછી તેમણે થોડે દૂર જઈને મુખ નમાવીને પ્રાર્થના કરતાં કહ્યું કે ઓ મારા બાપ જો બની શકે તો આ પ્યાલો મારાથી દૂર કરો તોપણ મારી ઈચ્છા પ્રમાણે નહિ પણ તમારી ઈચ્છા પ્રમાણે થાઓ

ઓ મારા બાપ (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:39

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)


તો આ પ્યાલો દૂર કરો મારી (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:39

ઈસુએ જે કામ કરવાનું જ છે, વધસ્તંભ પરના મરણના સમાવેશ સાથે, તે વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક કડવું પ્રવાહી હોય જેને પ્યાલામાંથી પીવા માટે ઈસુને ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી હોય. નવા કરારમાં ""પ્યાલો"" શબ્દ મહત્વનો શબ્દ છે, તેથી તમારા અનુવાદમાં તેના માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કરો. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

તો આ પ્યાલો (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:39

અહીંયા ""પ્યાલો"" એ ઉપનામ છે જે પ્યાલો અને તેમાં રહેલા પદાર્થ માટે વપરાયો છે. પ્યાલો એ ઈસુએ જે દુઃખ સહન કરવાનું છે તેના રૂપક તરીકે દર્શાવાયો છે. ઈસુ પિતાને પૂછી રહ્યા છે કે જો શક્ય છે તો આ પ્યાલો કે જેમાં મૃત્યુ અને વેદના છે, જે ટૂંક સમયમાં બનનાર છે તેનો અનુભવ ઈસુએ કરવો પડે નહીં. (જુઓ: ઉપનામ અને રૂપક)

Support Reference:  ઉપનામ

ઈચ્છા પ્રમાણે નહિ પણ તમારી ઈચ્છા પ્રમાણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:39

આ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ મારી ઇચ્છા અહીં પરંતુ તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ."" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 26:40

translationNotes :: Matthew 26:40

IRV:

પછી શિષ્યોની પાસે ઈસુ આવે છે અને તેઓને ઊંઘતા જોઈને પિતરને કહે છે શું તમે એક ઘડી પણ મારી સાથે જાગતા રહી નથી શકતા

તેઓને … પિતરને કહે છે તમે … જાગતા રહી (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:40

ઈસુ પિતર સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ ""તમે"" સર્વનામ બહુવચન છે, જે પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)


તેઓને … એક ઘડી … મારી સાથે જાગતા રહી (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:40

પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને ઠપકો આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કે તમે એક ઘડીભર પણ મારી સાથે જાગતા રહી શકતા નથી!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 26:41

translationNotes :: Matthew 26:41

IRV:

તમે જાગતા રહો અને પ્રાર્થના કરો કે પરીક્ષણમાં ન પડો આત્મા તત્પર છે ખરો પણ શરીર નિર્બળ છે

જાગતા રહો … આત્મા તત્પર છે પણ શરીર છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:41

અહીંયા ""આત્મા"" એ એક ઉપનામ છે જે વ્યક્તિની સારી ઇચ્છાઓ માટે વપરાય છે. ""શરીર"" વ્યક્તિના શરીરની જરૂરિયાતો અને ઇચ્છાઓ માટે વપરાય છે. ઈસુનો અર્થ એ કે શિષ્યો પાસે ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે કરવા માટેની ઇચ્છા હોઈ શકે છે, પણ શરીર અબળ છે તેથી ઘણી વાર તેઓ નિષ્ફળ જાય છે. (જુઓ: ઉપનામ અને અભિવ્યક્ત અલંકાર)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 26:42

translationNotes :: Matthew 26:42

IRV:

બીજી વાર ઈસુએ જઈને પ્રાર્થના કરતા કહ્યું કે ઓ મારા બાપ જો આ પ્યાલો મારા પીધા વગર મારી પાસેથી દૂર થઇ ન શકે તો તમારી ઈચ્છા પ્રમાણે થાઓ

ઓ મારા બાપ (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:42

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)


જો આ પ્યાલો મારા પીધા વગર પાસેથી દૂર … ન શકે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:42

હું આ પ્યાલો પીઉં તો જ તે પ્યાલો દૂર થાય તેમ એકમાત્ર માર્ગ હોય તો. ઈસુએ જે કામ કરવાનું છે તેના વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક કડવું પીણું હોય જેને પીવાની આજ્ઞા ઈશ્વરે તેમને આપી છે. (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

જો આ (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:42

અહીંયા ""આ"" તે પ્યાલા અને તેમાંના પદાર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે વેદના માટે એક રૂપક છે, જેમ કે [માથ્થી 26:39] (../26/39.md)). (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

પ્યાલો મારા પીધા વગર પાસેથી … ન (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:42

હું તેમાંથી પીવું તે સિવાય અથવા ""જ્યાં સુધી હું આ વેદનાનો પ્યાલો પીવું નહીં."" અહીંયા ""તે"" પ્યાલો અને તેમાંના પદાર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પીડા માટે એક રૂપક છે, જેમ કે [માથ્થી 26:39] (../26/39.md)). (જુઓ: રૂપક)

Support Reference:  રૂપક

થઇ … તો તમારી ઈચ્છા પ્રમાણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:42

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે ઈચ્છો છો તે પ્રમાણે થાઓ"" અથવા ""તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 26:43

translationNotes :: Matthew 26:43

IRV:

ઈસુએ બીજી વાર આવીને તેઓને ઊંઘતા જોયા કેમકે તેઓની આંખો ઊંઘથી ભારે થઇ હતી

Matthew 26:44

translationNotes :: Matthew 26:44

IRV:

ઈસુ ફરીથી શિષ્યોને મૂકીને પ્રાર્થના કરવા ગયા અને ત્રીજી વાર એ જ વાત કહેતાં તેમણે પ્રાર્થના કરી

Matthew 26:45

translationNotes :: Matthew 26:45

IRV:

ત્યારે તે પોતાના શિષ્યોની પાસે આવીને તેઓને કહે છે કે હવે ઊંઘ્યા કરો અને આરામ લો જુઓ સમય પાસે આવ્યો છે માણસનો દીકરો પાપીઓના હાથમાં પરાધીન કરાય છે

ઊંઘ્યા કરો અને (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:45

ઈસુ શિષ્યોને ઊંઘતા જોઇને પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને તેઓને ઠપકો આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિરાશ છું કારણ કે તમે હજી ઊંઘો છો અને આરામ કરો છો!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


પોતાના … કે હવે … માણસનો દીકરો … પરાધીન કરાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:45

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરી રહ્યું છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પોતાના … કે હવે … હાથમાં પરાધીન કરાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:45

અહીંયા ""હાથો"" એ સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપીઓના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાય છે"" અથવા ""પરસ્વાધીન કરાય છે જેથી પાપીઓ તેના પર અધિકાર ચલાવી શકે"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ

જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:45

હું તમને જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો.



Matthew 26:46

translationNotes :: Matthew 26:46

IRV:

ઉઠો આપણે જઈએ જુઓ મને પકડાવનાર આવી પહોંચ્યો છે
(There are no notes for this verse)

Matthew 26:47

translationNotes :: Matthew 26:47

IRV:

તે હજી બોલતા હતા એટલામાં જુઓ બાર શિષ્યમાંનો એક એટલે યહૂદા આવ્યો તેની સાથે મુખ્યયાજકોની તથા લોકોના વડીલોની પાસેથી ઘણા લોક તરવારો તથા લાકડીઓ લઈને આવ્યા

Note:

translationNotes :: Matthew 26:47

અહીં યહૂદા ઇશ્કારીયોત ઈસુને પરસ્વાધીન કરે છે અને ધાર્મિક આગેવાનોએ તેમની ધરપકડ કરી તેનું વર્ણન છે.


એક (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:47

યહૂદા અને વડીલો મારવાને માટે લાકડીઓ લઈને આવ્યા



Matthew 26:48

translationNotes :: Matthew 26:48

IRV:

હવે તેમને પરાધીન કરનારે તેઓને નિશાની આપી હતી કે હું જેને ચુંબન કરું તે જ તે છે તેને પકડી લેજો

હવે … તેને પકડી (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:48

અહીં “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી યહૂદા અને તેણે ઈસુને દગો દેવા માટે નક્કી કરેલ ચિહ્નની પૂર્વભૂમિકા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

Support Reference:  પૂર્વભૂમિકા

હું જેને ચુંબન કરું તે જ તે છે તેને પકડી (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:48

આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે કહ્યું કે હું જેને ચુંબન કરીશ તે જ તે છે તેને પકડી લેજો."" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 26:49

translationNotes :: Matthew 26:49

IRV:

તરત તેણે ઈસુ પાસે આવીને કહ્યું ગુરુજી સલામ અને તેને ચુંબન કર્યું

તેણે … તેને ચુંબન (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:49

તેણે ઈસુને ચુંબન કર્યું. સારા મિત્રો એકબીજાના ગાલ પર ચુંબન કરશે, પરંતુ શિષ્ય શિક્ષકને આદર આપવા માટે તેમના હાથ પર ચુંબન કરશે. કોઈપણ જાણતું નથી કે યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કેવી રીતે કર્યુ.



Matthew 26:50

translationNotes :: Matthew 26:50

IRV:

ઈસુએ તેને કહ્યું કે મિત્ર જે કરવાને તું આવ્યો છે તે કર ત્યારે તેઓએ પાસે આવીને ઈસુ પર હાથ નાખીને તેમની ધરપકડ કરી

ત્યારે તેઓએ પાસે આવીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:50

અહીંયા ""તેઓ"" યહૂદા અને ધાર્મિક આગેવાનો સાથે ભાલા અને તલવારો લઈને આવ્યા તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે.



Matthew 26:51

translationNotes :: Matthew 26:51

IRV:

પછી જુઓ ઈસુના સાથીઓમાંના એકે હાથ લાંબો કરીને પોતાની તરવાર કાઢી અને પ્રમુખયાજકના ચાકરને મારીને તેનો કાન કાપી નાખ્યો

પછી જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:51

અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ એ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે.



Matthew 26:52

translationNotes :: Matthew 26:52

IRV:

ત્યારે ઈસુ તેને કહે છે કે તારી તરવાર મ્યાનમાં પાછી મુક કેમકે જેઓ તરવાર પકડે છે તેઓ તરવારથી જ નાશ પામશે

છે … પામશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:52

શબ્દ “તલવાર” એ કોઈને તલવારથી મારી નાખવો એનું રૂપક છે. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજાને મારી નાખવા માટે જે કોઈ તલવાર ઉઠાવે છે"" અથવા ""જે બીજા વ્યક્તિઓને મારી નાંખવા માંગે છે"" (જુઓ: ઉપનામ અને અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)

Support Reference:  ઉપનામ

તરવારથી જ નાશ (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:52

જેટલા તલવાર પકડે છે એટલા તલવારથી નાશ પામશે અથવા ""તલવાર--કોઈક તેમને તલવારથી જ મારી નાંખશે



Matthew 26:53

translationNotes :: Matthew 26:53

IRV:

શું તું ધારે છે કે હું બાપની પાસે એવું નથી માગી શકતો કે તે હમણાં જ સૈન્યની બાર ટુકડીઓ કરતાં વધારે દુતોને મારી પાસે મોકલી દે

શું તું ધારે છે કે … નથી શકતો કે … દુતોને … પાસે મોકલી (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:53

તલવાર ઉઠાવેલ વ્યક્તિને ઈસુ પ્રશ્ન દ્વારા યાદ કરાવવા માંગે છે કે જેઓ તેમની ધરપકડ કરી રહ્યા છે તેઓને ઈસુ અટકાવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે તમે જાણો છો કે ,,,, હું દૂતોની ફોજ બોલાવી શકું છું"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


હું બાપની પાસે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:53

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)


બાર ટુકડીઓ કરતાં વધારે દુતોને (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:53

ફોજ"" લશ્કરી શબ્દ છે જે આશરે 6,000 સૈનિકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ કહે છે કે તેમને ધરપકડ કરનારાઓને રોકવા માટે ઈશ્વર દૂતોની ફોજ મોકલી શકે છે. દૂતોની ચોક્કસ સંખ્યા મહત્વપૂર્ણ નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""12 કરતાં વધારે દૂતોની ફોજ"" (જુઓ: આંકડા/ગણના)

Support Reference:  આંકડા/ગણના


Matthew 26:54

translationNotes :: Matthew 26:54

IRV:

તો ધર્મશાસ્ત્રમાં જે લખેલું છે કે એવું થવું જોઈએ તે કેમ પૂરું થશે

ધર્મશાસ્ત્રમાં જે એવું થવું જોઈએ તે કેમ પૂરું થશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:54

ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે શા માટે તેઓ(ઈસુ) આ લોકોને તેમની ધરપકડ કરવા દે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો હું તે કરું, તો શાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે જે થવા સબંધી કહ્યું છે તે હું પૂર્ણ કરી શકીશ નહીં.” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન અને સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 26:55

translationNotes :: Matthew 26:55

IRV:

તેજ સમયે ઈસુએ લોકોને કહ્યું કે તમે તરવારો તથા લાકડીઓ લઈને જેમ ચોરને તેમ મને પકડવા નીકળી આવ્યા છો શું હું રોજ ભક્તિસ્થાનમાં બેસીને બોધ કરતો હતો ત્યારે તમે મને પકડ્યો નહતો

તરવારો તથા લાકડીઓ લઈને જેમ ચોરને તેમ મને પકડવા નીકળી આવ્યા છો … હું (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:55

ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમની ધરપકડ કરનારાઓના ખોટા કૃત્યોને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાણો છો કે હું ચોર નથી, તેથી મને પકડવા માટે તલવારો અને ભાલાઓ લઈને આવવું ખોટું છે"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)


લાકડીઓ લઈને (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:55

લોકોને મારવા માટે લાકડીના જાડા અને લાંબા ટુકડાઓ



Matthew 26:56

translationNotes :: Matthew 26:56

IRV:

પણ પ્રબોધકોના લેખો પૂર્ણ થાય માટે આ બધું થયું છે ત્યારે બધા શિષ્યો ઈસુને મુકીને જતા રહ્યા

લેખો પૂર્ણ થાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:56

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાસ્ત્રમાં પ્રબોધકોએ જે જે લખ્યું છે તે બધું હું પૂર્ણ કરીશ"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


પ્રબોધકોના … ઈસુને મુકીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:56

જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જેનો અર્થ થાય કે, જ્યારે તેઓએ તેમની સાથે રહેવું જોઈતું હતું ત્યારે તેઓએ તેમને છોડી દીધા, તો તે શબ્દનો ઉપયોગ અહીં કરો.



Matthew 26:57

translationNotes :: Matthew 26:57

IRV:

પછી જેઓએ ઈસુને પકડ્યા હતા તેઓ જ્યાં શાસ્ત્રીઓ તથા વડીલો એકઠા થયા હતા ત્યાં કાયાફા પ્રમુખ યાજકની પાસે તેમને લઇ ગયા

Note:

translationNotes :: Matthew 26:57

અહીં યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો અને ન્યાયસભાની સમક્ષ ઈસુના પરીક્ષણની ઘટના શરુ થાય છે.



Matthew 26:58

translationNotes :: Matthew 26:58

IRV:

પિતર દૂરથી તેમની પાછળ પ્રમુખ યાજકની કચેરી સુધી ચાલ્યો અને અંદર જઈને ઈસુને શું કરશે તે જોવાને ભાલદારોની સાથે બેઠો

Matthew 26:59

translationNotes :: Matthew 26:59

IRV:

મુખ્યયાજકોએ તથા આખી ન્યાયસભાએ ઈસુને મારી નાખવાને તેમની વિરુદ્ધ જૂઠી શાહેદી શોધી

“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:59

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી ઘટનાના નવા ભાગને રજુ કરે છે.



Matthew 26:60

translationNotes :: Matthew 26:60

IRV:

જો કે ઘણા જુઠા સાક્ષીઓ આવ્યા પણ તેમની સાક્ષી મળતી આવી નહિ પણ પાછળથી બે માણસો આવીને

બે આવીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:60

બે માણસો આવ્યા અથવા “બે શાહેદીઓ આગળ આવ્યા”



Matthew 26:61

translationNotes :: Matthew 26:61

IRV:

બોલ્યા કે તેણે ઈસુએકહ્યું હતું કે હું ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનને પાડી નાખવાને તથા ત્રણ દિવસમાં તેને પાછું બાંધવાને સમર્થ છું

બોલ્યા કે તેણે ઈસુએકહ્યું હતું કે હું … પાડી નાખવાને … સમર્થ (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:61

જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નોમાં અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે તેને એક અવતરણ તરીકે ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માણસે કહ્યું કે હું મંદિરને તોડી પાડી તેને .... દિવસોમાં."" (જુઓ: અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો અને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


કે તેણે … કે હું (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:61

ત્રણ દિવસની અંદર, સૂર્ય ત્રણ વખત અસ્ત થાય તે પહેલા, નહીં કે ""ત્રણ દિવસ પછી"", સૂર્ય ત્રીજી વખત અસ્ત થાય પછી.



Matthew 26:62

translationNotes :: Matthew 26:62

IRV:

ત્યારે પ્રમુખ યાજકે ઊભા થઈને તેને કહ્યું શું તું કંઈ ઉત્તર નથી દેતો તેઓ તારી વિરુદ્ધ શાહેદી આપે છે

ત્યારે … તું કંઈ ઉત્તર … તારી આપે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:62

સાક્ષીઓએ જે માહિતી આપી છે તે વિશે મુખ્ય યાજક ઈસુને પૂછતા નથી. સાક્ષીઓએ જે કહ્યું તે ખોટું છે તે સાબિત કરવા યાજક ઈસુને પૂછે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે શાહેદીઓ તારી વિરુદ્ધ આરોપ મુકે છે ત્યારે તારો પ્રતિસાદ શું છે?



Matthew 26:63

translationNotes :: Matthew 26:63

IRV:

પણ ઈસુ મૌન રહ્યા ત્યારે પ્રમુખયાજકે ઈસુને કહ્યું હું તને જીવતા ઈશ્વરના સમ આપૂ છું કે ઈશ્વરનો દીકરો જે ખ્રિસ્ત તે તું જ છે કે નહિ એ અમને કહે

દીકરો … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:63

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)


જીવતા ઈશ્વરના … ઈશ્વરનો … જે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:63

અહીં ""જીવંત"" શબ્દ ઇઝરાએલના ઈશ્વર અને લોકો જેમને ભજે છે તેવા જુઠા દેવો અને મુર્તીઓ વચ્ચેનો ભેદ દર્શાવે છે. માત્ર ઇઝરાએલના ઈશ્વર જ જીવંત છે અને તેમની પાસે કાર્ય કરવાનું સામર્થ્ય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 16:16](../16/16 md)માં કેવી રીતે કર્યો છે.



Matthew 26:64

translationNotes :: Matthew 26:64

IRV:

ઈસુ તેને કહે છે કે તેં જ કહ્યું પરંતુ હું તમને કહું છું કે હવે પછી તમે માણસના દીકરાને પરાક્રમના જમણા હાથ પર બેઠેલો તથા આકાશનાં વાદળો પર આવતા નિહાળશો

કહ્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:64

આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ સંપૂર્ણ સ્પષ્ટતા કાર્ય વિના ""હા"" નો જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું તે કહે છે"" અથવા ""તેં પોતે જ તે કબૂલ કર્યું છે"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

જ … હવે … માણસના દીકરાને (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:64

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 ""હવે પછી"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે માણસના દીકરાને તેના પરાક્રમમાં ભવિષ્યના કોઈક સમયે તેઓ જોશે અથવા 2 ""હવેથી"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે ઈસુના પરીક્ષણના સમય અને ત્યારપછીથી, ઈસુ પોતાને સામર્થ્યવાન અને વિજયવંત મસીહ તરીકે રજૂ કરશે.


પછી … પરાક્રમના જમણા હાથ પર બેઠેલો (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:64

અહીં ""સામર્થ્ય"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરને રજૂ કરે છે. ""ઈશ્વરના જમણા હાથ"" પર બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેસવું"" (જુઓ: ઉપનામ અને સાંકેતિક પગલું)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 26:65

translationNotes :: Matthew 26:65

IRV:

ત્યારે પ્રમુખયાજકે પોતાના વસ્ત્ર ફાડીને કહ્યું કે એણે દુર્ભાષણ કર્યું છે આપણને બીજા સાક્ષીઓની શી જરૂર છે જુઓ હવે તમે એ દુર્ભાષણ સાંભળ્યું છે

એણે દુર્ભાષણ કર્યું છે … જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:65

મુખ્ય યાજકોએ ઈસુના નિવેદનને દુર્ભાષણ ગણ્યું કારણ કે તેઓએ કદાચ ઈસુના શબ્દોને [માથ્થી 26:64] (../26/64.md) પ્રમાણે ઈશ્વર સમાન દાવો કરનાર તરીકે સમજ્યા. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


સાક્ષીઓની શી જરૂર છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:65

પ્રમુખ યાજક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે અને કહે છે કે હવે આપણે બીજા કોઈ વધુ સાક્ષીઓ સાંભળવાની જરૂર રહેતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે હવે કોઈ વધુ સાક્ષીઓ સાંભળવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 26:66

translationNotes :: Matthew 26:66

IRV:

તમે શું વિચારો છો તેઓએ ઉત્તર દેતાં કહ્યું કે મૃત્યુદંડને પાત્ર છે
(There are no notes for this verse)

Matthew 26:67

translationNotes :: Matthew 26:67

IRV:

ત્યારે તેઓએ તેના મુખ પર થૂંકીને તેને મુક્કીઓ મારી અને તેને થપ્પડો મારતાં

Matthew 26:68

translationNotes :: Matthew 26:68

IRV:

કહ્યું કે ઓ ખ્રિસ્ત તને કોણે માર્યું એ અમને કહી બતાવ

અમને કહી (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:68

અહીં ""તે આપણાને કહી સંભળાવશે"" નો અર્થ કહેવું એટલે ઈશ્વરના સામર્થ્ય દ્વારા જણાવવું. અહીં ભવિષ્યમાં શું થશે તેમ કહેવાનો અર્થ નથી.


ઓ ખ્રિસ્ત (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:68

જે લોકો ઈસુને મુક્કીઓ મારતા હતા તેઓ ખરેખર માનતા નહોતા કે ઈસુ તે ખ્રિસ્ત છે. તેઓ તેમના ઠઠ્ઠા અને મશ્કરી કરવા માટે તેમને આ રીતે બોલાવે છે. (જુઓ: વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન)



Matthew 26:69

translationNotes :: Matthew 26:69

IRV:

પિતર બહાર ચોકમાં બેઠો હતો ત્યારે એક દાસીએ તેની પાસે આવીને કહ્યું કે તું પણ ગાલીલના ઈસુની સાથે હતો

Note:

translationNotes :: Matthew 26:69

આ ઘટનાઓ તે જ સમયે બને છે જ્યારે ધાર્મિક આગેવાનો સમક્ષ ઈસુ પર કાર્યવાહી ચાલી રહી હતી.


Note:

translationNotes :: Matthew 26:69

જેમ ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર તેમનો નકાર કરશે, તે જ રીતે પિતર ઈસુનો ત્રણ વખત નકાર કરે છે, તે વૃતાંતની અહીં શરૂઆત થાય છે.


“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:69

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.



Matthew 26:70

translationNotes :: Matthew 26:70

IRV:

પણ તેણે સહુની આગળ નકાર કરતાં કહ્યું કે તું જે કહે છે તે હું જાણતો નથી

Matthew 26:71

translationNotes :: Matthew 26:71

IRV:

તે બહાર પરસાળમાં ગયો ત્યારે બીજી દાસીએ તેને દેખીને જેઓ ત્યાં હતા તેઓને કહ્યું કે એ પણ નાસરેથના ઈસુની સંગાથે હતો

Matthew 26:72

translationNotes :: Matthew 26:72

IRV:

પણ તેણે સમ ખાતાં ફરીથી નકાર કર્યો કે હું તે માણસને ઓળખતો નથી

Matthew 26:73

translationNotes :: Matthew 26:73

IRV:

થોડી વાર પછી પાસે ઉભેલાઓએ આવીને પિતરને કહ્યું કે ખરેખર તું પણ તેઓમાંનો એક છે કેમકે તારી બોલીથી તું ઓળખાય છે

થોડી વાર … ઉભેલાઓએ … ખરેખર … છે કેમકે તારી (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:73

આનો અનુવાદ નવા વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું પણ ગાલીલથી છે તે અમે કહી શકીએ છીએ કારણ કે તું ગાલીલના લોકોની જેમ વાત કરે છે



Matthew 26:74

translationNotes :: Matthew 26:74

IRV:

ત્યારે તે શાપ દેવા તથા સમ ખાવા લાગ્યો કે હું તે માણસને ઓળખતો નથી તરત જ મરઘો બોલ્યો

મરઘો (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:74

મરઘો એક પક્ષી છે જે સૂર્યોદયના સમયે ઊંચા અવાજથી પોકારે છે. મરઘો જે અવાજ કરે છે તેને “કુકડેકુક” કહેવાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26:34] (../26/34.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે.



Matthew 26:75

translationNotes :: Matthew 26:75

IRV:

જે વાત ઈસુએ પિતરને કહી હતી કે મરઘો બોલ્યા અગાઉ ત્રણ વાર તું મારો નકાર કરીશ તે તેને યાદ આવી ત્યારે બહાર જઈને તે બહુ રડ્યો

જે વાત ઈસુએ પિતરને કહી હતી કે મરઘો બોલ્યા અગાઉ ત્રણ વાર તું મારો નકાર કરીશ તે યાદ આવી (IRV)

translationNotes :: Matthew 26:75

આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતરને યાદ આવે છે કે ઈસુએ તેને કહ્યું હતું કે મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો નકાર ત્રણ વાર કરીશ"" (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 27

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 27 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

""તેમને પિલાત હાકેમને સોંપવામાં આવ્યા""

યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને મારી નાખતા પહેલા રોમના હાકેમ પોન્તિયસ પિલાત પાસેથી પરવાનગી મેળવવી જરૂરી હતી. કેમ કે રોમનો કાયદો તેઓને ઈસુને મારી નાખવાની પરવાનગી આપતો ન હતો. પિલાત ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતા હતા, પરંતુ તેઓ ખૂબ જ દુષ્ટ કેદી બરબ્બાસને મુક્ત કરાવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા.

કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતાં (માથ્થી 27:60) તે કબર એ પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનવાન યહૂદી પરિવારો તેમના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખડકમાં કોતરેલો એક ઓરડો હતો. તેલ અને સુગંધી પદાર્થ લગાડયા પછી મૃત શરીરને વસ્ત્રોમાં લપેટીને મૂકી શકે તે માટે તેમાં એક બાજુએ એક સપાટ જગ્યા હતી. ત્યારપછી તે કબરની આગળ એક મોટો ગોળ પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહીં કે પ્રવેશ કરી શકે નહીં.

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

કટાક્ષ

સૈનિકો, ""જય હો, યહૂદીઓના રાજાને!""([માથ્થી 27:29] (../../mat/27/29.md)) ઈસુની મજાક કરવા માટે કહે છે. તેઓ માનતા નહોતા કે ઈસુ ખરેખર યહૂદીઓના રાજા છે. (જુઓ: વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન)

Matthew 27:1

translationNotes :: Matthew 27:1

IRV:

હવે સવાર થઇ ત્યારે સર્વ મુખ્ય યાજકોએ તથા લોકોનાં વડીલોએ ઈસુને મારી નાખવા માટે તેની વિરુદ્ધ કાવતરું કર્યું

Note:

translationNotes :: Matthew 27:1

પિલાતની સમક્ષ ઈસુ પર અદાલતી કાર્યવાહીના વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે.


હવે … ત્યારે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:1

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.



Matthew 27:2

translationNotes :: Matthew 27:2

IRV:

પછી તેઓએ ઈસુને બાંધ્યા અને તેમને લઇ જઈને પિલાત રાજ્યપાલને સોંપ્યા
(There are no notes for this verse)

Matthew 27:3

translationNotes :: Matthew 27:3

IRV:

જયારે યહૂદાએ જેણે તેમને પરાધીન કર્યાં હતા તેણે જોયું કે ઈસુને અપરાધી ઠરાવાયા છે ત્યારે તેને ખેદ થયો અને તેણે ચાંદીના ત્રીસ સિક્કા મુખ્યયાજકોની તથા વડીલોની પાસે પાછા લાવીને

Note:

translationNotes :: Matthew 27:3

આ ઘટના યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોની સભા સમક્ષ ઈસુ પરની કાર્યવાહી પછી થાય છે, પરંતુ આપણે જાણતા નથી કે આ ઘટના પિલાત સમક્ષ ઈસુનું પરીક્ષણ થયા પહેલાં બની કે કેમ. (જુઓ: ઘટનાઓનો ક્રમ)

Support Reference:  ઘટનાઓનો ક્રમ

Note:

translationNotes :: Matthew 27:3

ઈસુ પર અદાલતી કાર્યવાહીના વૃતાંતને લેખક અટકાવે છે જેથી યહૂદાએ પોતાને મારી નાખ્યો તેના વૃતાંતનું વર્ણન લેખક કરી શકે.


અપરાધી ઠરાવાયા છે … તેને (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:3

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને દોષી ઠેરવ્યા હતા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 27:4

translationNotes :: Matthew 27:4

IRV:

કહ્યું કે નિરપરાધી રક્ત પરસ્વાધીન કર્યાથી મેં પાપ કર્યું છે ત્યારે તેઓએ કહ્યું કે તેમાં અમારે શું તે તું જાણે

રક્ત (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:4

આ રૂઢીપ્રયોગ છે જે નિર્દોષ વ્યક્તિના મૃત્યુનો નિર્દેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ મૃત્યુને યોગ્ય ન હોય"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ

કે … અમારે શું તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:4

આ પ્રશ્ન દ્વારા યહૂદી આગેવાનો એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે યહૂદાએ જે કહ્યું તેની તેઓને પરવાહ હતી નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે અમારી સમસ્યા નથી!"" અથવા ""તે તારી સમસ્યા છે!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 27:5

translationNotes :: Matthew 27:5

IRV:

પછી સિક્કાઓ ભક્તિસ્થાનમાં ફેંકી દઈને તે ગયો અને જઈને ગળે ફાંસો ખાધો

સિક્કાઓ ફેંકી દઈને તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:5

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 તે મંદિરના આંગણામાં ચાંદીના સિક્કાઓ નાખીને ચાલ્યો ગયો અથવા 2 તે મંદિરના આંગણામાં ઊભો હતો, અને તેણે ચાંદીના સિક્કાઓ મંદિરમાં ફેંકી દીધા.



Matthew 27:6

translationNotes :: Matthew 27:6

IRV:

મુખ્યયાજકોએ તે રૂપિયા લઈને કહ્યું કે એ લોહીનું મૂલ્ય છે માટે ભંડારમાં મૂકવા ઉચિત નથી

ઉચિત (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:6

આપણો નિયમ આને ભંડારમાં મૂકવાની રજા આપતો નથી


ભંડારમાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:6

આ સ્થળે તેઓ નાણાં મૂકતા હતા જે નાણાંમાંથી તેઓ મંદિર અને યાજકો માટે જરૂરી વસ્તુઓ ખરીદતા હતા. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


લોહીનું મૂલ્ય છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:6

આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિની હત્યા કરવા પૈસા ચૂકવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિનું ખૂન કરવા માટે આપવામાં આવેલા પૈસા” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 27:7

translationNotes :: Matthew 27:7

IRV:

તેઓએ ચર્ચા કરીને પરદેશીઓને દફનાવવા સારું એ રૂપિયાથી કુંભારનું ખેતર વેચાતું લીધું

કુંભારનું ખેતર (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:7

આ એ ખેતર હતું જ્યાં યરૂશાલેમમાં મરણ પામેલા અજાણ્યા લોકોના મૃતદેહોને દફનાવામાં આવતા હતા.



Matthew 27:8

translationNotes :: Matthew 27:8

IRV:

તે માટે આજ સુધી તે ખેતર લોહીનું ખેતર કહેવાય છે

તે … કહેવાય છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:8

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તે ખેતરને રક્તનું ખેતર કહે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


આજ સુધી (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:8

આનો અર્થ એ છે કે તે સમય જ્યારે માથ્થી આ પુસ્તક લખે છે.



Matthew 27:9

translationNotes :: Matthew 27:9

IRV:

ત્યારે યર્મિયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થયું કે જેનું મૂલ્ય ઠરાવવામાં આવ્યું એટલે જેનું મૂલ્ય ઈઝરાયેલપુત્રોએ ઠરાવ્યું તેના મૂલ્યના ચાંદીના ત્રીસ સિક્કા તેઓએ લીધા

Note:

translationNotes :: Matthew 27:9

લેખક જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા દર્શાવવા માટે જૂના કરારના શાસ્ત્ર વચનને ટાંકે છે.


ત્યારે યર્મિયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થયું (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:9

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ યમિર્યા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થયું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


કે જેનું મૂલ્ય ઠરાવવામાં આવ્યું એટલે જેનું મૂલ્ય તેના (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:9

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલીઓએ તેનું મૂલ્ય ઠરાવી આપ્યું છે."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


કે જેનું … એટલે જેનું … તેના (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:9

આ ઇઝરાએલના એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈસુને મારી નાખવા માટે ચુકવણી કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઇઝરાએલના કેટલાક લોકો"" અથવા ""ઇઝરાએલના આગેવાનો"" (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 27:10

translationNotes :: Matthew 27:10

IRV:

જેમ પ્રભુએ મને હુકમ કર્યો તેમ કુંભારના ખેતરને માટે આપ્યા

જેમ (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:10

અહીં “મને” યર્મિયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે



Matthew 27:11

translationNotes :: Matthew 27:11

IRV:

અને ઈસુ રાજ્યપાલની આગળ ઊભા રહ્યા અને રાજ્યપાલે તેમને પૂછ્યું કહ્યું કે શું તું યહુદીઓનો રાજા છે ઈસુએ તેને કહ્યું કે તું પોતે કહે છે

Note:

translationNotes :: Matthew 27:11

પિલાતની સમક્ષ ઈસુ પરની કાયદાકીય કાર્યવાહીનો વૃતાંત, જે માથ્થી 27: 2માં શરૂ થયો હતો તેને અહીંથી આગળ ધપાવવામાં આવે છે.


“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:11

જો તમારી ભાષામાં મુખ્ય વાર્તામાં તફાવત દર્શાવવા વિરામ ચિહ્ન લગાવી પછી વાત જારી રાખવાની રીત હોય તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.


અને … પૂછ્યું કહ્યું કે … રાજા છે … તેને … પોતે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:11

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આમ કહેવા દ્વારા, ઈસુએ સૂચિત કર્યું કે તેઓ યહૂદીઓના રાજા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા, તું જેમ કહે છે તેમ હું છું"" અથવા ""હા, જેમ તે કહ્યું તેમ છે"" અથવા 2) આમ કહેવા દ્વારા, ઈસુ કહી રહ્યા હતા કે તેઓ સ્વયં નહીં પરંતુ પિલાત જ ઈસુને યહૂદીઓના રાજા કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પોતે જ તે કહ્યું છે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 27:12

translationNotes :: Matthew 27:12

IRV:

મુખ્ય યાજકોએ તથા વડીલોએ તેમના પર આરોપ મૂક્યો છતાં તેમણે કંઈ ઉત્તર આપ્યો નહિ

મુખ્ય યાજકોએ તથા વડીલોએ તેમના પર આરોપ મૂક્યો છતાં તેમણે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:12

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે મુખ્ય યાજકોએ અને વડીલોએ તેમના પર આરોપ મૂક્યા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 27:13

translationNotes :: Matthew 27:13

IRV:

ત્યારે પિલાતે તેમને કહ્યું કે તારી વિરુદ્ધ તેઓ કેટલા આરોપો મુકે છે એ શું તું નથી સાંભળતો

ત્યારે … તેમને … તારી … એ તું નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:13

પિલાતે આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તે આશ્ચર્ય પામે છે કે ઈસુ કેમ શાંત રહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને આશ્ચર્ય થયું છે કે તમે આ લોકોનો જવાબ આપતા નથી કે જે તમારા પર જુઠા આરોપ લગાવે છે!"" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)



Matthew 27:14

translationNotes :: Matthew 27:14

IRV:

ઈસુએ તેને એક પણ શબ્દનો ઉત્તર આપ્યો નહિ તેથી રાજ્યપાલ ઘણું આશ્ચર્ય પામ્યો

Matthew 27:15

translationNotes :: Matthew 27:15

IRV:

હવે પર્વમાં જે એક બંદીવાનને લોકો માગે તેને તેઓને માટે છોડી દેવાનો રાજ્યપાલનો રિવાજ હતો

હવે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:15

અહીં જે શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે તે મુખ્ય સુવાર્તામાં વિભાગ પાડવા ચિહ્નનો ઉપયોગ કરે છે તેથી માથ્થી વાંચકને શરુઆતની માહિતી સમજવા માટે મદદ કરે છે માથ્થી 27:17. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

Support Reference:  પૂર્વભૂમિકા

બંદીવાનને લોકો માગે તેઓને માટે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:15

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બંદીવાનને જેને લોકો પસંદ કરશે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 27:16

translationNotes :: Matthew 27:16

IRV:

તે વખતે બારાબાસ નામનો એક પ્રખ્યાત બંદીવાન હતો.

નામનો (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:16

ત્યાં એક નામચીન બંદીવાન હતો



Matthew 27:17

translationNotes :: Matthew 27:17

IRV:

તેથી તેઓ એકઠા થયા પછી પિલાતે તેઓને કહ્યું કે, 'હું તમારે માટે કોને છોડી દઉં, તે વિષે તમારી શી મરજી છે? બારાબાસને, કે ઈસુ જે ખ્રિસ્ત કહેવાય છે તેને?'

ઈસુ ખ્રિસ્ત કહેવાય છે તેને (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:17

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને કેટલાક લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 27:18

translationNotes :: Matthew 27:18

IRV:

કેમકે તે જાણતો હતો કે તેઓએ અદેખાઇથી ઈસુને સોંપ્યો હતો.

ઈસુને (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:18

યહૂદી આગેવાનો ઈસુને પિલાતની પાસે લાવ્યા હતા. તેઓએ આમ કર્યુ હતું જેથી પિલાત ઈસુનો ન્યાય કરે.



Matthew 27:19

translationNotes :: Matthew 27:19

IRV:

જયારે ન્યાયાસન પર તે બેઠો હતો, ત્યારે તેની પત્નીએ તેને કહેવડાવ્યું કે, 'તે ન્યાયી માણસને તું કંઈ કરતો નહિ, કેમ કે આજ મને સ્વપ્નમાં તેને લીધે ઘણું દુઃખ થયું છે.'

પર તે બેઠો (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:19

ન્યાયાધીશની બેઠક પર બેઠો હતો. આ તે બેઠક છે જ્યાં બેસીને ન્યાયાધીશ નિર્ણય કરે છે.



Matthew 27:20

translationNotes :: Matthew 27:20

IRV:

હવે મુખ્યયાજકોએ તથા વડીલોએ લોકોને સમજાવ્યા, કે તેઓ બારાબાસને માગે અને ઈસુને મારી નંખાવે.

હવે … અને ઈસુને (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:20

અહીંયા “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મુખ્ય સુવાર્તામાં વિભાગ કરીને ચિહ્ન કરવામાં આવે છે. માથ્થી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપી જણાવે છે કે લોકોએ કેમ બરબ્બાસને પસંદ કર્યો. (જુઓ: પૂર્વભૂમિકા)

Support Reference:  પૂર્વભૂમિકા

અને ઈસુને (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:20

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોમન સિપાઈઓ દ્વારા ઈસુને મારી નંખાવે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 27:21

translationNotes :: Matthew 27:21

IRV:

પણ રાજ્યપાલે તેઓને કહ્યું કે, 'તે બેમાંથી હું કોને તમારે માટે છોડી દઉં, તમારી શી મરજી છે?' તેઓને કહ્યું કે 'બારાબાસને.'

Matthew 27:22

translationNotes :: Matthew 27:22

IRV:

પિલાતે તેઓને કહ્યું છે કે, 'તો ઈસુ જે ખ્રિસ્ત કહેવાય છે તેને હું શું કરું?' સઘળાએ તેને કહ્યું કે, 'ઈસુને વધસ્તંભે જડાવો.'

ખ્રિસ્ત કહેવાય છે … તેને (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:22

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ જે ખ્રિસ્ત કહેવાય છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 27:23

translationNotes :: Matthew 27:23

IRV:

ત્યારે તેણે કહ્યું, 'શા માટે? તેણે શો અપરાધ કર્યો છે?' પણ તેઓએ વધારે ઊંચા અવાજે કહ્યું કે, ઈસુને વધસ્તંભે જડાવો.

Matthew 27:24

translationNotes :: Matthew 27:24

IRV:

જયારે પિલાતે જોયું કે મારું કંઇ ચાલતું નથી, પણ તેને બદલે વધારે ગડબડ થાય છે, ત્યારે તેણે પાણી લઈને લોકોની આગળ પોતાના હાથ ધોઈને કહ્યું કે, 'એ ન્યાયીના લોહી સબંધી હું નિર્દોષ છું; તે તમે પોતે જાણો.'

તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:24

અહિયા “રક્ત” વ્યક્તિના મૃત્યુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યુ” (જુઓ: ઉપનામ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 27:25

translationNotes :: Matthew 27:25

IRV:

ત્યારે સર્વ લોકોએ ઉત્તર દેતાં કહ્યું કે, 'એનું લોહી અમારે માથે તથા અમારા સંતાનને માથે આવે.'

કે, 'તથા અમારા (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:25

અહીંયા ""રક્ત"" એ વ્યક્તિના મૃત્યુ માટે ઉપનામ છે. વાક્ય ""અમને અને અમારા બાળકોના માથે"" એ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે જે થઈ રહ્યું છે તેની જવાબદારી તેઓ સ્વીકારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હા! તેનું રક્ત અમારા માથે અને અમારા વંશજોને માથે"" (જુઓ: ઉપનામ અને રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  ઉપનામ


Matthew 27:26

translationNotes :: Matthew 27:26

IRV:

ત્યારે તેણે બારાબાસને તેઓને માટે છોડી દીધો, અને ઈસુને કોરડા મરાવીને વધસ્તંભે જડાવા સારુ સોંપ્યો.

અને ઈસુને કોરડા મરાવીને વધસ્તંભે સારુ (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:26

તે સૂચવે છે કે ઈસુને વધસ્તંભે જડાવા માટે પિલાતે તેમને સિપાઈઓને સોંપ્યા. ઈસુને વધસ્તંભે જડવા સોંપી દેવા તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ઈસુને વધસ્તંભે જડી દેવા માટે તેના સિપાઈઓને હુકમ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેના સિપાઈઓને ઈસુને વધસ્તંભે જડવા સારું આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી અને રૂપક)



Matthew 27:27

translationNotes :: Matthew 27:27

IRV:

ત્યારે રાજ્યપાલના સિપાઈઓ ઈસુને મહેલમાં લઇ ગયા અને આખી પલટણ તેની આસપાસ એકથી થઈ એકઠી કરી.

Note:

translationNotes :: Matthew 27:27

આ માહિતી ઈસુનું વધસ્તંભ જડાવું અને તેમના મૃત્યુના વૃતાંતની શરૂઆત કરે છે.



Matthew 27:28

translationNotes :: Matthew 27:28

IRV:

પછી તેઓએ તેમનાં વસ્ત્રો ઉતારીને લાલ ઝભ્ભો પહેરાવ્યો.

Matthew 27:29

translationNotes :: Matthew 27:29

IRV:

કાંટાનો મુગટ ગૂંથીને તેમના માથા પર મુક્યો, તેમના જમણા હાથમાં સોટી આપી અને તેમની આગળ ઘૂંટણ ટેકીને તેમના ઠઠ્ઠામશ્કરી કરતાં કહ્યું કે, 'હે યહૂદીઓના રાજા, સલામ.'

મુગટ ગૂંથીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:29

કાંટાવાળી ડાળીઓથી બનાવેલો કાંટાનો તાજ અથવા ""એક મુગટ જેને કાંટાની ડાળીઓથી બનાવેલો હોય છે


તેમના … જમણા હાથમાં … કરતાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:29

રાજા જે રાજદંડ હાથમાં ધારણ કરે છે તેના પ્રતિનિધિત્વ રૂપે તેઓએ ઈસુને જમણા હાથમાં સોટી આપી. તેઓએ ઈસુની મજાક કરવા આમ કર્યું.


કે, 'યહૂદીઓના રાજા, સલામ (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:29

તેઓ ઈસુની મજાક કરવા આમ કહેતા હતા. તેઓ ઈસુને ""યહૂદીઓનો રાજા"" કહેતા હતા, પરંતુ તેઓ ખરેખર માનતા નહોતા કે ઈસુ રાજા છે. અને તેમ છતાં તેઓ જે કહેતા હતા તે સાચું હતું. (જુઓ: વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન)


સલામ (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:29

અમે તમને માન આપીએ છીએ અથવા “તમે લાંબા સમય જીવિત રહો”



Matthew 27:30

translationNotes :: Matthew 27:30

IRV:

પછી તેઓ તેમના પર થૂંક્યા અને સોટી લઈને તેમના માથામાં મારી.

Matthew 27:31

translationNotes :: Matthew 27:31

IRV:

તેમની ઠઠ્ઠામશ્કરી કરી રહ્યા પછી તેઓએ તેમનો ઝભ્ભો ઉતારીને તેમના પોતાના જ વસ્ત્રો તેમને પહેરાવ્યાં અને વધસ્તંભે જડવાને તેઓ તેમને લઇ ગયા.
(There are no notes for this verse)

Matthew 27:32

translationNotes :: Matthew 27:32

IRV:

તેઓ બહાર ગયા ત્યારે કુરેનીનો સિમોન નામે એક માણસ તેઓને મળ્યો, જેની પાસે તેઓએ તેમનો વધસ્તંભ બળજબરીપૂર્વક ઊંચકાવ્યો.

બહાર (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:32

આનો અર્થ ઈસુ અને સૈનિકો શહેરમાંથી બહાર આવ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ યરૂશાલેમથી બહાર આવ્યા ત્યારે""(જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


માણસ (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:32

સિપાઈઓએ એક માણસને જોયો



Matthew 27:33

translationNotes :: Matthew 27:33

IRV:

તેઓ ગલગથા એટલે કે, 'ખોપરીની જગા' કહેવાય છે, ત્યાં પહોંચ્યા.

ગલગથા … કહેવાય (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:33

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્થળ જેને લોકો ગલગથા કહે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 27:34

translationNotes :: Matthew 27:34

IRV:

તેઓએ પિત્ત ભેળવેલો સરકો તેમને પીવાને આપ્યો, પણ ચાખ્યા પછી તેમણે પીવાની ના પાડી.

તેમને … પછી (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:34

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પીવાને સરકો, તેમણે પિત્ત સાથે મિશ્ર કર્યો હતો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


“χολῆς” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:34

કડવો, પીળો પ્રવાહી જે શરીરમાં પાચન માટે વપરાય છે



Matthew 27:35

translationNotes :: Matthew 27:35

IRV:

ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા પછી તેઓએ ચિઠ્ઠી નાખીને તેમનાં વસ્ત્રો માંહોમાંહે વહેંચી લીધાં;

Matthew 27:36

translationNotes :: Matthew 27:36

IRV:

અને તેઓએ ત્યાં બેસીને તેમની ચોકી કરી.
(There are no notes for this verse)

Matthew 27:37

translationNotes :: Matthew 27:37

IRV:

'ઈસુ જે યહૂદીઓનો રાજા, તે એજ છે.' એવું તેમના વિરુધ્ધનું આરોપનામું તેમના માથાની ઉપર મુકાવ્યું.

તે … તેમના (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:37

તેમને કેમ વધસ્તંભ પર જડી દેવામાં આવ્યા હતા તેનું લેખિત સ્પસ્ટીકરણ



Matthew 27:38

translationNotes :: Matthew 27:38

IRV:

તેઓએ તેમની સાથે બે ચોરને વધસ્તંભે જડ્યા, એકને જમણી તરફ અને બીજાને ડાબી તરફ.

તેમની સાથે બે ચોરને વધસ્તંભે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:38

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિપાઈઓએ ઈસુ સાથે બે ચોરોને વધસ્તંભે જડ્યા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 27:39

translationNotes :: Matthew 27:39

IRV:

પાસે થઈને જનારાઓએ પોતાના માથાં હલાવતાં તથા તેમની નિંદા કરતાં

Matthew 27:40

translationNotes :: Matthew 27:40

IRV:

કહ્યું કે, 'અરે ભક્તિસ્થાનને પાડી નાખનાર તથા તેને ત્રણ દિવસમાં બાંધનાર, તું પોતાને બચાવ; જો તું ઈશ્વરનો દીકરો છે તો વધસ્તંભ પરથી ઊતરી આવ.'

તું … જો તું ઈશ્વરનો દીકરો … તો વધસ્તંભ પરથી ઊતરી આવ (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:40

તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વરના દીકરા છે, તેથી તેઓ ઇચ્છે છે કે જો તે છે તો તેમ સાબિત કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે ઈશ્વરનો દીકરા છો, તો તમે વધસ્તંભથી નીચે ઉતરી આવો"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)


તું … ઈશ્વરનો દીકરો (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:40

ખ્રિસ્ત માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ)



Matthew 27:41

translationNotes :: Matthew 27:41

IRV:

તે જ રીતે મુખ્યયાજકોએ પણ શાસ્ત્રીઓ તથા વડીલો સાથે ઠઠ્ઠામશ્કરી કરતાં કહ્યું કે,
(There are no notes for this verse)

Matthew 27:42

translationNotes :: Matthew 27:42

IRV:

'તેણે બીજાઓને બચાવ્યા, પણ તે પોતાને બચાવી નથી શક્તો; એ તો ઈઝરાયલનો રાજા છે, તે હમણાં જ વધસ્તંભ પરથી ઉતરી આવે, એટલે અમે તેના પર વિશ્વાસ કરીશું.

બીજાઓને બચાવ્યા, પોતાને બચાવી નથી (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:42

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી આગેવાનો માનતા નહોતા કે ઈસુએ બીજાઓને બચાવ્યા હતા અથવા હવે તેઓ(ઈસુ) પોતાને બચાવી શકે છે, અથવા 2) તેઓ ઈસુ પર હસે છે કેમ કે તેઓ માને છે કે ઈસુએ બીજાઓને બચાવ્યા પરંતુ હવે તેઓ પોતાને બચાવી શકતા નથી. (જુઓ: વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન)


એ રાજા (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:42

આગેવાનો ઈસુની મશ્કરી કરે છે. તેઓ તેમને ""ઇઝરાએલનો રાજા"" કહે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર માનતા નથી કે ઈસુ રાજા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ કહે છે કે તેઓ(ઈસુ) સ્વયં ઇઝરાએલના રાજા છે"" (જુઓ: વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન)



Matthew 27:43

translationNotes :: Matthew 27:43

IRV:

તે ઈશ્વર પર ભરોસો રાખે છે, જો તે તેમને ચાહતો હોય તો હમણાં તેને છોડાવે; કેમકે તેણે કહ્યું હતું કે, 'હું ઈશ્વરનો દીકરો છું.'

Note:

translationNotes :: Matthew 27:43

યહૂદી આગેવાનો ઈસુની મશ્કરી કરવાનું ચાલુ રાખે છે.


કેમકે … કહ્યું કે, 'ઈશ્વરનો દીકરો છું (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:43

અહીં અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સ્વયં ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ(ઈસુ) પોતે ઈશ્વરના દીકરા છે."" (જુઓ: અવતરણોની અંદર અવતરણો અને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 27:44

translationNotes :: Matthew 27:44

IRV:

જે ચોરોને તેમની સાથે વધસ્તંભે જડ્યા હતા, તેઓએ પણ તેમ જ નિંદા કરી.

સાથે હતા, તેઓએ … જ (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:44

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોરો કે જેઓને સિપાઈઓએ ઈસુ સાથે વધસ્તંભ પર જડ્યા હતા."" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 27:45

translationNotes :: Matthew 27:45

IRV:

હવે છઠ્ઠા કલાકથી નવમાં કલાક સુધી આખા દેશ પર અંધકાર છવાયો.

હવે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:45

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહે છે.


સુધી (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:45

લગભગ બપોર પછી ... ત્રણ કલાક અથવા ""બપોરે લગભગ બાર વાગ્યાથી ... લગભગ બપોરના ત્રણ વાગ્યા સુધી



Matthew 27:46

translationNotes :: Matthew 27:46

IRV:

આશરે નવમા કલાકે ઈસુએ ઊંચા અવાજે બૂમ પાડતાં કહ્યું કે, 'એલી, એલી, લમા શબકથની,' એટલે, 'ઓ મારા ઈશ્વર, મારા ઈશ્વર, તમે મને કેમ મૂકી દીધો છે?'

ઈસુએ … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:46

ઈસુએ મોટેથી બુમ પાડી અથવા “ઈસુએ બુમ પાડી”


લમા (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:46

ઈસુએ પોતાની ભાષામાં બૂમ પાડી તેના આ શબ્દો છે. અનુવાદકો સામાન્ય રીતે આ શબ્દોને તેના મૂળસ્વરૂપમાં છોડી દે છે. (જુઓ: શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીના લો)



Matthew 27:47

translationNotes :: Matthew 27:47

IRV:

જેઓ ત્યાં ઊભા હતા તેઓમાંથી કેટલાક તે સાંભળીને કહ્યું કે, 'તે એલિયાને બોલાવે છે.'
(There are no notes for this verse)

Matthew 27:48

translationNotes :: Matthew 27:48

IRV:

તરત તેઓમાંથી એકે દોડીને વાદળી લઈને સરકાથી ભીંજવી અને લાકડીની ટોચે બાંધીને તેમને ચુસવા આપી.

એકે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:48

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 સિપાઈઓમાંના એક અથવા 2 તેઓમાંનો એક જે ત્યાં ઊભો હતો અને જોતો હતો.


“σπόγγον” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:48

આ એક સમુદ્રી પ્રાણી છે જેનો ઉછેર કરવામાં આવે છે અને જેનો ઉપયોગ પ્રવાહીને સમાવવા અને જાળવી રાખવા માટે થાય છે. પાછળથી પ્રવાહીને નીચોવી નાંખી બહાર કાઢી મૂકાય છે.



Matthew 27:49

translationNotes :: Matthew 27:49

IRV:

પણ બીજાઓએ કહ્યું કે, 'રહેવા દો, આપણે જોઈએ કે એલિયા તેમને છોડાવવા આવે છે કે નહિ.'
(There are no notes for this verse)

Matthew 27:50

translationNotes :: Matthew 27:50

IRV:

પછી ઈસુએ બીજી વાર ઉંચે અવાજે બૂમ પાડીને પ્રાણ છોડ્યો.

પ્રાણ છોડ્યો (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:50

જે વ્યક્તિને જીવન આપે છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં ""આત્મા"" કરે છે. ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તેમ આ શબ્દસમૂહ દ્વારા કહેવાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેમનો આત્મા ઈશ્વરના હાથ સોપી દીધો અને પ્રાણ છોડ્યો"" અથવા ""તેમણે અંતિમ શ્વાસ લીધો""(જુઓ: સૌમ્યોક્તિ)

Support Reference:  સૌમ્યોક્તિ


Matthew 27:51

translationNotes :: Matthew 27:51

IRV:

ત્યારે જુઓ, ભક્તિસ્થાનનો પડદો ઉપરથી નીચે સુધી ફાટીને તેના બે ભાગ થઇ ગયા, ધરતી કાંપી, ખડકો ફાટ્યા,

Note:

translationNotes :: Matthew 27:51

આ ઈસુના મરણ પછી બનતી ઘટનાઓનું વૃતાંત શરૂ કરે છે.


જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:51

અહીં ""જોવું"" શબ્દ એ આવનારી આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા માટે ચેતવણી આપે છે.


ભક્તિસ્થાનનો પડદો … બે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:51

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંદિરનો પડદો ફાટીને બે ભાગ થઈ ગયા"" અથવા ""ઈશ્વરે મંદિરના પડદાને બે ભાગમાં ફાડી નાખ્યો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 27:52

translationNotes :: Matthew 27:52

IRV:

કબરો ઊઘડી ગઇ અને ઊંઘેલા સંતોનાં ઘણાં શરીર ઉઠ્યાં.

કબરો ઊઘડી ગઇ અને ઘણાં શરીર ઉઠ્યાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:52

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે કબરો ખોલી નાખી અને મૃત્યુ પામેલા ઘણા ઈશ્વરપરાયણ લોકોના મૃતદેહોને જીવંત કર્યા” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


શરીર ઉઠ્યાં (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:52

અહીંયા ઉઠાડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે કોઈક જે મૃત્યુ પામ્યું છે તે ફરી જીવંત થાય છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઊંઘી ગયેલા ઘણા ધર્મી લોકોના મૃતદેહોમાં ઈશ્વર પાછું જીવન મૂકે છે"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

Support Reference:  રૂઢિપ્રયોગ


Matthew 27:53

translationNotes :: Matthew 27:53

IRV:

અને ઈસુના ઉત્થાન પછી તેઓ કબરોમાંથી નીકળીને પવિત્ર નગરમાં ગયા અને ઘણાઓને દેખાયા.

અને (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:53

ઘટનાનો ક્રમ જેનું વર્ણન માથ્થી કરે છે (કલમ 52 માં ""કબરો ઉઘડી ગઈ” શબ્દોથી શરૂઆત કરીને) જે અસ્પષ્ટ છે. ઈસુના મૃત્યુ પછી ભૂકંપ થયો અને કબરો ઉઘડી ગઈ. 1) પવિત્ર લોકો જીવનમાં પાછા આવ્યા, અને ઈસુના જીવિત થયા પછી આ પવિત્ર લોકો યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા, જ્યાં ઘણા લોકોએ તેમને જોયા, અથવા 2) ઈસુ પાછા સજીવન થયા, અને પછી પવિત્ર લોકો જીવનમાં પાછા આવ્યા અને શહેરમાં પ્રવેશ્યા, જ્યાં ઘણા લોકોએ તેમને જોયા.



Matthew 27:54

translationNotes :: Matthew 27:54

IRV:

ત્યારે સુબેદાર તથા તેની સાથે જેટલા ઈસુની ચોકી કરતાં હતા, તેઓએ ધરતીકંપ તથા જે જે થયું, તે જોઇને બહુ ગભરાતા કહ્યું કે, 'ખરેખર એ ઈશ્વરના દીકરા હતા.'

ત્યારે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:54

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.


ઈસુની તેઓએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:54

જે લોકો ઈસુની સંભાળ રાખતા હતા. આ બીજા સિપાઈઓ છે જેઓ સુબેદાર સાથે ઈસુની કબર આગળ ચોકીપહેરો ભરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની સાથેના બીજા સિપાઈઓ જેઓ ઈસુની સંભાળ રાખી રહ્યા હતા"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 27:55

translationNotes :: Matthew 27:55

IRV:

ત્યાં ઘણી સ્ત્રીઓ, જેઓ ઈસુની સેવા કરતી ગાલીલથી તેમની પાછળ આવી હતી, તેઓ દૂરથી જોયા કરતી હતી.
(There are no notes for this verse)

Matthew 27:56

translationNotes :: Matthew 27:56

IRV:

તેઓમાં મગ્દલાની મરિયમ, યાકૂબની તથા યોસેની મા મરિયમ તથા ઝબદીના દીકરાઓની મા હતી.

Matthew 27:57

translationNotes :: Matthew 27:57

IRV:

સાંજ પડી ત્યારે યૂસફ નામે અરિમથાઈનો એક શ્રીમંત માણસ આવ્યો, જે પોતે પણ ઈસુનો શિષ્ય હતો,

Note:

translationNotes :: Matthew 27:57

ઈસુના દફનના વૃતાંતની અહીં શરૂઆત થાય છે.



Matthew 27:58

translationNotes :: Matthew 27:58

IRV:

તેણે પિલાત પાસે જઇને ઈસુનું શબ માગ્યું, ત્યારે પિલાતે તે સોપવાની આજ્ઞા આપી.

ત્યારે પિલાતે તે આજ્ઞા (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:58

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી પિલાતે સિપાઈઓને ઈસુના શબને યૂસફને આપવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 27:59

translationNotes :: Matthew 27:59

IRV:

પછી યૂસફે શબ લઇને શણના સફેદ વસ્ત્રમાં તે વીંટાળ્યું.

Matthew 27:60

translationNotes :: Matthew 27:60

IRV:

અને ખડકમાં ખોદાવેલી પોતાની નવી કબરમાં તેને મુકયો; અને એક મોટો પથ્થર કબરના દ્વાર પર ગબડાવીને તે ચાલ્યો ગયો.

Matthew 27:61

translationNotes :: Matthew 27:61

IRV:

મગ્દલાની મરિયમ તથા બીજી મરિયમ ત્યાં કબરની સામે બેઠેલી હતી.

હતી (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:61

કબરમાંથી બીજી બાજુ



Matthew 27:62

translationNotes :: Matthew 27:62

IRV:

સિધ્ધિકરણને બીજે દિવસે મુખ્ય યાજકો તથા ફરોશીઓએ પિલાત પાસે એકઠા થઈને

Matthew 27:63

translationNotes :: Matthew 27:63

IRV:

કહ્યું કે, 'સાહેબ, અમને યાદ છે કે, તે ઠગ જીવતો હતો ત્યારે કહેતો હતો કે, 'ત્રણ દિવસ પછી હું પાછો ઊઠીશ.'

છે … તે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:63

જ્યારે ઈસુ, તે છેતરનાર, જીવિત હતા


કહેતો ત્રણ દિવસ પછી (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:63

આ અવતરણમાં અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે કહ્યું હતું કે ત્રણ દિવસ પછી તેઓ(ઈસુ) ફરી પાછા ઊઠશે."" અથવા ""તેમણે કહ્યું હતું કે ત્રણ દિવસ પછી તેઓ(ઈસુ) ફરી પાછા ઊઠશે."" (જુઓ: અવતરણોની અંદર અવતરણો અને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 27:64

translationNotes :: Matthew 27:64

IRV:

માટે ત્રણ દિવસ સુધી કબરની ચોકી રાખવાની આજ્ઞા કરો, રખેને તેના શિષ્યો રાત્રે આવીને તેને ચોરી જાય અને લોકોને કહે કે, મૂએલાંઓમાંથી તે ઉત્થાન પામ્યો છે અને છેલ્લી ભૂલ પહેલીના કરતાં મોટી થશે.'

આજ્ઞા (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:64

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સિપાઈઓને કબરનો ચોકીપહેરો કરવા માટે આદેશ આપો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


કરો, તેના શિષ્યો આવીને … કહે કે, તે … અને (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:64

આ અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના શિષ્યો કદાચ... લોકોને કહે કે ઈસુ મૂએલામાંથી ઉઠ્યા છે, અને"" (જુઓ: અવતરણોની અંદર અવતરણો અને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


“ἀπὸ τῶν νεκρῶν” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:64

જેઓ સર્વ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવિત થવું.


છે અને થશે (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:64

સમજાયેલી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જો તેઓ લોકોને એમ કહીને છેતરે તો તે છેતરામણી અગાઉના કરતાં ભૂંડી હશે જ્યારે તેમણે એમ કહીને લોકોને છેતર્યા હતા કે તેઓ(ઈસુ) ખ્રિસ્ત છે."" (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))



Matthew 27:65

translationNotes :: Matthew 27:65

IRV:

ત્યારે પિલાતે તેઓને કહ્યું કે, 'આ ચોકીદારો લઈને જાઓ અને તમારાથી બને તેવી તેની ચોકી રખાવો.'

Matthew 27:66

translationNotes :: Matthew 27:66

IRV:

તેથી તેઓ ગયા અને પથ્થરને મહોર મારીને તથા ચોકીદારો બેસાડીને કબરનો જાપ્તો રાખ્યો.'

“σφραγίσαντες τὸν λίθον” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:66

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 તેઓએ કબરના મુખ પ્રદેશ તરફ એટલે કે પ્રવેશદ્વારની બંને બાજુએ પથ્થરની દિવાલ જોડી છે અથવા 2 તેઓએ પથ્થર અને દિવાલ વચ્ચે મહોર મારી છે.


તથા (IRV)

translationNotes :: Matthew 27:66

સિપાઈઓને ત્યાં ઊભા રહેવાનુ કહ્યું કે જ્યાંથી લોકોને કબર સાથે ચેડાં કરતાં અટકાવી શકાય.



Matthew 28

translationNotes :: Matthew Introduction

માથ્થી 28 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતાં (માથ્થી 28: 1) તે કબર એ પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનવાન યહૂદી પરિવારો તેમના મૃતકોને દફનાવતા હતાં. તે ખડકમાં કોતરેલો એક ઓરડો હતો. તેલ અને સુગંધી પદાર્થ લગાડયા પછી મૃત શરીરને વસ્ત્રોમાં લપેટીને મૂકી શકે તે માટે તેમાં એક બાજુએ એક સપાટ જગ્યા હતી. ત્યારપછી તે કબરની આગળ એક મોટો ગોળ પથ્થર ગબડાવી દેતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહીં કે પ્રવેશ કરી શકે નહીં.

""શિષ્યો બનાવો""

છેલ્લી બે કલમો (માથ્થી 28: 19-20) સામાન્ય રીતે ""મહાન આદેશ"" તરીકે ઓળખાય છે કારણ કે તે સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવતો ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ આદેશ છે. ખ્રિસ્તીઓએ સુવાર્તા પ્રચાર કરીને “શિષ્યો બનાવવાના” છે અને લોકો સાથે સુવાર્તા પ્રચારીને તેમને ખ્રિસ્તી તરીકે જીવન જીવવા માટે તાલીમ આપવી.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

પ્રભુનો દૂત

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ ઈસુના કબર આગળ સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રોમાં દૂતો પ્રગટ થયા તે વિશે લખ્યું છે. બે લેખકો તેઓને માણસો કહે છે, કારણ કે તે દૂતો મનુષ્ય જેવા લાગતાં હતાં. પરંતુ અન્ય બે લેખકોએ તે બે દૂતોમાંથી ફક્ત એકના જ વિશે લખ્યું છે. બધા ફકરાઓ એકસમાન વાત કહે છે તેમ કહેવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં આ સર્વ ભાગોનો અનુવાદ યુએલટી અનુસાર કરવો ઉત્તમ છે. (જુઓ: માથ્થી 28:1-2 અને માર્ક 16:5 અને લૂક 24:4 અને યોહાન 20:12)

Matthew 28:1

translationNotes :: Matthew 28:1

IRV:

વિશ્રામવારની આખરે, અઠવાડિયાને પહેલે દિવસે વહેલી સવારે મગ્દલાની મરિયમ તથા બીજી મરિયમ કબરને જોવા આવી.

Note:

translationNotes :: Matthew 28:1

ઈસુના મૂએલામાંથી પુનરુત્થાન થવાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે.


વિશ્રામવારની (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:1

સાબ્બાથ પૂરો થયા પછી, જેમ રવિવારની સવારે સૂર્ય ઉપર આવ્યો


“δὲ” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:1

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા વિભાગનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે.



Matthew 28:2

translationNotes :: Matthew 28:2

IRV:

ત્યારે જુઓ, મોટો ધરતીકંપ થયો, કેમકે પ્રભુનો દૂત આકાશથી ઊતર્યો, અને પાસે આવીને કબરના મુખ પરથી પથ્થરને ગબડાવીને તે પર બેઠો.

જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:2

અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.



Matthew 28:3

translationNotes :: Matthew 28:3

IRV:

તેનું રૂપ વિજળી જેવું, તેનું વસ્ત્ર બરફના જેવું ઊજળું હતું.

જેવું, … હતું (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:3

આ એક સમાનતા છે જે દૂતના દેખાતા તેજસ્વી પ્રકાશ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વીજળી જેવો તેજસ્વી હતો"" (જુઓ: ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા

તેનું … જેવું (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:3

આ એક સમાનતા છે જે દૂતના વસ્ત્રો કેવા તેજસ્વી અને શ્વેત હતા તેના ઉપર ભાર મૂકે છે. અગાઉના વાક્યમાંથી ""હતો"" ક્રિયાપદ પુનરાવર્તિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના વસ્ત્રો ખૂબ તેજસ્વી બરફના જેવા શ્વેત હતા,"" (જુઓ: ઉપમા અને અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))

Support Reference:  ઉપમા


Matthew 28:4

translationNotes :: Matthew 28:4

IRV:

તેની ધાકથી ચોકીદારો ધ્રૂજી ગયા અને મરણતોલ થઇ ગયા.

મરણતોલ થઇ (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:4

આ એક સમાનતા છે જેનો અર્થ એ છે કે સિપાઈઓ પડી ગયા અને ઉભા થઈ શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ધ્રુજી ગયા અને મરણતોલ થઈ ગયા"" (જુઓ: ઉપમા)

Support Reference:  ઉપમા


Matthew 28:5

translationNotes :: Matthew 28:5

IRV:

ત્યારે દૂતે ઉત્તર દેતાં તે સ્ત્રીઓને કહ્યું, તમે બીશો નહિ, કેમકે વધસ્તંભે જડાયેલા ઈસુને તમે શોધો છો, એ હું જાણું છું.

વધસ્તંભે જડાયેલા … હું (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:5

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને લોકોએ અને સિપાઈઓએ વધસ્તંભે જડ્યા હતા"" અથવા ""જેઓને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડ્યા હતા"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 28:6

translationNotes :: Matthew 28:6

IRV:

જુઓ ઈસુ અહીં નથી, કેમકે તેમણે જેમ કહ્યું હતું તેમ તે સજીવન થયા છે, તમે આવો, જ્યાં પ્રભુ સૂતા હતા તે જગ્યા જુઓ.
(There are no notes for this verse)

Matthew 28:7

translationNotes :: Matthew 28:7

IRV:

વહેલા જઈને તેમના શિષ્યોને કહો કે, મૃત્યુમાંથી તે સજીવન થયા છે. જુઓ, તે તમારા અગાઉ ગાલીલમાં જાય છે, ત્યાં તમે તેમને દેખશો; જુઓ મેં તમને કહ્યું છે.

તેમના શિષ્યોને કહો કે, મૃત્યુમાંથી તે સજીવન છે. જુઓ, … તમારા ગાલીલમાં જાય છે, ત્યાં તમે તેમને … મેં (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:7

આ અવતરણની અંદર અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના શિષ્યોને કહો કે તેઓ(ઈસુ) મૂએલામાંથી ઉઠ્યા છે અને તે ઈસુ તમારી આગળ ગાલીલ ગયા છે જ્યાં તમે તેમને જોશો."" (જુઓ: અવતરણોની અંદર અવતરણો અને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)


મૃત્યુમાંથી … છે (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:7

જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ સર્વમાંથી. મૃત્યું પામેલા સર્વ લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓનું વર્ણન આ અભિવ્યક્ત કરે છે. તેઓમાંથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવંત થવું.



Matthew 28:8

translationNotes :: Matthew 28:8

IRV:

ત્યારે તેઓ ભય તથા ઘણા હર્ષસહિત, કબરની પાસેથી વહેલા નીકળીને તેમના શિષ્યોને ખબર આપવાને દોડી.

Matthew 28:9

translationNotes :: Matthew 28:9

IRV:

ત્યારે જુઓ, ઈસુએ તેઓને મળીને કહ્યું કે, 'કુશળતા.' તેઓએ પાસે આવીને તેમના પગ પકડ્યા, અને તેમનું ભજન કર્યું.

જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:9

અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવા ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.


“χαίρετε” (ORIG QUOTE) (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:9

આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે, જે અંગ્રેજીમાં ""હેલો"" જેવું છે.



Matthew 28:10

translationNotes :: Matthew 28:10

IRV:

ઈસુ તેઓને કહે છે, 'બીશો નહિ,' જાઓ, મારા ભાઈઓને કહો કે, તેઓ ગાલીલમાં જાય અને ત્યાં તેઓ મને દેખશે.

Matthew 28:11

translationNotes :: Matthew 28:11

IRV:

તેઓ જતી હતી, ત્યારે જુઓ, ચોકીદારોમાંના કેટલાએકે નગરમાં જઈને જે જે થયું તે સઘળું મુખ્ય યાજકોને કહ્યું.

Note:

translationNotes :: Matthew 28:11

ઈસુના પુનરુત્થાન વિશે યહૂદી આગેવાનોએ જ્યારે સાંભળ્યું ત્યારે તેઓનો પ્રતિસાદ વિશેના વૃતાંતની આ શરુઆત છે.


ત્યારે (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:11

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.


તેઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:11

અહીંયા મરિયમ માગ્દાલાની અને અન્ય મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે.


જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:11

અહીં સુવાર્તામાં મોટી ઘટનામાં/વિસ્તૃત વૃતાંતમાં બીજી નાની ઘટનાની/વૃતાંતની શરૂઆત છે. તેમાં કદાચને અગાઉની ઘટના કરતા ભિન્ન લોકોનો સમાવેશ હોઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.



Matthew 28:12

translationNotes :: Matthew 28:12

IRV:

તેઓએ તથા વડીલોએ એકઠા થઈને સંકલ્પ કરીને તે સિપાઈઓને ઘણાં નાણાં આપીને

તેઓએ (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:12

તેઓની મધ્યે યોજના નક્કી થઈ. યાજકો અને વડીલોએ સિપાઈઓને પૈસા આપવાનું નક્કી કર્યું.



Matthew 28:13

translationNotes :: Matthew 28:13

IRV:

સમજાવ્યું કે, તમે એમ કહો કે, 'અમે ઊંઘતા હતા એટલામાં તેમના શિષ્યો રાત્રે આવીને તેમને ચોરી ગયા.'

કહો કે, 'અમે એટલામાં તેમના શિષ્યો … આવીને (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:13

જો તમારી ભાષા અવતરણચિહ્નોમાં અવતરણની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે આને એક જ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને કહો કે અમે જ્યારે ઉંઘતા હતા ત્યારે ... ઈસુના શિષ્યો આવીને તેનું શબ લઈ ગયા.” (જુઓ: અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો અને પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)



Matthew 28:14

translationNotes :: Matthew 28:14

IRV:

જો એ વાત રાજ્યપાલને કાને પહોંચશે, તો અમે તેમને સમજાવીને તમને બચાવી લઈશું.'

જો એ તો (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:14

જ્યારે અમે ઊંઘતા હતા ત્યારે ઈસુના શિષ્યો આવીને તેનું શબ લઈ ગયા તે વિશે જો હાકેમને જાણ થાય


અમે તેમને તમને (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:14

તેની ચિંતા કરશો નહીં. અમે હાકેમ સાથે વાત કરીશું જેથી તે તમને શિક્ષા કરશે નહીં.



Matthew 28:15

translationNotes :: Matthew 28:15

IRV:

પછી તેઓએ નાણાં લીધાં અને શીખવ્યા પ્રમાણે તેઓએ કર્યું; એ વાત યહૂદીઓમાં આજ સુધી ચાલે છે.

પ્રમાણે … કર્યું (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:15

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાજકોએ તેમને જે કરવા કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))


આજ (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:15

આ પુસ્તક માથ્થીએ કયા સમયે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.



Matthew 28:16

translationNotes :: Matthew 28:16

IRV:

પણ અગિયાર શિષ્યો ગાલીલમાં એક પહાડ પર જ્યાં ઇસુએ તેઓને [જવાનું] કહ્યું હતું, ત્યાં ગયા.

Note:

translationNotes :: Matthew 28:16

ઈસુ તેમના પુનરુત્થાન પછી તેમના શિષ્યોને પ્રગટ થયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.



Matthew 28:17

translationNotes :: Matthew 28:17

IRV:

તેઓએ તેમને જોઇને તેમનું ભજન કર્યું, પણ કેટલાકને સંદેહ આવ્યો.

તેમનું ભજન કર્યું, પણ સંદેહ (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:17

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1 તેઓ સર્વએ ઈસુની સ્તુતિ કરી, તેમ છતાં તેમાંના કેટલાકે સંદેહ કર્યો, અથવા 2 તેમનામાંના કેટલાકે ઈસુની સ્તુતિ કરી, પણ બીજાઓએ તેમની સ્તુતિ કરી નહીં કારણ કે તેઓ સંદેહ રાખતા હતા.


તેમનું … પણ સંદેહ (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:17

શિષ્યોએ કયો સંદેહ રાખ્યો તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાકને સંદેહ હતો કે તેઓ(ઈસુ) ખરેખર ઈસુ હતા અને તેઓ(ઈસુ) ફરીથી જીવંત થયા છે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)



Matthew 28:18

translationNotes :: Matthew 28:18

IRV:

ઈસુએ પાસે આવીને તેઓને કહ્યું કે, 'આકાશ તથા પૃથ્વી પર સર્વ અધિકાર મને અપાયો છે.'

સર્વ અધિકાર મને (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:18

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતાએ મને બધો અધિકાર આપ્યો છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))



Matthew 28:19

translationNotes :: Matthew 28:19

IRV:

એ માટે તમે જઈને સર્વ દેશનાઓને શિષ્ય કરો; પિતા તથા પુત્ર તથા પવિત્ર આત્માને નામે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતા જાઓ.

Matthew 28:20

translationNotes :: Matthew 28:20

IRV:

મેં તમને જે જે આજ્ઞા આપી તે સર્વ પાળવાનું તેઓને શીખવવું; અને જુઓ, જગતના અંત સુધી હું સર્વકાળ તમારી સાથે છું.'

જુઓ (IRV)

translationNotes :: Matthew 28:20

જુઓ અથવા ""સાંભળો"" અથવા ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો



translationAcademy - Matthew

master

Matthew

અજાણી બાબતો નો અનુવાદ

translationAcademy :: અજાણી બાબતો નો અનુવાદ

બાઇબલનું ભાષાંતર કરતી વખતે, તમે (અનુવાદક) પોતાને પ્રશ્ન કર્યો હશે કે: “હું સિંહ, અંજીર, પર્વત, યાજક અથવા મંદિર જેવા શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરું જ્યારે મારી સંસ્કૃતિના લોકોએ આ વસ્તુઓ ક્યારેય જોઈ નથી અને તેમના માટે કોઈ શબ્દ અમારી પાસે નથી ?"

સમજૂતી

અજ્ઞાત બાબતો જે કે સ્રોત લખાણોમાં બને છે જે તમારી સંસ્કૃતિના લોકો માટે જાણીતી નથી. UnfoldingWord® Translation Words pages અને unfoldingWord® Translation Notes તમને તે શું છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. તમે તેમને સમજ્યા પછી, તમારે તે વસ્તુઓનો સંદર્ભ લેવાની રીતો શોધવાની જરૂર પડશે જેથી કરીને જે લોકો તમારો અનુવાદ વાંચે છે તેઓ સમજી શકે કે તેઓ શું છે.

તેઓએ તેને કહ્યું, “અમારી પાસે અહીં પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.” (માથ્થી 14:17 ULT)

રોટલી એ એક વિશિષ્ટ ખોરાક છે અનાજના દાણા ને ઝીણા દળીને તેલમાં ભેળવીને બનાવવામાં આવે છે, અને પછી મિશ્રણને રાંધવામાં આવે છે જેથી તે સુકાઈ જાય. (અનાજ એ એક પ્રકારના ઘાસના બીજ છે.) કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો પાસે રોટલી નથી અને તે શું છે તે જાણતા નથી.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • વાચકો કદાચ બાઇબલમાંની કેટલીક બાબતો જાણતા ન હોય કારણ કે તે વસ્તુઓ તેમની પોતાની સંસ્કૃતિનો ભાગ નથી.
  • જો વાચકો તેમાં દર્શાવેલ કેટલીક બાબતો જાણતા ન હોય તો તેઓને લખાણ સમજવામાં મુશ્કેલી પડી શકે છે

અનુવાદના સિદ્ધાંતો

  • જો શક્ય હોય તો એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે પહેલેથી જ તમારી ભાષાનો ભાગ છે.
  • શક્ય હોય તો અભિવ્યક્તિ ટૂંકમાં રજૂ કરો.
  • ઈશ્વરના આદેશો અને ઐતિહાસિક તથ્યોને સચોટ રીતે રજૂ કરો.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

તેથી હું યરુશાલેમને ખંડેરના ઢગલામાં, શિયાળો માટેના કોતરમાં ફેરવીશ. (યર્મિયા 9:11a ULT)

શિયાળ એ કૂતરા જેવા જંગલી પ્રાણીઓ છે જે વિશ્વના અમુક ભાગોમાં જ રહે છે. તેથી તેઓ ઘણી જગ્યાએ ઓળખાતા નથી.

જુઠા પ્રબોધકોથી સાવધ રહો, જેઓ તમારી પાસે ઘેટાંના વસ્ત્રોમાં આવે છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ ખાઉધરા વરુઓ છે. (માથ્થી 7:15 ULT)

જો અનુવાદ વાંચવામાં આવશે ત્યાં વરુઓ રહેતા નથી, તો વાચકો કદાચ સમજી શકશે નહીં કે તેઓ ઉગ્ર, કૂતરા જેવા જંગલી પ્રાણીઓ છે જે ઘેટાં પર હુમલો કરે છે અને ખાય જાય છે.

તેઓએ તેને બોળ મિશ્રિત દ્રાક્ષારસ ધર્યો, પરંતુ તેણે તે પીધો નહિ. (માર્ક 15:23 ULT)

લોકો કદાચ જાણતા નથી કે બોળ શું છે અને તેનો ઉપયોગ દવા તરીકે થતો હતો.

… જેમણે મહાન જ્યોતિઓ બનાવી તેને માટે … (ગીતશાસ્ત્ર 136:7a ULT)

કેટલીક ભાષાઓમાં સૂર્ય અને અગ્નિની જેમ પ્રકાશ આપતી વસ્તુઓ માટે શબ્દો હોય છે, પરંતુ તેમાં પ્રકાશ માટે કોઈ સામાન્ય શબ્દ નથી.

તમારા પાપો … બરફ જેવા સફેદ થશે. (યશાયા 1:18b ULT)

વિશ્વના ઘણા ભાગોમાં લોકોએ બરફ જોયો નથી, પરંતુ તેઓએ તેને તસવીરોમાં જોયો હશે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

તમારી ભાષામાં જાણીતા ન હોય તેવા શબ્દનો તમે અનુવાદ કરી શકો તે રીતો અહીં છે:

(1) અજ્ઞાત બાબતો શું છે અથવા જે કલમનું ભાષાંતર કરવામાં આવી રહ્યું છે તે માટે અજાણી આઇટમ અંગે શું મહત્વનું છે તેનું વર્ણન કરતું વાક્યોનો ઉપયોગ કરો.
(2) જો કોઈ ઐતિહાસિક તથ્યને ખોટી રીતે રજૂ કરતું નથી, તો તમારી ભાષામાંથી સમાનાર્થી શબ્દ અવેજીમાં લો.
(3) અન્ય ભાષામાંથી શબ્દની નકલ કરો અને લોકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે સામાન્ય શબ્દ અથવા વર્ણનાત્મક વાક્ય ઉમેરો.
(4) વધુ સામાન્ય અર્થ નીકળતો હોય તેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
(5) એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અર્થમાં વધુ વિશિષ્ટ હોય.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) અજ્ઞાત બાબતો શું છે અથવા જે કલમનું ભાષાંતર કરવામાં આવી રહ્યું છે તે માટે અજાણી આઇટમ અંગે શું મહત્વનું છે તેનું વર્ણન કરતું વાક્યોનો ઉપયોગ કરો.

જુઠા પ્રબોધકોથી સાવધ રહો, જેઓ તમારી પાસે ઘેટાંના વસ્ત્રોમાં આવે છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ ખાઉધરા વરુઓ છે. (માથ્થી 7:15 ULT)

ખોટા પ્રબોધકોથી સાવધ રહો, જે તમારી પાસે ઘેટાંના વસ્ત્રોમાં આવે છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ ખૂબ ભૂખ્યા અને ખતરનાક પ્રાણીઓ છે.

“ખાઉધરા વરુઓ” અહીં એક રૂપકનો ભાગ છે, તેથી આ રૂપકને સમજવા માટે વાચકને જાણવાની જરૂર છે કે તેઓ ઘેટાં માટે ખૂબ જોખમી છે. (જો ઘેટાં પણ અજાણ્યા હોય, તો તમારે ઘેટાંનું ભાષાંતર કરવા માટે ભાષાંતર વ્યૂહરચનામાંથી એકનો પણ ઉપયોગ કરવો પડશે, અથવા રૂપકો માટે અનુવાદ વ્યૂહરચનાનો ઉપયોગ કરીને રૂપકને અન્ય કોઈ વસ્તુમાં બદલવાની જરૂર પડશે. જુઓ રૂપકો નો અનુવાદ.)

“અમારી પાસે અહીં પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.” (માથ્થી 14:17 ULT)

અમારી પાસે અહીં પાંચ શકેલા અનાજના દાણાની રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.

(2) જો કોઈ ઐતિહાસિક તથ્યને ખોટી રીતે રજૂ કરતું નથી, તો તમારી ભાષામાંથી સમાનાર્થી શબ્દ અવેજીમાં લો.

તમારા પાપો … બરફ જેવા સફેદ થશે. (યશાયા 1:18b ULT) આ કલમ બરફ વિશે નથી. કોઈ વસ્તુ કેટલી સફેદ થશે તે સમજવામાં લોકોને મદદ કરવા માટે તે શબ્દાલંકારમાં બરફનો ઉપયોગ કરે છે.

તમારા પાપો … દૂધ જેવા સફેદ થશે.

તમારા પાપો … ચંદ્ર જેવા સફેદ થશે.

(3) અન્ય ભાષામાંથી શબ્દની નકલ કરો અને લોકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે સામાન્ય શબ્દ અથવા વર્ણનાત્મક વાક્ય ઉમેરો.

પછી તેઓએ ઈસુને દ્રાક્ષારસ આપવાનો પ્રયત્ન કર્યો જે બોળ સાથે મિશ્રિત હતો. પરંતુ તેણે તે પીવાની ના પાડી. (માર્ક 15:23 ULT) - જો સામાન્ય શબ્દ “દવા” સાથે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે તો લોકો બોળ શું છે તે વધુ સારી રીતે સમજી શકે છે.

પછી તેઓએ ઈસુને દ્રાક્ષારસ આપવાનો પ્રયત્ન કર્યો જેમાં બોળ નામની દવા મિશ્રિત હતી. પરંતુ તેણે તે પીવાની ના પાડી.

“અમારી પાસે અહીં પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.” (માથ્થી 14:17 ULT) - લોકો રોટલી શું છે તે વધુ સારી રીતે સમજી શકે છે જો તેનો ઉપયોગ એવી વાક્યરચના સાથે કરવામાં આવે જે કહે છે કે તે શેના (બીજ) માંથી બને છે અને તે કેવી રીતે તૈયાર થાય છે (કચડીને અને શેકવામાં આવે છે).

અમારી પાસે અહીં પાંચ શેકીને દળેલા અનાજના દાણાની રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.

(4) વધુ સામાન્ય અર્થ નીકળતો હોય તેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

તેથી હું યરુશાલેમને ખંડેરના ઢગલામાં, શિયાળો માટેના કોતરમાં ફેરવીશ. (યર્મિયા 9:11a ULT)

હું યરુશાલેમને ખંડેરના ઢગલામાં ફેરવીશ, જે જંગલી કૂતરાઓ માટે સંતાવાની જગા છે.

“અમારી પાસે અહીં પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.” (માથ્થી 14:17 ULT)

અમારી પાસે અહીં પાંચ શેકેલા ખોરાકની રોટલીઓ અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.

(5) એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અર્થમાં વધુ વિશિષ્ટ હોય.

… જેમણે મહાન જ્યોતિઓ બનાવી તેને માટે … (ગીતશાસ્ત્ર 136:7a ULT)

સૂર્ય અને ચંદ્ર ના સર્જક માટે

Matthew References:

3:12

અજાણી બાબતો નો અનુવાદ

translationAcademy :: અજાણી બાબતો નો અનુવાદ

બાઇબલનું ભાષાંતર કરતી વખતે, તમે (અનુવાદક) પોતાને પ્રશ્ન કર્યો હશે કે: “હું સિંહ, અંજીર, પર્વત, યાજક અથવા મંદિર જેવા શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરું જ્યારે મારી સંસ્કૃતિના લોકોએ આ વસ્તુઓ ક્યારેય જોઈ નથી અને તેમના માટે કોઈ શબ્દ અમારી પાસે નથી ?"

સમજૂતી

અજ્ઞાત બાબતો જે કે સ્રોત લખાણોમાં બને છે જે તમારી સંસ્કૃતિના લોકો માટે જાણીતી નથી. UnfoldingWord® Translation Words pages અને unfoldingWord® Translation Notes તમને તે શું છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. તમે તેમને સમજ્યા પછી, તમારે તે વસ્તુઓનો સંદર્ભ લેવાની રીતો શોધવાની જરૂર પડશે જેથી કરીને જે લોકો તમારો અનુવાદ વાંચે છે તેઓ સમજી શકે કે તેઓ શું છે.

તેઓએ તેને કહ્યું, “અમારી પાસે અહીં પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.” (માથ્થી 14:17 ULT)

રોટલી એ એક વિશિષ્ટ ખોરાક છે અનાજના દાણા ને ઝીણા દળીને તેલમાં ભેળવીને બનાવવામાં આવે છે, અને પછી મિશ્રણને રાંધવામાં આવે છે જેથી તે સુકાઈ જાય. (અનાજ એ એક પ્રકારના ઘાસના બીજ છે.) કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો પાસે રોટલી નથી અને તે શું છે તે જાણતા નથી.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • વાચકો કદાચ બાઇબલમાંની કેટલીક બાબતો જાણતા ન હોય કારણ કે તે વસ્તુઓ તેમની પોતાની સંસ્કૃતિનો ભાગ નથી.
  • જો વાચકો તેમાં દર્શાવેલ કેટલીક બાબતો જાણતા ન હોય તો તેઓને લખાણ સમજવામાં મુશ્કેલી પડી શકે છે

અનુવાદના સિદ્ધાંતો

  • જો શક્ય હોય તો એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે પહેલેથી જ તમારી ભાષાનો ભાગ છે.
  • શક્ય હોય તો અભિવ્યક્તિ ટૂંકમાં રજૂ કરો.
  • ઈશ્વરના આદેશો અને ઐતિહાસિક તથ્યોને સચોટ રીતે રજૂ કરો.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

તેથી હું યરુશાલેમને ખંડેરના ઢગલામાં, શિયાળો માટેના કોતરમાં ફેરવીશ. (યર્મિયા 9:11a ULT)

શિયાળ એ કૂતરા જેવા જંગલી પ્રાણીઓ છે જે વિશ્વના અમુક ભાગોમાં જ રહે છે. તેથી તેઓ ઘણી જગ્યાએ ઓળખાતા નથી.

જુઠા પ્રબોધકોથી સાવધ રહો, જેઓ તમારી પાસે ઘેટાંના વસ્ત્રોમાં આવે છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ ખાઉધરા વરુઓ છે. (માથ્થી 7:15 ULT)

જો અનુવાદ વાંચવામાં આવશે ત્યાં વરુઓ રહેતા નથી, તો વાચકો કદાચ સમજી શકશે નહીં કે તેઓ ઉગ્ર, કૂતરા જેવા જંગલી પ્રાણીઓ છે જે ઘેટાં પર હુમલો કરે છે અને ખાય જાય છે.

તેઓએ તેને બોળ મિશ્રિત દ્રાક્ષારસ ધર્યો, પરંતુ તેણે તે પીધો નહિ. (માર્ક 15:23 ULT)

લોકો કદાચ જાણતા નથી કે બોળ શું છે અને તેનો ઉપયોગ દવા તરીકે થતો હતો.

… જેમણે મહાન જ્યોતિઓ બનાવી તેને માટે … (ગીતશાસ્ત્ર 136:7a ULT)

કેટલીક ભાષાઓમાં સૂર્ય અને અગ્નિની જેમ પ્રકાશ આપતી વસ્તુઓ માટે શબ્દો હોય છે, પરંતુ તેમાં પ્રકાશ માટે કોઈ સામાન્ય શબ્દ નથી.

તમારા પાપો … બરફ જેવા સફેદ થશે. (યશાયા 1:18b ULT)

વિશ્વના ઘણા ભાગોમાં લોકોએ બરફ જોયો નથી, પરંતુ તેઓએ તેને તસવીરોમાં જોયો હશે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

તમારી ભાષામાં જાણીતા ન હોય તેવા શબ્દનો તમે અનુવાદ કરી શકો તે રીતો અહીં છે:

(1) અજ્ઞાત બાબતો શું છે અથવા જે કલમનું ભાષાંતર કરવામાં આવી રહ્યું છે તે માટે અજાણી આઇટમ અંગે શું મહત્વનું છે તેનું વર્ણન કરતું વાક્યોનો ઉપયોગ કરો.
(2) જો કોઈ ઐતિહાસિક તથ્યને ખોટી રીતે રજૂ કરતું નથી, તો તમારી ભાષામાંથી સમાનાર્થી શબ્દ અવેજીમાં લો.
(3) અન્ય ભાષામાંથી શબ્દની નકલ કરો અને લોકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે સામાન્ય શબ્દ અથવા વર્ણનાત્મક વાક્ય ઉમેરો.
(4) વધુ સામાન્ય અર્થ નીકળતો હોય તેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
(5) એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અર્થમાં વધુ વિશિષ્ટ હોય.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) અજ્ઞાત બાબતો શું છે અથવા જે કલમનું ભાષાંતર કરવામાં આવી રહ્યું છે તે માટે અજાણી આઇટમ અંગે શું મહત્વનું છે તેનું વર્ણન કરતું વાક્યોનો ઉપયોગ કરો.

જુઠા પ્રબોધકોથી સાવધ રહો, જેઓ તમારી પાસે ઘેટાંના વસ્ત્રોમાં આવે છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ ખાઉધરા વરુઓ છે. (માથ્થી 7:15 ULT)

ખોટા પ્રબોધકોથી સાવધ રહો, જે તમારી પાસે ઘેટાંના વસ્ત્રોમાં આવે છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ ખૂબ ભૂખ્યા અને ખતરનાક પ્રાણીઓ છે.

“ખાઉધરા વરુઓ” અહીં એક રૂપકનો ભાગ છે, તેથી આ રૂપકને સમજવા માટે વાચકને જાણવાની જરૂર છે કે તેઓ ઘેટાં માટે ખૂબ જોખમી છે. (જો ઘેટાં પણ અજાણ્યા હોય, તો તમારે ઘેટાંનું ભાષાંતર કરવા માટે ભાષાંતર વ્યૂહરચનામાંથી એકનો પણ ઉપયોગ કરવો પડશે, અથવા રૂપકો માટે અનુવાદ વ્યૂહરચનાનો ઉપયોગ કરીને રૂપકને અન્ય કોઈ વસ્તુમાં બદલવાની જરૂર પડશે. જુઓ રૂપકો નો અનુવાદ.)

“અમારી પાસે અહીં પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.” (માથ્થી 14:17 ULT)

અમારી પાસે અહીં પાંચ શકેલા અનાજના દાણાની રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.

(2) જો કોઈ ઐતિહાસિક તથ્યને ખોટી રીતે રજૂ કરતું નથી, તો તમારી ભાષામાંથી સમાનાર્થી શબ્દ અવેજીમાં લો.

તમારા પાપો … બરફ જેવા સફેદ થશે. (યશાયા 1:18b ULT) આ કલમ બરફ વિશે નથી. કોઈ વસ્તુ કેટલી સફેદ થશે તે સમજવામાં લોકોને મદદ કરવા માટે તે શબ્દાલંકારમાં બરફનો ઉપયોગ કરે છે.

તમારા પાપો … દૂધ જેવા સફેદ થશે.

તમારા પાપો … ચંદ્ર જેવા સફેદ થશે.

(3) અન્ય ભાષામાંથી શબ્દની નકલ કરો અને લોકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે સામાન્ય શબ્દ અથવા વર્ણનાત્મક વાક્ય ઉમેરો.

પછી તેઓએ ઈસુને દ્રાક્ષારસ આપવાનો પ્રયત્ન કર્યો જે બોળ સાથે મિશ્રિત હતો. પરંતુ તેણે તે પીવાની ના પાડી. (માર્ક 15:23 ULT) - જો સામાન્ય શબ્દ “દવા” સાથે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે તો લોકો બોળ શું છે તે વધુ સારી રીતે સમજી શકે છે.

પછી તેઓએ ઈસુને દ્રાક્ષારસ આપવાનો પ્રયત્ન કર્યો જેમાં બોળ નામની દવા મિશ્રિત હતી. પરંતુ તેણે તે પીવાની ના પાડી.

“અમારી પાસે અહીં પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.” (માથ્થી 14:17 ULT) - લોકો રોટલી શું છે તે વધુ સારી રીતે સમજી શકે છે જો તેનો ઉપયોગ એવી વાક્યરચના સાથે કરવામાં આવે જે કહે છે કે તે શેના (બીજ) માંથી બને છે અને તે કેવી રીતે તૈયાર થાય છે (કચડીને અને શેકવામાં આવે છે).

અમારી પાસે અહીં પાંચ શેકીને દળેલા અનાજના દાણાની રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.

(4) વધુ સામાન્ય અર્થ નીકળતો હોય તેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

તેથી હું યરુશાલેમને ખંડેરના ઢગલામાં, શિયાળો માટેના કોતરમાં ફેરવીશ. (યર્મિયા 9:11a ULT)

હું યરુશાલેમને ખંડેરના ઢગલામાં ફેરવીશ, જે જંગલી કૂતરાઓ માટે સંતાવાની જગા છે.

“અમારી પાસે અહીં પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.” (માથ્થી 14:17 ULT)

અમારી પાસે અહીં પાંચ શેકેલા ખોરાકની રોટલીઓ અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.

(5) એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અર્થમાં વધુ વિશિષ્ટ હોય.

… જેમણે મહાન જ્યોતિઓ બનાવી તેને માટે … (ગીતશાસ્ત્ર 136:7a ULT)

સૂર્ય અને ચંદ્ર ના સર્જક માટે

Matthew References:

3:12

અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ

translationAcademy :: અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ

વર્ણન

એક વક્તા અથવા લેખક બરાબર તે જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકે છે જેનો અર્થ સંપૂર્ણ પણે સાચો, સામાન્ય રીતે સાચો, અથવા અત્યુક્તિ (અતીશયોક્તી) તરીકે થાય છે. તેથી જ કરીને આ મુશ્કેલ થાય છે કે એક વાક્યને કેવી રીતે સમજવું.ઉદાહરણ તરીકે નિમ્નલેખિત વાક્યના ત્રણ અલગ અલગ અર્થો થઇ શકે છે.

  • દરરોજ રાત્રે અહીં વરસાદ પડે છે.                                                                                                                                                                                                             ૧. વક્તાનો અર્થ અહીં શબ્દસહ સાચો છે જો તેનો અર્થ એમ હોય કે અહિયાં દરરોજ રાત્રે વરસાદ પડે છે.                                                                                                                                                                                                                                          ૨. વક્તાનો અર્થ અહીં સામાન્યીકરણ તરીકે થાય છે જો તેમનો અર્થ છે કે અહિયાં મોટા ભાગની રાત્રે વરસાદ પડે છે.

૩. વક્તાનો અર્થ અહીં અતિશયોક્તિ વાળો થાય છે જો તે કહે કે વધુ વરસાદ પડે છે જ્યારે વાસ્તવમાં તેટલો વરસાદ પડતો નથી, સામાન્ય રીતે જે વરસાદ પડી રહ્યો છે તે પ્રત્યે મજબૂત વલણ વક્ત કરવા માટે, જેમકે તેનથી નિરાશા ઉત્પન થઇ છે અથવા તો ખૂબ ખુશી થઇ છે.

અતિશયોક્તિ: આ એવી વાક્ય રચના છે જે અતિશયોક્તિ નો ઉપયોગ કરે છે. વક્તા ઈરાદાપૂર્વક અંત્યંત અથવા તો અવાસ્તવિક નિવેદન દ્વારા કંઈક વર્ણવે છે, સામાન્ય રીતે તે જે વર્ણવી રહ્યો છે તેના વિષે પોતાની મજબૂત લાગણી અથવા અભિપ્રાય બતાવવા માટે. અને તે અપેક્ષા રાખે છે લોકો સમજે કે તે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યા છે.

તેઓ છોડીને જશે નહિ એક પથ્થર બીજા ઉપર (લુક ૧૯:૪૪બ યુ.એલ.ટી.)

  • આ અતિશયોક્તિ છે. તેનો અર્થ એ છે કે દુશ્મનો યરૂશાલેમનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે.

ઈજીપ્તીઓની સર્વ કળામાં મૂસા તાલીમ પામેલો હતો. (પ્રે.કૃ.૭:૨૨અ)

આ અતીશીયોક્તીનો અર્થ છે કે ઈજીપ્તી શિક્ષણ જે પણ શીખવી શકતું હતું તે બધામાં તેણે તાલીમ હાંસલ કરી હતી.

સામાન્યીકરણ: આ નિવેદન મોટા ભાગના સમય માટે સાચું છે અથવા મોટા ભાગની પરિસ્થિતિઓમાં તેને લાગુ કરી શકાય છે.

તે એક જે સૂચનાઓની અવગણના કરે છે તેને ગરીબાઈ અને શરમ મળશે, પરંતુ માન આવશે તેના દ્વારા કે જેનાથી તે સુધારા શીખી રહ્યા છે. (નીતીવચન ૧૩:૧૮)

  • આ સામાન્યીકરણ કહે છે તે વિષે કે જે લોકો સૂચનાઓની અવગણના કરે છે તેમની સાથે સામાન્ય રીતે શું થઈ શકે છે અને જેઓ સુધારાથી શીખે છે તેઓની સાથે સામાન્ય રીતે શું થાય છે.

અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, નકામું પુનરાવર્તન ના કરો જેમ કે વિદેશીઓ કરે છે, કેમકે તેઓ માને છે કે તેઓના વધુ બોલવાથી તેઓને સાંભળવામાં આવશે. (માથ્થી ૬:૭)

  • આ સામાન્યીકરણ કહે છે કે વિદેશીઓ શાના માટે જાણીતા હતા. ઘણાં વિદેશીઓએ આવું કર્યું હોઈ શકે છે. જો અમુક વિદેશીઓએ તે કર્યું હોય નહિ તો તેનાથી કોઈ ફરક પડતો નથી. અહિ મુદ્દો એ છે કે સાંભળનારાઓએ આ ખૂબ-જાણીતી પ્રથામાં જોડાવાનું નથી.

જો કે આ સામાન્યીકરણમાં એક મજબૂત ઉચ્ચારણ થયેલ છે જેમ કે “બધા,” “હંમેશા,” “કોઈ નહિ,” અથવા “કદી નહિ,” તેનો અર્થ સામાન્ય રીતે એવો નથી. ખરેખર “બધા,” “હંમેશા,” “કોઈ નહિ,” અથવા “કદી નહિ.” તેનો સામાન્ય અર્થ છે “મોટા ભાગના, મોટા ભાગના સમયે,” “ભાગ્યે જ કોઈ” અઠવા “ભાગ્યે જ.”

અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

૧. વાચકોએ આ સમજવાની જરૂર છે કે તેઓ માને કે નહિ પરંતુ આ નિવેદન સંપૂર્ણ રીતે સાચું છે. ૨. જો વાચકોને ખ્યાલ આવે કે આ નિવેદન સંપૂર્ણ રીતે સાચું નથી તો, તેઓએ તે સમજવાની જરૂર છે કે તે અતિશયોક્તિ છે, અથવા સામાન્યીકરણ, અથવા જુઠાણું છે. (જો કે બાઈબલ તો સંપૂર્ણ રીતે સાચું છે પરંતુ બાઈબલ એ લોકો વિષે પણ કહે છે કે જેઓએ હંમેશા સત્ય કહ્યું નથી.)

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

અતિશયોક્તિવાળા ઉદાહરણો

જો તમારો હાથ તમને ઠોકર ખવડાવે, તેને કાપી નાંખો. તમારા માટે લુલા થઈને જીવનમાં પેસવું સારું છે…. (માર્ક ૯:43અ યુ.એલ.ટી.)

જ્યારે ઈસુએ તમને હાથ કાપવાનું કહ્યું, તેમનો અર્થ એ હતો કે આપણે ગમે તેવું અંતિમ કાર્ય કરવું પડે તે કરીએ પરંતુ પાપ કરવું નહિ. તેમણે આ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા માટે કે પાપ કરતાં અટકવું/થોભવું કેટલું જરૂરી છે.

પલિસ્તીઓ ઇઝરાયલ સામે યુદ્ધ કરવાને એકઠા થયા; ત્રીસ હજાર રથો, છ હજાર સવારો, અને સૈનિકો સમુદ્ર કિનારાની રેતી સમાન સંખ્યાબંધ. (૧શમૂએલ ૧૩:૫અ યુ.એલ.ટી.)

પલિસ્તી સૈન્ય સંખ્યામાં જબરદસ્ત હતું તે ભાવનાને વ્યક્ત કરવા માટે ઘાટો કરવામાં આવેલ શબ્દસમૂહ એક અત્યુક્તિ છે તેનો અર્થ એ છે કે પલિસ્તી સેનામાં ઘણાં, ઘણાં સૈનિકો હતાં.

પરંતુ તેમનું અભિષિક્તપણું તમને શીખવે છે સર્વ બાબતો અને તે સત્ય છે અને તે જુઠ્ઠું નથી, અને તમને જે પણ શીખવવામાં આવ્યું, તેનામાં રહો. (૧ યોહાન ૨:૨૭બ યુ.એલ.ટી.)

આ એક પ્રભાવ પાડવા માટે કરેલી અત્યુક્તિ છે. તે એ ખાતરીને વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વરનો આત્મા આપણને સર્વ બાબતો જે આપણે જાણવાની જરૂર છે તે વિષે શીખવે છે. ઈશ્વરના આત્મા આપણને જાણવા માટે સંભાવિત શક્ય દરેક બાબતો શીખવતા નથી.

તેઓએ તેને શોધ્યો, અને તેઓએ તેમને કહ્યું કે, “દરેક જણ તમને શોધી રહ્યા છે.” (માર્ક ૧:૩૭ યુ.એલ.ટી.)

શિષ્યોનો સંભવિત અર્થ એ નહોતો કે શહેરમાંના દરેક જણ ઈસુને શોધી રહ્યા હતા પરંતુ તેમનો અર્થ હતો કે ઘણાં લોકો તેમને શોધી રહ્યા હતા અથવા ઈસુના સઘળાં નજદીકી મિત્રો તેમને શોધી રહ્યા હતા. તેઓ અને બીજા ઘણાં બધા તેમના વિષે ચિંતિત હતા તે ભાવનાને વ્યક્ત કરવાના હેતુ માટેની આ એક અત્યુક્તિ છે

સામાન્યીકરણના ઉદાહરણો

શું નાઝરેથમાંથી કાંઈ સારું નીકળી શકે શું? (યોહાન ૧:૪૬બ યુ.એલ.ટી.)

આ અલંકારિક પ્રશ્નનો હેતુ એ સામાન્યીકરણ દર્શાવવાનો છે કે નાઝરેથમાં કાંઈપણ સારું નથી. ત્યાંના લોકોની શાખ અભણ અને ચુસ્ત ધાર્મિક હોવાની હતી નહિ. અલબત્ત, ત્યાં અપવાદ હતા.

તેઓના પોતાના પ્રબોધકોમાંના, તેઓમાંના એકે, કહ્યું છે કે, “ક્રિતિઓ હમેશાં જુઠ્ઠા, જંગલી જાનવરો, આળસુ ખાઉધરાઓ હોય છે.”

આ અત્યુક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે આવા હોવાની શાખ ક્રિતિઓની હતી કારણ કે સામાન્યપણે આ જ રીતે ક્રિતિઓ વર્તતા હતા. એ શક્ય છે કે ત્યાં અપવાદો હતા.

આળસુ હાથ વ્યક્તિને ગરીબ બનાવે છે, પરંતુ ઉદ્યમી વ્યક્તિનો હાથ સમૃદ્ધિ મેળવે છે. (નીતિવચન ૧૦:૪ યુ.એલ.ટી.)

આ સામાન્યપણે સત્ય છે અને તે ઘણાં લોકોના અનુભવને પ્રતિબિંબિત કરે છે. એ શક્ય છે કે કેટલાક સંજોગોમાં અપવાદો હોઈ શકે છે.

ચેતવણી

કંઈક જે અશક્ય લાગે છે તે અતિશયોક્તિ છે એવું ના ધારી લો. ઈશ્વર ચમત્કારિક કૃત્યો કરે છે.

…તેઓએ ઈસુને જોયા સમુદ્ર પર ચાલતા અને નાવની નજીક આવતા… (યોહાન ૬:૧૯બ યુ.એલ.ટી.)

આ અતિશયોક્તિ નથી. ઈસુ ખરેખર પાણી પર ચાલ્યા હતાં. તે શાબ્દિક નિવેદન છે.

એવું ના ધારી લો કે “સર્વ” શબ્દનું હંમેશા સામાન્યીકરણ કરેલ છે જેનો અર્થ “મોટા ભાગે” થાય છે.

યહોવાહ તેમના સર્વ માર્ગોમાં ન્યાયી છે. અને જે કંઈ તે કરે છે તે સર્વમાં દયાળુ છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૪૫:૧૭ યુ.એલ.ટી.)

યહોવાહ હંમેશા ન્યાયી છે. આ સંપૂર્ણ રીતે સાચું નિવેદન છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો અતિશયોક્તિ અથવા સામાન્યીકરણ, કુદરતી હશે અને લોકો તેને સમજી શકે છે અને માને છે કે તે જુઠું નથી, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. અને એમ નહીં તો અહીં અન્ય વિકલ્પો છે.

૧. અતિશયોક્તિ સિવાય અર્થને વ્યક્ત કરો.                                                                            ૨. સામાન્યીકરણને માટે, “સામાન્ય રીતે” અથવા "મોટા ભાગના કિસ્સાઓમાં” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને બતાવો કે તેનું સામાન્યીકરણ કરેલું છે.                                                           ૩. અત્યુક્તિ અથવા સામાન્યીકરણ માટે, સામાન્યીકરણ તે ચોક્કસ નથી તે બતાવવા માટે “મોટા ભાગે” અથવા “લગભગ” શબ્દોને ઉમેરો.                                                                                 ૪. સામાન્યીકરણ માટે કે જેમાં “બધા,” “હંમેશા,” “કોઈ નહિ,” અથવા “કદી નહિ.” શબ્દો હોય તેને કાઢી નાખવાનું ધ્યાનમાં રાખો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧). અતિશયોક્તિ વિના અર્થ વ્યક્ત કરો.

  • પલિસ્તીઓ ઇઝરાયલ સામે યુદ્ધ કરવાને એકઠા થયા; ત્રીસ હજાર રથો, છ હજાર સવારો, અને સૈનિકો સમુદ્ર કિનારાની રેતી સમાન સંખ્યાબંધ. (૧ શમૂએલ ૧૩:૫અ યુ.એલ.ટી.)
  • પલિસ્તીઓ ઇઝરાયલ સામે ત્રીસ હજાર રથો, છ હજાર સવારો, અને મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો સાથે યુદ્ધ કરવાને એકઠા થયા.

(૨). સામાન્યીકરણને માટે, “સામાન્ય રીતે” અથવા મોટા ભાગની બાબતોમાં” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને બતાવો કે તેનું સામાન્યીકરણ કરેલું છે.

  • એક જે સૂચનાઓની અવગણના કરે છે તેમને ગરીબાઈ અને શરમ મળશે… (નીતિવચનો ૧૩:૧૮ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                                        સામન્ય રીતે, જે સૂચનાઓની અવગણના કરે છે તેમને ગરીબાઈ અને શરમ મળશે.
  • અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, નકામું પુનરાવર્તન ના કરો જેમ વિદેશીઓ કરે છે, કેમકે તેઓ માને છે કે તેઓના વધુ બોલવાથી તેઓને સાંભળવામાં આવશે. (માથ્થી ૬:૭ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                      “અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, નકામું પુનરાવર્તન ના કરો જેમ વિદેશીઓ સામાન્ય રીતે કરે છે, કેમકે તેઓ માને છે કે તેઓના વધુ બોલવાથી તેઓને સાંભળવામાં આવશે.”

(૩). અત્યુક્તિ અથવા સામાન્યીકરણ માટે, સામાન્યીકરણ તે ચોક્કસ નથી તે બતાવવા માટે “મોટા ભાગે” અથવા “લગભગ” શબ્દોને ઉમેરો.

  • સંપૂર્ણ યહૂદીયા દેશ અને સર્વ યરૂશાલેમના લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા. (માર્ક ૧:૫અ યુ.એલ.ટી.)
  • લગભગ યહૂદીયા દેશના દરેક લોકો અને લગભગ યરૂશાલેમના દરેક લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા.” અથવા
  • મોટા ભાગના યહૂદીયા દેશના લોકો અને મોટાભાગના યરૂશાલેમના લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા.”

(૪). સામાન્યીકરણ માટે કે જેમાં “બધા,” “હંમેશા,” “કોઈ નહિ,” અથવા “કદી નહિ.” શબ્દો હોય તેને કાઢી નાખવાનું ધ્યાનમાં રાખો.

  • સંપૂર્ણ યહૂદીયા દેશ અને સર્વ યરૂશાલેમના લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા. માર્ક ૧:૫અ યુ.એલ.ટી.
  • યહૂદીયા દેશ અને યરૂશાલેમના લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા.

Matthew References:

2:3

અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ

translationAcademy :: અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ

વર્ણન

એક વક્તા અથવા લેખક બરાબર તે જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકે છે જેનો અર્થ સંપૂર્ણ પણે સાચો, સામાન્ય રીતે સાચો, અથવા અત્યુક્તિ (અતીશયોક્તી) તરીકે થાય છે. તેથી જ કરીને આ મુશ્કેલ થાય છે કે એક વાક્યને કેવી રીતે સમજવું.ઉદાહરણ તરીકે નિમ્નલેખિત વાક્યના ત્રણ અલગ અલગ અર્થો થઇ શકે છે.

  • દરરોજ રાત્રે અહીં વરસાદ પડે છે.                                                                                                                                                                                                             ૧. વક્તાનો અર્થ અહીં શબ્દસહ સાચો છે જો તેનો અર્થ એમ હોય કે અહિયાં દરરોજ રાત્રે વરસાદ પડે છે.                                                                                                                                                                                                                                          ૨. વક્તાનો અર્થ અહીં સામાન્યીકરણ તરીકે થાય છે જો તેમનો અર્થ છે કે અહિયાં મોટા ભાગની રાત્રે વરસાદ પડે છે.

૩. વક્તાનો અર્થ અહીં અતિશયોક્તિ વાળો થાય છે જો તે કહે કે વધુ વરસાદ પડે છે જ્યારે વાસ્તવમાં તેટલો વરસાદ પડતો નથી, સામાન્ય રીતે જે વરસાદ પડી રહ્યો છે તે પ્રત્યે મજબૂત વલણ વક્ત કરવા માટે, જેમકે તેનથી નિરાશા ઉત્પન થઇ છે અથવા તો ખૂબ ખુશી થઇ છે.

અતિશયોક્તિ: આ એવી વાક્ય રચના છે જે અતિશયોક્તિ નો ઉપયોગ કરે છે. વક્તા ઈરાદાપૂર્વક અંત્યંત અથવા તો અવાસ્તવિક નિવેદન દ્વારા કંઈક વર્ણવે છે, સામાન્ય રીતે તે જે વર્ણવી રહ્યો છે તેના વિષે પોતાની મજબૂત લાગણી અથવા અભિપ્રાય બતાવવા માટે. અને તે અપેક્ષા રાખે છે લોકો સમજે કે તે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યા છે.

તેઓ છોડીને જશે નહિ એક પથ્થર બીજા ઉપર (લુક ૧૯:૪૪બ યુ.એલ.ટી.)

  • આ અતિશયોક્તિ છે. તેનો અર્થ એ છે કે દુશ્મનો યરૂશાલેમનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે.

ઈજીપ્તીઓની સર્વ કળામાં મૂસા તાલીમ પામેલો હતો. (પ્રે.કૃ.૭:૨૨અ)

આ અતીશીયોક્તીનો અર્થ છે કે ઈજીપ્તી શિક્ષણ જે પણ શીખવી શકતું હતું તે બધામાં તેણે તાલીમ હાંસલ કરી હતી.

સામાન્યીકરણ: આ નિવેદન મોટા ભાગના સમય માટે સાચું છે અથવા મોટા ભાગની પરિસ્થિતિઓમાં તેને લાગુ કરી શકાય છે.

તે એક જે સૂચનાઓની અવગણના કરે છે તેને ગરીબાઈ અને શરમ મળશે, પરંતુ માન આવશે તેના દ્વારા કે જેનાથી તે સુધારા શીખી રહ્યા છે. (નીતીવચન ૧૩:૧૮)

  • આ સામાન્યીકરણ કહે છે તે વિષે કે જે લોકો સૂચનાઓની અવગણના કરે છે તેમની સાથે સામાન્ય રીતે શું થઈ શકે છે અને જેઓ સુધારાથી શીખે છે તેઓની સાથે સામાન્ય રીતે શું થાય છે.

અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, નકામું પુનરાવર્તન ના કરો જેમ કે વિદેશીઓ કરે છે, કેમકે તેઓ માને છે કે તેઓના વધુ બોલવાથી તેઓને સાંભળવામાં આવશે. (માથ્થી ૬:૭)

  • આ સામાન્યીકરણ કહે છે કે વિદેશીઓ શાના માટે જાણીતા હતા. ઘણાં વિદેશીઓએ આવું કર્યું હોઈ શકે છે. જો અમુક વિદેશીઓએ તે કર્યું હોય નહિ તો તેનાથી કોઈ ફરક પડતો નથી. અહિ મુદ્દો એ છે કે સાંભળનારાઓએ આ ખૂબ-જાણીતી પ્રથામાં જોડાવાનું નથી.

જો કે આ સામાન્યીકરણમાં એક મજબૂત ઉચ્ચારણ થયેલ છે જેમ કે “બધા,” “હંમેશા,” “કોઈ નહિ,” અથવા “કદી નહિ,” તેનો અર્થ સામાન્ય રીતે એવો નથી. ખરેખર “બધા,” “હંમેશા,” “કોઈ નહિ,” અથવા “કદી નહિ.” તેનો સામાન્ય અર્થ છે “મોટા ભાગના, મોટા ભાગના સમયે,” “ભાગ્યે જ કોઈ” અઠવા “ભાગ્યે જ.”

અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

૧. વાચકોએ આ સમજવાની જરૂર છે કે તેઓ માને કે નહિ પરંતુ આ નિવેદન સંપૂર્ણ રીતે સાચું છે. ૨. જો વાચકોને ખ્યાલ આવે કે આ નિવેદન સંપૂર્ણ રીતે સાચું નથી તો, તેઓએ તે સમજવાની જરૂર છે કે તે અતિશયોક્તિ છે, અથવા સામાન્યીકરણ, અથવા જુઠાણું છે. (જો કે બાઈબલ તો સંપૂર્ણ રીતે સાચું છે પરંતુ બાઈબલ એ લોકો વિષે પણ કહે છે કે જેઓએ હંમેશા સત્ય કહ્યું નથી.)

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

અતિશયોક્તિવાળા ઉદાહરણો

જો તમારો હાથ તમને ઠોકર ખવડાવે, તેને કાપી નાંખો. તમારા માટે લુલા થઈને જીવનમાં પેસવું સારું છે…. (માર્ક ૯:43અ યુ.એલ.ટી.)

જ્યારે ઈસુએ તમને હાથ કાપવાનું કહ્યું, તેમનો અર્થ એ હતો કે આપણે ગમે તેવું અંતિમ કાર્ય કરવું પડે તે કરીએ પરંતુ પાપ કરવું નહિ. તેમણે આ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા માટે કે પાપ કરતાં અટકવું/થોભવું કેટલું જરૂરી છે.

પલિસ્તીઓ ઇઝરાયલ સામે યુદ્ધ કરવાને એકઠા થયા; ત્રીસ હજાર રથો, છ હજાર સવારો, અને સૈનિકો સમુદ્ર કિનારાની રેતી સમાન સંખ્યાબંધ. (૧શમૂએલ ૧૩:૫અ યુ.એલ.ટી.)

પલિસ્તી સૈન્ય સંખ્યામાં જબરદસ્ત હતું તે ભાવનાને વ્યક્ત કરવા માટે ઘાટો કરવામાં આવેલ શબ્દસમૂહ એક અત્યુક્તિ છે તેનો અર્થ એ છે કે પલિસ્તી સેનામાં ઘણાં, ઘણાં સૈનિકો હતાં.

પરંતુ તેમનું અભિષિક્તપણું તમને શીખવે છે સર્વ બાબતો અને તે સત્ય છે અને તે જુઠ્ઠું નથી, અને તમને જે પણ શીખવવામાં આવ્યું, તેનામાં રહો. (૧ યોહાન ૨:૨૭બ યુ.એલ.ટી.)

આ એક પ્રભાવ પાડવા માટે કરેલી અત્યુક્તિ છે. તે એ ખાતરીને વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વરનો આત્મા આપણને સર્વ બાબતો જે આપણે જાણવાની જરૂર છે તે વિષે શીખવે છે. ઈશ્વરના આત્મા આપણને જાણવા માટે સંભાવિત શક્ય દરેક બાબતો શીખવતા નથી.

તેઓએ તેને શોધ્યો, અને તેઓએ તેમને કહ્યું કે, “દરેક જણ તમને શોધી રહ્યા છે.” (માર્ક ૧:૩૭ યુ.એલ.ટી.)

શિષ્યોનો સંભવિત અર્થ એ નહોતો કે શહેરમાંના દરેક જણ ઈસુને શોધી રહ્યા હતા પરંતુ તેમનો અર્થ હતો કે ઘણાં લોકો તેમને શોધી રહ્યા હતા અથવા ઈસુના સઘળાં નજદીકી મિત્રો તેમને શોધી રહ્યા હતા. તેઓ અને બીજા ઘણાં બધા તેમના વિષે ચિંતિત હતા તે ભાવનાને વ્યક્ત કરવાના હેતુ માટેની આ એક અત્યુક્તિ છે

સામાન્યીકરણના ઉદાહરણો

શું નાઝરેથમાંથી કાંઈ સારું નીકળી શકે શું? (યોહાન ૧:૪૬બ યુ.એલ.ટી.)

આ અલંકારિક પ્રશ્નનો હેતુ એ સામાન્યીકરણ દર્શાવવાનો છે કે નાઝરેથમાં કાંઈપણ સારું નથી. ત્યાંના લોકોની શાખ અભણ અને ચુસ્ત ધાર્મિક હોવાની હતી નહિ. અલબત્ત, ત્યાં અપવાદ હતા.

તેઓના પોતાના પ્રબોધકોમાંના, તેઓમાંના એકે, કહ્યું છે કે, “ક્રિતિઓ હમેશાં જુઠ્ઠા, જંગલી જાનવરો, આળસુ ખાઉધરાઓ હોય છે.”

આ અત્યુક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે આવા હોવાની શાખ ક્રિતિઓની હતી કારણ કે સામાન્યપણે આ જ રીતે ક્રિતિઓ વર્તતા હતા. એ શક્ય છે કે ત્યાં અપવાદો હતા.

આળસુ હાથ વ્યક્તિને ગરીબ બનાવે છે, પરંતુ ઉદ્યમી વ્યક્તિનો હાથ સમૃદ્ધિ મેળવે છે. (નીતિવચન ૧૦:૪ યુ.એલ.ટી.)

આ સામાન્યપણે સત્ય છે અને તે ઘણાં લોકોના અનુભવને પ્રતિબિંબિત કરે છે. એ શક્ય છે કે કેટલાક સંજોગોમાં અપવાદો હોઈ શકે છે.

ચેતવણી

કંઈક જે અશક્ય લાગે છે તે અતિશયોક્તિ છે એવું ના ધારી લો. ઈશ્વર ચમત્કારિક કૃત્યો કરે છે.

…તેઓએ ઈસુને જોયા સમુદ્ર પર ચાલતા અને નાવની નજીક આવતા… (યોહાન ૬:૧૯બ યુ.એલ.ટી.)

આ અતિશયોક્તિ નથી. ઈસુ ખરેખર પાણી પર ચાલ્યા હતાં. તે શાબ્દિક નિવેદન છે.

એવું ના ધારી લો કે “સર્વ” શબ્દનું હંમેશા સામાન્યીકરણ કરેલ છે જેનો અર્થ “મોટા ભાગે” થાય છે.

યહોવાહ તેમના સર્વ માર્ગોમાં ન્યાયી છે. અને જે કંઈ તે કરે છે તે સર્વમાં દયાળુ છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૪૫:૧૭ યુ.એલ.ટી.)

યહોવાહ હંમેશા ન્યાયી છે. આ સંપૂર્ણ રીતે સાચું નિવેદન છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો અતિશયોક્તિ અથવા સામાન્યીકરણ, કુદરતી હશે અને લોકો તેને સમજી શકે છે અને માને છે કે તે જુઠું નથી, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. અને એમ નહીં તો અહીં અન્ય વિકલ્પો છે.

૧. અતિશયોક્તિ સિવાય અર્થને વ્યક્ત કરો.                                                                            ૨. સામાન્યીકરણને માટે, “સામાન્ય રીતે” અથવા "મોટા ભાગના કિસ્સાઓમાં” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને બતાવો કે તેનું સામાન્યીકરણ કરેલું છે.                                                           ૩. અત્યુક્તિ અથવા સામાન્યીકરણ માટે, સામાન્યીકરણ તે ચોક્કસ નથી તે બતાવવા માટે “મોટા ભાગે” અથવા “લગભગ” શબ્દોને ઉમેરો.                                                                                 ૪. સામાન્યીકરણ માટે કે જેમાં “બધા,” “હંમેશા,” “કોઈ નહિ,” અથવા “કદી નહિ.” શબ્દો હોય તેને કાઢી નાખવાનું ધ્યાનમાં રાખો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧). અતિશયોક્તિ વિના અર્થ વ્યક્ત કરો.

  • પલિસ્તીઓ ઇઝરાયલ સામે યુદ્ધ કરવાને એકઠા થયા; ત્રીસ હજાર રથો, છ હજાર સવારો, અને સૈનિકો સમુદ્ર કિનારાની રેતી સમાન સંખ્યાબંધ. (૧ શમૂએલ ૧૩:૫અ યુ.એલ.ટી.)
  • પલિસ્તીઓ ઇઝરાયલ સામે ત્રીસ હજાર રથો, છ હજાર સવારો, અને મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો સાથે યુદ્ધ કરવાને એકઠા થયા.

(૨). સામાન્યીકરણને માટે, “સામાન્ય રીતે” અથવા મોટા ભાગની બાબતોમાં” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને બતાવો કે તેનું સામાન્યીકરણ કરેલું છે.

  • એક જે સૂચનાઓની અવગણના કરે છે તેમને ગરીબાઈ અને શરમ મળશે… (નીતિવચનો ૧૩:૧૮ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                                        સામન્ય રીતે, જે સૂચનાઓની અવગણના કરે છે તેમને ગરીબાઈ અને શરમ મળશે.
  • અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, નકામું પુનરાવર્તન ના કરો જેમ વિદેશીઓ કરે છે, કેમકે તેઓ માને છે કે તેઓના વધુ બોલવાથી તેઓને સાંભળવામાં આવશે. (માથ્થી ૬:૭ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                      “અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, નકામું પુનરાવર્તન ના કરો જેમ વિદેશીઓ સામાન્ય રીતે કરે છે, કેમકે તેઓ માને છે કે તેઓના વધુ બોલવાથી તેઓને સાંભળવામાં આવશે.”

(૩). અત્યુક્તિ અથવા સામાન્યીકરણ માટે, સામાન્યીકરણ તે ચોક્કસ નથી તે બતાવવા માટે “મોટા ભાગે” અથવા “લગભગ” શબ્દોને ઉમેરો.

  • સંપૂર્ણ યહૂદીયા દેશ અને સર્વ યરૂશાલેમના લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા. (માર્ક ૧:૫અ યુ.એલ.ટી.)
  • લગભગ યહૂદીયા દેશના દરેક લોકો અને લગભગ યરૂશાલેમના દરેક લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા.” અથવા
  • મોટા ભાગના યહૂદીયા દેશના લોકો અને મોટાભાગના યરૂશાલેમના લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા.”

(૪). સામાન્યીકરણ માટે કે જેમાં “બધા,” “હંમેશા,” “કોઈ નહિ,” અથવા “કદી નહિ.” શબ્દો હોય તેને કાઢી નાખવાનું ધ્યાનમાં રાખો.

  • સંપૂર્ણ યહૂદીયા દેશ અને સર્વ યરૂશાલેમના લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા. માર્ક ૧:૫અ યુ.એલ.ટી.
  • યહૂદીયા દેશ અને યરૂશાલેમના લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા.

Matthew References:

5:29

અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ)

translationAcademy :: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ)

વર્ણન

અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ) ત્યારે થાય છે જયારે વક્તા અથવા લેખક વાક્યમાંના એક અથવા વધુ શબ્દો છોડી દે છે, જે સામાન્ય રીતે વાક્યમાં હોવા જોઈએ. વક્તા કે લેખક આ પ્રમાણે કરે છે કારણ કે તે જાણે છે કે સાંભળનાર અથવા વાચક વાક્યના અર્થને સમજશે અને જ્યારે ત્યાં રહેલા શબ્દોને તે સાંભળે છે અને વાંચે છે ત્યારે તે તેના મનમાં તે શબ્દોને ઉમેરી દેશે. ઉદાહરણ તરીકે:

… ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ઊભા રહી શકશે નહિ, તથા ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ નહિ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૫ યુ.એલ.ટી.)

વાક્યના બીજા ભાગમાં આ અનુક્ત છે કારણ કે “ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ નહિ” તે પૂરું વાક્ય નથી. વક્તા ધારે છે કે અગાઉની કલમની ક્રિયા પરથી જગ્યા ભરીને સાંભળનાર સમજી જશે કે ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ શું નહિ કરે. તેમાં ક્રિયાનો ઉમેરો કરવા દ્વારા, પૂર્ણ વાક્ય આ રીતે વાંચી શકાશે.

ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ઊભા રહી શકશે નહિ, તથા ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ પણ ઊભા રહી શકશે નહિ.

[૧] અંગ્રેજીમાં વિરામચિહ્ન પ્રતીક છે જેને અનુક્ત શબ્દો પણ કહેવાય છે. તે ત્રણ બિંદુઓ (…) ની શ્રેણી છે જેનો ઉપયોગ ઈરાદાપૂર્વક એક શબ્દને, શબ્દસમૂહને, વાક્યને અથવા લખાણમાંથી અમુક લખાણને તેના મૂળભૂત અર્થને બદલ્યા વગર, કાઢી નાંખવાનું સૂચવે છે. આ ટ્રાન્સલેશન અકાદમી લેખ વિરામ ચિહ્નો વિષે નથી, પરંતુ વાક્યમાં જે હોવા જોઈએ તે શબ્દોની નાબૂદી વિષેનો છે.

બે પ્રકારના અનુક્ત શબ્દો

(૧) સબંધીય અનુક્ત શબ્દ ત્યારે થાય છે જ્યારે વાચકે નાબૂદ કરેલા શબ્દને અથવા સંદર્ભમાં શબ્દોને, ઉમેરવાના હોય છે. ઉપરના ઉદાહરણ મુજબ સામાન્ય રીતે શબ્દ અગાઉના વાક્યમાં હોય છે.

(૨) સમ્પૂર્ણ અનુક્ત શબ્દ ત્યારે થાય છે જ્યારે નાબૂદ કરેલ શબ્દ અથવા શબ્દો સંદર્ભમાં હોતા નથી, પરંતુ ભાષામાં શબ્દસમૂહો સર્વસામાન્ય રીતે પૂરતા હોય છે જેથી વાચક પાસે અપેક્ષા હોય છે કે સામાન્ય ઉપયોગમાંથી અથવા પરિસ્થીતીની પ્રકૃતિમાંથી જે ખૂટતું છે તેને વાચક ઉમેરે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

વાચકો જેઓ અપૂર્ણ વાક્યો અથવા શબ્દસમૂહો જોતા હોય તે કદાચ જાણતા નથી કે ત્યાં માહિતી ખૂટે છે જે તેઓ ઉમેરે તેવું લેખક ઈચ્છે છે. અથવા વાચકો કદાચ સમજે કે ત્યાં માહિતી ખૂટે છે, પરંતુ તેઓ કદાચ સમજે નહિ કે ત્યાં કઈ માહિતી ખૂટે છે કારણ કે મૂળભૂત બાઈબલ ભાષા, સંસ્કૃતિ અથવા સ્થિતિ જે તે સમયના વાચકો સમજતા હતા તે તેઓ સમજતા નથી. આ સ્થિતિમાં તેઓ  કદાચ ખોટી માહિતી ઉમેરે. અથવા વાચકો અનુક્ત શબ્દો વિષે ગેરસમજ કરે કેમ કે તેઓ તેમની ભાષામાં તે જ પ્રમાણે અનુક્ત શબ્દોનો ઉપયોગ કરતાં નથી.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો                                                                                                                                                                                                  સંબધિત અનુક્ત શબ્દો

તે લબાનોનને વાછરડાની જેમ અને સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૯:૬ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                                                              લેખક ચાહે છે કે તેના શબ્દો ઓછા હોય અને તેની કવિતા સારી બને. તે એમ નથી કહેતો કે યહોવાહ સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે કારણ કે તે જાણે છે કે તેના વાચકો તેઓની જાતે તેમાં માહિતી ભરી દેશે:

તે લબાનોનને વાછરડાની જેમ અને તે સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે.

તેથી તમે કેવી રીતે જીવો છો તે વિષે સાવધ રહો-નીર્બુદ્ધની જેમ નહિ પરતું ડાહ્યની જેમ. (એફેસી ૫:૧૫ બી યુ.એલ.ટી.)

આ વાક્યોના બીજા ભાગમાં જે માહિતી વાચકે સમજવાની છે તે વાક્યના પ્રથમ ભાગમાંથી ઉમેરી શકાય.

તેથી તમે કેવી રીતે જીવો છો તે વિષે સાવધ રહો-નીર્બુદ્ધની જેમ ચાલો નહિ પરતું ડાહ્યની જેમ ચાલો.

સમ્પૂર્ણ અનુક્ત શબ્દો

અને જ્યારે તે નજીક આવ્યો ત્યારે તેણે તેને પૂછ્યું, “તું શું ચાહે છે, તારા માટે હું શું કરું?” અને તેથી તેણે કહ્યું, “પ્રભુ, હું મારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકું.” (લૂક ૧૮:૪૦ યુ.એલ.ટી.)

એમ લાગે છે કે તે માણસે અપૂર્ણ વાક્યમાં જવાબ આપ્યો કારણ કે તે નમ્ર બનવા ઈચ્છતો હતો અને ઈસુને સીધું જ સાજપણાનું કહેતો નથી. તે જાણતો હતો કે ઈસુ સમજી જશે કે તેને દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરવાનો એક માત્ર માર્ગ એ જ છે કે જ્યારે ઈસુ તેને સાજો કરે. સમ્પૂર્ણ વાક્ય હશે: કરી શકશે જ્યારે ઈસુ તેને સાજો કરશે.

“પ્રભુ, હું ઈચ્છું છું કે તું મને સાજો કરે જેથી હું મારી દ્રષ્ટિ મેળવી શકું.”

તિતસ, સામાન્ય વિશ્વાસમાં મારા ખરા દીકરાને, ઈશ્વર પિતા અને ખ્રિસ્ત ઈસુ આપના ઉદ્ધારક તરફથી કૃપા અને શાંતિ હો. (તિતસ ૧:૪ યુ.એલ.ટી.)

સામાન્ય વિશ્વાસમાં મારા ખરા દીકરા તિતસને. તું કૃપા તથા શાંતિ પામે, ઈશ્વર પિતા અને ખ્રિસ્ત ઈસુ આપના ઉદ્ધારક તરફથી.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો અનુક્ત કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ કરે છે તો, તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો નહિ તો, અહીં અન્ય વિકલ્પ છે:

૧. અપૂર્ણ શબ્દસમૂહ અથવા વાક્યમાં ખૂટતા શબ્દો ઉમેરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણના ઉદાહરણો

૧. અપૂર્ણ શબ્દસમૂહ અથવા વાક્યમાં ખૂટતા શબ્દો ઉમેરો.

  • …ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ઊભા રહી શકશે નહિ, નહિ ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૫ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                      *… ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ઊભા રહી શકશે નહિ, તથા ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ ઊભા રહી શકશે નહિ.
  • …જ્યારે અંધ વ્યક્તિ નજીક હતો ત્યારે, ઈસુએ તેને પૂછ્યું, “તું શું ચાહે છે હું તારે માટે શું કરું?” તેણે કહ્યું, “પ્રભુ, હું મારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકુ.” (લુક ૧૮:૪૦-૪૧ યુ.એલ.ટી.)
    • …જ્યારે અંધ વ્યક્તિ નજીક હતો ત્યારે, ઈસુએ તેને પૂછ્યું, “તું શું ચાહે છે હું તારે માટે શું કરું?” તેણે કહ્યું, “પ્રભુ, હું ચાહું છું તમે મને સાજો કરો જેથી હું મારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકુ.”
  • તે લબાનોનને વાછરડાની જેમ અને સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૯:૬ યુ.એલ.ટી.)
    • તે લબાનોનને વાછરડાની જેમ કુદાવે છે અને તે સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે.

Matthew References:

1:2

અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ)

translationAcademy :: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ)

વર્ણન

અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ) ત્યારે થાય છે જયારે વક્તા અથવા લેખક વાક્યમાંના એક અથવા વધુ શબ્દો છોડી દે છે, જે સામાન્ય રીતે વાક્યમાં હોવા જોઈએ. વક્તા કે લેખક આ પ્રમાણે કરે છે કારણ કે તે જાણે છે કે સાંભળનાર અથવા વાચક વાક્યના અર્થને સમજશે અને જ્યારે ત્યાં રહેલા શબ્દોને તે સાંભળે છે અને વાંચે છે ત્યારે તે તેના મનમાં તે શબ્દોને ઉમેરી દેશે. ઉદાહરણ તરીકે:

… ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ઊભા રહી શકશે નહિ, તથા ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ નહિ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૫ યુ.એલ.ટી.)

વાક્યના બીજા ભાગમાં આ અનુક્ત છે કારણ કે “ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ નહિ” તે પૂરું વાક્ય નથી. વક્તા ધારે છે કે અગાઉની કલમની ક્રિયા પરથી જગ્યા ભરીને સાંભળનાર સમજી જશે કે ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ શું નહિ કરે. તેમાં ક્રિયાનો ઉમેરો કરવા દ્વારા, પૂર્ણ વાક્ય આ રીતે વાંચી શકાશે.

ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ઊભા રહી શકશે નહિ, તથા ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ પણ ઊભા રહી શકશે નહિ.

[૧] અંગ્રેજીમાં વિરામચિહ્ન પ્રતીક છે જેને અનુક્ત શબ્દો પણ કહેવાય છે. તે ત્રણ બિંદુઓ (…) ની શ્રેણી છે જેનો ઉપયોગ ઈરાદાપૂર્વક એક શબ્દને, શબ્દસમૂહને, વાક્યને અથવા લખાણમાંથી અમુક લખાણને તેના મૂળભૂત અર્થને બદલ્યા વગર, કાઢી નાંખવાનું સૂચવે છે. આ ટ્રાન્સલેશન અકાદમી લેખ વિરામ ચિહ્નો વિષે નથી, પરંતુ વાક્યમાં જે હોવા જોઈએ તે શબ્દોની નાબૂદી વિષેનો છે.

બે પ્રકારના અનુક્ત શબ્દો

(૧) સબંધીય અનુક્ત શબ્દ ત્યારે થાય છે જ્યારે વાચકે નાબૂદ કરેલા શબ્દને અથવા સંદર્ભમાં શબ્દોને, ઉમેરવાના હોય છે. ઉપરના ઉદાહરણ મુજબ સામાન્ય રીતે શબ્દ અગાઉના વાક્યમાં હોય છે.

(૨) સમ્પૂર્ણ અનુક્ત શબ્દ ત્યારે થાય છે જ્યારે નાબૂદ કરેલ શબ્દ અથવા શબ્દો સંદર્ભમાં હોતા નથી, પરંતુ ભાષામાં શબ્દસમૂહો સર્વસામાન્ય રીતે પૂરતા હોય છે જેથી વાચક પાસે અપેક્ષા હોય છે કે સામાન્ય ઉપયોગમાંથી અથવા પરિસ્થીતીની પ્રકૃતિમાંથી જે ખૂટતું છે તેને વાચક ઉમેરે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

વાચકો જેઓ અપૂર્ણ વાક્યો અથવા શબ્દસમૂહો જોતા હોય તે કદાચ જાણતા નથી કે ત્યાં માહિતી ખૂટે છે જે તેઓ ઉમેરે તેવું લેખક ઈચ્છે છે. અથવા વાચકો કદાચ સમજે કે ત્યાં માહિતી ખૂટે છે, પરંતુ તેઓ કદાચ સમજે નહિ કે ત્યાં કઈ માહિતી ખૂટે છે કારણ કે મૂળભૂત બાઈબલ ભાષા, સંસ્કૃતિ અથવા સ્થિતિ જે તે સમયના વાચકો સમજતા હતા તે તેઓ સમજતા નથી. આ સ્થિતિમાં તેઓ  કદાચ ખોટી માહિતી ઉમેરે. અથવા વાચકો અનુક્ત શબ્દો વિષે ગેરસમજ કરે કેમ કે તેઓ તેમની ભાષામાં તે જ પ્રમાણે અનુક્ત શબ્દોનો ઉપયોગ કરતાં નથી.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો                                                                                                                                                                                                  સંબધિત અનુક્ત શબ્દો

તે લબાનોનને વાછરડાની જેમ અને સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૯:૬ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                                                              લેખક ચાહે છે કે તેના શબ્દો ઓછા હોય અને તેની કવિતા સારી બને. તે એમ નથી કહેતો કે યહોવાહ સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે કારણ કે તે જાણે છે કે તેના વાચકો તેઓની જાતે તેમાં માહિતી ભરી દેશે:

તે લબાનોનને વાછરડાની જેમ અને તે સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે.

તેથી તમે કેવી રીતે જીવો છો તે વિષે સાવધ રહો-નીર્બુદ્ધની જેમ નહિ પરતું ડાહ્યની જેમ. (એફેસી ૫:૧૫ બી યુ.એલ.ટી.)

આ વાક્યોના બીજા ભાગમાં જે માહિતી વાચકે સમજવાની છે તે વાક્યના પ્રથમ ભાગમાંથી ઉમેરી શકાય.

તેથી તમે કેવી રીતે જીવો છો તે વિષે સાવધ રહો-નીર્બુદ્ધની જેમ ચાલો નહિ પરતું ડાહ્યની જેમ ચાલો.

સમ્પૂર્ણ અનુક્ત શબ્દો

અને જ્યારે તે નજીક આવ્યો ત્યારે તેણે તેને પૂછ્યું, “તું શું ચાહે છે, તારા માટે હું શું કરું?” અને તેથી તેણે કહ્યું, “પ્રભુ, હું મારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકું.” (લૂક ૧૮:૪૦ યુ.એલ.ટી.)

એમ લાગે છે કે તે માણસે અપૂર્ણ વાક્યમાં જવાબ આપ્યો કારણ કે તે નમ્ર બનવા ઈચ્છતો હતો અને ઈસુને સીધું જ સાજપણાનું કહેતો નથી. તે જાણતો હતો કે ઈસુ સમજી જશે કે તેને દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરવાનો એક માત્ર માર્ગ એ જ છે કે જ્યારે ઈસુ તેને સાજો કરે. સમ્પૂર્ણ વાક્ય હશે: કરી શકશે જ્યારે ઈસુ તેને સાજો કરશે.

“પ્રભુ, હું ઈચ્છું છું કે તું મને સાજો કરે જેથી હું મારી દ્રષ્ટિ મેળવી શકું.”

તિતસ, સામાન્ય વિશ્વાસમાં મારા ખરા દીકરાને, ઈશ્વર પિતા અને ખ્રિસ્ત ઈસુ આપના ઉદ્ધારક તરફથી કૃપા અને શાંતિ હો. (તિતસ ૧:૪ યુ.એલ.ટી.)

સામાન્ય વિશ્વાસમાં મારા ખરા દીકરા તિતસને. તું કૃપા તથા શાંતિ પામે, ઈશ્વર પિતા અને ખ્રિસ્ત ઈસુ આપના ઉદ્ધારક તરફથી.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો અનુક્ત કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ કરે છે તો, તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો નહિ તો, અહીં અન્ય વિકલ્પ છે:

૧. અપૂર્ણ શબ્દસમૂહ અથવા વાક્યમાં ખૂટતા શબ્દો ઉમેરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણના ઉદાહરણો

૧. અપૂર્ણ શબ્દસમૂહ અથવા વાક્યમાં ખૂટતા શબ્દો ઉમેરો.

  • …ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ઊભા રહી શકશે નહિ, નહિ ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૫ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                      *… ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ઊભા રહી શકશે નહિ, તથા ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ ઊભા રહી શકશે નહિ.
  • …જ્યારે અંધ વ્યક્તિ નજીક હતો ત્યારે, ઈસુએ તેને પૂછ્યું, “તું શું ચાહે છે હું તારે માટે શું કરું?” તેણે કહ્યું, “પ્રભુ, હું મારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકુ.” (લુક ૧૮:૪૦-૪૧ યુ.એલ.ટી.)
    • …જ્યારે અંધ વ્યક્તિ નજીક હતો ત્યારે, ઈસુએ તેને પૂછ્યું, “તું શું ચાહે છે હું તારે માટે શું કરું?” તેણે કહ્યું, “પ્રભુ, હું ચાહું છું તમે મને સાજો કરો જેથી હું મારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકુ.”
  • તે લબાનોનને વાછરડાની જેમ અને સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૯:૬ યુ.એલ.ટી.)
    • તે લબાનોનને વાછરડાની જેમ કુદાવે છે અને તે સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે.

Matthew References:

1:2

અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી

translationAcademy :: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી
  • અનુમાનિત જ્ઞાન એ છે કે જે વક્તા અનુમાન કરે છે કે તેના દર્શકો તેના બોલ્યા અગાઉ જાણે છે અને તેઓને કોઈ પ્રકારની માહિતી આપે છે. વક્તા દર્શકોને આ માહિતી આપતો નથી કારણ કે તે માને છે કે તેઓ તે પહેલેથી જ જાણે છે.
  • વક્તા જ્યારે દર્શકોને માહિતી આપે છે ત્યારે તે બે રીતે માહિતી આપે છે.
  • સ્પષ્ટ માહિતી જે વક્તા સીધી રીતે આપે છે.
  • ગર્ભિત માહિતી જે વક્તા સીધી રીતે આપતા નથી કારણ કે તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના દર્શકો તેઓ જે બીજી બાબતો કહે છે તે દ્વારા શીખવાને સક્ષમ બને.

વર્ણન

જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ બોલે અથવા લખે છે, તેની પાસે કંઈક ખાસ છે જે તે ચાહે છે કે લોકો તેને જાણે અથવા તે કરે અથવા તે વિષે વિચાર કરે. તે સામાન્ય રીતે આ સીધી જ જણાવે છે. આ સ્પષ્ટ માહિતી છે.

વક્તા અનુમાન કરે છે કે તેના દર્શકો અગાઉથી કંઈક તથ્ય જાણે છે જે વિષેનો વિચાર તેઓએ આ માહિતી સમજવા માટે કરવો જરૂરી છે. સામાન્ય રીતે તે લોકોને આ માહિતી કહેતો નથી, કારણ કે તેઓ તેના વિષે અગાઉથી જાણતા હોય છે. આને અનુમાનિત જ્ઞાન કહેવાય છે.

વક્તા હંમેશા દરેક વસ્તુ વિષે સીધી માહિતી આપતો નથી જે વિષે તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેના દર્શકો તે જે કહે છે તે પરથી શીખે. ગર્ભિત માહિતી તે માહિતી છે જે વક્તા અપેક્ષા રાખે છે કે જે તે સ્પસ્ટપણે કહેતો નથી તો પણ તેના દ્વારા લોકો શીખે.

વારંવાર, દર્શાકો જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે (અનુમાનિત જ્ઞાન)ને સ્પષ્ટ માહિતી સાથે જોડીને આ ગર્ભિત માહિતીને સમજે છે કે જે વક્તા તેઓને સીધી રીતે કહે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

ત્રણેય પ્રકારની માહિતી વક્તાના સંદેશાના ભાગરૂપે હોય છે. જો આમાંથી કોઈ એક પ્રકારની માહિતી છૂટી જાય, તો પછી દર્શકો સંદેશાને સમજી શકશે નહિ. કારણ કે ભાષામાં લક્ષ્ય અનુવાદ તે બાઈબલની ભાષાઓ કરતાં ખૂબ જ અલગ છે અને તે બાઈબલમાં હતા તેના કરતાં ખૂબ જ અલગ સમય અને સ્થળના દર્શકો માટે બનાવવામાં આવ્યું છે, અને ઘણીવાર ગર્ભિત માહિતી અથવા અનુમાનિત જ્ઞાન સંદેશામાંથી છૂટી જાય છે. અન્ય શબ્દોમાં, બાઈબલમાંના મૂળ વક્તાઓ અને સાંભળનારાઓ જે જાણતા હતા તે સઘળું આધૂનિક વાચકો જાણતા નથી. જ્યારે આ બાબતો સંદેશને સમજવા માટે મહત્વની છે, તો તમે આ માહિતીને લખાણ અથવા નીચેની/આખર નોંધમાં ઉમેરી શકો છો.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

ત્યારે એક ફરોશીએ તેની પાસે આવીને તેને પૂછ્યું, “ગુરૂજી, તમે જ્યાં કહી જશો ત્યાં હું તમારી પાછળ આવીશ.” ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને દર હોય છે, અને આકાશના પક્ષીઓને માળા હોય છે, પરંતુ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાને જગ્યાનથી.” (માથ્થી ૮:૨૦ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુએ એમ ના કહ્યું કે શિયાળો અને પક્ષીઓ દર અને માળાનો ઉપયોગ શેના માટે કરે છે, કારણ કે તેમણે અનુમાન કર્યું કે શાસ્ત્રીઓ જાણતા હશે કે શિયાળો જમીનના દરનો ઉપયોગ અને પક્ષીઓ તેઓના માળાનો ઉપયોગ ઊંઘવા માટે કરે છે. આ અનુમાનિત જ્ઞાન છે.

ઈસુએ અહીં સીધું કહ્યું નહિ કે, “હું માણસનો દીકરો છું” પરંતુ જો શાસ્ત્રીઓ તે અગાઉથી જાણતા નથી, પછી તે સત્ય એ ગર્ભિત માહિતી હોઈ શકે છે કે જે તે શીખે કારણ કે ઈસુએ પોતાનો ઉલ્લેખ તે મુજબ કર્યો. ઉપરાંત, ઈસુએ સ્પષ્ટ રીતે એમ પણ ના કહ્યું કે તે ખૂબ જ મુસાફરી કરે છે અને તેમને ઘર નથી કે જેમાં તે દર રાત્રીએ ઊંઘી શકે. તે ગર્ભિત માહિતી છે જે શાસ્ત્રી શીખી શકે છે જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેમને માથું ટેકવવાનું સ્થાન નથી.

ખોરાજીન, તને હાય! બેથસાઈદા, તને હાય! જે પરાક્રમી કામો તમારામાં થયા તે જો તૂર અને સિદોનમાં થયાં હોત, તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનોય પસ્તાવો કર્યો હોત. પરંતુ હું તને કહું છું કે ન્યાયને દિવસે તૂર અને સિદોનને તમારા કરતાં સહેલ પડશે. (માથ્થી ૧૧:૨૧,૨૨ યુ.એલ.ટી.) ઈસુએ અનુમાન કર્યું કે જે લોકો સાથે તેઓ વાત કરી રહ્યા હતા તેઓ તૂર અને સિદોન કેટલા દુષ્ટ હતા તે જાણતા હતા, અને ન્યાયનો દિવસ તે એ સમય છે કે જ્યારે ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિનો ન્યાય કરશે. ઈસુ તે પણ જાણતા હતા કે જે લોકો સાથે તેઓ વાત કરી રહ્યા હતા તેઓ એમ માનતા હતા કે તેઓએ વિશ્વાસ છે અને તેઓ સારા છે અને તેમને પસ્તાવાની જરૂર નથી. તેઓ માનતા હતા કે ઈસુએ તેઓને આ બાબતો કહેવાની જરૂર નહોતી. આ સઘળું અનુમાનિત જ્ઞાન છે.

ગર્ભિત માહિતીનો મહત્વનો ભાગ અહીં એ છે કારણ કે ઈસુ જે લોકોને વાત કરી રહ્યા હતા તેઓએ પસ્તાવો નહોતો કર્યો અને તેઓનો ન્યાય તૂર અને સિદોન કરતાં પણ વધુ ગંભીરતાથી થશે.

શા માટે તમારા શિષ્યો વડીલોની પરંપરાનું ઉલ્લંઘન કરે છે? કેમ તેઓ હાથ ધોયા વિના ખાય છે? (માથ્થી ૧૫:૨ યુ.એલ.ટી.)

વડીલોની એક પરંપરાએ હતી કે સમારંભમાં ખાવાની પહેલા શુદ્ધ રહેવા માટે તેઓ પોતાના હાથ ધોતા હતા. લોકો માનતા હતા કે ન્યાયી બનવા માટે, તેઓએ વડીલોની તમામ પરંપરાઓનું પાલન કરવું જોઈએ. આ અનુમાનિત જ્ઞાન હતું કે જે ફરોશીઓ જેઓ ઈસુને કહેતા હતા તેઓ અપેક્ષા કરતાં હતા કે ઈસુ તે જાણતા હશે. આ કહેવા દ્વારા, તેઓ તેમના શિષ્યોને પરંપરા ન પાળવા માટે દોષી ઠરાવી રહ્યા હતા અને તેથી તેઓ ન્યાયી નથી. આ ગર્ભિત માહિતી છે જે તેઓ ચાહતા હતાં કે તેઓના કહેવા દ્વારા તે સમજી શકે.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો વાચકો પાસે સંદેશને સમજવા માટે પુરતું અનુમાનિત જ્ઞાન હોય તો, કોઈપણ અગત્યની ગર્ભિત માહિતી કે જે સ્પષ્ટ માહિતી સાથે જાય છે, તો પછી તે જ્ઞાન જાહેર ન કરવું સારું અને તે ગર્ભિત માહિતીને ગર્ભિત રહેવા દો. જો તેમાંથી કંઈક રહી જાય છે અને તે કારણથી વાચકો સંદેશને સમજી શકતા નથી તો, આ વ્યૂહરચનાઓને અનુસરો:

૧. જો વાચકો ચોક્કસ અનુમાનિત જ્ઞાન ન ધરાવવાને કારણે સંદેશને સમજી શકતા ન હોય તો, પછી તે જ્ઞાન સ્પષ્ટ માહિતી દ્વારા પૂરું પાડો. ૨. જો વાચકો ચોક્કસ ગર્ભિત માહિતી ન જાણતા હોવાને કારણે સંદેશ સમજી શકતા ન હોય તો, પછી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે જણાવો, પરંતુ તે એવી રીતે પ્રયાસ કરો કે તે એવું પ્રદર્શિત ના કરે કે મૂળભૂત/પ્રથમના વાચકો માટે તે માહિતી નવી હતી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. જો વાચકો ચોક્કસ અનુમાનિત જ્ઞાન ન ધરાવવાને કારણે સંદેશને સમજી શકતા ન હોય તો, પછી તે જ્ઞાન સ્પષ્ટ માહિતી દ્વારા પૂરું પાડો.

* **ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને <u>દર હોય</u>છે, અને આકાશના પક્ષીઓને <u>માળા હોય</u>છે, પરંતુ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાને જગ્યા નથી.”** (માથ્થી ૮:૨૦ યુ.એલ.ટી.) - શિયાળો તેમના દરમાં અને પક્ષીઓ તેમના માળામાં ઊંઘી જાય છે તે અનુમાનિત જ્ઞાન છે.
    * ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને <u>રહેવા માટે દર હોય</u>છે, અને આકાશના પક્ષીઓને <u>રહેવા માટે માળા હોય</u>છે, પરંતુ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાને જગ્યા નથી.”
* પરંતુ ન્યાયને દિવસે <u>તૂર અને સિદોનને</u> તમારા કરતાં સહેલ પડશે. (માથ્થી ૧૧:૨૨ યુ.એલ.ટી.)  તૂર અને સિદોનના લોકો ખૂબ, ખૂબ દુષ્ટ હતા તે અનુમાનિત જ્ઞાન હતું.  આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય.
    * ... પરંતુ ન્યાયને દિવસે<u>તૂર અને સિદોનના નગરો કરતાં, કે જેના લોકો ખૂબ જ દુષ્ટ હતા</u>, તમારા કરતાં સહેલ પડશે.
* અથવા:
    * ...પરંતુ ન્યાયને દિવસે <u>દુષ્ટ નગરો તૂર અને સિદોનને</u> તમારા કરતાં સહેલ પડશે.
* **શા માટે તમારા શિષ્યો વડીલોની પરંપરાનું ઉલ્લંઘન કરે છે?   કેમ <u>તેઓ હાથ ધોયા વિના</u> ખાય છે.** (માથ્થી ૧૫:૨ યુ.એલ.ટી.)-  અનુમાનિત જ્ઞાન એ છે કે વડીલોની એક પરંપરાએ હતી કે સમારંભમાં ખાવાની પહેલા શુદ્ધ રહેવા માટે તેઓ પોતાના હાથ ધોતા હતા, કે જે તેઓએ ન્યાયી બનવા માટે કરવું પડતું.  તે બીમારીથી દૂર રહેવા માટે હાથના જંતુઓ દૂર કરવા માટે નહિ, જેમ આધુનિક વાચકને લાગે.
    * શા માટે તમારા શિષ્યો વડીલોની પરંપરાનું ઉલ્લંઘન કરે છે? કેમ જ્યારે તેઓ ખાય છે ત્યારે <u>તેઓ ન્યાયીપણાની હાથ ધોવાની ધાર્મિક પરંપરાને કેમ માનતા નથી.</u>.

૨. જો વાચકો ચોક્કસ ગર્ભિત માહિતી ન જાણતા હોવાને કારણે સંદેશ સમજી શકતા ન હોય તો, પછી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે જણાવો, પરંતુ તે એવી રીતે પ્રયાસ કરો કે તે એવું પ્રદર્શિત ના કરે કે મૂળભૂત/પ્રથમના વાચકો માટે તે માહિતી નવી હતી.

* **પછી એક શાસ્ત્રીએ તેની પાસે આવીને કહ્યું, “ગુરૂજી, જ્યાં કહી તમે જશો ત્યાં હું તમારી પાછળ આવીશ.” ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને દર હોય છે અને આકાશના પક્ષીઓને માળા હોય છે, પરંતુ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાને જગ્યા નથી.”** (માથ્થી ૮:૧૯, ૨૦ યુ.એલ.ટી.) - ઈસુ જાતે માણસના દીકરા છે તે ગર્ભિત માહિતી છે.  અન્ય ગર્ભિત માહિતી એ છે કે શાસ્ત્રી ઈસુની પાછળ ચાલવા માંગતો હતો, તો તેણે પણ ઈસુની જેમ ઘર વિના જીવવું પડ્યું હોત.
    * ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને દર હોય છે, અને આકાશના પક્ષીઓને માળા હોય છે, પરંતુ <u>માણસના દીકરાને</u> આરામને સારું ઘર નથી.” જો તું મારી પાછળ ચાલવા માગે છે તો, તું પણ એજ રીતે રહેશે જે રીતે હું રહું છું</u>.
* **તે ન્યાયને દિવસે તૂર અને સિદોનને તમારા કરતાં સહેલ પડશે.** (માથ્થી ૧૧:૨૨ યુ.એલ.ટી.)  -તે ગર્ભિત માહિતી એ છે કે ઈશ્વર ફક્ત માણસનો ન્યાય જ નહિ કરશે; તે તેઓને શિક્ષા પણ કરશે.  આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે.
    * ન્યાયના દિવસે, ઈશ્વર <u>તૂર અને સિદોનને શિક્ષા કરશે</u>, જે નગરોના લોકો દુષ્ટ હતા, <u>તમને જે શિક્ષા કરે છે તેનાથી થોડી ઓછી</u>
    * ન્યાયના દિવસે, ઈશ્વર તૂર અને સિદોન કરતાં <u>તમને વધુ સખત રીતે શિક્ષા</u> કરશે, જે નગરોના લોકો ખૂબ દુષ્ટ હતા.

બાઈબલમાંના લોકો જે સમજતા હતા અને તે સમયના વાચકો જે સમજતા હતા તે કદાચ આધુનિક વાચકો જાણી ના શકે. તેથી વક્તા અથવા લેખક શું કહે છે, અને જે બાબતો લેખકે ગર્ભિત રાખી છે તે તેમના માટે સમજવું અઘરું બને.મૂળ વક્તા અથવા લેખકે જે જણાવ્યું નથી અથવા જે ગર્ભિત રાખ્યું છે તે અનુવાદકોએ અનુવાદમાં સ્પષ્ટ પણે જણાવવાનું છે.

Matthew References:

1:18

અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી

translationAcademy :: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી
  • અનુમાનિત જ્ઞાન એ છે કે જે વક્તા અનુમાન કરે છે કે તેના દર્શકો તેના બોલ્યા અગાઉ જાણે છે અને તેઓને કોઈ પ્રકારની માહિતી આપે છે. વક્તા દર્શકોને આ માહિતી આપતો નથી કારણ કે તે માને છે કે તેઓ તે પહેલેથી જ જાણે છે.
  • વક્તા જ્યારે દર્શકોને માહિતી આપે છે ત્યારે તે બે રીતે માહિતી આપે છે.
  • સ્પષ્ટ માહિતી જે વક્તા સીધી રીતે આપે છે.
  • ગર્ભિત માહિતી જે વક્તા સીધી રીતે આપતા નથી કારણ કે તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના દર્શકો તેઓ જે બીજી બાબતો કહે છે તે દ્વારા શીખવાને સક્ષમ બને.

વર્ણન

જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ બોલે અથવા લખે છે, તેની પાસે કંઈક ખાસ છે જે તે ચાહે છે કે લોકો તેને જાણે અથવા તે કરે અથવા તે વિષે વિચાર કરે. તે સામાન્ય રીતે આ સીધી જ જણાવે છે. આ સ્પષ્ટ માહિતી છે.

વક્તા અનુમાન કરે છે કે તેના દર્શકો અગાઉથી કંઈક તથ્ય જાણે છે જે વિષેનો વિચાર તેઓએ આ માહિતી સમજવા માટે કરવો જરૂરી છે. સામાન્ય રીતે તે લોકોને આ માહિતી કહેતો નથી, કારણ કે તેઓ તેના વિષે અગાઉથી જાણતા હોય છે. આને અનુમાનિત જ્ઞાન કહેવાય છે.

વક્તા હંમેશા દરેક વસ્તુ વિષે સીધી માહિતી આપતો નથી જે વિષે તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેના દર્શકો તે જે કહે છે તે પરથી શીખે. ગર્ભિત માહિતી તે માહિતી છે જે વક્તા અપેક્ષા રાખે છે કે જે તે સ્પસ્ટપણે કહેતો નથી તો પણ તેના દ્વારા લોકો શીખે.

વારંવાર, દર્શાકો જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે (અનુમાનિત જ્ઞાન)ને સ્પષ્ટ માહિતી સાથે જોડીને આ ગર્ભિત માહિતીને સમજે છે કે જે વક્તા તેઓને સીધી રીતે કહે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

ત્રણેય પ્રકારની માહિતી વક્તાના સંદેશાના ભાગરૂપે હોય છે. જો આમાંથી કોઈ એક પ્રકારની માહિતી છૂટી જાય, તો પછી દર્શકો સંદેશાને સમજી શકશે નહિ. કારણ કે ભાષામાં લક્ષ્ય અનુવાદ તે બાઈબલની ભાષાઓ કરતાં ખૂબ જ અલગ છે અને તે બાઈબલમાં હતા તેના કરતાં ખૂબ જ અલગ સમય અને સ્થળના દર્શકો માટે બનાવવામાં આવ્યું છે, અને ઘણીવાર ગર્ભિત માહિતી અથવા અનુમાનિત જ્ઞાન સંદેશામાંથી છૂટી જાય છે. અન્ય શબ્દોમાં, બાઈબલમાંના મૂળ વક્તાઓ અને સાંભળનારાઓ જે જાણતા હતા તે સઘળું આધૂનિક વાચકો જાણતા નથી. જ્યારે આ બાબતો સંદેશને સમજવા માટે મહત્વની છે, તો તમે આ માહિતીને લખાણ અથવા નીચેની/આખર નોંધમાં ઉમેરી શકો છો.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

ત્યારે એક ફરોશીએ તેની પાસે આવીને તેને પૂછ્યું, “ગુરૂજી, તમે જ્યાં કહી જશો ત્યાં હું તમારી પાછળ આવીશ.” ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને દર હોય છે, અને આકાશના પક્ષીઓને માળા હોય છે, પરંતુ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાને જગ્યાનથી.” (માથ્થી ૮:૨૦ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુએ એમ ના કહ્યું કે શિયાળો અને પક્ષીઓ દર અને માળાનો ઉપયોગ શેના માટે કરે છે, કારણ કે તેમણે અનુમાન કર્યું કે શાસ્ત્રીઓ જાણતા હશે કે શિયાળો જમીનના દરનો ઉપયોગ અને પક્ષીઓ તેઓના માળાનો ઉપયોગ ઊંઘવા માટે કરે છે. આ અનુમાનિત જ્ઞાન છે.

ઈસુએ અહીં સીધું કહ્યું નહિ કે, “હું માણસનો દીકરો છું” પરંતુ જો શાસ્ત્રીઓ તે અગાઉથી જાણતા નથી, પછી તે સત્ય એ ગર્ભિત માહિતી હોઈ શકે છે કે જે તે શીખે કારણ કે ઈસુએ પોતાનો ઉલ્લેખ તે મુજબ કર્યો. ઉપરાંત, ઈસુએ સ્પષ્ટ રીતે એમ પણ ના કહ્યું કે તે ખૂબ જ મુસાફરી કરે છે અને તેમને ઘર નથી કે જેમાં તે દર રાત્રીએ ઊંઘી શકે. તે ગર્ભિત માહિતી છે જે શાસ્ત્રી શીખી શકે છે જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેમને માથું ટેકવવાનું સ્થાન નથી.

ખોરાજીન, તને હાય! બેથસાઈદા, તને હાય! જે પરાક્રમી કામો તમારામાં થયા તે જો તૂર અને સિદોનમાં થયાં હોત, તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનોય પસ્તાવો કર્યો હોત. પરંતુ હું તને કહું છું કે ન્યાયને દિવસે તૂર અને સિદોનને તમારા કરતાં સહેલ પડશે. (માથ્થી ૧૧:૨૧,૨૨ યુ.એલ.ટી.) ઈસુએ અનુમાન કર્યું કે જે લોકો સાથે તેઓ વાત કરી રહ્યા હતા તેઓ તૂર અને સિદોન કેટલા દુષ્ટ હતા તે જાણતા હતા, અને ન્યાયનો દિવસ તે એ સમય છે કે જ્યારે ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિનો ન્યાય કરશે. ઈસુ તે પણ જાણતા હતા કે જે લોકો સાથે તેઓ વાત કરી રહ્યા હતા તેઓ એમ માનતા હતા કે તેઓએ વિશ્વાસ છે અને તેઓ સારા છે અને તેમને પસ્તાવાની જરૂર નથી. તેઓ માનતા હતા કે ઈસુએ તેઓને આ બાબતો કહેવાની જરૂર નહોતી. આ સઘળું અનુમાનિત જ્ઞાન છે.

ગર્ભિત માહિતીનો મહત્વનો ભાગ અહીં એ છે કારણ કે ઈસુ જે લોકોને વાત કરી રહ્યા હતા તેઓએ પસ્તાવો નહોતો કર્યો અને તેઓનો ન્યાય તૂર અને સિદોન કરતાં પણ વધુ ગંભીરતાથી થશે.

શા માટે તમારા શિષ્યો વડીલોની પરંપરાનું ઉલ્લંઘન કરે છે? કેમ તેઓ હાથ ધોયા વિના ખાય છે? (માથ્થી ૧૫:૨ યુ.એલ.ટી.)

વડીલોની એક પરંપરાએ હતી કે સમારંભમાં ખાવાની પહેલા શુદ્ધ રહેવા માટે તેઓ પોતાના હાથ ધોતા હતા. લોકો માનતા હતા કે ન્યાયી બનવા માટે, તેઓએ વડીલોની તમામ પરંપરાઓનું પાલન કરવું જોઈએ. આ અનુમાનિત જ્ઞાન હતું કે જે ફરોશીઓ જેઓ ઈસુને કહેતા હતા તેઓ અપેક્ષા કરતાં હતા કે ઈસુ તે જાણતા હશે. આ કહેવા દ્વારા, તેઓ તેમના શિષ્યોને પરંપરા ન પાળવા માટે દોષી ઠરાવી રહ્યા હતા અને તેથી તેઓ ન્યાયી નથી. આ ગર્ભિત માહિતી છે જે તેઓ ચાહતા હતાં કે તેઓના કહેવા દ્વારા તે સમજી શકે.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો વાચકો પાસે સંદેશને સમજવા માટે પુરતું અનુમાનિત જ્ઞાન હોય તો, કોઈપણ અગત્યની ગર્ભિત માહિતી કે જે સ્પષ્ટ માહિતી સાથે જાય છે, તો પછી તે જ્ઞાન જાહેર ન કરવું સારું અને તે ગર્ભિત માહિતીને ગર્ભિત રહેવા દો. જો તેમાંથી કંઈક રહી જાય છે અને તે કારણથી વાચકો સંદેશને સમજી શકતા નથી તો, આ વ્યૂહરચનાઓને અનુસરો:

૧. જો વાચકો ચોક્કસ અનુમાનિત જ્ઞાન ન ધરાવવાને કારણે સંદેશને સમજી શકતા ન હોય તો, પછી તે જ્ઞાન સ્પષ્ટ માહિતી દ્વારા પૂરું પાડો. ૨. જો વાચકો ચોક્કસ ગર્ભિત માહિતી ન જાણતા હોવાને કારણે સંદેશ સમજી શકતા ન હોય તો, પછી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે જણાવો, પરંતુ તે એવી રીતે પ્રયાસ કરો કે તે એવું પ્રદર્શિત ના કરે કે મૂળભૂત/પ્રથમના વાચકો માટે તે માહિતી નવી હતી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. જો વાચકો ચોક્કસ અનુમાનિત જ્ઞાન ન ધરાવવાને કારણે સંદેશને સમજી શકતા ન હોય તો, પછી તે જ્ઞાન સ્પષ્ટ માહિતી દ્વારા પૂરું પાડો.

* **ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને <u>દર હોય</u>છે, અને આકાશના પક્ષીઓને <u>માળા હોય</u>છે, પરંતુ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાને જગ્યા નથી.”** (માથ્થી ૮:૨૦ યુ.એલ.ટી.) - શિયાળો તેમના દરમાં અને પક્ષીઓ તેમના માળામાં ઊંઘી જાય છે તે અનુમાનિત જ્ઞાન છે.
    * ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને <u>રહેવા માટે દર હોય</u>છે, અને આકાશના પક્ષીઓને <u>રહેવા માટે માળા હોય</u>છે, પરંતુ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાને જગ્યા નથી.”
* પરંતુ ન્યાયને દિવસે <u>તૂર અને સિદોનને</u> તમારા કરતાં સહેલ પડશે. (માથ્થી ૧૧:૨૨ યુ.એલ.ટી.)  તૂર અને સિદોનના લોકો ખૂબ, ખૂબ દુષ્ટ હતા તે અનુમાનિત જ્ઞાન હતું.  આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય.
    * ... પરંતુ ન્યાયને દિવસે<u>તૂર અને સિદોનના નગરો કરતાં, કે જેના લોકો ખૂબ જ દુષ્ટ હતા</u>, તમારા કરતાં સહેલ પડશે.
* અથવા:
    * ...પરંતુ ન્યાયને દિવસે <u>દુષ્ટ નગરો તૂર અને સિદોનને</u> તમારા કરતાં સહેલ પડશે.
* **શા માટે તમારા શિષ્યો વડીલોની પરંપરાનું ઉલ્લંઘન કરે છે?   કેમ <u>તેઓ હાથ ધોયા વિના</u> ખાય છે.** (માથ્થી ૧૫:૨ યુ.એલ.ટી.)-  અનુમાનિત જ્ઞાન એ છે કે વડીલોની એક પરંપરાએ હતી કે સમારંભમાં ખાવાની પહેલા શુદ્ધ રહેવા માટે તેઓ પોતાના હાથ ધોતા હતા, કે જે તેઓએ ન્યાયી બનવા માટે કરવું પડતું.  તે બીમારીથી દૂર રહેવા માટે હાથના જંતુઓ દૂર કરવા માટે નહિ, જેમ આધુનિક વાચકને લાગે.
    * શા માટે તમારા શિષ્યો વડીલોની પરંપરાનું ઉલ્લંઘન કરે છે? કેમ જ્યારે તેઓ ખાય છે ત્યારે <u>તેઓ ન્યાયીપણાની હાથ ધોવાની ધાર્મિક પરંપરાને કેમ માનતા નથી.</u>.

૨. જો વાચકો ચોક્કસ ગર્ભિત માહિતી ન જાણતા હોવાને કારણે સંદેશ સમજી શકતા ન હોય તો, પછી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે જણાવો, પરંતુ તે એવી રીતે પ્રયાસ કરો કે તે એવું પ્રદર્શિત ના કરે કે મૂળભૂત/પ્રથમના વાચકો માટે તે માહિતી નવી હતી.

* **પછી એક શાસ્ત્રીએ તેની પાસે આવીને કહ્યું, “ગુરૂજી, જ્યાં કહી તમે જશો ત્યાં હું તમારી પાછળ આવીશ.” ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને દર હોય છે અને આકાશના પક્ષીઓને માળા હોય છે, પરંતુ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાને જગ્યા નથી.”** (માથ્થી ૮:૧૯, ૨૦ યુ.એલ.ટી.) - ઈસુ જાતે માણસના દીકરા છે તે ગર્ભિત માહિતી છે.  અન્ય ગર્ભિત માહિતી એ છે કે શાસ્ત્રી ઈસુની પાછળ ચાલવા માંગતો હતો, તો તેણે પણ ઈસુની જેમ ઘર વિના જીવવું પડ્યું હોત.
    * ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને દર હોય છે, અને આકાશના પક્ષીઓને માળા હોય છે, પરંતુ <u>માણસના દીકરાને</u> આરામને સારું ઘર નથી.” જો તું મારી પાછળ ચાલવા માગે છે તો, તું પણ એજ રીતે રહેશે જે રીતે હું રહું છું</u>.
* **તે ન્યાયને દિવસે તૂર અને સિદોનને તમારા કરતાં સહેલ પડશે.** (માથ્થી ૧૧:૨૨ યુ.એલ.ટી.)  -તે ગર્ભિત માહિતી એ છે કે ઈશ્વર ફક્ત માણસનો ન્યાય જ નહિ કરશે; તે તેઓને શિક્ષા પણ કરશે.  આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે.
    * ન્યાયના દિવસે, ઈશ્વર <u>તૂર અને સિદોનને શિક્ષા કરશે</u>, જે નગરોના લોકો દુષ્ટ હતા, <u>તમને જે શિક્ષા કરે છે તેનાથી થોડી ઓછી</u>
    * ન્યાયના દિવસે, ઈશ્વર તૂર અને સિદોન કરતાં <u>તમને વધુ સખત રીતે શિક્ષા</u> કરશે, જે નગરોના લોકો ખૂબ દુષ્ટ હતા.

બાઈબલમાંના લોકો જે સમજતા હતા અને તે સમયના વાચકો જે સમજતા હતા તે કદાચ આધુનિક વાચકો જાણી ના શકે. તેથી વક્તા અથવા લેખક શું કહે છે, અને જે બાબતો લેખકે ગર્ભિત રાખી છે તે તેમના માટે સમજવું અઘરું બને.મૂળ વક્તા અથવા લેખકે જે જણાવ્યું નથી અથવા જે ગર્ભિત રાખ્યું છે તે અનુવાદકોએ અનુવાદમાં સ્પષ્ટ પણે જણાવવાનું છે.

Matthew References:

1:18

અભિવ્યક્ત અલંકાર

translationAcademy :: અભિવ્યક્ત અલંકાર

વર્ણન

અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે) ત્યારે છે જ્યારે કોઈ વક્તા કોઈ ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે તેમાંના કોઈ એક ભાગનો અથવા સંપૂર્ણ વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે.

મારો આત્મા પ્રભુને મોટા માને છે. (લુક ૧:૪૬બ યુ.એલ.ટી.)

પ્રભુ જે કરી રહ્યા છે તે વિષે મરિયમ ખૂબ જ ખુશ હતી, તેથી તેણે કહ્યું “મારો આત્મા,” તેનો અર્થ આંતરિક, તેની અંદરનો લાગણીશીલ ભાગ, જે તેના સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે.

તેથી ફરોશીઓએ તેમને કહ્યું, “જુઓ, જે ઉચિત નથી તે તેઓ કેમ કરે છે…?” (માર્ક ૨:૨૪અ યુ.એલ.ટી.)

જે ફરોશીઓ ત્યાં ઊભા હતા તેઓ સર્વએ એક જ સમયે એક સમાન શબ્દો કહ્યા નહોતા. તેને બદલે, એક વ્યક્તિ કે જે તે જૂથનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તેણે તે શબ્દો કહ્યાં.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • કેટલાક વાચકો તેને અભિવ્યક્ત અલંકાર તરીકે સમજશે નહીં અને તેનો અર્થ શાબ્દિક રીતે કરી, તે વિષે ગેરસમજ કરશે.
  • કેટલાક વાચકોને ખ્યાલ આવે છે કે તે શબ્દોને, તેઓએ શબ્દશઃ સમજવાના નથી પરંતુ તેનો અર્થ શું છે તે તેઓ કદાચ જાણતા હોય નહીં.

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણ

જે સર્વ કાર્યો મારા હાથોએ કર્યા હતાં તે પર મેં નજર કરી (સભાશિક્ષક ૨:૧૧અ યુ.એલ.ટી.)

“મારા હાથો” તે સમગ્ર વ્યક્તિ માટેનું અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે)  છે, કારણ કે સ્પષ્ટ રીતે હાથો અને બાકીનું આખું શરીર અને મન પણ વ્યક્તિની સફળતાઓમાં સામેલ હતાં. વ્યક્તિના પ્રતિનિધિ તરીકે હાથોની પસંદગી કરવામાં આવી કેમ કે આ કાર્યમાં સામેલ શરીરના ભાગોમાં હાથો જ ખૂબ પ્રત્યક્ષ રીતે સામેલ હતા.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે) કુદરતી છે અને તે તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ આપે છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લો. જો નહિ, તો અહીં અન્ય વિકલ્પ છે:

૧. અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે) જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને ખાસ કરીને લખો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે) જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને ખાસ કરીને લખો.

  • ”મારો આત્મા પ્રભુને મોટા માને છે. (લુક ૧:૪૬બ યુ.એલ.ટી.)
    • હું પ્રભુને મોટા માનું છું.
  • તેથી ફરોશીઓએ તેમને કહ્યું (માર્ક ૨:૨૪અ યુ.એલ.ટી.)
    • ફરોશીઓના એક પ્રતિનિધિએ તેમને કહ્યું…
  • જે સર્વ કાર્યો મારા હાથોએ કર્યા હતાં તે પર મેં નજર કરી… (સભાશિક્ષક ૨:૧૧અ યુ.એલ.ટી.) જે સર્વ કાર્યો મેં કર્યા હતાં તે પર મેં નજર કરી

Matthew References:

4:3

અભિવ્યક્ત અલંકાર

translationAcademy :: અભિવ્યક્ત અલંકાર

વર્ણન

અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે) ત્યારે છે જ્યારે કોઈ વક્તા કોઈ ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે તેમાંના કોઈ એક ભાગનો અથવા સંપૂર્ણ વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે.

મારો આત્મા પ્રભુને મોટા માને છે. (લુક ૧:૪૬બ યુ.એલ.ટી.)

પ્રભુ જે કરી રહ્યા છે તે વિષે મરિયમ ખૂબ જ ખુશ હતી, તેથી તેણે કહ્યું “મારો આત્મા,” તેનો અર્થ આંતરિક, તેની અંદરનો લાગણીશીલ ભાગ, જે તેના સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે.

તેથી ફરોશીઓએ તેમને કહ્યું, “જુઓ, જે ઉચિત નથી તે તેઓ કેમ કરે છે…?” (માર્ક ૨:૨૪અ યુ.એલ.ટી.)

જે ફરોશીઓ ત્યાં ઊભા હતા તેઓ સર્વએ એક જ સમયે એક સમાન શબ્દો કહ્યા નહોતા. તેને બદલે, એક વ્યક્તિ કે જે તે જૂથનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તેણે તે શબ્દો કહ્યાં.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • કેટલાક વાચકો તેને અભિવ્યક્ત અલંકાર તરીકે સમજશે નહીં અને તેનો અર્થ શાબ્દિક રીતે કરી, તે વિષે ગેરસમજ કરશે.
  • કેટલાક વાચકોને ખ્યાલ આવે છે કે તે શબ્દોને, તેઓએ શબ્દશઃ સમજવાના નથી પરંતુ તેનો અર્થ શું છે તે તેઓ કદાચ જાણતા હોય નહીં.

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણ

જે સર્વ કાર્યો મારા હાથોએ કર્યા હતાં તે પર મેં નજર કરી (સભાશિક્ષક ૨:૧૧અ યુ.એલ.ટી.)

“મારા હાથો” તે સમગ્ર વ્યક્તિ માટેનું અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે)  છે, કારણ કે સ્પષ્ટ રીતે હાથો અને બાકીનું આખું શરીર અને મન પણ વ્યક્તિની સફળતાઓમાં સામેલ હતાં. વ્યક્તિના પ્રતિનિધિ તરીકે હાથોની પસંદગી કરવામાં આવી કેમ કે આ કાર્યમાં સામેલ શરીરના ભાગોમાં હાથો જ ખૂબ પ્રત્યક્ષ રીતે સામેલ હતા.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે) કુદરતી છે અને તે તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ આપે છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લો. જો નહિ, તો અહીં અન્ય વિકલ્પ છે:

૧. અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે) જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને ખાસ કરીને લખો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે) જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને ખાસ કરીને લખો.

  • ”મારો આત્મા પ્રભુને મોટા માને છે. (લુક ૧:૪૬બ યુ.એલ.ટી.)
    • હું પ્રભુને મોટા માનું છું.
  • તેથી ફરોશીઓએ તેમને કહ્યું (માર્ક ૨:૨૪અ યુ.એલ.ટી.)
    • ફરોશીઓના એક પ્રતિનિધિએ તેમને કહ્યું…
  • જે સર્વ કાર્યો મારા હાથોએ કર્યા હતાં તે પર મેં નજર કરી… (સભાશિક્ષક ૨:૧૧અ યુ.એલ.ટી.) જે સર્વ કાર્યો મેં કર્યા હતાં તે પર મેં નજર કરી

Matthew References:

4:3

અમૂર્ત નામો

translationAcademy :: અમૂર્ત નામો

વર્ણન

અમૂર્ત નામો તે એવા નામો છે જે વલણ, ગુણો, ઘટનાઓ, પરિસ્થિતિઓ, અથવા તો આ વિચારોમાંના સંબંધોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવી બાબતો છે જેણે શારીરિક રીતે જોઈ શકતા નથી અથવા તેને સ્પર્શી શકતા નથી, જેમ કે સુખ, વજન, એકતા, મિત્રતા, સ્વાસ્થ્ય અને કારણ. આ એક અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે કેટલીક ભાષાઓમાં અમૂર્ત નામો સાથે ચોક્કસ વિચાર વ્યક્ત કરી શકાય છે, જ્યારે અન્યને તેને વ્યક્ત કરવાની અલગ રીતની જરૂર છે.

યાદ રાખો કે નામો તે વ્યક્તિ, સ્થળ, વસ્તુ, અથવા વિચારનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમૂર્ત નામો તે વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં વલણ, ગુણો, ઘટનાઓ, પરિસ્થિતિઓ અથવા આ વિચારો વચ્ચેના સંબંધોનો ઉલ્લેખ હોઈ શકે છે. આ એવી બાબતો છે જેને શારીરિક રીતે જોઈ શકતા નથી અથવા તેને સ્પર્શી શકતા નથી, જેમ કે આનંદ, શાંતિ, રચના, ભલાઈ, સંતોષ, ન્યાય, સત્ય, સ્વતંત્રતા, વેર, ધીમાપણું, લંબાઈ, અને વજન તથા ઘણું બધું.

કેટલીક ભાષાઓ જેવી કે પવિત્ર શાસ્ત્રીય ગ્રીક ભાષામાં અને અંગ્રેજીમાં અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ ખૂબ જ થાય છે. તે એક માર્ગ રજૂ કરે છે જે દ્વારા કાર્યો અને લાક્ષણિકતાઓને નામ આપી શકાય. નામો દ્વારા, લોકો જે આ ભાષાઓ બોલે છે તેઓ ખ્યાલો વિષે વાત કરે શકે છે જાણે કે તે એક વસ્તુ હોય. ઉદાહરણ તરીકે, જે ભાષાઓમાં અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ થાય છે, લોકો કહી શકે કે, “હું પાપની માફીમાં વિશ્વાસ કરું છું.” પરંતુ કેટલીક ભાષાઓ વધારે પ્રમાણમાં અમૂર્ત નામનો ઉપયોગ કરતી નથી. આ ભાષાઓમાં, વક્તા પાસે બે અમૂર્ત નામો “માફી” અને “પાપ” ન હોય તો, તે ભાષાઓ બીજી રીતે તેનો અર્થ સમાન રીતે વ્યક્ત કરશે. ઉદાહરણ તરીકે, “હું માનું છું કે લોકોના પાપ કર્યા પછી તેઓને માફ કરવા માટે ઈશ્વરની ઈચ્છા હોવી જોઈએ,” નામોને બદલે ક્રિયાપદ સમૂહોનો ઉપયોગ કરીને.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

તમે અનુવાદ કરો છો તે બાઈબલ અમુક વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં કદાચ કેટલાક વિચારોને માટે અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ થઈ શકશે નહિ; તેને બદલે, તે વિચારને રજૂ કરવા માટે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરશે. તે શબ્દસમૂહો અમૂર્ત નામનો અર્થ વ્યક્ત કરવા માટે વિશેષણો, ક્રિયાપદો અથવા ક્રિયાવિશેષણો જેવા અન્ય પ્રકારના શબ્દોનો ઉપયોગ કરશે. ઉદાહરણ તરીકે "તેનું વજન શું છે?"ને “તેનું વજન કેટલું થાય છે” અથવા “તે કેટલું ભારે છે?” તરીકે રજૂ કરી શકાય.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

… તું બાળપણથી જ પવિત્રશાસ્ત્ર જાણે છે …_ (૨ તિમોથી ૩:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “બાળપણ” તે જ્યારે કોઈ બાળક હોય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

પરંતુ સંતોષસહીતનો ભક્તિભાવ તે મોટો લાભ છે. (૧ તિમોથી ૬:૬ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “ભક્તિભાવ” અને “સંતોષ” તે ભક્તિમય અને સંતોષી હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમૂર્ત નામ “લાભ” તે જ્યારે કોઈના માટે કંઈ ફાયદાકારક અથવા મદદરૂપ હોય, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

આજે તારા ઘરે તારણ આવ્યું છે, કારણ કે તે પણ ઈબ્રાહીમનો દીકરો છે. (લુક ૧૯:૯ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “તારણ” અહીં બચી જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

વિલંબનો જેવો અર્થ કેટલાએક કરે છે, તેમ પ્રભુ પોતાના વચન સંબંધી વિલંબ કરતાં નથી. (૨ પિતર ૩:૯ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “વિલંબ” તે જ્યારે કાંઇક કરવામાં આવે ત્યારે તેમાં ઝડપી ગતીની ગેરહાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે.

તે અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતોને જાહેરમાં લાવશે અને હૃદયના હેતુઓને પ્રગટ કરશે. (૧ કરીંથી ૪:૫ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “હેતુઓ” તે લોકો જે વસ્તુઓ કરવા માગે છે અને ક્યા કારણોસર તેઓ તે કરવા માગે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો અમૂર્ત નામ કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ આપે છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો નહિ તો, અહિયા અન્ય વિકલ્પ છે:

(૧.) અમૂર્ત નામના અર્થને વ્યક્ત કરતા એક શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દોને ફરીથી ગોઠવી વાક્યની પૂર્તિ કરો. નામને બદલે, નવી શબ્દરચના ક્રિયાપદ, ક્રિયાવિશેષણ અથવા વિશેષણનો ઉપયોગ, અમૂર્ત નામના વિચારને વ્યક્ત કરવા કરશે.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧.) અમૂર્ત નામના અર્થને વ્યક્ત કરતી એક શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દોને ફરીથી ગોઠવી વાક્યની પૂર્તિ કરો. નામને બદલે, નવી શબ્દરચના ક્રિયાપદ, ક્રિયાવિશેષણ અથવા વિશેષણનો ઉપયોગ, અમૂર્ત નામના વિચારને વ્યક્ત કરવા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર શાસ્ત્ર ઉદાહરણોની નીચે દર્શાવાયેલ છે.

  • …તું બાળપણ થી જ પવિત્રશાસ્ત્ર જાણે છે… (૨ તિમોથી ૩:૧૫ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                 જ્યારથી તું બાળક હતો ત્યારથી તું પવિત્રશાસ્ત્રને જાણે છે.
  • પરંતુ સંતોષસહીતનો ભક્તિભાવ તે મોટો લાભ છે. (૧ તિમોથી ૬:૬ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                  પરંતુ ભક્તિભાવ રાખવો અને સંતોષી રહેવું તે વધુ લાભકારક છે. પરંતુ જ્યારે આપણે ભક્તિમય અને સંતોષી હોઈએ છીએ ત્યારે આપણે ખૂબ રીતે લાભ પામીએ છીએ. પરંતુ જ્યારે આપણે ઈશ્વરને માન આપીએ અને આજ્ઞા માનીએ અને જ્યારે આપણી પાસે જે કંઈ છે તેનાથી ખુશ રહીએ છીએ ત્યારે આપણેને મોટો લાભ થાય છે .
  • આજે તારા ઘરે તારણ આવ્યું છે, કારણ કે તે પણ ઈબ્રાહીમનો દીકરો છે. (લુક ૧૯:૯ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                                 આજે આ ઘરના લોકોનો બચાવ થયો છે… આજે ઈશ્વરે આ ઘરના લોકોને બચાવ્યા છે…
  • વિલંબનો જેવો અર્થ કેટલાએક કરે છે, તેમ પ્રભુ પોતાના વચન સંબંધી વિલંબ કરતાં નથી. (૨ પિતર ૩:૯ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                      ધીમી ગતિએ વધવુંનો જેવો અર્થ કેટલાએક કરે છે, તેમ પ્રભુ પોતાના વચન સંબંધી વિલંબ કરતાં નથી.
  • તે અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતોને જાહેરમાં લાવશે અને હૃદયના હેતુઓને પ્રગટ કરશે. (૧ કરીંથી ૪:૫ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                              તે અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતોને જાહેરમાં લાવશે અને લોકો જે કરવા માગે છે અને કયા કારણથી કરવા માગે છે તેને પ્રગટ કરશે.

Matthew References:

6:13

અમૂર્ત નામો

translationAcademy :: અમૂર્ત નામો

વર્ણન

અમૂર્ત નામો તે એવા નામો છે જે વલણ, ગુણો, ઘટનાઓ, પરિસ્થિતિઓ, અથવા તો આ વિચારોમાંના સંબંધોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવી બાબતો છે જેણે શારીરિક રીતે જોઈ શકતા નથી અથવા તેને સ્પર્શી શકતા નથી, જેમ કે સુખ, વજન, એકતા, મિત્રતા, સ્વાસ્થ્ય અને કારણ. આ એક અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે કેટલીક ભાષાઓમાં અમૂર્ત નામો સાથે ચોક્કસ વિચાર વ્યક્ત કરી શકાય છે, જ્યારે અન્યને તેને વ્યક્ત કરવાની અલગ રીતની જરૂર છે.

યાદ રાખો કે નામો તે વ્યક્તિ, સ્થળ, વસ્તુ, અથવા વિચારનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમૂર્ત નામો તે વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં વલણ, ગુણો, ઘટનાઓ, પરિસ્થિતિઓ અથવા આ વિચારો વચ્ચેના સંબંધોનો ઉલ્લેખ હોઈ શકે છે. આ એવી બાબતો છે જેને શારીરિક રીતે જોઈ શકતા નથી અથવા તેને સ્પર્શી શકતા નથી, જેમ કે આનંદ, શાંતિ, રચના, ભલાઈ, સંતોષ, ન્યાય, સત્ય, સ્વતંત્રતા, વેર, ધીમાપણું, લંબાઈ, અને વજન તથા ઘણું બધું.

કેટલીક ભાષાઓ જેવી કે પવિત્ર શાસ્ત્રીય ગ્રીક ભાષામાં અને અંગ્રેજીમાં અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ ખૂબ જ થાય છે. તે એક માર્ગ રજૂ કરે છે જે દ્વારા કાર્યો અને લાક્ષણિકતાઓને નામ આપી શકાય. નામો દ્વારા, લોકો જે આ ભાષાઓ બોલે છે તેઓ ખ્યાલો વિષે વાત કરે શકે છે જાણે કે તે એક વસ્તુ હોય. ઉદાહરણ તરીકે, જે ભાષાઓમાં અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ થાય છે, લોકો કહી શકે કે, “હું પાપની માફીમાં વિશ્વાસ કરું છું.” પરંતુ કેટલીક ભાષાઓ વધારે પ્રમાણમાં અમૂર્ત નામનો ઉપયોગ કરતી નથી. આ ભાષાઓમાં, વક્તા પાસે બે અમૂર્ત નામો “માફી” અને “પાપ” ન હોય તો, તે ભાષાઓ બીજી રીતે તેનો અર્થ સમાન રીતે વ્યક્ત કરશે. ઉદાહરણ તરીકે, “હું માનું છું કે લોકોના પાપ કર્યા પછી તેઓને માફ કરવા માટે ઈશ્વરની ઈચ્છા હોવી જોઈએ,” નામોને બદલે ક્રિયાપદ સમૂહોનો ઉપયોગ કરીને.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

તમે અનુવાદ કરો છો તે બાઈબલ અમુક વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં કદાચ કેટલાક વિચારોને માટે અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ થઈ શકશે નહિ; તેને બદલે, તે વિચારને રજૂ કરવા માટે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરશે. તે શબ્દસમૂહો અમૂર્ત નામનો અર્થ વ્યક્ત કરવા માટે વિશેષણો, ક્રિયાપદો અથવા ક્રિયાવિશેષણો જેવા અન્ય પ્રકારના શબ્દોનો ઉપયોગ કરશે. ઉદાહરણ તરીકે "તેનું વજન શું છે?"ને “તેનું વજન કેટલું થાય છે” અથવા “તે કેટલું ભારે છે?” તરીકે રજૂ કરી શકાય.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

… તું બાળપણથી જ પવિત્રશાસ્ત્ર જાણે છે …_ (૨ તિમોથી ૩:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “બાળપણ” તે જ્યારે કોઈ બાળક હોય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

પરંતુ સંતોષસહીતનો ભક્તિભાવ તે મોટો લાભ છે. (૧ તિમોથી ૬:૬ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “ભક્તિભાવ” અને “સંતોષ” તે ભક્તિમય અને સંતોષી હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમૂર્ત નામ “લાભ” તે જ્યારે કોઈના માટે કંઈ ફાયદાકારક અથવા મદદરૂપ હોય, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

આજે તારા ઘરે તારણ આવ્યું છે, કારણ કે તે પણ ઈબ્રાહીમનો દીકરો છે. (લુક ૧૯:૯ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “તારણ” અહીં બચી જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

વિલંબનો જેવો અર્થ કેટલાએક કરે છે, તેમ પ્રભુ પોતાના વચન સંબંધી વિલંબ કરતાં નથી. (૨ પિતર ૩:૯ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “વિલંબ” તે જ્યારે કાંઇક કરવામાં આવે ત્યારે તેમાં ઝડપી ગતીની ગેરહાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે.

તે અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતોને જાહેરમાં લાવશે અને હૃદયના હેતુઓને પ્રગટ કરશે. (૧ કરીંથી ૪:૫ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “હેતુઓ” તે લોકો જે વસ્તુઓ કરવા માગે છે અને ક્યા કારણોસર તેઓ તે કરવા માગે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો અમૂર્ત નામ કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ આપે છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો નહિ તો, અહિયા અન્ય વિકલ્પ છે:

(૧.) અમૂર્ત નામના અર્થને વ્યક્ત કરતા એક શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દોને ફરીથી ગોઠવી વાક્યની પૂર્તિ કરો. નામને બદલે, નવી શબ્દરચના ક્રિયાપદ, ક્રિયાવિશેષણ અથવા વિશેષણનો ઉપયોગ, અમૂર્ત નામના વિચારને વ્યક્ત કરવા કરશે.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧.) અમૂર્ત નામના અર્થને વ્યક્ત કરતી એક શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દોને ફરીથી ગોઠવી વાક્યની પૂર્તિ કરો. નામને બદલે, નવી શબ્દરચના ક્રિયાપદ, ક્રિયાવિશેષણ અથવા વિશેષણનો ઉપયોગ, અમૂર્ત નામના વિચારને વ્યક્ત કરવા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર શાસ્ત્ર ઉદાહરણોની નીચે દર્શાવાયેલ છે.

  • …તું બાળપણ થી જ પવિત્રશાસ્ત્ર જાણે છે… (૨ તિમોથી ૩:૧૫ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                 જ્યારથી તું બાળક હતો ત્યારથી તું પવિત્રશાસ્ત્રને જાણે છે.
  • પરંતુ સંતોષસહીતનો ભક્તિભાવ તે મોટો લાભ છે. (૧ તિમોથી ૬:૬ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                  પરંતુ ભક્તિભાવ રાખવો અને સંતોષી રહેવું તે વધુ લાભકારક છે. પરંતુ જ્યારે આપણે ભક્તિમય અને સંતોષી હોઈએ છીએ ત્યારે આપણે ખૂબ રીતે લાભ પામીએ છીએ. પરંતુ જ્યારે આપણે ઈશ્વરને માન આપીએ અને આજ્ઞા માનીએ અને જ્યારે આપણી પાસે જે કંઈ છે તેનાથી ખુશ રહીએ છીએ ત્યારે આપણેને મોટો લાભ થાય છે .
  • આજે તારા ઘરે તારણ આવ્યું છે, કારણ કે તે પણ ઈબ્રાહીમનો દીકરો છે. (લુક ૧૯:૯ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                                 આજે આ ઘરના લોકોનો બચાવ થયો છે… આજે ઈશ્વરે આ ઘરના લોકોને બચાવ્યા છે…
  • વિલંબનો જેવો અર્થ કેટલાએક કરે છે, તેમ પ્રભુ પોતાના વચન સંબંધી વિલંબ કરતાં નથી. (૨ પિતર ૩:૯ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                      ધીમી ગતિએ વધવુંનો જેવો અર્થ કેટલાએક કરે છે, તેમ પ્રભુ પોતાના વચન સંબંધી વિલંબ કરતાં નથી.
  • તે અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતોને જાહેરમાં લાવશે અને હૃદયના હેતુઓને પ્રગટ કરશે. (૧ કરીંથી ૪:૫ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                              તે અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતોને જાહેરમાં લાવશે અને લોકો જે કરવા માગે છે અને કયા કારણથી કરવા માગે છે તેને પ્રગટ કરશે.

Matthew References:

6:13

અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો

translationAcademy :: અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો

વર્ણન

જયારે કોઈએ કંઇક કહ્યું કહેવા માટે, આપણે મોટેભાગે કોણે કહ્યું, તેઓએ કોને કહ્યું, અને તેઓએ શું કહ્યું તે જણાવીએ છીએ. કોણ બોલ્યું અને તેઓએ કોને કહ્યું તેને અવતરણ શબ્દો કહેવામાં આવે છે. વ્યક્તિએ જે કહ્યું તેને અવતરણ કહેવામાં આવે છે. (તેને ટાંકન પણ કહેવામાં આવે છે.) કેટલીક ભાષાઓમાં અવતરણ શબ્દો પહેલા, છેલ્લે કે અવતરણનાં બે ભાગોની વચમાં પણ આવી શકે.

અવતરણ શબ્દોને નીચે ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવ્યા છે.

  • તેણીએ કહ્યું, “ભોજન તૈયાર છે. આવો અને જમો.”
  • “ભોજન તૈયાર છે. આવો ને જમો,” તેણીએ કહ્યું.
  • “ભોજન તૈયાર છે,” તેણીએ કહ્યું. “આવો અને જમો.”

અમુક ભાષાઓમાં એવું પણ થાય કે, અવતરણ શબ્દોમાં એક કરતા વધારે ક્રિયાપદ હોય હકે જેનો અર્થ “કહ્યું” થાય છે.

પણ તેની માતાએ ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું, “ના, તેને બદલે, તેનું નામ યોહાન રહેશે.” (લૂક ૧:૬૦ ULT)

કોઈએ કંઇક કહ્યું એવું લખવા માટે, કેટલીક ભાષાઓ અવતરણ શબ્દોને (જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેને) અવતરણ ચિહ્નોમાં મૂકે છે (“ ”). અમુક ભાષાઓ અવતરણની આસપાસ, તીરનાં જેવા અવતરણ ચિહ્નો (« »), કે બીજું કોઈ ચિહ્ન મૂકે છે.

આ અનુવાદની એક સમસ્યા થઇ શકે તેના કારણો

  • અનુવાદકોએ તેઓની ભાષામાં સૌથી વધારે સ્પષ્ટ અને સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતે અવતરણ ચિન્હનો ઉપયોગ કરવાની જરૂરત છે.
  • અનુવાદકોએ નક્કી કરવાનું છે કે “કહ્યું” ક્રિયાપદો માટેના એક કે બે અવતરણ ચિહ્નો લેવા છે કે નહિ.
  • અવતરણની આસપાસ કયા ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરવાનો છે તે અનુવાદકોએ નક્કી કરવાનું છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

અવતરણ પહેલા અવતરણ ચિહ્ન

પછી ઝખાર્યાએ સ્વર્ગદૂતને કહ્યું, “હું તે કઈ રીતે જાણું ? કેમ કે હું ઘરડો માણસ છું અને મારી પત્ની વયોવૃદ્ધ થઇ ચૂકી છે.” (લૂક ૧:૧૮ ULT)

પછી કર ઉઘરાવનારાઓ પણ બાપ્તિસ્મા પામવાને આવ્યા, અને તેઓએ તેને કહ્યું, “ગુરુજી, અમારે શું કરવું જોઈએ ?” (લૂક ૩:૧૨ ULT)

તેથી તેણે તેઓને કહ્યું, “તમને આદેશ આપવામાં આવ્યો હોય તેના કરતા વધારે ઉઘરાણી કરશો નહિ.” (લૂક ૩:૧૩ ULT)

અવતરણ પછી અવતરણ ચિહ્ન

આ સંબંધી યહોવાએ ખેદ વ્યક્ત કર્યો. “તે મુજબ થશે નહિ,” તેણે કહ્યું. (આમોસ ૭:૩ ULT)

અવતરણનાં બે ભાગોની વચમાં અવતરણ શબ્દો

“તેઓથી હું મારું મુખ સંતાડીશ,” તેણે કહ્યું, “અને તેઓનો અંત કેવો આવે છે તે હું નિહાળીશ; કેમ કે તેઓ ભ્રષ્ટ પેઢી છે, એવા સંતાનો જે વિશ્વાસઘાત કરનારા છે.” (પુનર્નિયમ ૩૨:૨૦ ULT)

કેમ કે, જુઓ, એવા દિવસો આવે છે - આ યહોવાની ઘોષણા છે - જ્યારે હું મારા લોક, ઇઝરાયેલ અને યહૂદાના કલ્યાણને પુનઃ સ્થાપિત કરીશ. (યર્મિયા ૩૦: ૩અ ULT)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) અવતરણ શબ્દો ક્યાં મૂકવા તે નક્કી કરો.
(૨) “કહ્યું” અર્થ ધરાવનાર એક કે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો તે નક્કી કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) અવતરણ શબ્દો ક્યાં મૂકવા તે નક્કી કરો.

તેણે તેઓને કહ્યું, તેથી, તમારા માંથી જેઓ આગેવાનો છે તેઓએ અમારી સાથે આવવું જોઈએ. જો આ માણસની વિરુધ્ધમાં બોલવા માટે કંઈ હોય તો તેના પર આરોપ મૂકવા દો.” (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૨૫:૫ ULT)

“તેથી, અમારી સાથે જેઓ આવી શકે તેઓએ અમારી સાથે આવવું જોઈએ,” તેણે કહ્યું. “જો માણસમાં કોઈ અપરાધ માલૂમ પડતો હોય તો તમારે તેના પર આરોપ મૂકવા જોઈએ.”

“તેથી, અમારી સાથે જેઓ આવી શકે તેઓએ અમારી સાથે આવવું જોઈએ, જો માણસમાં કોઈ અપરાધ માલૂમ પડતો હોય તો તમારે તેના પર આરોપ મૂકવા જોઈએ.” તેણે કહ્યું.

“તેથી, અમારી સાથે જેઓ આવી શકે”, તેણે કહ્યું, “તેઓએ અમારી સાથે આવવું જોઈએ. જો માણસમાં કોઈ અપરાધ માલૂમ પડતો હોય તો તમારે તેના પર આરોપ મૂકવા જોઈએ.”

(૨) “કહ્યું” અર્થ ધરાવનાર એક કે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો તે નક્કી કરો.

પણ તેની માતાએ ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું, “ના, તેને બદલે, તેનું નામ યોહાન રહેશે.” (લૂક ૧:૬૦ ULT)

પણ તેની માતાએ ઉત્તર આપ્યો, “ના. તેને બદલે, તેનું નામ યોહાન રહેશે.”

પણ તેની માતાએકહ્યું, “ના. તેને બદલે, તે યોહાન કહેવાશે.”

પણ તેની માતાએ આ મુજબ ઉત્તર આપ્યો. “ના. તેને બદલે, તેનું નામ યોહાન રહેશે,” તેણે કહ્યું.

Matthew References:

26:61

અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો

translationAcademy :: અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો

વર્ણન

જયારે કોઈએ કંઇક કહ્યું કહેવા માટે, આપણે મોટેભાગે કોણે કહ્યું, તેઓએ કોને કહ્યું, અને તેઓએ શું કહ્યું તે જણાવીએ છીએ. કોણ બોલ્યું અને તેઓએ કોને કહ્યું તેને અવતરણ શબ્દો કહેવામાં આવે છે. વ્યક્તિએ જે કહ્યું તેને અવતરણ કહેવામાં આવે છે. (તેને ટાંકન પણ કહેવામાં આવે છે.) કેટલીક ભાષાઓમાં અવતરણ શબ્દો પહેલા, છેલ્લે કે અવતરણનાં બે ભાગોની વચમાં પણ આવી શકે.

અવતરણ શબ્દોને નીચે ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવ્યા છે.

  • તેણીએ કહ્યું, “ભોજન તૈયાર છે. આવો અને જમો.”
  • “ભોજન તૈયાર છે. આવો ને જમો,” તેણીએ કહ્યું.
  • “ભોજન તૈયાર છે,” તેણીએ કહ્યું. “આવો અને જમો.”

અમુક ભાષાઓમાં એવું પણ થાય કે, અવતરણ શબ્દોમાં એક કરતા વધારે ક્રિયાપદ હોય હકે જેનો અર્થ “કહ્યું” થાય છે.

પણ તેની માતાએ ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું, “ના, તેને બદલે, તેનું નામ યોહાન રહેશે.” (લૂક ૧:૬૦ ULT)

કોઈએ કંઇક કહ્યું એવું લખવા માટે, કેટલીક ભાષાઓ અવતરણ શબ્દોને (જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેને) અવતરણ ચિહ્નોમાં મૂકે છે (“ ”). અમુક ભાષાઓ અવતરણની આસપાસ, તીરનાં જેવા અવતરણ ચિહ્નો (« »), કે બીજું કોઈ ચિહ્ન મૂકે છે.

આ અનુવાદની એક સમસ્યા થઇ શકે તેના કારણો

  • અનુવાદકોએ તેઓની ભાષામાં સૌથી વધારે સ્પષ્ટ અને સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતે અવતરણ ચિન્હનો ઉપયોગ કરવાની જરૂરત છે.
  • અનુવાદકોએ નક્કી કરવાનું છે કે “કહ્યું” ક્રિયાપદો માટેના એક કે બે અવતરણ ચિહ્નો લેવા છે કે નહિ.
  • અવતરણની આસપાસ કયા ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરવાનો છે તે અનુવાદકોએ નક્કી કરવાનું છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

અવતરણ પહેલા અવતરણ ચિહ્ન

પછી ઝખાર્યાએ સ્વર્ગદૂતને કહ્યું, “હું તે કઈ રીતે જાણું ? કેમ કે હું ઘરડો માણસ છું અને મારી પત્ની વયોવૃદ્ધ થઇ ચૂકી છે.” (લૂક ૧:૧૮ ULT)

પછી કર ઉઘરાવનારાઓ પણ બાપ્તિસ્મા પામવાને આવ્યા, અને તેઓએ તેને કહ્યું, “ગુરુજી, અમારે શું કરવું જોઈએ ?” (લૂક ૩:૧૨ ULT)

તેથી તેણે તેઓને કહ્યું, “તમને આદેશ આપવામાં આવ્યો હોય તેના કરતા વધારે ઉઘરાણી કરશો નહિ.” (લૂક ૩:૧૩ ULT)

અવતરણ પછી અવતરણ ચિહ્ન

આ સંબંધી યહોવાએ ખેદ વ્યક્ત કર્યો. “તે મુજબ થશે નહિ,” તેણે કહ્યું. (આમોસ ૭:૩ ULT)

અવતરણનાં બે ભાગોની વચમાં અવતરણ શબ્દો

“તેઓથી હું મારું મુખ સંતાડીશ,” તેણે કહ્યું, “અને તેઓનો અંત કેવો આવે છે તે હું નિહાળીશ; કેમ કે તેઓ ભ્રષ્ટ પેઢી છે, એવા સંતાનો જે વિશ્વાસઘાત કરનારા છે.” (પુનર્નિયમ ૩૨:૨૦ ULT)

કેમ કે, જુઓ, એવા દિવસો આવે છે - આ યહોવાની ઘોષણા છે - જ્યારે હું મારા લોક, ઇઝરાયેલ અને યહૂદાના કલ્યાણને પુનઃ સ્થાપિત કરીશ. (યર્મિયા ૩૦: ૩અ ULT)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) અવતરણ શબ્દો ક્યાં મૂકવા તે નક્કી કરો.
(૨) “કહ્યું” અર્થ ધરાવનાર એક કે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો તે નક્કી કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) અવતરણ શબ્દો ક્યાં મૂકવા તે નક્કી કરો.

તેણે તેઓને કહ્યું, તેથી, તમારા માંથી જેઓ આગેવાનો છે તેઓએ અમારી સાથે આવવું જોઈએ. જો આ માણસની વિરુધ્ધમાં બોલવા માટે કંઈ હોય તો તેના પર આરોપ મૂકવા દો.” (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૨૫:૫ ULT)

“તેથી, અમારી સાથે જેઓ આવી શકે તેઓએ અમારી સાથે આવવું જોઈએ,” તેણે કહ્યું. “જો માણસમાં કોઈ અપરાધ માલૂમ પડતો હોય તો તમારે તેના પર આરોપ મૂકવા જોઈએ.”

“તેથી, અમારી સાથે જેઓ આવી શકે તેઓએ અમારી સાથે આવવું જોઈએ, જો માણસમાં કોઈ અપરાધ માલૂમ પડતો હોય તો તમારે તેના પર આરોપ મૂકવા જોઈએ.” તેણે કહ્યું.

“તેથી, અમારી સાથે જેઓ આવી શકે”, તેણે કહ્યું, “તેઓએ અમારી સાથે આવવું જોઈએ. જો માણસમાં કોઈ અપરાધ માલૂમ પડતો હોય તો તમારે તેના પર આરોપ મૂકવા જોઈએ.”

(૨) “કહ્યું” અર્થ ધરાવનાર એક કે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો તે નક્કી કરો.

પણ તેની માતાએ ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું, “ના, તેને બદલે, તેનું નામ યોહાન રહેશે.” (લૂક ૧:૬૦ ULT)

પણ તેની માતાએ ઉત્તર આપ્યો, “ના. તેને બદલે, તેનું નામ યોહાન રહેશે.”

પણ તેની માતાએકહ્યું, “ના. તેને બદલે, તે યોહાન કહેવાશે.”

પણ તેની માતાએ આ મુજબ ઉત્તર આપ્યો. “ના. તેને બદલે, તેનું નામ યોહાન રહેશે,” તેણે કહ્યું.

Matthew References:

26:61

અવતરણોની અંદર અવતરણો

translationAcademy :: અવતરણોની અંદર અવતરણો

વર્ણન

અવતરણની અંદર અવતરણ હોય એવું સંભવિત છે, અને જે અવતરણો બીજા અવતરણોની અંદર હોય તેઓની અંદર પણ અવતરણો હોય એવું પણ સંભવિત છે. જયારે કોઈ એક અવતરણની અંદર બીજા અવતરણો પણ હોય ત્યારે તેઓને આપણે અવતરણની અંદરનાં “સ્તરો” કહીએ છીએ, અને અવતરણોમાંનું દરેક એક સ્તર છે. જ્યારે અવતરણોની અંદર ઘણા સ્તરનાં અવતરણો આવેલા હોય ત્યારે શ્રોતાગણ અને વાંચકો માટે જાણવું ઘણું કપરું થઇ પડે છે કે કોણ શું કહી રહ્યું છે. તેને સરળ બનાવવા કેટલીક ભાષાઓ પ્રત્યક્ષ અવતરણો અને પરોક્ષ અવતરણોનાં સંયોજનનો ઉપયોગ કરે છે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

૧. જયારે કોઈ એક અવતરણની અંદર અવતરણ આવતું હોય ત્યારે સર્વનામો કોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે તે શ્રોતાએ જાણવું જરૂરી થઇ પડે છે. દાખલા તરીકે: જો કોઈ એક અવતરણ કે જે બીજા કોઈ અવતરણની અંદર છે જેમાં “હું” શબ્દ આવ્યો છે, તો શ્રોતાએ જાણવાની જરૂર છે કે “હું” શબ્દ અંદરના અવતરણનાં કે બહારના અવતરણનાં વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ૧. જયારે અવતરણોની અંદર અવતરણો આવતા હોય ત્યારે અમુક ભાષાઓ અલગ પ્રકારના અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને તફાવતની સ્પષ્ટતા કરે છે. તેઓ અમુક માટે પ્રત્યક્ષ અવતરણો અને બાકીના માટે પરોક્ષ અવતરણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. ૧. અમુક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણોનો ઉપયોગ કરતી નથી.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

એકમાત્ર સ્તર ધરાવનાર અવતરણ

પણ પાઉલે કહ્યું, “હું તો જન્મથી નાગરિક છું.” (પ્રે.કૃ. ૨૨:૨૮બ ULT)

બે સ્તર ધરાવનાર અવતરણો

ઈસુએ તેઓને ઉત્તર આપીને કહ્યું, “સાવધાન રહો કે, તમને કોઈ ભૂલાવે નહિ. કેમ કે ઘણા મારે નામે આવશે. તેઓ કહેશે, ‘હું ખ્રિસ્ત છું,’ અને ઘણાને ભૂલાવશે.” (માથ્થી ૨૪:૪-૫ ULT)

સૌથી બહારનું સ્તર ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે. જયારે બીજો સ્તર અન્ય લોકો જે કહેશે તેને દર્શાવે છે.

ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તેં કહ્યું કે હું રાજા છું.” (યોહાન ૧૮:૩૭બ ULT)

સૌથી બહારનું સ્તર ઈસુએ પિલાતને જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે જયારે બીજું સ્તર પિલાતે ઇસુ વિષે જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે.

ત્રણ સ્તરો ધરાવનાર અવતરણ

ઇબ્રાહિમે કહ્યું, “… મેં તેણીને કહ્યું હતું, ‘મારા પર તું એક એવી કૃપા કરજે: જ્યાં જ્યાં આપણે જઈએ, ત્યાં ત્યાં તું મારા વિષે કહેજે, “તે મારો ભાઈ છે.”’” (ઉત્પત્તિ ૨૦:૧૧અ, ૧૩ ULT)

સૌથી બહારનું સ્તર અબિમેલેખને ઈબ્રાહિમે જે પ્રત્યુતર આપ્યો તેને દર્શાવે છે. બીજું સ્તર ઈબ્રાહિમે તેની પત્નીને જે કહ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. ત્રીજું સ્તર તેની પત્નીએ શું કહેવું તે અંગે તેની ઈચ્છાને દર્શાવે છે. (અમે ત્રીજા સ્તરને ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવ્યું છે.)

ચાર સ્તરો ધરાવનાર અવતરણ

તેઓએ તેને કહ્યું, “એક માણસ અમને મળવા અમારી સામે આવ્યો જેણે અમને કહ્યું, ‘જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો, “યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”’” (૨ રાજા ૧:૬ ULT)

સૌથી બહારનું સ્તર ખેપિયાઓએ રાજાને જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે. બીજું સ્તર ખેપિયાઓને જે માણસ મળ્યો હતો તેણે જે કહ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. ત્રીજું સ્તર ખેપિયાઓએ રાજાને શું કહેવું જોઈએ તેની તે માણસની ઈચ્છાને દર્શાવે છે. ચોથું યહોવાએ જે કહ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. (અમે ચોથું સ્તર ઘાટા શબ્દોમાં લખ્યું છે.)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

કેટલીક ભાષાઓ માત્ર પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય ભાષાઓ પ્રત્યક્ષ અવતરણો અને પરોક્ષ અવતરણોનાં સંયોજનનો ઉપયોગ કરે છે. એવી ભાષાઓમાં જો પ્રત્યક્ષ અવતરણોનાં ઘણા સ્તરોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે તો કદાચ તે વિચિત્ર લાગે અને કદાચ ગૂંચવાડો પણ ઊભો થઇ શકે છે.

(૧) સઘળા અવતરણોને પ્રત્યક્ષ અવતરણોનાં રૂપમાં અનુવાદ કરો.
(૨) એક અથવા અમુક અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણોમાં અનુવાદ કરો. (જુઓ [પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો] (…/figs-quotations/01.md).)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) સઘળા અવતરણોને પ્રત્યક્ષ અવતરણોનાં રૂપમાં અનુવાદ કરો. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલામાં ULTમાં પરોક્ષ અવતરણોને અને તેની નીચે જે અવતરણોને અમે પ્રત્યક્ષ અવતરણોમાં બદલ્યા છે તેઓને ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવ્યા છે.

ફેસ્તુસે પાઉલ સંબંધીની વાત રાજાને જાહેર કરીને કહ્યું, “ફેલીક્ષ એક બંદીવાનને મૂકી ગયો છે. એ બાબત વિષે કેવી રીતે તપાસ કરવી તેની મને સૂઝ પડી નહિ. મેં પૂછયું કે શું તે યરૂશાલેમ જઈને ત્યાં આ વાતો સંબંધી તેનો ન્યાય કરાવવા ઈચ્છે છે. પણ તેના મુકદ્દમાનો ફેંસલો પાદશાહથી થવો જોઈએ એવી પાઉલે માંગણી કરી, તેથી કૈસરની પાસે હું તેને મોકલું ત્યાં સુધી તેને કેદમાં રાખવાનો મેં હુકમ કર્યો.” (પ્રે.કૃ. ૨૫:૧૪બ,૨૦-૨૧ ULT)

ફેસ્તુસે પાઉલનો કેસ રાજાની સમક્ષ રજુ કર્યો. તેણે કહ્યું, “ફેલીક્ષ એક બંદીવાનને મૂકી ગયો છે. એ બાબત વિષે કેવી રીતે તપાસ કરવી તેની મને સૂઝ પડી નહિ. મેં પૂછયું, ‘શું તે યરૂશાલેમ જઈને ત્યાં આ વાતો સંબંધી તેનો ન્યાય કરાવવા ઈચ્છે છે’. પણ ‘તેના મુકદ્દમાનો ફેંસલો પાદશાહથી થવો જોઈએ’ એવી પાઉલે માંગણી કરી, તેથી મેં સંરક્ષકને કહ્યું, ‘કૈસરની પાસે હું તેને મોકલું ત્યાં સુધી તેને કેદમાં રાખો’

(૨) એક અથવા અમુક અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણોનાં રૂપમાં અનુવાદ કરો. અંગ્રેજીમાં “કે” શબ્દ પરોક્ષ અવતરણોની પહેલા આવી શકે. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલામાં તેને ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવેલ છે. પરોક્ષ અવતરણને લીધે જે સર્વનામોમાં બદલાણ કરવાની જરૂરત પડી છે તેઓને પણ ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવવામાં આવ્યું છે.

અને યહોવાએ મૂસાની સાથે વાતચીત કરીને કહ્યું, “મેં ઇઝરાયેલપુત્રોની કચકચ સાંભળી છે. તેઓની સાથે વાતચીત કરીને તેઓને કહે, ‘તમે સાંજે માંસ ખાશો ને સવારે તમે રોટલીથી તૃપ્ત થશો. અને તમે જાણશો કે તમારો ઈશ્વર યહોવા હું છું.’” (નિર્ગમન ૧૬:૧૧-૧૨ ULT)

અને યહોવાએ મૂસાની સાથે વાતચીત કરીને કહ્યું, “મેં ઇઝરાયેલપુત્રોની કચકચ સાંભળી છે. તેઓની સાથે વાતચીત કરીને તેઓને કહે કેતેઓ સાંજે માંસ ખાશે ને સવારે તેઓ રોટલીથી તૃપ્ત થશે. અને તેઓ જાણશે કે તેઓનો ઈશ્વર યહોવા હું છું.’”

તેઓએ તેને કહ્યું, “એક માણસ અમને મળવા અમારી સામે આવ્યો જેણે અમને કહ્યું, ‘જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો, “યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”’” (૨ રાજા ૧:૬ ULT)

તેઓએ તેને કહ્યું કે એક માણસ તેઓને મળવા તેઓની સામે આવ્યો જેણે તેઓનેકહ્યું, “જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો કે યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”

Matthew References:

15:6

અવતરણોની અંદર અવતરણો

translationAcademy :: અવતરણોની અંદર અવતરણો

વર્ણન

અવતરણની અંદર અવતરણ હોય એવું સંભવિત છે, અને જે અવતરણો બીજા અવતરણોની અંદર હોય તેઓની અંદર પણ અવતરણો હોય એવું પણ સંભવિત છે. જયારે કોઈ એક અવતરણની અંદર બીજા અવતરણો પણ હોય ત્યારે તેઓને આપણે અવતરણની અંદરનાં “સ્તરો” કહીએ છીએ, અને અવતરણોમાંનું દરેક એક સ્તર છે. જ્યારે અવતરણોની અંદર ઘણા સ્તરનાં અવતરણો આવેલા હોય ત્યારે શ્રોતાગણ અને વાંચકો માટે જાણવું ઘણું કપરું થઇ પડે છે કે કોણ શું કહી રહ્યું છે. તેને સરળ બનાવવા કેટલીક ભાષાઓ પ્રત્યક્ષ અવતરણો અને પરોક્ષ અવતરણોનાં સંયોજનનો ઉપયોગ કરે છે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

૧. જયારે કોઈ એક અવતરણની અંદર અવતરણ આવતું હોય ત્યારે સર્વનામો કોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે તે શ્રોતાએ જાણવું જરૂરી થઇ પડે છે. દાખલા તરીકે: જો કોઈ એક અવતરણ કે જે બીજા કોઈ અવતરણની અંદર છે જેમાં “હું” શબ્દ આવ્યો છે, તો શ્રોતાએ જાણવાની જરૂર છે કે “હું” શબ્દ અંદરના અવતરણનાં કે બહારના અવતરણનાં વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ૧. જયારે અવતરણોની અંદર અવતરણો આવતા હોય ત્યારે અમુક ભાષાઓ અલગ પ્રકારના અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને તફાવતની સ્પષ્ટતા કરે છે. તેઓ અમુક માટે પ્રત્યક્ષ અવતરણો અને બાકીના માટે પરોક્ષ અવતરણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. ૧. અમુક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણોનો ઉપયોગ કરતી નથી.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

એકમાત્ર સ્તર ધરાવનાર અવતરણ

પણ પાઉલે કહ્યું, “હું તો જન્મથી નાગરિક છું.” (પ્રે.કૃ. ૨૨:૨૮બ ULT)

બે સ્તર ધરાવનાર અવતરણો

ઈસુએ તેઓને ઉત્તર આપીને કહ્યું, “સાવધાન રહો કે, તમને કોઈ ભૂલાવે નહિ. કેમ કે ઘણા મારે નામે આવશે. તેઓ કહેશે, ‘હું ખ્રિસ્ત છું,’ અને ઘણાને ભૂલાવશે.” (માથ્થી ૨૪:૪-૫ ULT)

સૌથી બહારનું સ્તર ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે. જયારે બીજો સ્તર અન્ય લોકો જે કહેશે તેને દર્શાવે છે.

ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તેં કહ્યું કે હું રાજા છું.” (યોહાન ૧૮:૩૭બ ULT)

સૌથી બહારનું સ્તર ઈસુએ પિલાતને જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે જયારે બીજું સ્તર પિલાતે ઇસુ વિષે જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે.

ત્રણ સ્તરો ધરાવનાર અવતરણ

ઇબ્રાહિમે કહ્યું, “… મેં તેણીને કહ્યું હતું, ‘મારા પર તું એક એવી કૃપા કરજે: જ્યાં જ્યાં આપણે જઈએ, ત્યાં ત્યાં તું મારા વિષે કહેજે, “તે મારો ભાઈ છે.”’” (ઉત્પત્તિ ૨૦:૧૧અ, ૧૩ ULT)

સૌથી બહારનું સ્તર અબિમેલેખને ઈબ્રાહિમે જે પ્રત્યુતર આપ્યો તેને દર્શાવે છે. બીજું સ્તર ઈબ્રાહિમે તેની પત્નીને જે કહ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. ત્રીજું સ્તર તેની પત્નીએ શું કહેવું તે અંગે તેની ઈચ્છાને દર્શાવે છે. (અમે ત્રીજા સ્તરને ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવ્યું છે.)

ચાર સ્તરો ધરાવનાર અવતરણ

તેઓએ તેને કહ્યું, “એક માણસ અમને મળવા અમારી સામે આવ્યો જેણે અમને કહ્યું, ‘જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો, “યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”’” (૨ રાજા ૧:૬ ULT)

સૌથી બહારનું સ્તર ખેપિયાઓએ રાજાને જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે. બીજું સ્તર ખેપિયાઓને જે માણસ મળ્યો હતો તેણે જે કહ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. ત્રીજું સ્તર ખેપિયાઓએ રાજાને શું કહેવું જોઈએ તેની તે માણસની ઈચ્છાને દર્શાવે છે. ચોથું યહોવાએ જે કહ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. (અમે ચોથું સ્તર ઘાટા શબ્દોમાં લખ્યું છે.)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

કેટલીક ભાષાઓ માત્ર પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય ભાષાઓ પ્રત્યક્ષ અવતરણો અને પરોક્ષ અવતરણોનાં સંયોજનનો ઉપયોગ કરે છે. એવી ભાષાઓમાં જો પ્રત્યક્ષ અવતરણોનાં ઘણા સ્તરોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે તો કદાચ તે વિચિત્ર લાગે અને કદાચ ગૂંચવાડો પણ ઊભો થઇ શકે છે.

(૧) સઘળા અવતરણોને પ્રત્યક્ષ અવતરણોનાં રૂપમાં અનુવાદ કરો.
(૨) એક અથવા અમુક અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણોમાં અનુવાદ કરો. (જુઓ [પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો] (…/figs-quotations/01.md).)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) સઘળા અવતરણોને પ્રત્યક્ષ અવતરણોનાં રૂપમાં અનુવાદ કરો. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલામાં ULTમાં પરોક્ષ અવતરણોને અને તેની નીચે જે અવતરણોને અમે પ્રત્યક્ષ અવતરણોમાં બદલ્યા છે તેઓને ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવ્યા છે.

ફેસ્તુસે પાઉલ સંબંધીની વાત રાજાને જાહેર કરીને કહ્યું, “ફેલીક્ષ એક બંદીવાનને મૂકી ગયો છે. એ બાબત વિષે કેવી રીતે તપાસ કરવી તેની મને સૂઝ પડી નહિ. મેં પૂછયું કે શું તે યરૂશાલેમ જઈને ત્યાં આ વાતો સંબંધી તેનો ન્યાય કરાવવા ઈચ્છે છે. પણ તેના મુકદ્દમાનો ફેંસલો પાદશાહથી થવો જોઈએ એવી પાઉલે માંગણી કરી, તેથી કૈસરની પાસે હું તેને મોકલું ત્યાં સુધી તેને કેદમાં રાખવાનો મેં હુકમ કર્યો.” (પ્રે.કૃ. ૨૫:૧૪બ,૨૦-૨૧ ULT)

ફેસ્તુસે પાઉલનો કેસ રાજાની સમક્ષ રજુ કર્યો. તેણે કહ્યું, “ફેલીક્ષ એક બંદીવાનને મૂકી ગયો છે. એ બાબત વિષે કેવી રીતે તપાસ કરવી તેની મને સૂઝ પડી નહિ. મેં પૂછયું, ‘શું તે યરૂશાલેમ જઈને ત્યાં આ વાતો સંબંધી તેનો ન્યાય કરાવવા ઈચ્છે છે’. પણ ‘તેના મુકદ્દમાનો ફેંસલો પાદશાહથી થવો જોઈએ’ એવી પાઉલે માંગણી કરી, તેથી મેં સંરક્ષકને કહ્યું, ‘કૈસરની પાસે હું તેને મોકલું ત્યાં સુધી તેને કેદમાં રાખો’

(૨) એક અથવા અમુક અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણોનાં રૂપમાં અનુવાદ કરો. અંગ્રેજીમાં “કે” શબ્દ પરોક્ષ અવતરણોની પહેલા આવી શકે. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલામાં તેને ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવેલ છે. પરોક્ષ અવતરણને લીધે જે સર્વનામોમાં બદલાણ કરવાની જરૂરત પડી છે તેઓને પણ ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવવામાં આવ્યું છે.

અને યહોવાએ મૂસાની સાથે વાતચીત કરીને કહ્યું, “મેં ઇઝરાયેલપુત્રોની કચકચ સાંભળી છે. તેઓની સાથે વાતચીત કરીને તેઓને કહે, ‘તમે સાંજે માંસ ખાશો ને સવારે તમે રોટલીથી તૃપ્ત થશો. અને તમે જાણશો કે તમારો ઈશ્વર યહોવા હું છું.’” (નિર્ગમન ૧૬:૧૧-૧૨ ULT)

અને યહોવાએ મૂસાની સાથે વાતચીત કરીને કહ્યું, “મેં ઇઝરાયેલપુત્રોની કચકચ સાંભળી છે. તેઓની સાથે વાતચીત કરીને તેઓને કહે કેતેઓ સાંજે માંસ ખાશે ને સવારે તેઓ રોટલીથી તૃપ્ત થશે. અને તેઓ જાણશે કે તેઓનો ઈશ્વર યહોવા હું છું.’”

તેઓએ તેને કહ્યું, “એક માણસ અમને મળવા અમારી સામે આવ્યો જેણે અમને કહ્યું, ‘જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો, “યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”’” (૨ રાજા ૧:૬ ULT)

તેઓએ તેને કહ્યું કે એક માણસ તેઓને મળવા તેઓની સામે આવ્યો જેણે તેઓનેકહ્યું, “જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો કે યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”

Matthew References:

15:6

આંકડા/ગણના

translationAcademy :: આંકડા/ગણના

વર્ણન

બાઇબલમાં ઘણા આંકડા આપેલા છે. તેઓને શબ્દોમાં લખી શકાય છે, જેમ કે “પાંચ” જે આંકડાકીય રીતે “૫” છે. કેટલાક આંકડાઓ ઘણા લાંબા છે, જેવા કે “બસ્સો” (૨૦૦), “બાવીસ હજાર” (૨૨,૦૦૦), અથવા “સો મીલીયન” (૧૦૦,૦૦૦,૦૦૦.) કેટલીક ભાષાઓમાં આ આંકડાઓ માટે કોઈ શબ્દો નથી. આંકડાઓનો કેવી રીતે અનુવાદ કરવો અને તેઓને શબ્દોમાં લખવા કે આંકડાકીય રીતે લખવા તે અનુવાદકે નક્કી કરવાનું છે.

કેટલાક આંકડાઓ ચોક્કસ છે અને કેટલાક આશરે લખવામાં આવે છે. જ્યારે હાગારે ઇબ્રામને માટે ઈશ્માએલ જણ્યો ત્યારે >ઇબ્રામ છ્યાસી વર્ષનો વૃદ્ધ હતો. (ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૬ ULB)

છ્યાસી (૮૬)એ ચોક્કસ આંકડો છે.

તે દિવસે લોકોમાંથી આશરે ત્રણ હજાર માણસ મરણ પામ્યા. (નિર્ગમન ૩૨:૨૮બ ULB)

અહીં ત્રણ હજાર (૩૦૦૦) એ આશરે આંકડો છે. તેનાથી કદાચ વધારે પણ હોઈ શકે અને તેનાથી ઓછો પણ હોય. “આશરે” શબ્દ દર્શાવે છે કે તે ચોક્કસ આંકડો નથી.

કારણ કે આ અનુવાદ માટેનો મુદ્દો છે:

કેટલીક ભાષાઓમાં આ આંકડાઓ માટે કોઈ શબ્દો નથી.

અનુવાદ માટેના સિદ્ધાંતો

ચોક્કસ આંકડાઓનો બની શકે તેટલો ચોક્કસ અને નજીક એવો અનુવાદ કરવો જોઈએ. આશરે આંકડાઓનો વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે.

બાઇબલના ઉદાહરણો

અને યારેદ ૧૬૨ વર્ષનો થયો ત્યારે, તેને હનોખ થયો. અને હનોખનો જન્મ થયા પછી યારેદ ૮૦૦ વર્ષ જીવ્યો. તેને ઘણા દીકરા દીકરીઓ થયા. યારેદ ૯૬૨ વર્ષ જીવ્યો, અને તે મરી ગયો. (ઉત્પત્તિ ૫:૧૮-૨૦ ULB)

૧૬૨, ૮૦૦, અને ૯૬૨ એ ચોક્કસ આંકડાઓ છે અને તેઓને શક્ય તેટલા નજીક અને ચોકસાઈથી અનુવાદિત કરવા જોઈએ.

અમારી બહેન, તું કરોડોની મા થજો (ઉત્પત્તિ ૨૪:૬૦ ULB)

આ આશરે આંકડો છે. તે ચોક્કસપણે જણાવતું નથી કે તેના કેટલા વંશજો થશે, પરંતુ તે ઘણો મોટો આંકડો છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચના

૧. અંકનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો. ૨. તે આંકડાઓ માટે તમારી ભાષાના કે પ્રવેશમાર્ગી (ગેટ વે) ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો. ૩. શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો, અને તેમના પછીના કૌંસમાં સંખ્યાઓ મૂકો. ૪. મોટા આંકડાઓ માટે શબ્દો એકઠા કરો. ૫. ખૂબ મોટા આશરે આંકડાઓ માટે ખૂબ જ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો અને પછી કૌંસમાં આંકડા લખો.

અનુવાદની વ્યૂહરચના લાગુ કરેલ ઉદાહરણો

આપણા ઉદાહરણમાં આપણે નીચે મુજબની કલમોનો ઉપયોગ કરીશું: જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ ૧૦૦,૦૦૦ તાલંત સોનું તથા દશ લાખ તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે. (૧ કાળવૃતાંત ૨૨:૧૪ ULB)

૧. અંકનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ ૧૦૦,૦૦૦ તાલંત સોનું તથા ૧,૦૦૦,૦૦૦ તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

૨. તે આંકડાઓ માટે તમારી ભાષાના કે પ્રવેશમાર્ગી (ગેટ વે) ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ એક લાખ તાલંત સોનું તથા એક મીલીયન તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

૩. શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો, અને તેમના પછીના કૌંસમાં સંખ્યાઓ મૂકો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ એક લાખ (૧૦૦,૦૦૦) તાલંત સોનું તથા દશ લાખ (૧,૦૦૦,૦૦૦) તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

૪. મોટા આંકડાઓ માટે શબ્દો એકઠા કરો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ એક લાખ તાલંત સોનું તથા એક હજાર હજાર તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

૫. ખૂબ મોટા આશરે આંકડાઓ માટે ખૂબ જ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો અને પછી કૌંસમાં આંકડા લખો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ પુષ્કળ સોનું (૧૦૦,૦૦૦ તાલંત સોનું) તથા (૧,૦૦૦,૦૦૦ તાલંત રૂપું) દશ લાખ તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

સાતત્ય

તમારા અનુવાદમાં સાતત્ય જાળવો. આંકડાઓ કે અંકનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓનો કેવી રીતે અનુવાદ કરવો તે નક્કી કરો. સાતત્ય જાળવવા માટેના ઘણા અલગ અલગ માર્ગો છે.

દરેક વખતે આંકડાઓને રજૂ કરવા માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. (તમારી પાસે કદાચ લાંબા શબ્દો હોઈ શકે.) દરેક વખતે આંકડાઓને રજૂ કરવા માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. સંખ્યાઓને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જે શબ્દો હોય તેના માટે શબ્દોનો તેમજ જે અંકો માટે શબ્દો ન હોય તેને માટે અંકોનો ઉપયોગ કરો. નાના આંકડા માટે શબ્દો અને મોટા આંકડા માટે અંકનો ઉપયોગ કરો. આંકડાઓ માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો કે જેને ઓછા શબ્દોની જરૂર છે અને સંખ્યાઓ માટે અંકનો ઉપયોગ કરો જેને હજુ થોડા ઓછા શબ્દોની જરૂર છે. આંકડાઓને રજૂ કરવા માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો, અને તે પછી કૌંસમાં અંક લખો.

ULB અને UDBમાં સાતત્ય

અનલોકડ લીટરલ બાઈબલ (ULB) અને અનલોકડ ડાયનેમિક બાઈબલ ( UDB)માં આંકડાઓ માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો એક જે માત્ર એક કે બે શબ્દોમાં હોય (નવ, સોળ, ત્રણસો). તેઓ આંકડાઓ માટે અંકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં બેથી વધારે શબ્દો હોય (“૧૩૦”ની જગ્યા એ “એકસો ત્રીસ”).

જ્યારે આદમ૧૩૦ વર્ષનો થયો ત્યારે, તેને પોતાની પ્રતિમા તથા સ્વરૂપ પ્રમાણે દીકરો થયો, અને તેણે તેનું નામ શેથ પાડ્યું. અને શેથનો જન્મ થયા પછી, આદમના દિવસ આઠસો વર્ષ હતા. અને તેને દીકરા દીકરીઓ થયા. અને આદમના સર્વ દહાડા ૯૩૦વર્ષ હતા, અને તે મરી ગયો. (ઉત્પત્તિ ૫:૩-૫ ULB)

Matthew References:

1:17

આંકડા/ગણના

translationAcademy :: આંકડા/ગણના

વર્ણન

બાઇબલમાં ઘણા આંકડા આપેલા છે. તેઓને શબ્દોમાં લખી શકાય છે, જેમ કે “પાંચ” જે આંકડાકીય રીતે “૫” છે. કેટલાક આંકડાઓ ઘણા લાંબા છે, જેવા કે “બસ્સો” (૨૦૦), “બાવીસ હજાર” (૨૨,૦૦૦), અથવા “સો મીલીયન” (૧૦૦,૦૦૦,૦૦૦.) કેટલીક ભાષાઓમાં આ આંકડાઓ માટે કોઈ શબ્દો નથી. આંકડાઓનો કેવી રીતે અનુવાદ કરવો અને તેઓને શબ્દોમાં લખવા કે આંકડાકીય રીતે લખવા તે અનુવાદકે નક્કી કરવાનું છે.

કેટલાક આંકડાઓ ચોક્કસ છે અને કેટલાક આશરે લખવામાં આવે છે. જ્યારે હાગારે ઇબ્રામને માટે ઈશ્માએલ જણ્યો ત્યારે >ઇબ્રામ છ્યાસી વર્ષનો વૃદ્ધ હતો. (ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૬ ULB)

છ્યાસી (૮૬)એ ચોક્કસ આંકડો છે.

તે દિવસે લોકોમાંથી આશરે ત્રણ હજાર માણસ મરણ પામ્યા. (નિર્ગમન ૩૨:૨૮બ ULB)

અહીં ત્રણ હજાર (૩૦૦૦) એ આશરે આંકડો છે. તેનાથી કદાચ વધારે પણ હોઈ શકે અને તેનાથી ઓછો પણ હોય. “આશરે” શબ્દ દર્શાવે છે કે તે ચોક્કસ આંકડો નથી.

કારણ કે આ અનુવાદ માટેનો મુદ્દો છે:

કેટલીક ભાષાઓમાં આ આંકડાઓ માટે કોઈ શબ્દો નથી.

અનુવાદ માટેના સિદ્ધાંતો

ચોક્કસ આંકડાઓનો બની શકે તેટલો ચોક્કસ અને નજીક એવો અનુવાદ કરવો જોઈએ. આશરે આંકડાઓનો વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે.

બાઇબલના ઉદાહરણો

અને યારેદ ૧૬૨ વર્ષનો થયો ત્યારે, તેને હનોખ થયો. અને હનોખનો જન્મ થયા પછી યારેદ ૮૦૦ વર્ષ જીવ્યો. તેને ઘણા દીકરા દીકરીઓ થયા. યારેદ ૯૬૨ વર્ષ જીવ્યો, અને તે મરી ગયો. (ઉત્પત્તિ ૫:૧૮-૨૦ ULB)

૧૬૨, ૮૦૦, અને ૯૬૨ એ ચોક્કસ આંકડાઓ છે અને તેઓને શક્ય તેટલા નજીક અને ચોકસાઈથી અનુવાદિત કરવા જોઈએ.

અમારી બહેન, તું કરોડોની મા થજો (ઉત્પત્તિ ૨૪:૬૦ ULB)

આ આશરે આંકડો છે. તે ચોક્કસપણે જણાવતું નથી કે તેના કેટલા વંશજો થશે, પરંતુ તે ઘણો મોટો આંકડો છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચના

૧. અંકનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો. ૨. તે આંકડાઓ માટે તમારી ભાષાના કે પ્રવેશમાર્ગી (ગેટ વે) ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો. ૩. શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો, અને તેમના પછીના કૌંસમાં સંખ્યાઓ મૂકો. ૪. મોટા આંકડાઓ માટે શબ્દો એકઠા કરો. ૫. ખૂબ મોટા આશરે આંકડાઓ માટે ખૂબ જ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો અને પછી કૌંસમાં આંકડા લખો.

અનુવાદની વ્યૂહરચના લાગુ કરેલ ઉદાહરણો

આપણા ઉદાહરણમાં આપણે નીચે મુજબની કલમોનો ઉપયોગ કરીશું: જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ ૧૦૦,૦૦૦ તાલંત સોનું તથા દશ લાખ તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે. (૧ કાળવૃતાંત ૨૨:૧૪ ULB)

૧. અંકનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ ૧૦૦,૦૦૦ તાલંત સોનું તથા ૧,૦૦૦,૦૦૦ તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

૨. તે આંકડાઓ માટે તમારી ભાષાના કે પ્રવેશમાર્ગી (ગેટ વે) ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ એક લાખ તાલંત સોનું તથા એક મીલીયન તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

૩. શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો, અને તેમના પછીના કૌંસમાં સંખ્યાઓ મૂકો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ એક લાખ (૧૦૦,૦૦૦) તાલંત સોનું તથા દશ લાખ (૧,૦૦૦,૦૦૦) તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

૪. મોટા આંકડાઓ માટે શબ્દો એકઠા કરો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ એક લાખ તાલંત સોનું તથા એક હજાર હજાર તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

૫. ખૂબ મોટા આશરે આંકડાઓ માટે ખૂબ જ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો અને પછી કૌંસમાં આંકડા લખો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ પુષ્કળ સોનું (૧૦૦,૦૦૦ તાલંત સોનું) તથા (૧,૦૦૦,૦૦૦ તાલંત રૂપું) દશ લાખ તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

સાતત્ય

તમારા અનુવાદમાં સાતત્ય જાળવો. આંકડાઓ કે અંકનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓનો કેવી રીતે અનુવાદ કરવો તે નક્કી કરો. સાતત્ય જાળવવા માટેના ઘણા અલગ અલગ માર્ગો છે.

દરેક વખતે આંકડાઓને રજૂ કરવા માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. (તમારી પાસે કદાચ લાંબા શબ્દો હોઈ શકે.) દરેક વખતે આંકડાઓને રજૂ કરવા માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. સંખ્યાઓને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જે શબ્દો હોય તેના માટે શબ્દોનો તેમજ જે અંકો માટે શબ્દો ન હોય તેને માટે અંકોનો ઉપયોગ કરો. નાના આંકડા માટે શબ્દો અને મોટા આંકડા માટે અંકનો ઉપયોગ કરો. આંકડાઓ માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો કે જેને ઓછા શબ્દોની જરૂર છે અને સંખ્યાઓ માટે અંકનો ઉપયોગ કરો જેને હજુ થોડા ઓછા શબ્દોની જરૂર છે. આંકડાઓને રજૂ કરવા માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો, અને તે પછી કૌંસમાં અંક લખો.

ULB અને UDBમાં સાતત્ય

અનલોકડ લીટરલ બાઈબલ (ULB) અને અનલોકડ ડાયનેમિક બાઈબલ ( UDB)માં આંકડાઓ માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો એક જે માત્ર એક કે બે શબ્દોમાં હોય (નવ, સોળ, ત્રણસો). તેઓ આંકડાઓ માટે અંકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં બેથી વધારે શબ્દો હોય (“૧૩૦”ની જગ્યા એ “એકસો ત્રીસ”).

જ્યારે આદમ૧૩૦ વર્ષનો થયો ત્યારે, તેને પોતાની પ્રતિમા તથા સ્વરૂપ પ્રમાણે દીકરો થયો, અને તેણે તેનું નામ શેથ પાડ્યું. અને શેથનો જન્મ થયા પછી, આદમના દિવસ આઠસો વર્ષ હતા. અને તેને દીકરા દીકરીઓ થયા. અને આદમના સર્વ દહાડા ૯૩૦વર્ષ હતા, અને તે મરી ગયો. (ઉત્પત્તિ ૫:૩-૫ ULB)

Matthew References:

1:17

આદેશાત્મક વાક્યો - અન્ય ઉપયોગો

translationAcademy :: આદેશાત્મક વાક્યો - અન્ય ઉપયોગો

સમજૂતિ

આદેશાત્મક વાક્યોનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે કોઈ વ્યક્તિ કંઈક કરે તેવી ઈચ્છા અથવા જરૂરિયાત વ્યક્ત કરવા માટે થાય છે. બાઇબલમાં, કેટલીકવાર આદેશાત્મક વાક્યોના અન્ય ઉપયોગો છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

બાઇબલમાં ઉપયોગમાં લેવાતા આદેશાત્મક વાક્યો ની જેમ કેટલીક ભાષાઓ કેટલાક કાર્યો માટે આદેશાત્મક વાક્યનો ઉપયોગ કરતી નથી.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

વક્તાઓ ઘણીવાર તેમના શ્રોતાઓને કંઈક કરવા અથવા કહેવા માટે આદેશાત્મક વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે. ઉત્પત્તિ 26 માં, ઈશ્વરે ઈસ્હાક સાથે વાત કરી અને તેને મિસરમાં ન જતાં, જ્યાં ઈશ્વર તેને રહેવા માટે કહે ત્યાં રહેવાનું કહ્યું.

હવે યહોવાએ તેને દર્શન આપીને કહ્યું, “*મિસરમાં જશો નહિ; હું તમને જે દેશમાં વિષે કહું ત્યાં રહેજે." (ઉત્પત્તિ 26:2 ULT)

બાઇબલમાં કેટલીકવાર આદેશાત્મક વાક્યોના અન્ય ઉપયોગો હોય છે.

કાર્ય કરવા માટે પ્રેરતા આદેશો

ઈશ્વર ઘટનાઓ બને તે માટે આદેશ આપી શકે છે. ઈસુએ માણસને સાજો કરવાની આજ્ઞા આપીને સાજો કર્યો. આજ્ઞાનું પાલન કરવા તે માણસે કઈ પણ કરવાનું ન હતું, પણ ઈસુએ તેને આજ્ઞા આપીને સજાપણું આપ્યું. (આ સંદર્ભમાં, “શુદ્ધ થા” આદેશનો અર્થ થાય છે " સાજો થા" કે જેથી આસપાસના અન્ય લોકોને ખબર પડે કે તે માણસને ફરીથી સ્પર્શ કરવો સલામત છે.)

“હું ઈચ્છું છું. શુદ્ધ થા.” તરત જ તે તેના રક્તપિત્તમાંથી શુદ્ધ થઈ ગયો. (મેથ્યુ 8:3b ULT)

ઉત્પત્તિ 1 માં, ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી કે અજવાળું થાવ, અને તેણે તેને આજ્ઞા આપીને, તે અસ્તિત્વમાં આવ્યું. અમુક ભાષાઓ, જેમ કે બાઇબલની હિબ્રુ માં આદેશાત્મક વિધાનો ત્રીજા પુરુષમાં છે. અંગ્રેજી ભાષામાં એવું બનતું નથી, અને તેથી જેમ કે ULT માં બને છે એમ ત્રીજા-પુરુષના આદેશને સામાન્ય, બીજા-પુરુષના આદેશમાં ફેરવવો જોઈએ:

ઈશ્વરે કહ્યું, “અજવાળું થાવ,” અને અજવાળું થયું. (ઉત્પત્તિ 1:3 ULT)

જે ભાષાઓમાં ત્રીજા પુરુષના આદેશો હોય છે તે મૂળ હીબ્રુને અનુસરી શકે છે, જેનું અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર થાય છે જેમ કે “અજવાળું થાવ.”

આદેશાત્મક વિધાનો -આશીર્વાદના સ્વરૂપમાં

બાઇબલમાં, ઈશ્વર આદેશાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ કરીને લોકોને આશીર્વાદ આપે છે. જે સૂચવે છે કે તેમની ઇચ્છા લોકો માટે શું છે.

ઈશ્વરે તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો અને કહ્યું, “સફળ થાઓ, અને વધો.પૃથ્વીને ભરપૂર કરો, અને તેને વશ કરો. સમુદ્રની માછલીઓ પર, આકાશના પંખીઓ પર અને પૃથ્વી પર ફરતા દરેક જીવો પર અમલ ચલાવો." (ઉત્પત્તિ 1:28 ULT)

આદેશાત્મક વિધાનો -શરતોના સ્વરૂપમાં

આદેશાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ શરત કે જે મુજબ કાર્ય કરવાનું છે તે જણાવવા માટે પણ થઈ શકે છે. નીતિવચનો મુખ્યત્વે જીવન અને ઘણી વાર બનતી બાબતો અંગે જણાવે છે. નીચે દર્શાવેલ નીતિવચનો 4:6 નો હેતુ મુખ્યત્વે આદેશ આપવાનો નથી, પરંતુ જો લોકોને શાણપણ પસંદ હોય તો તેઓ શું થવાની અપેક્ષા રાખી શકે તે શીખવવાનો છે.

ડહાપણનો ત્યાગ કરીશ નહીં અને તે તારું રક્ષણ કરશે; તેને પ્રેમ કર અને તે તને સંભાળી રાખશે. (નીતિવચનો 4:6 ULT)

નીતિવચનો 22:6 નો હેતુ એ શીખવવાનો છે કે જો લોકો તેમના બાળકોને ક્યા માર્ગે ચાલવું જોઈએ તે શીખવે તો તેઓ ચોક્કસ બાબત થવાની અપેક્ષા રાખી શકે છે.

ક્યાં માર્ગે તેણે ચાલવું જોઈએ, તે બાળકને શીખવો અને જ્યારે તે વૃધ્ધ થશે ત્યારે તેમાંથી તે ખસશે નહિ. (નીતિવચનો 22:6 ULT)

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) જો લોકો બાઇબલમાંના એક કાર્ય માટે આદેશાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ ન કરે, તો તેના બદલે નિવેદનનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો.
(2) વાક્યનો ઉપયોગ કોઈ ઘટના બને તે માટે થઈ રહ્યો છે એ બાબત જો લોકો સમજી શકતા નથી, તો જે થયું તે જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનું પરિણામ હતું તે દર્શાવવા માટે “તેથી” જેવો એક જોડતો શબ્દ ઉમેરો.
(3) જો લોકો આદેશનો ઉપયોગ શરત તરીકે ન કરે, તો તેને “જો” અને “તો” શબ્દો સાથે નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો લોકો બાઇબલમાંના એક કાર્ય માટે આદેશાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ ન કરે, તો તેના બદલે નિવેદનનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો.

શુધ્ધ થા. (માથ્થી 8:3b ULT)

“તમે હવે શુધ્ધ છો.” “હવે હું તમને શુધ્ધ કરું છું.”

ઈશ્વરે કહ્યું, અજવાળું થાવ, અને અજવાળું થયું. (ઉત્પત્તિ 1:3 ULT)

ઈશ્વરે કહ્યું, “ત્યાં હવે અજવાળું છે” અને ત્યાં અજવાળું હતું.

ઈશ્વરે તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો અને કહ્યું, “સફળ થાઓ, અને વધો.પૃથ્વીને ભરપૂર કરો, અને તેને વશ કરો. સમુદ્રની માછલીઓ પર, આકાશના પંખીઓ પર અને પૃથ્વી પર ફરતા દરેક જીવો પર અમલ ચલાવો." (ઉત્પત્તિ 1:28 ULT)

ઈશ્વરે તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો અને તેઓને કહ્યું, “મારી ઈચ્છા તમારા માટે છે કે તમે સફળ થાઓ, અને વધો. પૃથ્વીને ભરપૂર કરો, અને તેને વશ કરો.હું ઇચ્છું છું કે તમે સમુદ્રની માછલીઓ પર, આકાશના પક્ષીઓ પર અને પૃથ્વી પર ફરતા દરેક જીવો પર અમલ ચલાવો."

(2) વાક્યનો ઉપયોગ કોઈ ઘટના બને તે માટે થઈ રહ્યો છે એ બાબત જો લોકો સમજી શકતા નથી, તો જે થયું તે જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનું પરિણામ હતું તે દર્શાવવા માટે “તેથી” જેવો એક જોડતો શબ્દ ઉમેરો.

ઈશ્વરે કહ્યું, અજવાળું થાવ, અને અજવાળું થયું. (ઉત્પત્તિ 1:3 ULT)

ઈશ્વરે કહ્યું, ‘અજવાળું થાવ’, તેથી અજવાળું થયું. ઈશ્વરે કહ્યું, ‘અજવાળું થાવ’, જેના પરિણામે અજવાળું થયું.

(3) જો લોકો આદેશનો ઉપયોગ શરત તરીકે ન કરે, તો તેને “જો” અને “તો” શબ્દો સાથે નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરો.

ક્યા માર્ગે તેણે ચાલવું જોઈએ, તે બાળકને શીખવો, અને જ્યારે તે વૃધ્ધ થશે ત્યારે તેમાંથી તે ખસશે નહિ. (નીતિવચનો 22:6 ULT)

અનુવાદ કરવામાં આવ્યું:

જો તમે બાળકને શીખવશો કે ક્યા માર્ગે તેણે ચાલવું જોઈએ, તો જ્યારે તે વૃધ્ધ થશે ત્યારે તેમાંથી તે ખસશે નહિ.

Matthew References:

8:3

આદેશાત્મક વાક્યો - અન્ય ઉપયોગો

translationAcademy :: આદેશાત્મક વાક્યો - અન્ય ઉપયોગો

સમજૂતિ

આદેશાત્મક વાક્યોનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે કોઈ વ્યક્તિ કંઈક કરે તેવી ઈચ્છા અથવા જરૂરિયાત વ્યક્ત કરવા માટે થાય છે. બાઇબલમાં, કેટલીકવાર આદેશાત્મક વાક્યોના અન્ય ઉપયોગો છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

બાઇબલમાં ઉપયોગમાં લેવાતા આદેશાત્મક વાક્યો ની જેમ કેટલીક ભાષાઓ કેટલાક કાર્યો માટે આદેશાત્મક વાક્યનો ઉપયોગ કરતી નથી.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

વક્તાઓ ઘણીવાર તેમના શ્રોતાઓને કંઈક કરવા અથવા કહેવા માટે આદેશાત્મક વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે. ઉત્પત્તિ 26 માં, ઈશ્વરે ઈસ્હાક સાથે વાત કરી અને તેને મિસરમાં ન જતાં, જ્યાં ઈશ્વર તેને રહેવા માટે કહે ત્યાં રહેવાનું કહ્યું.

હવે યહોવાએ તેને દર્શન આપીને કહ્યું, “*મિસરમાં જશો નહિ; હું તમને જે દેશમાં વિષે કહું ત્યાં રહેજે." (ઉત્પત્તિ 26:2 ULT)

બાઇબલમાં કેટલીકવાર આદેશાત્મક વાક્યોના અન્ય ઉપયોગો હોય છે.

કાર્ય કરવા માટે પ્રેરતા આદેશો

ઈશ્વર ઘટનાઓ બને તે માટે આદેશ આપી શકે છે. ઈસુએ માણસને સાજો કરવાની આજ્ઞા આપીને સાજો કર્યો. આજ્ઞાનું પાલન કરવા તે માણસે કઈ પણ કરવાનું ન હતું, પણ ઈસુએ તેને આજ્ઞા આપીને સજાપણું આપ્યું. (આ સંદર્ભમાં, “શુદ્ધ થા” આદેશનો અર્થ થાય છે " સાજો થા" કે જેથી આસપાસના અન્ય લોકોને ખબર પડે કે તે માણસને ફરીથી સ્પર્શ કરવો સલામત છે.)

“હું ઈચ્છું છું. શુદ્ધ થા.” તરત જ તે તેના રક્તપિત્તમાંથી શુદ્ધ થઈ ગયો. (મેથ્યુ 8:3b ULT)

ઉત્પત્તિ 1 માં, ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી કે અજવાળું થાવ, અને તેણે તેને આજ્ઞા આપીને, તે અસ્તિત્વમાં આવ્યું. અમુક ભાષાઓ, જેમ કે બાઇબલની હિબ્રુ માં આદેશાત્મક વિધાનો ત્રીજા પુરુષમાં છે. અંગ્રેજી ભાષામાં એવું બનતું નથી, અને તેથી જેમ કે ULT માં બને છે એમ ત્રીજા-પુરુષના આદેશને સામાન્ય, બીજા-પુરુષના આદેશમાં ફેરવવો જોઈએ:

ઈશ્વરે કહ્યું, “અજવાળું થાવ,” અને અજવાળું થયું. (ઉત્પત્તિ 1:3 ULT)

જે ભાષાઓમાં ત્રીજા પુરુષના આદેશો હોય છે તે મૂળ હીબ્રુને અનુસરી શકે છે, જેનું અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર થાય છે જેમ કે “અજવાળું થાવ.”

આદેશાત્મક વિધાનો -આશીર્વાદના સ્વરૂપમાં

બાઇબલમાં, ઈશ્વર આદેશાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ કરીને લોકોને આશીર્વાદ આપે છે. જે સૂચવે છે કે તેમની ઇચ્છા લોકો માટે શું છે.

ઈશ્વરે તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો અને કહ્યું, “સફળ થાઓ, અને વધો.પૃથ્વીને ભરપૂર કરો, અને તેને વશ કરો. સમુદ્રની માછલીઓ પર, આકાશના પંખીઓ પર અને પૃથ્વી પર ફરતા દરેક જીવો પર અમલ ચલાવો." (ઉત્પત્તિ 1:28 ULT)

આદેશાત્મક વિધાનો -શરતોના સ્વરૂપમાં

આદેશાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ શરત કે જે મુજબ કાર્ય કરવાનું છે તે જણાવવા માટે પણ થઈ શકે છે. નીતિવચનો મુખ્યત્વે જીવન અને ઘણી વાર બનતી બાબતો અંગે જણાવે છે. નીચે દર્શાવેલ નીતિવચનો 4:6 નો હેતુ મુખ્યત્વે આદેશ આપવાનો નથી, પરંતુ જો લોકોને શાણપણ પસંદ હોય તો તેઓ શું થવાની અપેક્ષા રાખી શકે તે શીખવવાનો છે.

ડહાપણનો ત્યાગ કરીશ નહીં અને તે તારું રક્ષણ કરશે; તેને પ્રેમ કર અને તે તને સંભાળી રાખશે. (નીતિવચનો 4:6 ULT)

નીતિવચનો 22:6 નો હેતુ એ શીખવવાનો છે કે જો લોકો તેમના બાળકોને ક્યા માર્ગે ચાલવું જોઈએ તે શીખવે તો તેઓ ચોક્કસ બાબત થવાની અપેક્ષા રાખી શકે છે.

ક્યાં માર્ગે તેણે ચાલવું જોઈએ, તે બાળકને શીખવો અને જ્યારે તે વૃધ્ધ થશે ત્યારે તેમાંથી તે ખસશે નહિ. (નીતિવચનો 22:6 ULT)

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) જો લોકો બાઇબલમાંના એક કાર્ય માટે આદેશાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ ન કરે, તો તેના બદલે નિવેદનનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો.
(2) વાક્યનો ઉપયોગ કોઈ ઘટના બને તે માટે થઈ રહ્યો છે એ બાબત જો લોકો સમજી શકતા નથી, તો જે થયું તે જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનું પરિણામ હતું તે દર્શાવવા માટે “તેથી” જેવો એક જોડતો શબ્દ ઉમેરો.
(3) જો લોકો આદેશનો ઉપયોગ શરત તરીકે ન કરે, તો તેને “જો” અને “તો” શબ્દો સાથે નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો લોકો બાઇબલમાંના એક કાર્ય માટે આદેશાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ ન કરે, તો તેના બદલે નિવેદનનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો.

શુધ્ધ થા. (માથ્થી 8:3b ULT)

“તમે હવે શુધ્ધ છો.” “હવે હું તમને શુધ્ધ કરું છું.”

ઈશ્વરે કહ્યું, અજવાળું થાવ, અને અજવાળું થયું. (ઉત્પત્તિ 1:3 ULT)

ઈશ્વરે કહ્યું, “ત્યાં હવે અજવાળું છે” અને ત્યાં અજવાળું હતું.

ઈશ્વરે તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો અને કહ્યું, “સફળ થાઓ, અને વધો.પૃથ્વીને ભરપૂર કરો, અને તેને વશ કરો. સમુદ્રની માછલીઓ પર, આકાશના પંખીઓ પર અને પૃથ્વી પર ફરતા દરેક જીવો પર અમલ ચલાવો." (ઉત્પત્તિ 1:28 ULT)

ઈશ્વરે તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો અને તેઓને કહ્યું, “મારી ઈચ્છા તમારા માટે છે કે તમે સફળ થાઓ, અને વધો. પૃથ્વીને ભરપૂર કરો, અને તેને વશ કરો.હું ઇચ્છું છું કે તમે સમુદ્રની માછલીઓ પર, આકાશના પક્ષીઓ પર અને પૃથ્વી પર ફરતા દરેક જીવો પર અમલ ચલાવો."

(2) વાક્યનો ઉપયોગ કોઈ ઘટના બને તે માટે થઈ રહ્યો છે એ બાબત જો લોકો સમજી શકતા નથી, તો જે થયું તે જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનું પરિણામ હતું તે દર્શાવવા માટે “તેથી” જેવો એક જોડતો શબ્દ ઉમેરો.

ઈશ્વરે કહ્યું, અજવાળું થાવ, અને અજવાળું થયું. (ઉત્પત્તિ 1:3 ULT)

ઈશ્વરે કહ્યું, ‘અજવાળું થાવ’, તેથી અજવાળું થયું. ઈશ્વરે કહ્યું, ‘અજવાળું થાવ’, જેના પરિણામે અજવાળું થયું.

(3) જો લોકો આદેશનો ઉપયોગ શરત તરીકે ન કરે, તો તેને “જો” અને “તો” શબ્દો સાથે નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરો.

ક્યા માર્ગે તેણે ચાલવું જોઈએ, તે બાળકને શીખવો, અને જ્યારે તે વૃધ્ધ થશે ત્યારે તેમાંથી તે ખસશે નહિ. (નીતિવચનો 22:6 ULT)

અનુવાદ કરવામાં આવ્યું:

જો તમે બાળકને શીખવશો કે ક્યા માર્ગે તેણે ચાલવું જોઈએ, તો જ્યારે તે વૃધ્ધ થશે ત્યારે તેમાંથી તે ખસશે નહિ.

Matthew References:

8:3

આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ

translationAcademy :: આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ

આ શબ્દસમૂહો વિષે વિચાર કરો: “જો સૂર્ય પ્રકાશ આપવાનું બંધ કરે…”, “જો સૂર્ય પ્રકાશ આપવાનું બંધ કરે તો શું…”, “ધારો કે સૂર્ય પ્રકાશતો બંધ થઈ જાય…”, અને “જો માત્ર સૂર્ય પ્રકાશતો બંધ ન હોત તો.” અમે આવી અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓને સુયોજિત કરવા માટે કરીએ છીએ, કલ્પના કરો કે શું બન્યું હશે અથવા ભવિષ્યમાં શું બની શકે છે, પરંતુ લગભગ નહિ બને. અમે તેનો ઉપયોગ અફસોસ અને ઈચ્છાઓ વ્યક્ત કરવા માટે પણ કરીએ છીએ. બાઈબલમાં કાલ્પનિક અભિવ્યક્તિઓ ઘણીવાર જોવા મળે છે. તમારે (અનુવાદકે) તેનું અનુવાદ એવી રીતે કરવાનું છે કે જેથી લોકો જાણે કે તે ઘટના હકીકતમાં બની નથી, અને તેઓ સમજી શકે કે કેમ તે ઘટનાની કલ્પના કરવામાં આવી હશે.

વર્ણન

આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ એટલે એવી પરિસ્થિતિ કે જે વાસ્તવિક નથી. તેઓ ભૂતકાળ, વર્તમાન અથવા ભવિષ્યમાં હોઈ શકે છે. આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ ભૂતકાળ અને વર્તમાનમાં નથી બની, અને અત્યારે બની રહી નથી અને ભવિષ્યમાં બનવાની કોઈ અપેક્ષા નથી.

લોકો ઘણીવાર શરતો વિષે વાત કરે અને શું બનશે જો તે શરતો પૂરી થઈ તો, પરંતુ તેઓ જાણે છે કે આ બાબતો બની નથી અથવા લગભગ બનશે પણ નહિ. (શરતો એ ભાગ છે જેની શરૂઆત “જો” સાથે થાય છે.)

  • જો તે ૧૦૦ વર્ષ જીવ્યો હોત તો, તેણે તેના પૌત્રના પૌત્રને જોયો હોત. (પરંતુ તે જીવ્યો નહિ.)
  • જો તે ૧૦૦ વર્ષ સુધી જીવ્યો હોત તો, તે આજે પણ જીવિત હોત. (પરંતુ તે નથી.)
  • જો તે ૧૦૦ વરસનો થાય ત્યાં સુધી જીવે તો, તે તેના પૌત્રના પૌત્રને જોઈ શકશે. (પરંતુ તે કદાચ નહિ.)

લોકો ઘણીવાર બાબતો વિષે તેમની ઈચ્છાઓ પ્રગટ કરે છે, જે બની નથી અથવા કોઈ અપેક્ષા નથી કે તે બનશે.

  • હું ઈચ્છું છું કે તે આવ્યો હોત.
  • મારી ઈચ્છા છે કે તે અહીં હોત.
  • હું ઈચ્છું છું કે તે આવે.

લોકો ઘણીવાર બાબતો વિષે અફસોસ વ્યક્ત કરે છે જે બની નથી હોતી અથવા બનવાની અપેક્ષા નથી હોતી.

  • જો માત્ર તે આવ્યો હોત.
  • જો માત્ર તે અહી હોત.
  • જો માત્ર તે આવે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

  • અનુવાદકોએ બાઈબલમાની અલગ અલગ પ્રકારની આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓને જાણી લેવાની જરૂર છે અને સમજવાનું છે કે તે અવાસ્તવિક/કાલ્પનિક છે.
  • અનુવાદકોએ તેમની પોતાની ભાષાની વિવિધ પ્રકારની આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ વિષે વાત કરવાની રીતો વિષે જાણવું જોઈએ.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

ભૂતકાળમાં આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ

”તને અફસોસ, ખોરાઝીન! બેથસૈદા, તને અફસોસ! કેમ કે જે પરાક્રમી કામો તમારામાં થયા, જો તે તૂર અને સિદોનમાં થયા હોત તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનો પસ્તાવો કર્યો હોત.” (માથ્થી ૧૧:૨૧ યુ.એલ.ટી.)

અહિ માથ્થી ૧૧:૨૧ માં ઈસુ એ કહ્યું કે જો જે લોકો તૂર અને સિદોન જેવા પ્રાચીન નગરોમાં વસતાં લોકો, તેમના કરેલા ચમત્કારો જોઈ શક્યા હોત, તો તેઓએ ઘણાં સમય અગાઉ પસ્તાવો કર્યો હોત. તૂર અને સિદોનના લોકોએ વાસ્તવમાં તેમના ચમત્કારો જોયા હતા નહિ અને તેથી તેમણે પસ્તાવો કર્યો હતો નહિ. તેમણે આ વચનો ખોરાઝીન અને બેથસૈદાને ઠપકો આપતા કહ્યા જેમણે તેમના ચમત્કારો જોયા હતા પરંતુ પસ્તાવો કર્યો હતો નહિ.

ત્યારે માર્થાએ ઈસુને કહ્યું કે, “પ્રભુ, જો તમે અહીં હોત, તો મારો ભાઈ મરત નહિ.” (યોહાન ૧૧:૨૧ યુ.એલ.ટી.)

માર્થાએ આ પોતાની ઈચ્છા વ્યક્ત કરતાં કહ્યું કે ઈસુ વહેલા આવ્યા હોત તો તેનો ભાઈ મરણ પામ્યો હોત નહીં. પરંતુ ઈસુ વહેલા આવ્યા નહિ, અને તેનો ભાઈ મરણ પામ્યો.

વર્તમાનમાં આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ

વળી, કોઈ માણસ નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોમાં ભરતો નથી. જો તે એવું કરે, તો નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોની તોડી નાંખે, અને દ્રાક્ષારસ ઢળી જાય, અને મશકો તૂટી જાય. (લુક ૫:૩૭ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુએ કહ્યું કે જો કોઈ માણસ નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોમાં ભરે, તો શું થઈ શકે છે. પરંતુ કોઈ તેવું કરશે નહિ. તેમણે આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિવાળા ઉદાહરણનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા માટે કે ત્યાં એવો સમય આવે છે કે જ્યારે નવી સાથે જૂની વસ્તુઓ ભેળવવી મુર્ખામી ભરી હોય છે. તેમણે આ કર્યું જેથી લોકોએ સમજી શકે કે તેમના શિષ્યો પરંપરાગત રીતે લોકોની જેમ ઉપવાસ કેમ કરતાં નહોતા.

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “શું તમારામાનો માણસ, કે જોકે તેની પાસે એક જ ઘેટું હોય, અને તે ઘેટું સાબ્બાથના દિવસે ઊંડા ખાડામાં પડી જાય, તો શું તે તેને પકડીને બહાર નહિ કાઢે? *માથ્થી ૧૨:૧૧ યુ.એલ.ટી.

ઈસુએ ધાર્મિક આગેવાનોને પૂછ્યું કે તેઓ શું કરશે જો સાબ્બાથના દિવસે તેઓનું ઘેટું ખાડામાં પડી જાય. તે તેઓને નથી કહેતા કે તેઓનું ઘેટું ઊંડા ખાડામાં પડી જશે. તેમણે ત્યાં કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા માટે કે તેમણે લોકોને સાબ્બાથના દિવસે સજાપણું આપ્યું તે માટે ઈસુનો ન્યાય કરવા વિષે ધાર્મિક આગેવાનો ખોટા હતા.

ભવિષ્યમાં આનુમાનિક પરિસ્થિતિ

જો તે દિવસ ઓછા કરવામાં ના આવે તો, કોઈ મનુષ્ય બચવા પામેં નહીં; પરંતુ પસંદ કરાયેલાઓને લીધે, તે દિવસોને ટૂંકા કરવામાં આવશે. (માથ્થી ૨૪:૨૨ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુ ભવિષ્યના સમયની વાત કરી રહ્યા છે જ્યારે ખૂબજ ભૂંડી વાતો બનશે. તેમણે તેઓને કહ્યું કે શું થશે જો મુશ્કેલીના દિવસો લાંબા સમય સુધી ચાલે તો. તેમણે તે બતાવવા માટે આ કર્યું કે તે દિવસો કેટલા ભૂંડા હશે, એટલા ભૂંડા કે જો તે લાંબો સમય ચાલે તો, કોઈ પણ બચવા પામશે નહિ. પરંતુ ત્યારપછી તેમણે તે સ્પષ્ટ કર્યું કે ઈશ્વર તે વિપત્તિના દિવસોને ટૂંકાવી નાખશે, જેથી કે (જેઓને તેમણે પસંદ કર્યા છે) તે પસંદ કરેલા બચી જાય.

આનુમાનીક પરિસ્થિતિ વિષે લાગણી વ્યક્ત કરવી

ઘણીવાર દિલગીરી અને શુભેછા વ્યક્ત કરવા માટે લોકો, આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ વિષે વાત કરે છે. દિલગીરી ભૂતકાળ વિષે અને અને શુભેચ્છાઓ વર્તમાન અને ભવિષ્ય માટે હોય છે.

ઇઝરાયલીઓએ તેઓને કહ્યું, “જ્યારે અમે મિસર દેશમાં માંસના ઘડાઓ પાસે બેસીને ધરાઈએ ત્યાં સુધી રોટલી ખાતા હતા, ત્યારે જો અમે યહોવાહના હાથે મૂઆ હોત તો કેવું સારું. કેમકે અમારા આખા સમુદાયને ભૂખે મારવા માટે તું અમને અરણ્યમાં લાવ્યો છે.” (નિર્ગમન ૧૬:૩ યુ.એલ.ટી.)

અહિયાં ઇઝરાયલીઓને તે ડર લાગ્યો કે અરણ્યમાં તેઓને મુશ્કેલીનો સામનો કરવો પડશે અને ભૂખથી તેઓ મરી જશે, અને તેથી તેઓએ ઈચ્છા કરી કે તેઓ મિસરમાં રહ્યા હોત અને તેઓના પેટ ભરાયા પછી તેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોત તો કેવું સારું. જે બન્યું નથી તે વિષે  દિલગીરી વ્યક્ત કરતાં તેઓ ફરિયાદ કરી રહ્યા હતાં.

હું જાણું છું કે તે શું કર્યું છે, અને તું નથી ઠંડો કે નથી ગરમ. હું ઈચ્છા રાખું છું કે તું ઠંડો અથવા ગરમ હોય! (પ્રકટીકરણ ૩:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુ ચાહે છે કે લોકો કાંતો ઠંડા અથવા ગરમ હોય, પરંતુ તેઓ બંનેમાંથી એક પણ સ્થિતિમાં નહોતા. આ બાબતે ગુસ્સો વ્યક્ત કરતાં ઈસુ તેઓને ઠપકો આપતા હતાં.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

લોકો તમારી ભાષા કેવી રીતે બોલે છે તે જાણો:

  • કે કંઈક કશું થયું હોત, પણ થયું નહિ.
  • કે કંઈક અત્યારે સાચું હોત, પરતું નથી.
  • કે કંઈક ભવિષ્યમાં બની શકતું હોત, પરંતુ જો કંઈક બદલાય નહિ તો તે બનશે નહિ.
  • કે તેઓ કંઈક વિષે ઈચ્છા રાખે છે, પરંતુ તે બનતું નથી.
  • કે તેઓ દિલગીર થાય છે કેમકે કંઈક થયું નહિ.

આ બધી બાબતો બતાવવાને માટે તમારી ભાષાનો ઉપયોગ કરો.

તમે આ વિડીયો http://ufw.io/figs_hypoજોવા માંગો તો.

Matthew References:

11:21

આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ

translationAcademy :: આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ

આ શબ્દસમૂહો વિષે વિચાર કરો: “જો સૂર્ય પ્રકાશ આપવાનું બંધ કરે…”, “જો સૂર્ય પ્રકાશ આપવાનું બંધ કરે તો શું…”, “ધારો કે સૂર્ય પ્રકાશતો બંધ થઈ જાય…”, અને “જો માત્ર સૂર્ય પ્રકાશતો બંધ ન હોત તો.” અમે આવી અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓને સુયોજિત કરવા માટે કરીએ છીએ, કલ્પના કરો કે શું બન્યું હશે અથવા ભવિષ્યમાં શું બની શકે છે, પરંતુ લગભગ નહિ બને. અમે તેનો ઉપયોગ અફસોસ અને ઈચ્છાઓ વ્યક્ત કરવા માટે પણ કરીએ છીએ. બાઈબલમાં કાલ્પનિક અભિવ્યક્તિઓ ઘણીવાર જોવા મળે છે. તમારે (અનુવાદકે) તેનું અનુવાદ એવી રીતે કરવાનું છે કે જેથી લોકો જાણે કે તે ઘટના હકીકતમાં બની નથી, અને તેઓ સમજી શકે કે કેમ તે ઘટનાની કલ્પના કરવામાં આવી હશે.

વર્ણન

આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ એટલે એવી પરિસ્થિતિ કે જે વાસ્તવિક નથી. તેઓ ભૂતકાળ, વર્તમાન અથવા ભવિષ્યમાં હોઈ શકે છે. આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ ભૂતકાળ અને વર્તમાનમાં નથી બની, અને અત્યારે બની રહી નથી અને ભવિષ્યમાં બનવાની કોઈ અપેક્ષા નથી.

લોકો ઘણીવાર શરતો વિષે વાત કરે અને શું બનશે જો તે શરતો પૂરી થઈ તો, પરંતુ તેઓ જાણે છે કે આ બાબતો બની નથી અથવા લગભગ બનશે પણ નહિ. (શરતો એ ભાગ છે જેની શરૂઆત “જો” સાથે થાય છે.)

  • જો તે ૧૦૦ વર્ષ જીવ્યો હોત તો, તેણે તેના પૌત્રના પૌત્રને જોયો હોત. (પરંતુ તે જીવ્યો નહિ.)
  • જો તે ૧૦૦ વર્ષ સુધી જીવ્યો હોત તો, તે આજે પણ જીવિત હોત. (પરંતુ તે નથી.)
  • જો તે ૧૦૦ વરસનો થાય ત્યાં સુધી જીવે તો, તે તેના પૌત્રના પૌત્રને જોઈ શકશે. (પરંતુ તે કદાચ નહિ.)

લોકો ઘણીવાર બાબતો વિષે તેમની ઈચ્છાઓ પ્રગટ કરે છે, જે બની નથી અથવા કોઈ અપેક્ષા નથી કે તે બનશે.

  • હું ઈચ્છું છું કે તે આવ્યો હોત.
  • મારી ઈચ્છા છે કે તે અહીં હોત.
  • હું ઈચ્છું છું કે તે આવે.

લોકો ઘણીવાર બાબતો વિષે અફસોસ વ્યક્ત કરે છે જે બની નથી હોતી અથવા બનવાની અપેક્ષા નથી હોતી.

  • જો માત્ર તે આવ્યો હોત.
  • જો માત્ર તે અહી હોત.
  • જો માત્ર તે આવે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

  • અનુવાદકોએ બાઈબલમાની અલગ અલગ પ્રકારની આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓને જાણી લેવાની જરૂર છે અને સમજવાનું છે કે તે અવાસ્તવિક/કાલ્પનિક છે.
  • અનુવાદકોએ તેમની પોતાની ભાષાની વિવિધ પ્રકારની આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ વિષે વાત કરવાની રીતો વિષે જાણવું જોઈએ.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

ભૂતકાળમાં આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ

”તને અફસોસ, ખોરાઝીન! બેથસૈદા, તને અફસોસ! કેમ કે જે પરાક્રમી કામો તમારામાં થયા, જો તે તૂર અને સિદોનમાં થયા હોત તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનો પસ્તાવો કર્યો હોત.” (માથ્થી ૧૧:૨૧ યુ.એલ.ટી.)

અહિ માથ્થી ૧૧:૨૧ માં ઈસુ એ કહ્યું કે જો જે લોકો તૂર અને સિદોન જેવા પ્રાચીન નગરોમાં વસતાં લોકો, તેમના કરેલા ચમત્કારો જોઈ શક્યા હોત, તો તેઓએ ઘણાં સમય અગાઉ પસ્તાવો કર્યો હોત. તૂર અને સિદોનના લોકોએ વાસ્તવમાં તેમના ચમત્કારો જોયા હતા નહિ અને તેથી તેમણે પસ્તાવો કર્યો હતો નહિ. તેમણે આ વચનો ખોરાઝીન અને બેથસૈદાને ઠપકો આપતા કહ્યા જેમણે તેમના ચમત્કારો જોયા હતા પરંતુ પસ્તાવો કર્યો હતો નહિ.

ત્યારે માર્થાએ ઈસુને કહ્યું કે, “પ્રભુ, જો તમે અહીં હોત, તો મારો ભાઈ મરત નહિ.” (યોહાન ૧૧:૨૧ યુ.એલ.ટી.)

માર્થાએ આ પોતાની ઈચ્છા વ્યક્ત કરતાં કહ્યું કે ઈસુ વહેલા આવ્યા હોત તો તેનો ભાઈ મરણ પામ્યો હોત નહીં. પરંતુ ઈસુ વહેલા આવ્યા નહિ, અને તેનો ભાઈ મરણ પામ્યો.

વર્તમાનમાં આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ

વળી, કોઈ માણસ નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોમાં ભરતો નથી. જો તે એવું કરે, તો નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોની તોડી નાંખે, અને દ્રાક્ષારસ ઢળી જાય, અને મશકો તૂટી જાય. (લુક ૫:૩૭ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુએ કહ્યું કે જો કોઈ માણસ નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોમાં ભરે, તો શું થઈ શકે છે. પરંતુ કોઈ તેવું કરશે નહિ. તેમણે આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિવાળા ઉદાહરણનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા માટે કે ત્યાં એવો સમય આવે છે કે જ્યારે નવી સાથે જૂની વસ્તુઓ ભેળવવી મુર્ખામી ભરી હોય છે. તેમણે આ કર્યું જેથી લોકોએ સમજી શકે કે તેમના શિષ્યો પરંપરાગત રીતે લોકોની જેમ ઉપવાસ કેમ કરતાં નહોતા.

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “શું તમારામાનો માણસ, કે જોકે તેની પાસે એક જ ઘેટું હોય, અને તે ઘેટું સાબ્બાથના દિવસે ઊંડા ખાડામાં પડી જાય, તો શું તે તેને પકડીને બહાર નહિ કાઢે? *માથ્થી ૧૨:૧૧ યુ.એલ.ટી.

ઈસુએ ધાર્મિક આગેવાનોને પૂછ્યું કે તેઓ શું કરશે જો સાબ્બાથના દિવસે તેઓનું ઘેટું ખાડામાં પડી જાય. તે તેઓને નથી કહેતા કે તેઓનું ઘેટું ઊંડા ખાડામાં પડી જશે. તેમણે ત્યાં કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા માટે કે તેમણે લોકોને સાબ્બાથના દિવસે સજાપણું આપ્યું તે માટે ઈસુનો ન્યાય કરવા વિષે ધાર્મિક આગેવાનો ખોટા હતા.

ભવિષ્યમાં આનુમાનિક પરિસ્થિતિ

જો તે દિવસ ઓછા કરવામાં ના આવે તો, કોઈ મનુષ્ય બચવા પામેં નહીં; પરંતુ પસંદ કરાયેલાઓને લીધે, તે દિવસોને ટૂંકા કરવામાં આવશે. (માથ્થી ૨૪:૨૨ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુ ભવિષ્યના સમયની વાત કરી રહ્યા છે જ્યારે ખૂબજ ભૂંડી વાતો બનશે. તેમણે તેઓને કહ્યું કે શું થશે જો મુશ્કેલીના દિવસો લાંબા સમય સુધી ચાલે તો. તેમણે તે બતાવવા માટે આ કર્યું કે તે દિવસો કેટલા ભૂંડા હશે, એટલા ભૂંડા કે જો તે લાંબો સમય ચાલે તો, કોઈ પણ બચવા પામશે નહિ. પરંતુ ત્યારપછી તેમણે તે સ્પષ્ટ કર્યું કે ઈશ્વર તે વિપત્તિના દિવસોને ટૂંકાવી નાખશે, જેથી કે (જેઓને તેમણે પસંદ કર્યા છે) તે પસંદ કરેલા બચી જાય.

આનુમાનીક પરિસ્થિતિ વિષે લાગણી વ્યક્ત કરવી

ઘણીવાર દિલગીરી અને શુભેછા વ્યક્ત કરવા માટે લોકો, આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ વિષે વાત કરે છે. દિલગીરી ભૂતકાળ વિષે અને અને શુભેચ્છાઓ વર્તમાન અને ભવિષ્ય માટે હોય છે.

ઇઝરાયલીઓએ તેઓને કહ્યું, “જ્યારે અમે મિસર દેશમાં માંસના ઘડાઓ પાસે બેસીને ધરાઈએ ત્યાં સુધી રોટલી ખાતા હતા, ત્યારે જો અમે યહોવાહના હાથે મૂઆ હોત તો કેવું સારું. કેમકે અમારા આખા સમુદાયને ભૂખે મારવા માટે તું અમને અરણ્યમાં લાવ્યો છે.” (નિર્ગમન ૧૬:૩ યુ.એલ.ટી.)

અહિયાં ઇઝરાયલીઓને તે ડર લાગ્યો કે અરણ્યમાં તેઓને મુશ્કેલીનો સામનો કરવો પડશે અને ભૂખથી તેઓ મરી જશે, અને તેથી તેઓએ ઈચ્છા કરી કે તેઓ મિસરમાં રહ્યા હોત અને તેઓના પેટ ભરાયા પછી તેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોત તો કેવું સારું. જે બન્યું નથી તે વિષે  દિલગીરી વ્યક્ત કરતાં તેઓ ફરિયાદ કરી રહ્યા હતાં.

હું જાણું છું કે તે શું કર્યું છે, અને તું નથી ઠંડો કે નથી ગરમ. હું ઈચ્છા રાખું છું કે તું ઠંડો અથવા ગરમ હોય! (પ્રકટીકરણ ૩:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુ ચાહે છે કે લોકો કાંતો ઠંડા અથવા ગરમ હોય, પરંતુ તેઓ બંનેમાંથી એક પણ સ્થિતિમાં નહોતા. આ બાબતે ગુસ્સો વ્યક્ત કરતાં ઈસુ તેઓને ઠપકો આપતા હતાં.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

લોકો તમારી ભાષા કેવી રીતે બોલે છે તે જાણો:

  • કે કંઈક કશું થયું હોત, પણ થયું નહિ.
  • કે કંઈક અત્યારે સાચું હોત, પરતું નથી.
  • કે કંઈક ભવિષ્યમાં બની શકતું હોત, પરંતુ જો કંઈક બદલાય નહિ તો તે બનશે નહિ.
  • કે તેઓ કંઈક વિષે ઈચ્છા રાખે છે, પરંતુ તે બનતું નથી.
  • કે તેઓ દિલગીર થાય છે કેમકે કંઈક થયું નહિ.

આ બધી બાબતો બતાવવાને માટે તમારી ભાષાનો ઉપયોગ કરો.

તમે આ વિડીયો http://ufw.io/figs_hypoજોવા માંગો તો.

Matthew References:

11:21

આલંકારિક પ્રશ્ન

translationAcademy :: આલંકારિક પ્રશ્ન

આલંકારિક પ્રશ્ન એ એક પ્રશ્ન છે જેને વક્તા જ્યારે પૂછે છે ત્યારે તે તેના વિશે માહિતી મેળવવા કરતાં જે તે વસ્તુ વિશે પોતાનું વલણ વ્યક્ત કરવામાં વધુ રસ હોય છે. વક્તાઓ ઊંડી લાગણી વ્યક્ત કરવા અથવા સાંભળનારાઓને કંઈક વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા પ્રોત્સાહિત કરવા આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. બાઇબલમાં ઘણા આલંકારિક પ્રશ્નો છે, ઘણીવાર આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા, સાંભળનારને ઠપકો આપવા અથવા ઠપકો આપવા અથવા શીખવવા માટે. કેટલીક ભાષાઓના બોલનારા અન્ય હેતુઓ માટે પણ આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે.

સમજૂતી

આલંકારિક પ્રશ્ન એ એક એવો પ્રશ્ન છે જે કોઈ બાબત પ્રત્યેના વક્તાના વલણને ભારપૂર્વક વ્યક્ત કરે છે. મોટેભાગે વક્તા કોઈપણ માહિતી શોધી રહ્યા હોતા નથી. અથવા, જો તે કોઈ માહિતી માટે પ્રશ્ન પૂછતો હોય, તો તે સામાન્ય રીતે જે માટે પ્રશ્ન પૂછવામાં આવે છે તે માહિતી હોતી નથી. વક્તાને માહિતી મેળવવા કરતાં પોતાનું વલણ વ્યક્ત કરવામાં વધુ રસ હોય છે.

પરંતુ જેઓ પાસે ઉભા હતા તેઓએ કહ્યું, “શું તું ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકનું અપમાન કરે છે?”(પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:4 ULT)

જે લોકોએ પાઉલને આ પ્રશ્ન પૂછ્યો તેઓ પૂછતા ન હતા કે શું તે ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકનું અપમાન કરી રહ્યો હતો કે કેમ. ઊલટાનું, તેઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ પાઉલ પર પ્રમુખ યાજકનું અપમાન કરવાનો આરોપ લગાવવા કર્યો.

બાઇબલમાં ઘણા આલંકારિક પ્રશ્નો છે. આ આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ હેતુઓ માટે કરવામાં આવ્યો છે: વલણ અથવા લાગણીઓ વ્યક્ત કરવા, લોકોને ઠપકો આપવા, લોકો જે જાણે છે તે યાદ કરાવીને કંઈક શીખવવા અને તેમને કંઈક નવું લાગુ કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા, અથવા તેઓ જેના વિશે વાત કરવા માગે છે તેની રજૂઆત કરવા માટે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • કેટલીક ભાષાઓ આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતી નથી; તેમના માટે પ્રશ્ન હંમેશા માહિતી માટે વિનંતી છે.
  • કેટલીક ભાષાઓ આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ બાઇબલ કરતાં અલગ અથવા ખુબ જ મર્યાદિત હેતુઓ માટે કરે છે.
  • ભાષાઓ વચ્ચેના આ તફાવતોને લીધે, કેટલાક વાચકો બાઇબલમાં આલંકારિક પ્રશ્નના હેતુ વિશે ગેરસમજ કરી શકે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

શું તું હજુ પણ ઇઝરાયેલના રાજ્ય પર શાસન ચલાવતો નથી? (1 રાજાઓ 21:7b ULT)

ઇઝેબેલે ઉપરોક્ત પ્રશ્નનો ઉપયોગ આહાબ રાજા ને યાદ અપાવવા માટે કર્યો હતો કે જે તે પહેલેથી જ જાણતો હતો: તે હજી પણ ઇઝરાયેલના રાજ્ય પર શાસન કરતો હતો. જો તેણીએ તે સામાન્ય રીતે કહ્યું હોત એના કરતાં આલંકારિક પ્રશ્ને તેણીના મુદ્દાને વધુ મજબૂત બનાવ્યો. કારણ કે આ પ્રશ્નએ આહાબને પોતાને મુદ્દો સ્વીકારવાની ફરજ પાડી. તેણીએ ગરીબ માણસની મિલકત લેવા માટે તૈયાર ન હોવા બદલ તેને ઠપકો આપવા માટે આ કર્યું. તેણી સૂચવે છે કે, કારણ કે તે ઇઝરાયેલનો રાજા હતો, તેની પાસે તે માણસની મિલકત લેવાની સત્તા હતી.

શું કુંવારી તેના ઘરેણાં, કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જશે? છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે! (યર્મિયા 2:32 ULT)

ઈશ્વરે ઉપરના પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના લોકોને તેઓ પહેલેથી જ જાણતા હતા તે બાબતની યાદ અપાવવા માટે કર્યો: એક યુવતી ક્યારેય તેના ઘરેણાં ભૂલી શકતી નથી અથવા કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી શકતી નથી. તે પછી તેણે તેના લોકોને ઠપકો આપ્યો કે જે આ વસ્તુઓ કરતાં ઘણા મહાન છે તેમને તેઓ ભૂલી ગયા છે.

હું ગર્ભસ્થાનમાંથી બહાર આવ્યો ત્યારે જ હું કેમ મરી ન ગયો? (અયુબ 3:11a ULT)

અયુબ ઉપરના પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઊંડી લાગણી બતાવવા માટે કરે છે. આ આલંકારિક પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તે કેટલો દુઃખી હતો કે તે જન્મતાની સાથે જ શા માટે મૃત્યુ પામ્યો ન હતો. તે ઈચ્છતો હતો કે તે જીવ્યો ન હોત.

અને આ મારી સાથે કેવી રીતે બને કે મારા પ્રભુની માતા મારી પાસે આવી છે? (લુક 1:43 ULT)

એલિઝાબેથે ઉપરના પ્રશ્ન મારફતે દર્શાવ્યું કે તેના પ્રભુની માતા તેની પાસે આવી હતી તેથી તેની ખુબ જ આશ્ચર્યચકિત અને ખુશ હતી.

અથવા તમારામાં એવો કયો માણસ છે કે જેની પાસેથી તેનો દીકરો રોટલી માંગે, પણ તે તેને પથ્થર આપશે? (માથ્થી 7:9 ULT)

ઈસુએ ઉપરોક્ત પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને યાદ અપાવવા માટે કર્યો હતો કે તેઓ પહેલાથી જ જાણતા હતા: એક સારા પિતા તેમના પુત્રને ક્યારેય ખરાબ ખાવા માટે કંઈ આપતા નથી. આ બાબતની રજૂઆત કરીને, ઈસુ તે પછીના આલંકારિક પ્રશ્ન સાથે તેમને ઈશ્વર વિશે શીખવી શકતા હતા:

તેથી, જો તમે જેઓ દુષ્ટ છો તેઓ તમારા બાળકોને સારી ભેટો કેવી રીતે આપવી તે જાણો છો, તો તમારા સ્વર્ગમાંના પિતા જેઓ તેમની પાસે માંગે છે તેઓને કેટલી સારી વસ્તુઓ આપશે? (માથ્થી 7:11 ULT)

ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને ભારપૂર્વક શીખવવા માટે કર્યો કે જેઓ તેમની પાસે માંગે છે તેમને ઈશ્વર સારી વસ્તુઓ આપે છે.

ઈશ્વરનું રાજ્ય કેવું છે, અને હું તેને કોની સાથે સરખાવી શકું? તે રાઇના બી જેવું છે જે એક માણસે લીધું અને તેની વાડીમાં નાખ્યું… (લુક 13:18b-19a ULT)

ઈસુએ ઉપરોક્ત પ્રશ્ન દ્વારા તે શું વાત કરવા જઈ રહ્યો હતો તેની પ્રસ્તાવના રજૂ કરી. તે ઈશ્વરના રાજ્યની સરખામણી કંઈક સાથે કરવા જઈ રહ્યો હતો. આ કિસ્સામાં, તેણે ઈશ્વરના રાજ્યની સરખામણી રાઇના બી સાથે કરી.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

આલંકારિક પ્રશ્નનો ચોક્સાઇપૂર્વક અનુવાદ કરવા માટે, સૌ પ્રથમ ખાતરી કરો કે તમે જે પ્રશ્નનો ખરેખર અનુવાદ કરી રહ્યાં છો તે એક આલંકારિક પ્રશ્ન છે અને તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવા માટેનો પ્રશ્ન નથી. તમારી જાતને પૂછો, “શું પ્રશ્ન પૂછનાર વ્યક્તિને પ્રશ્નનો જવાબ પહેલેથી જ ખબર છે?” જો એમ હોય તો, તે આલંકારિક પ્રશ્ન છે. અથવા, જો કોઈ પ્રશ્નનો જવાબ આપતું નથી, તો શું પૂછનાર વ્યક્તિ જવાબ મેળવવાની અપેક્ષા રાખે છે? જો નહીં, તો તે આલંકારિક પ્રશ્ન છે.

જ્યારે તમને સંપૂર્ણ ખાત્રી હોય કે પ્રશ્ન આલંકારિક છે, એ બાબત પણ ચકાસો કે તમે આલંકારિક પ્રશ્નનો હેતુ સમજો છો. શું તે સાંભળનારને પ્રોત્સાહિત કરવા કે ઠપકો આપવા કે શરમાવવા માટે છે? શું તે નવો વિષય રજૂ કરવા માટે છે? અથવા બીજો કોઈ હેતુ છે ?

જ્યારે તમે આલંકારિક પ્રશ્નનો હેતુ જાણો છો, ત્યારે તે હેતુને લક્ષ્ય ભાષામાં વ્યક્ત કરવાની સૌથી સ્વાભાવિક રીત વિશે વિચારો. તે એક પ્રશ્ન, અથવા નિવેદન, અથવા ઉદ્ગાર રૂપે હોઈ શકે છે.

જો આલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરવો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય અને યોગ્ય અર્થ રજૂ કરતો હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો . જો નહિં, તો અહીં અન્ય વિકલ્પો છે:

(1) પ્રશ્ન બાદ જવાબ ઉમેરો. (2) આલંકારિક પ્રશ્નને વિધાન અથવા ઉદ્ગારમાં રૂપાંતર કરો. (3) આલંકારિક પ્રશ્નને વિધાનમાં બદલો, અને પછી તેને ટૂંકા પ્રશ્ન સાથે અનુસરો. (4) પ્રશ્નનું સ્વરૂપ બદલો જેથી જે સંદેશને મૂળ વક્તાએ પોતાની ભાષામાં સંચાર કર્યો હતો તેને તમારી ભાષામાં સંચાર કરી શકે.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) પ્રશ્ન બાદ જવાબ ઉમેરો.

શું કુંવારી તેના ઘરેણાં, કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જશે? છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે! (યર્મિયા 2:32 ULT)

શું કુંવારી તેના ઘરેણાં ભૂલી જશે, કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જશે? અલબત્ત નહીં! છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે!

અથવા તમારામાં એવો કયો માણસ છે કે જેની પાસેથી તેનો દીકરો રોટલી માંગે, પણ તે તેને પથ્થર આપશે? (માથ્થી 7:9 ULT)

અથવા તમારામાં એવો કયો માણસ છે કે જેની પાસેથી તેનો દીકરો રોટલી માંગે, પણ તે તેને પથ્થર આપે? તમારામાંનુ કોઈ એવું નહિ કરે!

(2) આલંકારિક પ્રશ્નને વિધાન અથવા ઉદ્ગારમાં રૂપાંતર કરો.

ઈશ્વરનું રાજ્ય કેવું છે, અને હું તેને કોની સાથે સરખાવી શકું? તે રાઇના બી જેવું છે. (લુક 13:18-19a ULT)

ઈશ્વરનું રાજ્ય કંઈક આવું છે. તે રાઇના બી જેવું છે…

શું તું ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકનું અપમાન કરે છે? (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:4b ULT) (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:4 ULT)

તમારે ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકનું અપમાન ન કરવું જોઈએ!

હું ગર્ભસ્થાનમાંથી બહાર આવ્યો ત્યારે જ હું કેમ મરી ન ગયો? (અયુબ 3:11a ULT)

જ્યારે હું ગર્ભસ્થાનમાંથી બહાર આવ્યો ત્યારે હું મરી ગયો હોત તો કેવું સારું!

અને આ મારી સાથે કેવી રીતે બને કે મારા પ્રભુની માતા મારી પાસે આવી છે? (લુક 1:43 ULT)

આ કેવું અદ્ભુત કે મારા પ્રભુની માતા મારી પાસે આવી છે!

(3) આલંકારિક પ્રશ્નને વિધાનમાં બદલો, અને પછી તેને ટૂંકા પ્રશ્ન સાથે અનુસરો.

શું તું હજુ પણ ઇઝરાયેલના રાજ્ય પર શાસન ચલાવતો નથી? (1 રાજાઓ 21:7b ULT)

તું હજી પણ ઇઝરાયેલના રાજ્ય પર શાસન ચલાવે છે, શું તું ચલાવતો નથી?

(4) પ્રશ્નનું સ્વરૂપ બદલો જેથી જે સંદેશને મૂળ વક્તાએ પોતાની ભાષામાં સંચાર કર્યો હતો તેને તમારી ભાષામાં સંચાર કરી શકે.

અથવા તમારામાં એવો કયો માણસ છે કે જેની પાસેથી તેનો દીકરો રોટલી માંગે, પણ તે તેને પથ્થર આપશે? (માથ્થી 7:9 ULT)

જો તમારો દીકરો તમારી પાસે રોટલી માંગે, તો શું તમે તેને પથ્થર આપશો?

શું કુંવારી તેના ઘરેણાં, કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જશે? છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે! (યર્મિયા 2:32 ULT)

શું કોઈ કુંવારી તેના ઘરેણાં ભૂલી જાય, અને શું કોઈ કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જાય? છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે!

Matthew References:

3:7

આલંકારિક પ્રશ્ન

translationAcademy :: આલંકારિક પ્રશ્ન

આલંકારિક પ્રશ્ન એ એક પ્રશ્ન છે જેને વક્તા જ્યારે પૂછે છે ત્યારે તે તેના વિશે માહિતી મેળવવા કરતાં જે તે વસ્તુ વિશે પોતાનું વલણ વ્યક્ત કરવામાં વધુ રસ હોય છે. વક્તાઓ ઊંડી લાગણી વ્યક્ત કરવા અથવા સાંભળનારાઓને કંઈક વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા પ્રોત્સાહિત કરવા આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. બાઇબલમાં ઘણા આલંકારિક પ્રશ્નો છે, ઘણીવાર આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા, સાંભળનારને ઠપકો આપવા અથવા ઠપકો આપવા અથવા શીખવવા માટે. કેટલીક ભાષાઓના બોલનારા અન્ય હેતુઓ માટે પણ આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે.

સમજૂતી

આલંકારિક પ્રશ્ન એ એક એવો પ્રશ્ન છે જે કોઈ બાબત પ્રત્યેના વક્તાના વલણને ભારપૂર્વક વ્યક્ત કરે છે. મોટેભાગે વક્તા કોઈપણ માહિતી શોધી રહ્યા હોતા નથી. અથવા, જો તે કોઈ માહિતી માટે પ્રશ્ન પૂછતો હોય, તો તે સામાન્ય રીતે જે માટે પ્રશ્ન પૂછવામાં આવે છે તે માહિતી હોતી નથી. વક્તાને માહિતી મેળવવા કરતાં પોતાનું વલણ વ્યક્ત કરવામાં વધુ રસ હોય છે.

પરંતુ જેઓ પાસે ઉભા હતા તેઓએ કહ્યું, “શું તું ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકનું અપમાન કરે છે?”(પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:4 ULT)

જે લોકોએ પાઉલને આ પ્રશ્ન પૂછ્યો તેઓ પૂછતા ન હતા કે શું તે ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકનું અપમાન કરી રહ્યો હતો કે કેમ. ઊલટાનું, તેઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ પાઉલ પર પ્રમુખ યાજકનું અપમાન કરવાનો આરોપ લગાવવા કર્યો.

બાઇબલમાં ઘણા આલંકારિક પ્રશ્નો છે. આ આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ હેતુઓ માટે કરવામાં આવ્યો છે: વલણ અથવા લાગણીઓ વ્યક્ત કરવા, લોકોને ઠપકો આપવા, લોકો જે જાણે છે તે યાદ કરાવીને કંઈક શીખવવા અને તેમને કંઈક નવું લાગુ કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા, અથવા તેઓ જેના વિશે વાત કરવા માગે છે તેની રજૂઆત કરવા માટે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • કેટલીક ભાષાઓ આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતી નથી; તેમના માટે પ્રશ્ન હંમેશા માહિતી માટે વિનંતી છે.
  • કેટલીક ભાષાઓ આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ બાઇબલ કરતાં અલગ અથવા ખુબ જ મર્યાદિત હેતુઓ માટે કરે છે.
  • ભાષાઓ વચ્ચેના આ તફાવતોને લીધે, કેટલાક વાચકો બાઇબલમાં આલંકારિક પ્રશ્નના હેતુ વિશે ગેરસમજ કરી શકે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

શું તું હજુ પણ ઇઝરાયેલના રાજ્ય પર શાસન ચલાવતો નથી? (1 રાજાઓ 21:7b ULT)

ઇઝેબેલે ઉપરોક્ત પ્રશ્નનો ઉપયોગ આહાબ રાજા ને યાદ અપાવવા માટે કર્યો હતો કે જે તે પહેલેથી જ જાણતો હતો: તે હજી પણ ઇઝરાયેલના રાજ્ય પર શાસન કરતો હતો. જો તેણીએ તે સામાન્ય રીતે કહ્યું હોત એના કરતાં આલંકારિક પ્રશ્ને તેણીના મુદ્દાને વધુ મજબૂત બનાવ્યો. કારણ કે આ પ્રશ્નએ આહાબને પોતાને મુદ્દો સ્વીકારવાની ફરજ પાડી. તેણીએ ગરીબ માણસની મિલકત લેવા માટે તૈયાર ન હોવા બદલ તેને ઠપકો આપવા માટે આ કર્યું. તેણી સૂચવે છે કે, કારણ કે તે ઇઝરાયેલનો રાજા હતો, તેની પાસે તે માણસની મિલકત લેવાની સત્તા હતી.

શું કુંવારી તેના ઘરેણાં, કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જશે? છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે! (યર્મિયા 2:32 ULT)

ઈશ્વરે ઉપરના પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના લોકોને તેઓ પહેલેથી જ જાણતા હતા તે બાબતની યાદ અપાવવા માટે કર્યો: એક યુવતી ક્યારેય તેના ઘરેણાં ભૂલી શકતી નથી અથવા કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી શકતી નથી. તે પછી તેણે તેના લોકોને ઠપકો આપ્યો કે જે આ વસ્તુઓ કરતાં ઘણા મહાન છે તેમને તેઓ ભૂલી ગયા છે.

હું ગર્ભસ્થાનમાંથી બહાર આવ્યો ત્યારે જ હું કેમ મરી ન ગયો? (અયુબ 3:11a ULT)

અયુબ ઉપરના પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઊંડી લાગણી બતાવવા માટે કરે છે. આ આલંકારિક પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તે કેટલો દુઃખી હતો કે તે જન્મતાની સાથે જ શા માટે મૃત્યુ પામ્યો ન હતો. તે ઈચ્છતો હતો કે તે જીવ્યો ન હોત.

અને આ મારી સાથે કેવી રીતે બને કે મારા પ્રભુની માતા મારી પાસે આવી છે? (લુક 1:43 ULT)

એલિઝાબેથે ઉપરના પ્રશ્ન મારફતે દર્શાવ્યું કે તેના પ્રભુની માતા તેની પાસે આવી હતી તેથી તેની ખુબ જ આશ્ચર્યચકિત અને ખુશ હતી.

અથવા તમારામાં એવો કયો માણસ છે કે જેની પાસેથી તેનો દીકરો રોટલી માંગે, પણ તે તેને પથ્થર આપશે? (માથ્થી 7:9 ULT)

ઈસુએ ઉપરોક્ત પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને યાદ અપાવવા માટે કર્યો હતો કે તેઓ પહેલાથી જ જાણતા હતા: એક સારા પિતા તેમના પુત્રને ક્યારેય ખરાબ ખાવા માટે કંઈ આપતા નથી. આ બાબતની રજૂઆત કરીને, ઈસુ તે પછીના આલંકારિક પ્રશ્ન સાથે તેમને ઈશ્વર વિશે શીખવી શકતા હતા:

તેથી, જો તમે જેઓ દુષ્ટ છો તેઓ તમારા બાળકોને સારી ભેટો કેવી રીતે આપવી તે જાણો છો, તો તમારા સ્વર્ગમાંના પિતા જેઓ તેમની પાસે માંગે છે તેઓને કેટલી સારી વસ્તુઓ આપશે? (માથ્થી 7:11 ULT)

ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને ભારપૂર્વક શીખવવા માટે કર્યો કે જેઓ તેમની પાસે માંગે છે તેમને ઈશ્વર સારી વસ્તુઓ આપે છે.

ઈશ્વરનું રાજ્ય કેવું છે, અને હું તેને કોની સાથે સરખાવી શકું? તે રાઇના બી જેવું છે જે એક માણસે લીધું અને તેની વાડીમાં નાખ્યું… (લુક 13:18b-19a ULT)

ઈસુએ ઉપરોક્ત પ્રશ્ન દ્વારા તે શું વાત કરવા જઈ રહ્યો હતો તેની પ્રસ્તાવના રજૂ કરી. તે ઈશ્વરના રાજ્યની સરખામણી કંઈક સાથે કરવા જઈ રહ્યો હતો. આ કિસ્સામાં, તેણે ઈશ્વરના રાજ્યની સરખામણી રાઇના બી સાથે કરી.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

આલંકારિક પ્રશ્નનો ચોક્સાઇપૂર્વક અનુવાદ કરવા માટે, સૌ પ્રથમ ખાતરી કરો કે તમે જે પ્રશ્નનો ખરેખર અનુવાદ કરી રહ્યાં છો તે એક આલંકારિક પ્રશ્ન છે અને તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવા માટેનો પ્રશ્ન નથી. તમારી જાતને પૂછો, “શું પ્રશ્ન પૂછનાર વ્યક્તિને પ્રશ્નનો જવાબ પહેલેથી જ ખબર છે?” જો એમ હોય તો, તે આલંકારિક પ્રશ્ન છે. અથવા, જો કોઈ પ્રશ્નનો જવાબ આપતું નથી, તો શું પૂછનાર વ્યક્તિ જવાબ મેળવવાની અપેક્ષા રાખે છે? જો નહીં, તો તે આલંકારિક પ્રશ્ન છે.

જ્યારે તમને સંપૂર્ણ ખાત્રી હોય કે પ્રશ્ન આલંકારિક છે, એ બાબત પણ ચકાસો કે તમે આલંકારિક પ્રશ્નનો હેતુ સમજો છો. શું તે સાંભળનારને પ્રોત્સાહિત કરવા કે ઠપકો આપવા કે શરમાવવા માટે છે? શું તે નવો વિષય રજૂ કરવા માટે છે? અથવા બીજો કોઈ હેતુ છે ?

જ્યારે તમે આલંકારિક પ્રશ્નનો હેતુ જાણો છો, ત્યારે તે હેતુને લક્ષ્ય ભાષામાં વ્યક્ત કરવાની સૌથી સ્વાભાવિક રીત વિશે વિચારો. તે એક પ્રશ્ન, અથવા નિવેદન, અથવા ઉદ્ગાર રૂપે હોઈ શકે છે.

જો આલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરવો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય અને યોગ્ય અર્થ રજૂ કરતો હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો . જો નહિં, તો અહીં અન્ય વિકલ્પો છે:

(1) પ્રશ્ન બાદ જવાબ ઉમેરો. (2) આલંકારિક પ્રશ્નને વિધાન અથવા ઉદ્ગારમાં રૂપાંતર કરો. (3) આલંકારિક પ્રશ્નને વિધાનમાં બદલો, અને પછી તેને ટૂંકા પ્રશ્ન સાથે અનુસરો. (4) પ્રશ્નનું સ્વરૂપ બદલો જેથી જે સંદેશને મૂળ વક્તાએ પોતાની ભાષામાં સંચાર કર્યો હતો તેને તમારી ભાષામાં સંચાર કરી શકે.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) પ્રશ્ન બાદ જવાબ ઉમેરો.

શું કુંવારી તેના ઘરેણાં, કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જશે? છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે! (યર્મિયા 2:32 ULT)

શું કુંવારી તેના ઘરેણાં ભૂલી જશે, કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જશે? અલબત્ત નહીં! છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે!

અથવા તમારામાં એવો કયો માણસ છે કે જેની પાસેથી તેનો દીકરો રોટલી માંગે, પણ તે તેને પથ્થર આપશે? (માથ્થી 7:9 ULT)

અથવા તમારામાં એવો કયો માણસ છે કે જેની પાસેથી તેનો દીકરો રોટલી માંગે, પણ તે તેને પથ્થર આપે? તમારામાંનુ કોઈ એવું નહિ કરે!

(2) આલંકારિક પ્રશ્નને વિધાન અથવા ઉદ્ગારમાં રૂપાંતર કરો.

ઈશ્વરનું રાજ્ય કેવું છે, અને હું તેને કોની સાથે સરખાવી શકું? તે રાઇના બી જેવું છે. (લુક 13:18-19a ULT)

ઈશ્વરનું રાજ્ય કંઈક આવું છે. તે રાઇના બી જેવું છે…

શું તું ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકનું અપમાન કરે છે? (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:4b ULT) (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:4 ULT)

તમારે ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકનું અપમાન ન કરવું જોઈએ!

હું ગર્ભસ્થાનમાંથી બહાર આવ્યો ત્યારે જ હું કેમ મરી ન ગયો? (અયુબ 3:11a ULT)

જ્યારે હું ગર્ભસ્થાનમાંથી બહાર આવ્યો ત્યારે હું મરી ગયો હોત તો કેવું સારું!

અને આ મારી સાથે કેવી રીતે બને કે મારા પ્રભુની માતા મારી પાસે આવી છે? (લુક 1:43 ULT)

આ કેવું અદ્ભુત કે મારા પ્રભુની માતા મારી પાસે આવી છે!

(3) આલંકારિક પ્રશ્નને વિધાનમાં બદલો, અને પછી તેને ટૂંકા પ્રશ્ન સાથે અનુસરો.

શું તું હજુ પણ ઇઝરાયેલના રાજ્ય પર શાસન ચલાવતો નથી? (1 રાજાઓ 21:7b ULT)

તું હજી પણ ઇઝરાયેલના રાજ્ય પર શાસન ચલાવે છે, શું તું ચલાવતો નથી?

(4) પ્રશ્નનું સ્વરૂપ બદલો જેથી જે સંદેશને મૂળ વક્તાએ પોતાની ભાષામાં સંચાર કર્યો હતો તેને તમારી ભાષામાં સંચાર કરી શકે.

અથવા તમારામાં એવો કયો માણસ છે કે જેની પાસેથી તેનો દીકરો રોટલી માંગે, પણ તે તેને પથ્થર આપશે? (માથ્થી 7:9 ULT)

જો તમારો દીકરો તમારી પાસે રોટલી માંગે, તો શું તમે તેને પથ્થર આપશો?

શું કુંવારી તેના ઘરેણાં, કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જશે? છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે! (યર્મિયા 2:32 ULT)

શું કોઈ કુંવારી તેના ઘરેણાં ભૂલી જાય, અને શું કોઈ કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જાય? છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે!

Matthew References:

3:7

ઉપનામ

translationAcademy :: ઉપનામ

વર્ણન

ઉપનામ તે બોલીનો પ્રકાર છે જેમાં કોઈ વસ્તુ અથવા વિચારનો ઉલ્લેખ તેના પોતાના નામથી નહિ, પરંતુ તેની સાથે નજીકથી સંકળાયેલ કોઈ નામથી થાય છે. ઉપનામ તે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ છે જે તેની સાથે જે સંકળાયેલું છે તેની અવેજી તરીકે તેનો ઉપયોગ થાય છે.

અને તેમના પુત્ર ઈસુનું રક્ત આપણને સર્વ પાપથી શુદ્ધ કરે છે. (૧ યોહાન ૧:૭ યુ.એલ.ટી.)

રક્ત તે તો ખ્રિસ્તના મૃત્યુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

તે જ પ્રમાણે રાત્રી ભોજન કર્યા પછી તેમણે પ્યાલો લઈને કહ્યું, આ પ્યાલો તમારે માટે વહેવડાવેલા મારા રક્તમાંનો નવો કરાર છે. (લુક ૨૨:૨૦ યુ.એલ.ટી.)

પ્યાલો તે તો તે પ્યાલામાં રહેલ દ્રાક્ષાસવનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

ઉપનામનો ઉપયોગ થઈ શકે છે

  • કંઈક ઉલ્લેખ કરવા માટેનકી ટૂંકી રીત તરીકે
  • તેની સાથે સંકળાયેલ ભૌતિક વસ્તુના નામ સાથે તેનો ઉલ્લેખ કરીને અર્થપૂર્ણ વિચાર વધુ સચોટ બનાવવા માટે

આ અનુવાદની સમસ્યાનું કારણ

બાઈબલ ઉપનામનો ઉપયોગ ઘણીવાર કરે છે. કેટલીક ભાષાઓના વક્તાઓને ઉપનામનો ઉપયોગ કરવાનું ફાવતું હોતું નથી અને જ્યારે તેઓ બાઈબલ વાંચે ત્યારે તેને કદાચ ઓળખી શકતા નથી. જો તેઓ ઉપનામને ઓળખી શકતા નથી તો, તેઓ તે ભાગને સમજી શકશે નહિ અથવા, હજુ તેનાથી ખરાબ, તેઓ તે ભાગની ખોટી સમજ કેળવી શકે છે. જ્યારે પણ ઉપનામનો ઉપયોગ થયો હોય, લોકોએ તેને સમજવાની જરૂર છે કે તે ઉપનામ શેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

પ્રભુ પરમેશ્વર તેને તેના પિતા દાઉદનું રાજ્યાસન આપશે. (લુક ૧:૩૨ યુ.એલ.ટી.)

રાજ્યાસન તે રાજાની સત્તાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. “રાજ્યાસન” તે “રાજકીય સત્તા,” “રાજાશાહી,” અથવા “શાસન” માટે એક ઉપનામ છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેને રાજા બનાવશે, જે રાજા દાઉદના ક્રમમાં (વંશાવળીમાં) હશે.

તરત તેનું મુખ ઊઘડી ગયું (લુક ૧:૬૪ યુ.એલ.ટી.)

મુખ છે જે બોલવાના સામર્થ્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તેનો મતલબ કે તે ફરીથી બોલવા સક્ષમ છે.

… આવનાર ક્રોધથી નાસવાને તમને કોણે ચેતવ્યા? (લુક ૩:૭ યુ.એલ.ટી.)

“ક્રોધ” અથવા “ગુસ્સો” તે શબ્દ “સજા” માટેનું ઉપનામ છે. ઈશ્વર તેમના લોકો પર અત્યંત ગુસ્સે હતા, અને પરિણામે, તેઓ તેમને સજા કરશે.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો લોકો ઉપનામ સહેલાઈથી સમજી શકતા હોય તો, તેનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લો. નહીંતર, અહીં કેટલાક વિકલ્પો છે.

૧. તે નામ જે વસ્તુને રજૂ કરે છે તેની સાથે ઉપનામ નો ઉપયોગ કરો.                                          ૨. ઉપનામ જેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે વસ્તુના ફક્ત નામનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. તે નામ જે વસ્તુને રજૂ કરે છે તેની સાથે ઉપનામ નો ઉપયોગ કરો.

  • તે જ પ્રમાણે રાત્રી ભોજન કર્યા પછી તેમણે પ્યાલો લઈને કહ્યું, આ પ્યાલો તમારે માટે વહેવડાવેલા મારા રક્તમાંનો નવો કરાર છે. (લુક ૨૨:૨૦ યુ.એલ.ટી.)
  • “તે જ પ્રમાણે રાત્રી ભોજન કર્યા પછી તેમણે પ્યાલો લઈને કહ્યું, આ પ્યાલામાંનો દ્રાક્ષાસવ તમારે માટે વહેવડાવેલા મારા રક્તમાંનો નવો કરાર છે.”

૧. ઉપનામ જેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે વસ્તુના નામનો ઉપયોગ કરો.

  • પ્રભુ પરમેશ્વર તેને તેના પિતા દાઉદનું રાજ્યાસન આપશે. (લુક ૧:૩૨બ યુ.એલ.ટી.)
  • "પ્રભુ પરમેશ્વર તેને તેના પિતા દાઉદના રાજ્યની સત્તા આપશે.”
  • "પ્રભુ પરમેશ્વર તેને તેના પિતા દાઉદની જેમ રાજા બનાવશે.”
  • આવનાર ક્રોધથી નાસવાને તમને કોણે ચેતવ્યા? (લુક ૩:૭બ યુ.એલ.ટી.)
  • “ઈશ્વરની આવનાર સજાથી નાસવાને તમને કોણે ચેતવ્યા?”

થોડા સામાન્ય ઉપનામો વિષે શિખવા માટે, જુઓ બાઈબલમાંની છબીઓ - સામાન્ય ઉપનામો.

Matthew References:

2:3

ઉપનામ

translationAcademy :: ઉપનામ

વર્ણન

ઉપનામ તે બોલીનો પ્રકાર છે જેમાં કોઈ વસ્તુ અથવા વિચારનો ઉલ્લેખ તેના પોતાના નામથી નહિ, પરંતુ તેની સાથે નજીકથી સંકળાયેલ કોઈ નામથી થાય છે. ઉપનામ તે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ છે જે તેની સાથે જે સંકળાયેલું છે તેની અવેજી તરીકે તેનો ઉપયોગ થાય છે.

અને તેમના પુત્ર ઈસુનું રક્ત આપણને સર્વ પાપથી શુદ્ધ કરે છે. (૧ યોહાન ૧:૭ યુ.એલ.ટી.)

રક્ત તે તો ખ્રિસ્તના મૃત્યુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

તે જ પ્રમાણે રાત્રી ભોજન કર્યા પછી તેમણે પ્યાલો લઈને કહ્યું, આ પ્યાલો તમારે માટે વહેવડાવેલા મારા રક્તમાંનો નવો કરાર છે. (લુક ૨૨:૨૦ યુ.એલ.ટી.)

પ્યાલો તે તો તે પ્યાલામાં રહેલ દ્રાક્ષાસવનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

ઉપનામનો ઉપયોગ થઈ શકે છે

  • કંઈક ઉલ્લેખ કરવા માટેનકી ટૂંકી રીત તરીકે
  • તેની સાથે સંકળાયેલ ભૌતિક વસ્તુના નામ સાથે તેનો ઉલ્લેખ કરીને અર્થપૂર્ણ વિચાર વધુ સચોટ બનાવવા માટે

આ અનુવાદની સમસ્યાનું કારણ

બાઈબલ ઉપનામનો ઉપયોગ ઘણીવાર કરે છે. કેટલીક ભાષાઓના વક્તાઓને ઉપનામનો ઉપયોગ કરવાનું ફાવતું હોતું નથી અને જ્યારે તેઓ બાઈબલ વાંચે ત્યારે તેને કદાચ ઓળખી શકતા નથી. જો તેઓ ઉપનામને ઓળખી શકતા નથી તો, તેઓ તે ભાગને સમજી શકશે નહિ અથવા, હજુ તેનાથી ખરાબ, તેઓ તે ભાગની ખોટી સમજ કેળવી શકે છે. જ્યારે પણ ઉપનામનો ઉપયોગ થયો હોય, લોકોએ તેને સમજવાની જરૂર છે કે તે ઉપનામ શેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

પ્રભુ પરમેશ્વર તેને તેના પિતા દાઉદનું રાજ્યાસન આપશે. (લુક ૧:૩૨ યુ.એલ.ટી.)

રાજ્યાસન તે રાજાની સત્તાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. “રાજ્યાસન” તે “રાજકીય સત્તા,” “રાજાશાહી,” અથવા “શાસન” માટે એક ઉપનામ છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેને રાજા બનાવશે, જે રાજા દાઉદના ક્રમમાં (વંશાવળીમાં) હશે.

તરત તેનું મુખ ઊઘડી ગયું (લુક ૧:૬૪ યુ.એલ.ટી.)

મુખ છે જે બોલવાના સામર્થ્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તેનો મતલબ કે તે ફરીથી બોલવા સક્ષમ છે.

… આવનાર ક્રોધથી નાસવાને તમને કોણે ચેતવ્યા? (લુક ૩:૭ યુ.એલ.ટી.)

“ક્રોધ” અથવા “ગુસ્સો” તે શબ્દ “સજા” માટેનું ઉપનામ છે. ઈશ્વર તેમના લોકો પર અત્યંત ગુસ્સે હતા, અને પરિણામે, તેઓ તેમને સજા કરશે.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો લોકો ઉપનામ સહેલાઈથી સમજી શકતા હોય તો, તેનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લો. નહીંતર, અહીં કેટલાક વિકલ્પો છે.

૧. તે નામ જે વસ્તુને રજૂ કરે છે તેની સાથે ઉપનામ નો ઉપયોગ કરો.                                          ૨. ઉપનામ જેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે વસ્તુના ફક્ત નામનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. તે નામ જે વસ્તુને રજૂ કરે છે તેની સાથે ઉપનામ નો ઉપયોગ કરો.

  • તે જ પ્રમાણે રાત્રી ભોજન કર્યા પછી તેમણે પ્યાલો લઈને કહ્યું, આ પ્યાલો તમારે માટે વહેવડાવેલા મારા રક્તમાંનો નવો કરાર છે. (લુક ૨૨:૨૦ યુ.એલ.ટી.)
  • “તે જ પ્રમાણે રાત્રી ભોજન કર્યા પછી તેમણે પ્યાલો લઈને કહ્યું, આ પ્યાલામાંનો દ્રાક્ષાસવ તમારે માટે વહેવડાવેલા મારા રક્તમાંનો નવો કરાર છે.”

૧. ઉપનામ જેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે વસ્તુના નામનો ઉપયોગ કરો.

  • પ્રભુ પરમેશ્વર તેને તેના પિતા દાઉદનું રાજ્યાસન આપશે. (લુક ૧:૩૨બ યુ.એલ.ટી.)
  • "પ્રભુ પરમેશ્વર તેને તેના પિતા દાઉદના રાજ્યની સત્તા આપશે.”
  • "પ્રભુ પરમેશ્વર તેને તેના પિતા દાઉદની જેમ રાજા બનાવશે.”
  • આવનાર ક્રોધથી નાસવાને તમને કોણે ચેતવ્યા? (લુક ૩:૭બ યુ.એલ.ટી.)
  • “ઈશ્વરની આવનાર સજાથી નાસવાને તમને કોણે ચેતવ્યા?”

થોડા સામાન્ય ઉપનામો વિષે શિખવા માટે, જુઓ બાઈબલમાંની છબીઓ - સામાન્ય ઉપનામો.

Matthew References:

2:3

ઉપમા

translationAcademy :: ઉપમા

સમજૂતી

ઉપમા એ બે વસ્તુઓની સરખામણી છે જે સામાન્ય રીતે સમાન હોવાનું માનવામાં આવતું નથી.ઉપમા એક ચોક્કસ લક્ષણ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે જે બે વસ્તુઓમાં સામાન્ય છે, અને તે “જેવું,” “જેમ,” અથવા “કરતાં” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.

અને લોકોને જોઈને તેને તેઓ પર દયા આવી; કેમકે તેઓ પાળક વગરનાં ઘેટાના જેવા હેરાન થયેલા અને વેરાઈ ગયેલા હતા ( માથ્થી 9:36)

ઈસુએ લોકોના ટોળાની સરખામણી ઘેટાંપાળક વગરના ઘેટાં સાથે કરી. જ્યારે તેઓને સુરક્ષિત જગ્યાએ લઈ જવા માટે સારો ઘેટાંપાળક ન હોય ત્યારે ઘેટાં ભયભીત થઈ જાય છે. લોકોનું ટોળું એવું હતું કારણ કે તેમની પાસે સારા ધાર્મિક આગેવાનો ન હતા.

જુઓ, વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંની જેમ હું તમને મોકલું છું, તેથી સાપના જેવા હોશિયાર અને કબૂતરના જેવા નિર્દોષ બનો. (માથ્થી 10:16 ULT)

ઈસુએ પોતાના શિષ્યોની સરખામણી ઘેટાં સાથે અને દુશ્મનોને વરુ સાથે કરી. વરુ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે; ઈસુના દુશ્મનો તેમના શિષ્યો પર હુમલો કરશે.

કેમ કે ઈશ્વરનો શબ્દ જીવંત અને સક્રિય અને કોઈપણ બે ધારી તલવાર કરતાં વધુ તીક્ષ્ણ છે. (હિબ્રૂઓને પત્ર 4:12a ULT)

ઈશ્વરના શબ્દની તુલના બે ધારી તલવાર સાથે કરવામાં આવે છે. બે ધારી તલવાર એ એક એવું શસ્ત્ર છે જે વ્યક્તિના માંસને સરળતાથી કાપી શકે છે. વ્યક્તિના હૃદય અને વિચારોમાં શું છે તે બતાવવામાં ઈશ્વરનો શબ્દ ખૂબ જ અસરકારક છે.

ઉપમાનો હેતુ

  • ઉપમા જાણીતી બાબત અને અજાણી બાબત સમાનતા બતાવી અજાણી બાબત વિષે શીખવી શકે છે.
  • ઉપમા કેટલીકવાર લોકોનું ધ્યાન ખેંચે તે રીતે કોઈ ચોક્કસ લક્ષણ પર ભાર મૂકે છે,.
  • ઉપમા મનમાં એક ચિત્ર બનાવવામાં મદદ કરે છે અથવા વાચકને તે જે વાંચી રહ્યો છે તેનો સંપૂર્ણ રીતે અનુભવ કરવામાં મદદ કરે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • બે વસ્તુઓ કેવી રીતે સરખી છે એ વિષે લોકો અજાણ હોઈ શકે. .
  • લોકો બંને વસ્તુઓની સરખામણીથી પરિચિત ન પણ હોય.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

ખ્રિસ્ત ઈસુના સારા સૈનિક તરીકે મારી સાથે દુઃખસહન કર. (2 તીમોથી 2:3 ULT)

આ ઉપમામાં, પાઉલ સૈનિકો જે સહન કરે છે તેની સાથે દુઃખની તુલના કરે છે, અને તે તીમોથીને તેમના ઉદાહરણને અનુસરવા ઉત્તેજન આપે છે.

જેમ વીજળી એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ આકાશમાં ચમકે છે, તેવી જ રીતે માણસનો પુત્ર પણ હશે. (લુક17:24b ULT)

આ કલમ એવું જણાવતી નથી કે માણસનો દીકરો વીજળી જેવો હશે. પરંતુ તેનો સંદર્ભ આપણે તેની પહેલાની કલમો પરથી સમજી શકીએ છીએ કે જેમ વીજળી અચાનક ચમકે છે અને દરેક તેને જોઈ શકે છે, તેમ માણસનો દીકરો અચાનક આવશે અને દરેક તેને જોઈ શકશે. તેના વિશે કોઈને કહેવાની જરૂર રહેશે નહીં.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો લોકો ઉપમાનો સાચો અર્થ સમજતા હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. નહિ તો અહીં કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ છે જેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો:

(1) જો લોકો જાણતા ન હોય કે બે વસ્તુઓ કેવી રીતે સરખી છે, તો જણાવો કે તેઓ કેવી રીતે સરખી છે. આમ છતાં, જો મૂળ પ્રેક્ષકોને અર્થ સ્પષ્ટ ન હોય તો આ કરશો નહીં. (2) જો લોકો જેની સાથે કોઈ વસ્તુની સરખામણી કરવામાં આવે છે એવી વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ વસ્તુનો ઉપયોગ કરો. ખાતરી કરો કે બાઇબલની સંસ્કૃતિઓમાં તેનો ઉપયોગ થઈ શકે છે. જો તમે આ વ્યૂહરચનાનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમે મૂળ બાબતને ખાસ નોંધ તરીકે મૂકી શકો છો. (3) વસ્તુને બીજી સાથે સરખાવ્યા વિના ફક્ત તેનું વર્ણન કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો લોકો જાણતા ન હોય કે બે વસ્તુઓ કેવી રીતે સરખી છે, તો જણાવો કે તેઓ કેવી રીતે સરખી છે. આમ છતાં, જો મૂળ પ્રેક્ષકોને અર્થ સ્પષ્ટ ન હોય તો આ કરશો નહીં.

જુઓ, વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંની જેમ હું તમને મોકલું છું. (માથ્થી 10:16a ULT) — અહીં ઘેટાં વરુઓથી ઘેરાયેલા હોય તેની સરખામણી જયારે ઈસુના શિષ્યો જે જોખમમાં હોય છે તે સાથે કરે છે.

જુઓ, હું તમને દુષ્ટ લોકોની વચ્ચે મોકલું છું અને જેમ ઘેટાં જ્યારે વરુઓની વચ્ચે હોય ત્યારે તેઓ જોખમમાં હોય છેતમે તેમનાથી જોખમમાં રહેશો.

કેમ કે ઈશ્વરનો શબ્દ જીવંત અને સક્રિય અને કોઈપણ બે ધારી તલવાર કરતાં વધુ તીક્ષ્ણ છે. (હિબ્રૂઓને પત્ર 4:12a ULT)

કેમ કે ઈશ્વરનો શબ્દ જીવંત અને સક્રિય છે અને અતિ તીક્ષ્ણ બે ધારી તલવાર કરતાં વધુ સમર્થ છે.

(2) જો લોકો જેની સાથે કોઈ વસ્તુની સરખામણી કરવામાં આવે છે એવી વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ વસ્તુનો ઉપયોગ કરો. ખાતરી કરો કે બાઇબલની સંસ્કૃતિઓમાં તેનો ઉપયોગ થઈ શકે છે. જો તમે આ વ્યૂહરચનાનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમે મૂળ બાબતને ખાસ નોંધ તરીકે મૂકી શકો છો.

જુઓ, હું તમને વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંની જેમ મોકલું છું, (માથ્થી 10:16a ULT) — જો લોકોને ખબર ન હોય કે ઘેટાં અને વરુ શું છે, અથવા વરુ ઘેટાંને મારીને ખાય છે, તો તમે અન્ય પ્રાણી જે બીજાને મારી નાખે છે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

જુઓ, હું તમને જંગલી કૂતરાઓની વચ્ચે મરઘીના બચ્ચાં ની જેમ મોકલું છું.

જેમ મરઘી પોતાની બચ્ચાંઓને પાંખો નીચે એકઠાં કરે છે તેમ, તમારા બાળકોને એકઠાં કરવા હું કેટલી વાર ઈચ્છતો હતો, પણ તમે રાજી ન હતા! (માથ્થી 23:37b ULT)

જેમ એક માતા તેના શિશુઓ પર નજીકથી નજર રાખે છે તેમ, હું તમારા બાળકોને કેટલી વાર ભેગા કરવા માંગતો હતો, , પરંતુ તમે ના પાડી!

જો તમને રાઈના દાણા જેટલો વિશ્વાસ હોય તો … (માથ્થી 17:20)

જો તમારી પાસે નાના બીજ જેટલો વિશ્વાસ હોય,

(3) વસ્તુને બીજી સાથે સરખાવ્યા વિના ફક્ત તેનું વર્ણન કરો.

જુઓ, હું તમને વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંની જેમ મોકલું છું, (માથ્થી 10:16a ULT)

જુઓ, હું તમને જેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે એવા લોકોમાં મોકલું છું.

જેમ મરઘી પોતાની બચ્ચાંઓને પાંખો નીચે એકઠાં કરે છે તેમ, તમારા બાળકોને એકઠાં કરવા હું કેટલી વાર ઈચ્છતો હતો, પણ તમે રાજી ન હતા! (માથ્થી 23:37b ULT)

હું કેટલી વાર તમારું રક્ષણ કરવા માંગતો હતો, પણ તમે ના પાડી!

Matthew References:

3:16

ઉપમા

translationAcademy :: ઉપમા

સમજૂતી

ઉપમા એ બે વસ્તુઓની સરખામણી છે જે સામાન્ય રીતે સમાન હોવાનું માનવામાં આવતું નથી.ઉપમા એક ચોક્કસ લક્ષણ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે જે બે વસ્તુઓમાં સામાન્ય છે, અને તે “જેવું,” “જેમ,” અથવા “કરતાં” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.

અને લોકોને જોઈને તેને તેઓ પર દયા આવી; કેમકે તેઓ પાળક વગરનાં ઘેટાના જેવા હેરાન થયેલા અને વેરાઈ ગયેલા હતા ( માથ્થી 9:36)

ઈસુએ લોકોના ટોળાની સરખામણી ઘેટાંપાળક વગરના ઘેટાં સાથે કરી. જ્યારે તેઓને સુરક્ષિત જગ્યાએ લઈ જવા માટે સારો ઘેટાંપાળક ન હોય ત્યારે ઘેટાં ભયભીત થઈ જાય છે. લોકોનું ટોળું એવું હતું કારણ કે તેમની પાસે સારા ધાર્મિક આગેવાનો ન હતા.

જુઓ, વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંની જેમ હું તમને મોકલું છું, તેથી સાપના જેવા હોશિયાર અને કબૂતરના જેવા નિર્દોષ બનો. (માથ્થી 10:16 ULT)

ઈસુએ પોતાના શિષ્યોની સરખામણી ઘેટાં સાથે અને દુશ્મનોને વરુ સાથે કરી. વરુ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે; ઈસુના દુશ્મનો તેમના શિષ્યો પર હુમલો કરશે.

કેમ કે ઈશ્વરનો શબ્દ જીવંત અને સક્રિય અને કોઈપણ બે ધારી તલવાર કરતાં વધુ તીક્ષ્ણ છે. (હિબ્રૂઓને પત્ર 4:12a ULT)

ઈશ્વરના શબ્દની તુલના બે ધારી તલવાર સાથે કરવામાં આવે છે. બે ધારી તલવાર એ એક એવું શસ્ત્ર છે જે વ્યક્તિના માંસને સરળતાથી કાપી શકે છે. વ્યક્તિના હૃદય અને વિચારોમાં શું છે તે બતાવવામાં ઈશ્વરનો શબ્દ ખૂબ જ અસરકારક છે.

ઉપમાનો હેતુ

  • ઉપમા જાણીતી બાબત અને અજાણી બાબત સમાનતા બતાવી અજાણી બાબત વિષે શીખવી શકે છે.
  • ઉપમા કેટલીકવાર લોકોનું ધ્યાન ખેંચે તે રીતે કોઈ ચોક્કસ લક્ષણ પર ભાર મૂકે છે,.
  • ઉપમા મનમાં એક ચિત્ર બનાવવામાં મદદ કરે છે અથવા વાચકને તે જે વાંચી રહ્યો છે તેનો સંપૂર્ણ રીતે અનુભવ કરવામાં મદદ કરે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • બે વસ્તુઓ કેવી રીતે સરખી છે એ વિષે લોકો અજાણ હોઈ શકે. .
  • લોકો બંને વસ્તુઓની સરખામણીથી પરિચિત ન પણ હોય.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

ખ્રિસ્ત ઈસુના સારા સૈનિક તરીકે મારી સાથે દુઃખસહન કર. (2 તીમોથી 2:3 ULT)

આ ઉપમામાં, પાઉલ સૈનિકો જે સહન કરે છે તેની સાથે દુઃખની તુલના કરે છે, અને તે તીમોથીને તેમના ઉદાહરણને અનુસરવા ઉત્તેજન આપે છે.

જેમ વીજળી એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ આકાશમાં ચમકે છે, તેવી જ રીતે માણસનો પુત્ર પણ હશે. (લુક17:24b ULT)

આ કલમ એવું જણાવતી નથી કે માણસનો દીકરો વીજળી જેવો હશે. પરંતુ તેનો સંદર્ભ આપણે તેની પહેલાની કલમો પરથી સમજી શકીએ છીએ કે જેમ વીજળી અચાનક ચમકે છે અને દરેક તેને જોઈ શકે છે, તેમ માણસનો દીકરો અચાનક આવશે અને દરેક તેને જોઈ શકશે. તેના વિશે કોઈને કહેવાની જરૂર રહેશે નહીં.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો લોકો ઉપમાનો સાચો અર્થ સમજતા હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. નહિ તો અહીં કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ છે જેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો:

(1) જો લોકો જાણતા ન હોય કે બે વસ્તુઓ કેવી રીતે સરખી છે, તો જણાવો કે તેઓ કેવી રીતે સરખી છે. આમ છતાં, જો મૂળ પ્રેક્ષકોને અર્થ સ્પષ્ટ ન હોય તો આ કરશો નહીં. (2) જો લોકો જેની સાથે કોઈ વસ્તુની સરખામણી કરવામાં આવે છે એવી વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ વસ્તુનો ઉપયોગ કરો. ખાતરી કરો કે બાઇબલની સંસ્કૃતિઓમાં તેનો ઉપયોગ થઈ શકે છે. જો તમે આ વ્યૂહરચનાનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમે મૂળ બાબતને ખાસ નોંધ તરીકે મૂકી શકો છો. (3) વસ્તુને બીજી સાથે સરખાવ્યા વિના ફક્ત તેનું વર્ણન કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો લોકો જાણતા ન હોય કે બે વસ્તુઓ કેવી રીતે સરખી છે, તો જણાવો કે તેઓ કેવી રીતે સરખી છે. આમ છતાં, જો મૂળ પ્રેક્ષકોને અર્થ સ્પષ્ટ ન હોય તો આ કરશો નહીં.

જુઓ, વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંની જેમ હું તમને મોકલું છું. (માથ્થી 10:16a ULT) — અહીં ઘેટાં વરુઓથી ઘેરાયેલા હોય તેની સરખામણી જયારે ઈસુના શિષ્યો જે જોખમમાં હોય છે તે સાથે કરે છે.

જુઓ, હું તમને દુષ્ટ લોકોની વચ્ચે મોકલું છું અને જેમ ઘેટાં જ્યારે વરુઓની વચ્ચે હોય ત્યારે તેઓ જોખમમાં હોય છેતમે તેમનાથી જોખમમાં રહેશો.

કેમ કે ઈશ્વરનો શબ્દ જીવંત અને સક્રિય અને કોઈપણ બે ધારી તલવાર કરતાં વધુ તીક્ષ્ણ છે. (હિબ્રૂઓને પત્ર 4:12a ULT)

કેમ કે ઈશ્વરનો શબ્દ જીવંત અને સક્રિય છે અને અતિ તીક્ષ્ણ બે ધારી તલવાર કરતાં વધુ સમર્થ છે.

(2) જો લોકો જેની સાથે કોઈ વસ્તુની સરખામણી કરવામાં આવે છે એવી વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ વસ્તુનો ઉપયોગ કરો. ખાતરી કરો કે બાઇબલની સંસ્કૃતિઓમાં તેનો ઉપયોગ થઈ શકે છે. જો તમે આ વ્યૂહરચનાનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમે મૂળ બાબતને ખાસ નોંધ તરીકે મૂકી શકો છો.

જુઓ, હું તમને વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંની જેમ મોકલું છું, (માથ્થી 10:16a ULT) — જો લોકોને ખબર ન હોય કે ઘેટાં અને વરુ શું છે, અથવા વરુ ઘેટાંને મારીને ખાય છે, તો તમે અન્ય પ્રાણી જે બીજાને મારી નાખે છે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

જુઓ, હું તમને જંગલી કૂતરાઓની વચ્ચે મરઘીના બચ્ચાં ની જેમ મોકલું છું.

જેમ મરઘી પોતાની બચ્ચાંઓને પાંખો નીચે એકઠાં કરે છે તેમ, તમારા બાળકોને એકઠાં કરવા હું કેટલી વાર ઈચ્છતો હતો, પણ તમે રાજી ન હતા! (માથ્થી 23:37b ULT)

જેમ એક માતા તેના શિશુઓ પર નજીકથી નજર રાખે છે તેમ, હું તમારા બાળકોને કેટલી વાર ભેગા કરવા માંગતો હતો, , પરંતુ તમે ના પાડી!

જો તમને રાઈના દાણા જેટલો વિશ્વાસ હોય તો … (માથ્થી 17:20)

જો તમારી પાસે નાના બીજ જેટલો વિશ્વાસ હોય,

(3) વસ્તુને બીજી સાથે સરખાવ્યા વિના ફક્ત તેનું વર્ણન કરો.

જુઓ, હું તમને વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંની જેમ મોકલું છું, (માથ્થી 10:16a ULT)

જુઓ, હું તમને જેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે એવા લોકોમાં મોકલું છું.

જેમ મરઘી પોતાની બચ્ચાંઓને પાંખો નીચે એકઠાં કરે છે તેમ, તમારા બાળકોને એકઠાં કરવા હું કેટલી વાર ઈચ્છતો હતો, પણ તમે રાજી ન હતા! (માથ્થી 23:37b ULT)

હું કેટલી વાર તમારું રક્ષણ કરવા માંગતો હતો, પણ તમે ના પાડી!

Matthew References:

3:16

એક નવી ઘટનાનો પરિચય

translationAcademy :: એક નવી ઘટનાનો પરિચય

વર્ણન

જ્યારે લોકો વાર્તા જણાવે છે ત્યારે તેઓ એક ઘટના કે ઘટનાઓની હારમાળા વિષે જણાવે છે. મોટેભાગે તેઓ વાર્તાની શરૂઆતમાં અમુક માહિતીને મૂકતા હોય છે, જેમ કે વાર્તા કોના વિષયમાં છે, તે ક્યાંરે બની, અને તે ક્યાં બની. વાર્તાની ઘટનાઓ શરૂ થાય તે પહેલા જે માહિતી લેખક આપે છે તેને વાર્તાની રચના કહેવામાં આવે છે. વાર્તામાં આવનારી નવી ઘટનાઓ પાસે પણ રચનાઓ હોય છે કેમ કે તેઓની પાસે નવા લોકો, નવા સમયો, અને નવા સ્થળો હોય શકે. અમુક ભાષાઓમાં, લોકો એ પણ જણાવે છે કે તેઓએ આ ઘટના નજરે જોઈ હતી કે પછી તેના વિષે કોઈની પાસેથી તેઓએ સાંભળ્યું હતું.

જ્યારે તમારા લોકો ઘટનાઓ વિષે બોલે છે ત્યારે તેની શરૂઆતમાં કઈ માહિતી આપે છે ? શું તેઓ મૂકતા હોય એવો કોઈ ઘટનાક્રમ હોય છે ? તમે જેમાંથી અનુવાદ કરી રહ્યા છો તે સ્ત્રોતરૂપ ભાષા જેમ કરે છે તે મુજબ નહિ પરંતુ એક નવી વાર્તા કે એક નવી ઘટનાની શરૂઆતે નવી માહિતીનો પરિચય તમારી ભાષા જે રીતે આપે છે તે રીતનું અનુકરણ તમારે તમારા અનુવાદમાં કરવાની જરૂરત છે. આ રીતે કરવાથી તમારી ભાષામાં તમારો અનુવાદ સ્વાભાવિક લાગશે અને સ્પષ્ટતાથી તે સંવાદ પણ કરી શકશે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

યહૂદીયાનાં રાજા હેરોદની કારકિર્દીમાં અબિયાના વર્ગમાંનો ઝખાર્યા નામે એક યાજક હતો; તેની પત્ની હારૂનની દીકરીઓમાંની હતી, અને તેનું નામ એલિસાબેત હતું. (લૂક ૧:૫ ULT)

ઉપરોક્ત કલમો ઝખાર્યા વિષેની વાર્તાનો પરિચય આપે છે. તે વાર્તા ક્યાંરે થઇ તેના વિષે ઘાટા અક્ષરોનો શબ્દસમૂહ જણાવે છે, અને આગલા બે ઘાટા અક્ષરોનાં શબ્દસમૂહો મુખ્ય લોકોનો પરિચય આપે છે. આગલી બે કલમો ખુલાસો આપતી આગળ વધે છે કે ઝખાર્યા અને એલિસાબેત વયોવૃદ્ધ હતા અને તેઓને કોઈ સંતાન નહોતું. આ બધી માહિતી વાર્તાની રચનાને દર્શાવે છે. ત્યાર બાદ, લૂક ૧:૮ માં “અને એવું થયું કે” શબ્દસમૂહ આ વાર્તામાં પ્રથમ ઘટનાનો પરિચય આપે છે:

અને એવું થયું કેતે પોતાના વર્ગના વારા પ્રમાણે યાજકનું કામ ઈશ્વરની આગળ કરતો હતો, એટલામાં યાજકપદના રીવાજ પ્રમાણે પ્રભુના મંદિરમાં જઈને ધૂપ ચઢાવવાનો તેનો વારો આવ્યો. (લૂક ૧:૮-૯ ULT)

અને ઇસુ ખ્રિસ્તનો જન્મ આ પ્રમાણે થયો. તેની મા મરિયમનું વેવિશાળ યૂસફ જોડે થયા પછી, તેઓનો મિલાપ થયા અગાઉ પવિત્ર આત્માથી તે ગર્ભવતી થયેલી જણાઈ. (માથ્થી ૧:૧૮ ULT)

ઉપરોક્ત ઘાટા અક્ષરોવાળું વાક્ય ચોખવટ કરી દે છે કે ઈસુની વાર્તા વિષેનો પરિચય આપવામાં આવી રહ્યો છે. વાર્તા જણાવશે કે ઇસુનો જન્મ કઈ રીતે થયો હતો.

હવે હેરોદ રાજાના સમયમાં યહૂદીયાના બેથલેહેમમાં ઇસુ જન્મ્યો, ત્યારે જુઓ, માગીઓ પૂર્વથી યરૂશાલેમમાં આવ્યા. (માથ્થી ૨:૧ ULT)

ઉપરોક્ત ઘાટા અક્ષરોવાળું વાક્ય દર્શાવે છે કે ઈસુના જન્મ પછી માગીઓ આવ્યા તે ઘટનાઓ બની હતી.

અને તે દહાડાઓમાં યોહાન બાપ્તિસ્ત પ્રગટ થયો, ને યહૂદીયાનાં રાનમાં ઉપદેશ કરતો. (માથ્થી ૩:૧-૨૨ ULT)

ઉપરોક્ત ઘાટા અક્ષરોવાળો શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે અગાઉ લેખિત ઘટનાઓનાં સમયની આસપાસમાં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઉપદેશ કરવાને આવ્યો. તે કદાચિત એક સાધારણ વાત છે અને ઇસુ જયારે નાસરેથમાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

ત્યાર બાદ ઇસુ યોહાનથી બાપ્તિસ્મા પામવા સારુ ગાલીલથી યર્દન નદીએ તેની પાસે આવ્યો. (માથ્થી ૩:૧૩ ULT)

“ત્યાર બાદ” શબ્દ દર્શાવે છે કે અગાઉની કલમોમાં થયેલ ઘટનાઓ પછીનાં થોડા સમય બાદ ઇસુ યર્દન નદી પાસે આવ્યા હતા.

હવે નિકોદેમસ નામે ફરોશીઓ માંનો એક માણસ હતો, તે યહૂદીઓનો અધિકારી હતો. તે માણસ રાત્રે ઈસુની પાસે આવ્યો. (યોહાન ૩:૧-૨અ ULT)

લેખક પહેલા એક નવી વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે અને પછી તેણે શું કર્યું તે વિષે જણાવે છે અને તે કામ તેણે ક્યાંરે કર્યું તે જણાવે છે. અમુક ભાષાઓમાં સમય વિષે પહેલા જણાવવામાં આવે તે વધારે સ્વાભાવિક લાગશે.

૬ અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો. ૭ અને નૂહ તથા તેના દીકરા તથા તેની સ્ત્રી તથા તેના દીકરાઓની સ્ત્રીઓ જળ પ્રલયને લીધે વહાણમાં ગયાં. (ઉત્પત્તિ ૭:૬-૭ ULT)

કલમ ૬ અધ્યાય ૭ નાં સમગ્ર અધ્યાયમાં બનેલી ઘટનાઓનું સારરૂપ કથન છે. અધ્યાય ૬ માં અગાઉથી જણાવી દેવાયું છે કે ઈશ્વરે કઈ રીતે નૂહને જણાવ્યું કે જળ પ્રલય થનાર હતો, અને નૂહે તેની કઈ રીતે તૈયારી કરી. અધ્યાય ૭ કલમ ૬ વાર્તાના એક ભાગનો પરિચય આપે છે જે નૂહ અને તેનું પરિવાર અને પ્રાણીઓ વહાણમાં ગયા, વરસાદ શરૂ થયો, જળ પ્રલયે પૃથ્વીને ભરી દીધી તે વિષે જણાવે છે. અમુક ભાષાઓમાં સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂરત પડે કે આ કલમ સાધારણ રીતે કલમ ૭ પછી જે ઘટના કે કામ થયું તેના વિષે પરિચય આપે છે. વાર્તાની ઘટનાઓમાંની એક કલમ ૬ નથી. જળ પ્રલય આવ્યો તેના અગાઉ લોકો વહાણમાં ગયા.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

એક નવી ઘટનાની શરૂઆતમાં આપવામાં આવેલ માહિતી જો તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ અને સ્વાભાવિક લાગતી હોય તો ULT અને UST માં જેમ પ્રમાણે છે તે મુજબ જ અનુવાદ કરવાની કોશિષ કરો. જો તેમ નથી, તો આ વ્યૂહરચનાઓમાંથી એકનો ઉપયોગ કારવાની ઈચ્છા રાખો:

(૧) ઘટનાનો પરિચય આપનાર માહિતીને તમારા લોકો જે ક્રમમાં મૂકે છે તે મુજબ માહિતીને મૂકો.
(૨) જો વાંચક અમુક માહિતીની અપેક્ષા રાખતો હોય પરંતુ જો તે બાઈબલમાં નથી, તો તે માહિતીના સ્થાને કોઈ એક સાધારણ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે: “બીજા સમયે” કે “કોઈક”
(૩) જો પરિચય સમગ્ર ઘટનાનો સાર છે તો તે સારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં જે રીતનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેનો ઉપયોગ કરો.
(૪) શરૂઆતમાં જ ઘટનાનો સાર આપવો જો લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં વિચિત્ર લાગતું હોય તો એવો ઈશારો આપો કે ઘટના હકીકતમાં પછીથી વાર્તામાં બનશે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) ઘટનાનો પરિચય આપનાર માહિતીને તમારા લોકો જે ક્રમમાં મૂકે છે તે મુજબ માહિતીને મૂકો.

હવે નિકોદેમસ નામે ફરોશીઓ માંનો એક માણસ હતો, તે યહૂદીઓનો અધિકારી હતો. તે માણસ રાત્રે ઈસુની પાસે આવ્યો. (યોહાન ૩:૧-૨અ ULT)

એક માણસ હતો જેનું નામ નિકોદેમસ હતું. તે ફરોશી હતો અને યહૂદી ન્યાયસભાનો તે એક સભાસદ હતો. એક રાત્રીએ તે ઇસુ પાસે આવ્યો.

એક રાત્રે નિકોદેમસ નામનો માણસ, જે ફરોશી અને યહૂદી ન્યાયસભાનો સભાસદ હતો, તે ઇસુ પાસે આવ્યો.

અને તે રસ્તે જતો હતો, ત્યારે અલ્ફીના દીકરા લેવીને દાણની ચોકી પર બેઠેલો જોયો; અને તેને તેણે કહ્યું… (માર્ક ૨:૧૪અ UL)

અને તે રસ્તે જતો હતો, તેવામાં અલ્ફીના દીકરો લેવી દાણની ચોકી પર બેઠેલો હતો. ઈસુએ તેને જોયો અને તેને કહ્યું…

અને તે રસ્તે જતો હતો તેવામાં દાણની ચોકી પર એક માણસ બેઠેલો હતો. તેનું નામ લેવી હતું, અને તે અલ્ફીનો દીકરો હતો. ઈસુએ તેને જોયો અને તેને કહ્યું…

તે રસ્તે જતો હતો તેવામાં દાણની ચોકી પાસે બેઠેલો એક દાણી ત્યાં હતો. તેનું નામ લેવી હતું, અને તે અલ્ફીનો દીકરો હતો. ઈસુએ તેને જોયો અને તેને કહ્યું…

(૨) જો વાંચક અમુક માહિતીની અપેક્ષા રાખતો હોય પરંતુ જો તે બાઈબલમાં નથી, તો તે માહિતીના સ્થાને કોઈ એક સાધારણ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે: “બીજા સમયે” કે “કોઈક”

અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો. (ઉત્પત્તિ ૭:૬ ULT) – જ્યારે કોઈ નવી ઘટના બની હોય ત્યારે તેના વિષે કશુંક કહેવાની લોકો અપેક્ષા રાખતા હોય તો, અગાઉથી જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે ઘટનાઓને જોવા માટે “તે પછી” શબ્દસમૂહ તેઓને મદદ કરી શકે છે.

તે પછી, જ્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો ત્યારે પૃથ્વી પર જળ પ્રલય આવ્યો.

ફરીવાર તે સમુદ્રને કાંઠે બોધ કરવા લાગ્યો. (માર્ક ૪:૧અ ULT) – અધ્યાય ૩ માં ઇસુ કોઈના ઘરમાં બોધ આપી રહ્યા હતા. વાંચકોને હવે જણાવવાની જરૂરત છે કે હવે આ નવી ઘટના બીજા કોઈ સમયે થઇ છે અથવા હવે ઇસુ ઘરમાં નથી પરંતુ સમુદ્ર કાંઠે છે.

બીજા સમયે ફરીવાર તે સમુદ્રને કાંઠે બોધ કરવા લાગ્યો.

ઇસુ સમુદ્ર પાસે ગયા અને ફરીવાર ત્યાં લોકોને બોધ કરવા લાગ્યો.

(૩) જો પરિચય સમગ્ર ઘટનાનો સાર છે તો તે સારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં જે રીતનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેનો ઉપયોગ કરો.

અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો. (ઉત્પત્તિ ૭:૬ ULT)

હવે જ્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો ત્યારે આ ઘટના બની અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો.

પૃથ્વી પર જ્યારે જળ પ્રલય આવ્યો ત્યારે શું થયું હતું તે વિષે આ ભાગ જણાવે છે. નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો ત્યારે તે ઘટના બની.

(૪) શરૂઆતમાં જ ઘટનાનો સાર આપવો જો લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં વિચિત્ર લાગતું હોય તો એવો ઈશારો આપો કે ઘટના હકીકતમાં પછીથી વાર્તામાં બનશે.

અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો. અને નૂહ તથા તેના દીકરા તથા તેની સ્ત્રી તથા તેના દીકરાઓની સ્ત્રીઓ જળ પ્રલયને લીધે વહાણમાં ગયાં. (ઉત્પત્તિ ૭:૬-૭ ULT)

હવે જ્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો ત્યારે આ ઘટના બની. નૂહ તથા તેના દીકરા તથા તેની સ્ત્રી તથા તેના દીકરાઓની સ્ત્રીઓ વહાણમાં ગયાં કેમ કે ઈશ્વરે કહ્યું હતું કે જળપ્રલય થનાર છે.”

Matthew References:

8:1

એક નવી ઘટનાનો પરિચય

translationAcademy :: એક નવી ઘટનાનો પરિચય

વર્ણન

જ્યારે લોકો વાર્તા જણાવે છે ત્યારે તેઓ એક ઘટના કે ઘટનાઓની હારમાળા વિષે જણાવે છે. મોટેભાગે તેઓ વાર્તાની શરૂઆતમાં અમુક માહિતીને મૂકતા હોય છે, જેમ કે વાર્તા કોના વિષયમાં છે, તે ક્યાંરે બની, અને તે ક્યાં બની. વાર્તાની ઘટનાઓ શરૂ થાય તે પહેલા જે માહિતી લેખક આપે છે તેને વાર્તાની રચના કહેવામાં આવે છે. વાર્તામાં આવનારી નવી ઘટનાઓ પાસે પણ રચનાઓ હોય છે કેમ કે તેઓની પાસે નવા લોકો, નવા સમયો, અને નવા સ્થળો હોય શકે. અમુક ભાષાઓમાં, લોકો એ પણ જણાવે છે કે તેઓએ આ ઘટના નજરે જોઈ હતી કે પછી તેના વિષે કોઈની પાસેથી તેઓએ સાંભળ્યું હતું.

જ્યારે તમારા લોકો ઘટનાઓ વિષે બોલે છે ત્યારે તેની શરૂઆતમાં કઈ માહિતી આપે છે ? શું તેઓ મૂકતા હોય એવો કોઈ ઘટનાક્રમ હોય છે ? તમે જેમાંથી અનુવાદ કરી રહ્યા છો તે સ્ત્રોતરૂપ ભાષા જેમ કરે છે તે મુજબ નહિ પરંતુ એક નવી વાર્તા કે એક નવી ઘટનાની શરૂઆતે નવી માહિતીનો પરિચય તમારી ભાષા જે રીતે આપે છે તે રીતનું અનુકરણ તમારે તમારા અનુવાદમાં કરવાની જરૂરત છે. આ રીતે કરવાથી તમારી ભાષામાં તમારો અનુવાદ સ્વાભાવિક લાગશે અને સ્પષ્ટતાથી તે સંવાદ પણ કરી શકશે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

યહૂદીયાનાં રાજા હેરોદની કારકિર્દીમાં અબિયાના વર્ગમાંનો ઝખાર્યા નામે એક યાજક હતો; તેની પત્ની હારૂનની દીકરીઓમાંની હતી, અને તેનું નામ એલિસાબેત હતું. (લૂક ૧:૫ ULT)

ઉપરોક્ત કલમો ઝખાર્યા વિષેની વાર્તાનો પરિચય આપે છે. તે વાર્તા ક્યાંરે થઇ તેના વિષે ઘાટા અક્ષરોનો શબ્દસમૂહ જણાવે છે, અને આગલા બે ઘાટા અક્ષરોનાં શબ્દસમૂહો મુખ્ય લોકોનો પરિચય આપે છે. આગલી બે કલમો ખુલાસો આપતી આગળ વધે છે કે ઝખાર્યા અને એલિસાબેત વયોવૃદ્ધ હતા અને તેઓને કોઈ સંતાન નહોતું. આ બધી માહિતી વાર્તાની રચનાને દર્શાવે છે. ત્યાર બાદ, લૂક ૧:૮ માં “અને એવું થયું કે” શબ્દસમૂહ આ વાર્તામાં પ્રથમ ઘટનાનો પરિચય આપે છે:

અને એવું થયું કેતે પોતાના વર્ગના વારા પ્રમાણે યાજકનું કામ ઈશ્વરની આગળ કરતો હતો, એટલામાં યાજકપદના રીવાજ પ્રમાણે પ્રભુના મંદિરમાં જઈને ધૂપ ચઢાવવાનો તેનો વારો આવ્યો. (લૂક ૧:૮-૯ ULT)

અને ઇસુ ખ્રિસ્તનો જન્મ આ પ્રમાણે થયો. તેની મા મરિયમનું વેવિશાળ યૂસફ જોડે થયા પછી, તેઓનો મિલાપ થયા અગાઉ પવિત્ર આત્માથી તે ગર્ભવતી થયેલી જણાઈ. (માથ્થી ૧:૧૮ ULT)

ઉપરોક્ત ઘાટા અક્ષરોવાળું વાક્ય ચોખવટ કરી દે છે કે ઈસુની વાર્તા વિષેનો પરિચય આપવામાં આવી રહ્યો છે. વાર્તા જણાવશે કે ઇસુનો જન્મ કઈ રીતે થયો હતો.

હવે હેરોદ રાજાના સમયમાં યહૂદીયાના બેથલેહેમમાં ઇસુ જન્મ્યો, ત્યારે જુઓ, માગીઓ પૂર્વથી યરૂશાલેમમાં આવ્યા. (માથ્થી ૨:૧ ULT)

ઉપરોક્ત ઘાટા અક્ષરોવાળું વાક્ય દર્શાવે છે કે ઈસુના જન્મ પછી માગીઓ આવ્યા તે ઘટનાઓ બની હતી.

અને તે દહાડાઓમાં યોહાન બાપ્તિસ્ત પ્રગટ થયો, ને યહૂદીયાનાં રાનમાં ઉપદેશ કરતો. (માથ્થી ૩:૧-૨૨ ULT)

ઉપરોક્ત ઘાટા અક્ષરોવાળો શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે અગાઉ લેખિત ઘટનાઓનાં સમયની આસપાસમાં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઉપદેશ કરવાને આવ્યો. તે કદાચિત એક સાધારણ વાત છે અને ઇસુ જયારે નાસરેથમાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

ત્યાર બાદ ઇસુ યોહાનથી બાપ્તિસ્મા પામવા સારુ ગાલીલથી યર્દન નદીએ તેની પાસે આવ્યો. (માથ્થી ૩:૧૩ ULT)

“ત્યાર બાદ” શબ્દ દર્શાવે છે કે અગાઉની કલમોમાં થયેલ ઘટનાઓ પછીનાં થોડા સમય બાદ ઇસુ યર્દન નદી પાસે આવ્યા હતા.

હવે નિકોદેમસ નામે ફરોશીઓ માંનો એક માણસ હતો, તે યહૂદીઓનો અધિકારી હતો. તે માણસ રાત્રે ઈસુની પાસે આવ્યો. (યોહાન ૩:૧-૨અ ULT)

લેખક પહેલા એક નવી વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે અને પછી તેણે શું કર્યું તે વિષે જણાવે છે અને તે કામ તેણે ક્યાંરે કર્યું તે જણાવે છે. અમુક ભાષાઓમાં સમય વિષે પહેલા જણાવવામાં આવે તે વધારે સ્વાભાવિક લાગશે.

૬ અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો. ૭ અને નૂહ તથા તેના દીકરા તથા તેની સ્ત્રી તથા તેના દીકરાઓની સ્ત્રીઓ જળ પ્રલયને લીધે વહાણમાં ગયાં. (ઉત્પત્તિ ૭:૬-૭ ULT)

કલમ ૬ અધ્યાય ૭ નાં સમગ્ર અધ્યાયમાં બનેલી ઘટનાઓનું સારરૂપ કથન છે. અધ્યાય ૬ માં અગાઉથી જણાવી દેવાયું છે કે ઈશ્વરે કઈ રીતે નૂહને જણાવ્યું કે જળ પ્રલય થનાર હતો, અને નૂહે તેની કઈ રીતે તૈયારી કરી. અધ્યાય ૭ કલમ ૬ વાર્તાના એક ભાગનો પરિચય આપે છે જે નૂહ અને તેનું પરિવાર અને પ્રાણીઓ વહાણમાં ગયા, વરસાદ શરૂ થયો, જળ પ્રલયે પૃથ્વીને ભરી દીધી તે વિષે જણાવે છે. અમુક ભાષાઓમાં સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂરત પડે કે આ કલમ સાધારણ રીતે કલમ ૭ પછી જે ઘટના કે કામ થયું તેના વિષે પરિચય આપે છે. વાર્તાની ઘટનાઓમાંની એક કલમ ૬ નથી. જળ પ્રલય આવ્યો તેના અગાઉ લોકો વહાણમાં ગયા.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

એક નવી ઘટનાની શરૂઆતમાં આપવામાં આવેલ માહિતી જો તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ અને સ્વાભાવિક લાગતી હોય તો ULT અને UST માં જેમ પ્રમાણે છે તે મુજબ જ અનુવાદ કરવાની કોશિષ કરો. જો તેમ નથી, તો આ વ્યૂહરચનાઓમાંથી એકનો ઉપયોગ કારવાની ઈચ્છા રાખો:

(૧) ઘટનાનો પરિચય આપનાર માહિતીને તમારા લોકો જે ક્રમમાં મૂકે છે તે મુજબ માહિતીને મૂકો.
(૨) જો વાંચક અમુક માહિતીની અપેક્ષા રાખતો હોય પરંતુ જો તે બાઈબલમાં નથી, તો તે માહિતીના સ્થાને કોઈ એક સાધારણ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે: “બીજા સમયે” કે “કોઈક”
(૩) જો પરિચય સમગ્ર ઘટનાનો સાર છે તો તે સારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં જે રીતનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેનો ઉપયોગ કરો.
(૪) શરૂઆતમાં જ ઘટનાનો સાર આપવો જો લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં વિચિત્ર લાગતું હોય તો એવો ઈશારો આપો કે ઘટના હકીકતમાં પછીથી વાર્તામાં બનશે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) ઘટનાનો પરિચય આપનાર માહિતીને તમારા લોકો જે ક્રમમાં મૂકે છે તે મુજબ માહિતીને મૂકો.

હવે નિકોદેમસ નામે ફરોશીઓ માંનો એક માણસ હતો, તે યહૂદીઓનો અધિકારી હતો. તે માણસ રાત્રે ઈસુની પાસે આવ્યો. (યોહાન ૩:૧-૨અ ULT)

એક માણસ હતો જેનું નામ નિકોદેમસ હતું. તે ફરોશી હતો અને યહૂદી ન્યાયસભાનો તે એક સભાસદ હતો. એક રાત્રીએ તે ઇસુ પાસે આવ્યો.

એક રાત્રે નિકોદેમસ નામનો માણસ, જે ફરોશી અને યહૂદી ન્યાયસભાનો સભાસદ હતો, તે ઇસુ પાસે આવ્યો.

અને તે રસ્તે જતો હતો, ત્યારે અલ્ફીના દીકરા લેવીને દાણની ચોકી પર બેઠેલો જોયો; અને તેને તેણે કહ્યું… (માર્ક ૨:૧૪અ UL)

અને તે રસ્તે જતો હતો, તેવામાં અલ્ફીના દીકરો લેવી દાણની ચોકી પર બેઠેલો હતો. ઈસુએ તેને જોયો અને તેને કહ્યું…

અને તે રસ્તે જતો હતો તેવામાં દાણની ચોકી પર એક માણસ બેઠેલો હતો. તેનું નામ લેવી હતું, અને તે અલ્ફીનો દીકરો હતો. ઈસુએ તેને જોયો અને તેને કહ્યું…

તે રસ્તે જતો હતો તેવામાં દાણની ચોકી પાસે બેઠેલો એક દાણી ત્યાં હતો. તેનું નામ લેવી હતું, અને તે અલ્ફીનો દીકરો હતો. ઈસુએ તેને જોયો અને તેને કહ્યું…

(૨) જો વાંચક અમુક માહિતીની અપેક્ષા રાખતો હોય પરંતુ જો તે બાઈબલમાં નથી, તો તે માહિતીના સ્થાને કોઈ એક સાધારણ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે: “બીજા સમયે” કે “કોઈક”

અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો. (ઉત્પત્તિ ૭:૬ ULT) – જ્યારે કોઈ નવી ઘટના બની હોય ત્યારે તેના વિષે કશુંક કહેવાની લોકો અપેક્ષા રાખતા હોય તો, અગાઉથી જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે ઘટનાઓને જોવા માટે “તે પછી” શબ્દસમૂહ તેઓને મદદ કરી શકે છે.

તે પછી, જ્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો ત્યારે પૃથ્વી પર જળ પ્રલય આવ્યો.

ફરીવાર તે સમુદ્રને કાંઠે બોધ કરવા લાગ્યો. (માર્ક ૪:૧અ ULT) – અધ્યાય ૩ માં ઇસુ કોઈના ઘરમાં બોધ આપી રહ્યા હતા. વાંચકોને હવે જણાવવાની જરૂરત છે કે હવે આ નવી ઘટના બીજા કોઈ સમયે થઇ છે અથવા હવે ઇસુ ઘરમાં નથી પરંતુ સમુદ્ર કાંઠે છે.

બીજા સમયે ફરીવાર તે સમુદ્રને કાંઠે બોધ કરવા લાગ્યો.

ઇસુ સમુદ્ર પાસે ગયા અને ફરીવાર ત્યાં લોકોને બોધ કરવા લાગ્યો.

(૩) જો પરિચય સમગ્ર ઘટનાનો સાર છે તો તે સારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં જે રીતનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેનો ઉપયોગ કરો.

અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો. (ઉત્પત્તિ ૭:૬ ULT)

હવે જ્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો ત્યારે આ ઘટના બની અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો.

પૃથ્વી પર જ્યારે જળ પ્રલય આવ્યો ત્યારે શું થયું હતું તે વિષે આ ભાગ જણાવે છે. નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો ત્યારે તે ઘટના બની.

(૪) શરૂઆતમાં જ ઘટનાનો સાર આપવો જો લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં વિચિત્ર લાગતું હોય તો એવો ઈશારો આપો કે ઘટના હકીકતમાં પછીથી વાર્તામાં બનશે.

અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો. અને નૂહ તથા તેના દીકરા તથા તેની સ્ત્રી તથા તેના દીકરાઓની સ્ત્રીઓ જળ પ્રલયને લીધે વહાણમાં ગયાં. (ઉત્પત્તિ ૭:૬-૭ ULT)

હવે જ્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો ત્યારે આ ઘટના બની. નૂહ તથા તેના દીકરા તથા તેની સ્ત્રી તથા તેના દીકરાઓની સ્ત્રીઓ વહાણમાં ગયાં કેમ કે ઈશ્વરે કહ્યું હતું કે જળપ્રલય થનાર છે.”

Matthew References:

8:1

ક્રમવાચક સંખ્યાઓ

translationAcademy :: ક્રમવાચક સંખ્યાઓ

વર્ણન

બાઈબલમાં મુખ્યત્વે લીસ્ટમાં કોઈના સ્થાનને દર્શાવવા માટે ક્રમવાચક સંખ્યાઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે.

ઈશ્વરે મંડળીમાં કેટલાએકને નીમ્યા છે, પ્રથમ પ્રેરિતોને, બીજી પંક્તિમાં પ્રબોધકોને, ત્રીજા ઉપદેશકોને, પછી ચમત્કારોને. (૧ કરિંથી ૧૨:૨૮અ ULT)

આ કાર્યકર્તાઓનું લીસ્ટ છે જે તેઓના ક્રમ મુજબ ઈશ્વરે મંડળીમાં આપ્યા છે.

અંગ્રેજીમાં ક્રમવાચક સંખ્યાઓ

અંગ્રેજીના મોટાભાગના ક્રમવાચક સંખ્યાઓમાં અંતે સામાન્યતઃ “-th” લગાડવામાં આવે છે.

આંકડો સંખ્યા ક્રમવાચક સંખ્યા
ચાર ચોથું
૧૦ દશ દશમું
૧૦૦ એક સો એક સોમું
૧૦૦૦ એક હજાર એક હજારમું

અંગ્રેજીમાં કેટલીક ક્રમવાચક સંખ્યાઓ તે પેટર્નને અનુસરતી નથી.

આંકડો સંખ્યા ક્રમવાચક સંખ્યા
એક પ્રથમ
બે બીજું
ત્રણ ત્રીજું
પાંચ પાંચમું
૧૨ બારમું બારમું

આ અનુવાદની સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

કેટલીક ભાષાઓમાં લીસ્ટમાંની વસ્તુઓનાં ક્રમને દર્શાવવા માટે વિશેષ સંખ્યાઓ હોતી નથી. તેનો ઉકેલ લાવવા માટે વિવિધ રીતો છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, બીજી યદાયાની, ત્રીજી હારીમની, ચોથી સેઓરીમની… ત્રેવીસમીદલાયાની, અને ચોવીસમીમાઆઝ્યાની નીકળી. (૧ કાળવૃતાંત ૨૪: ૭-૧૮ ULT)

લોકોએ ચિઠ્ઠીઓ નાખી અને આપવામાં આવેલ ક્રમ મુજબ આ લોકોમાંનાં દરેક પાસે એક એક આવી.

અને તેમાં તું મૂલ્યવાન પાષણની ચાર હાર જડ. પ્રથમ હારમાં માણેક, પોખરાજ તથા લાલ હોવા જોઈએ. બીજી હારમાં લીલમ, નીલમ, તથા હીરા હોવા જોઈએ. ત્રીજી હારમાં શનિ, અકીક તથા યાકૂત હોવા જોઈએ. ચોથી હારમાં પીરોજ, ગોમેદ તથા યાસપીસ હોવા જોઈએ. તેઓને સોનાના જડાવમાં જડાવવા. (નિર્ગમન ૨૮:૧૭-૨૦ ULT)

આ પાષણનાં ચાર હારનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ હાર કદાચિત ઉપરની હાર છે, અને ચોથી હાર કદાચિત તળિયાની હાર છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો તમારી ભાષામાં ક્રમવાચક સંખ્યાઓ હોય અને તેઓનો ઉપયોગ કરવાથી સાચા ભાવાર્થને પ્રગટ કરી શકાશે, તો તેઓનો ઉપયોગ કરો. જો તેમ નથી, તો અહીં કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ ધ્યાનમાં લેવા માટે છે:

(૧) પહેલી વસ્તુ માટે “એક” શબ્દ વાપરો અને બાકીની બધી વસ્તુઓ માટે “બીજી” કે “આગલી” શબ્દ વાપરો.
(૨) વસ્તુઓની કુલ સંખ્યા જણાવો અને ત્યારબાદ તેઓની કે તેઓની સાથે સંકળાયેલ વસ્તુઓની સૂચી તૈયાર કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) પહેલી વસ્તુ માટે “એક” શબ્દ વાપરો અને બાકીની બધી વસ્તુઓ માટે “બીજી” કે “આગલી” શબ્દ વાપરો.

પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, બીજી યદાયાની, ત્રીજી હારીમની, ચોથી સેઓરીમની… ત્રેવીસમીદલાયાની, અને ચોવીસમીમાઆઝ્યાની નીકળી. (૧ કાળવૃતાંત ૨૪: ૭-૧૮ ULT)

ત્યાં ૨૪ચિઠ્ઠીઓ હતી. પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, બીજી યદાયાની, બીજી હારીમની, બીજી સેઓરીમની… બીજીદલાયાની, અને છેલ્લીમાઆઝ્યાની નીકળી.

ત્યાં ૨૪ ચિઠ્ઠીઓ હતી. પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, આગલી યદાયાની, આગલી હારીમની, આગલી સેઓરીમની… આગલીદલાયાની, અને છેલ્લીમાઆઝ્યાની નીકળી.

અને વાડીને પાણી પાવા સારુ એક નદી એદનમાંથી નીકળી. ત્યાંથી તેના ચાર ફાંટા થયા. પહેલીનું નામ પીશોન, તે આખા હવીલાહ દેશને ઘેરે છે. તે આખા હવીલાહ દેશને ઘેરે છે, જ્યાં સોનું છે. અને તે દેશનું સોનું સારું, ને ત્યાં બદોલાખ તથા અકીક પાષાણ છે. બીજી નદીનું નામ ગીહોન, તે આખા કૂશ દેશને ઘેરે છે. અને ત્રીજીનું નામ હિદ્દેકેલ, તે આશ્શૂર દેશની પૂર્વ તરફ વહે છે. અને ચોથીનું નદીનું નામ ફ્રાત છે. (ઉત્પત્તિ ૨:૧૦-૧૪ ULT)

અને વાડીને પાણી પાવા સારુ એક નદી એદનમાંથી નીકળી. ત્યાંથી તેના ચાર ફાંટા થયા. પહેલીનું નામ પીશોન, તે આખા હવીલાહ દેશને ઘેરે છે. તે આખા હવીલાહ દેશને ઘેરે છે, જ્યાં સોનું છે. અને તે દેશનું સોનું સારું, ને ત્યાં બદોલાખ તથા અકીક પાષાણ છે. આગલી નદીનું નામ ગીહોન, તે આખા કૂશ દેશને ઘેરે છે. અને આગલીનું નામ હિદ્દેકેલ, તે આશ્શૂર દેશની પૂર્વ તરફ વહે છે. અને છેલ્લીનું નદીનું નામ ફ્રાત છે.

(૨) વસ્તુઓની કુલ સંખ્યા જણાવો અને ત્યારબાદ તેઓની કે તેઓની સાથે સંકળાયેલ વસ્તુઓની સૂચી તૈયાર કરો.

પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, બીજી યદાયાની, ત્રીજી હારીમની, ચોથી સેઓરીમની… ત્રેવીસમીદલાયાની, અને ચોવીસમીમાઆઝ્યાની નીકળી. (૧ કાળવૃતાંત ૨૪: ૭-૧૮ ULT)

તેઓએ ૨૪ચિઠ્ઠીઓ નાખી. ચિઠ્ઠીઓ યહોયારીબની, યદાયાની, હારીમની, સેઓરીમની…દલાયાની,અને માઆઝ્યાની નીકળી.

Matthew References:

10:2

ક્રમવાચક સંખ્યાઓ

translationAcademy :: ક્રમવાચક સંખ્યાઓ

વર્ણન

બાઈબલમાં મુખ્યત્વે લીસ્ટમાં કોઈના સ્થાનને દર્શાવવા માટે ક્રમવાચક સંખ્યાઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે.

ઈશ્વરે મંડળીમાં કેટલાએકને નીમ્યા છે, પ્રથમ પ્રેરિતોને, બીજી પંક્તિમાં પ્રબોધકોને, ત્રીજા ઉપદેશકોને, પછી ચમત્કારોને. (૧ કરિંથી ૧૨:૨૮અ ULT)

આ કાર્યકર્તાઓનું લીસ્ટ છે જે તેઓના ક્રમ મુજબ ઈશ્વરે મંડળીમાં આપ્યા છે.

અંગ્રેજીમાં ક્રમવાચક સંખ્યાઓ

અંગ્રેજીના મોટાભાગના ક્રમવાચક સંખ્યાઓમાં અંતે સામાન્યતઃ “-th” લગાડવામાં આવે છે.

આંકડો સંખ્યા ક્રમવાચક સંખ્યા
ચાર ચોથું
૧૦ દશ દશમું
૧૦૦ એક સો એક સોમું
૧૦૦૦ એક હજાર એક હજારમું

અંગ્રેજીમાં કેટલીક ક્રમવાચક સંખ્યાઓ તે પેટર્નને અનુસરતી નથી.

આંકડો સંખ્યા ક્રમવાચક સંખ્યા
એક પ્રથમ
બે બીજું
ત્રણ ત્રીજું
પાંચ પાંચમું
૧૨ બારમું બારમું

આ અનુવાદની સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

કેટલીક ભાષાઓમાં લીસ્ટમાંની વસ્તુઓનાં ક્રમને દર્શાવવા માટે વિશેષ સંખ્યાઓ હોતી નથી. તેનો ઉકેલ લાવવા માટે વિવિધ રીતો છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, બીજી યદાયાની, ત્રીજી હારીમની, ચોથી સેઓરીમની… ત્રેવીસમીદલાયાની, અને ચોવીસમીમાઆઝ્યાની નીકળી. (૧ કાળવૃતાંત ૨૪: ૭-૧૮ ULT)

લોકોએ ચિઠ્ઠીઓ નાખી અને આપવામાં આવેલ ક્રમ મુજબ આ લોકોમાંનાં દરેક પાસે એક એક આવી.

અને તેમાં તું મૂલ્યવાન પાષણની ચાર હાર જડ. પ્રથમ હારમાં માણેક, પોખરાજ તથા લાલ હોવા જોઈએ. બીજી હારમાં લીલમ, નીલમ, તથા હીરા હોવા જોઈએ. ત્રીજી હારમાં શનિ, અકીક તથા યાકૂત હોવા જોઈએ. ચોથી હારમાં પીરોજ, ગોમેદ તથા યાસપીસ હોવા જોઈએ. તેઓને સોનાના જડાવમાં જડાવવા. (નિર્ગમન ૨૮:૧૭-૨૦ ULT)

આ પાષણનાં ચાર હારનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ હાર કદાચિત ઉપરની હાર છે, અને ચોથી હાર કદાચિત તળિયાની હાર છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો તમારી ભાષામાં ક્રમવાચક સંખ્યાઓ હોય અને તેઓનો ઉપયોગ કરવાથી સાચા ભાવાર્થને પ્રગટ કરી શકાશે, તો તેઓનો ઉપયોગ કરો. જો તેમ નથી, તો અહીં કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ ધ્યાનમાં લેવા માટે છે:

(૧) પહેલી વસ્તુ માટે “એક” શબ્દ વાપરો અને બાકીની બધી વસ્તુઓ માટે “બીજી” કે “આગલી” શબ્દ વાપરો.
(૨) વસ્તુઓની કુલ સંખ્યા જણાવો અને ત્યારબાદ તેઓની કે તેઓની સાથે સંકળાયેલ વસ્તુઓની સૂચી તૈયાર કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) પહેલી વસ્તુ માટે “એક” શબ્દ વાપરો અને બાકીની બધી વસ્તુઓ માટે “બીજી” કે “આગલી” શબ્દ વાપરો.

પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, બીજી યદાયાની, ત્રીજી હારીમની, ચોથી સેઓરીમની… ત્રેવીસમીદલાયાની, અને ચોવીસમીમાઆઝ્યાની નીકળી. (૧ કાળવૃતાંત ૨૪: ૭-૧૮ ULT)

ત્યાં ૨૪ચિઠ્ઠીઓ હતી. પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, બીજી યદાયાની, બીજી હારીમની, બીજી સેઓરીમની… બીજીદલાયાની, અને છેલ્લીમાઆઝ્યાની નીકળી.

ત્યાં ૨૪ ચિઠ્ઠીઓ હતી. પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, આગલી યદાયાની, આગલી હારીમની, આગલી સેઓરીમની… આગલીદલાયાની, અને છેલ્લીમાઆઝ્યાની નીકળી.

અને વાડીને પાણી પાવા સારુ એક નદી એદનમાંથી નીકળી. ત્યાંથી તેના ચાર ફાંટા થયા. પહેલીનું નામ પીશોન, તે આખા હવીલાહ દેશને ઘેરે છે. તે આખા હવીલાહ દેશને ઘેરે છે, જ્યાં સોનું છે. અને તે દેશનું સોનું સારું, ને ત્યાં બદોલાખ તથા અકીક પાષાણ છે. બીજી નદીનું નામ ગીહોન, તે આખા કૂશ દેશને ઘેરે છે. અને ત્રીજીનું નામ હિદ્દેકેલ, તે આશ્શૂર દેશની પૂર્વ તરફ વહે છે. અને ચોથીનું નદીનું નામ ફ્રાત છે. (ઉત્પત્તિ ૨:૧૦-૧૪ ULT)

અને વાડીને પાણી પાવા સારુ એક નદી એદનમાંથી નીકળી. ત્યાંથી તેના ચાર ફાંટા થયા. પહેલીનું નામ પીશોન, તે આખા હવીલાહ દેશને ઘેરે છે. તે આખા હવીલાહ દેશને ઘેરે છે, જ્યાં સોનું છે. અને તે દેશનું સોનું સારું, ને ત્યાં બદોલાખ તથા અકીક પાષાણ છે. આગલી નદીનું નામ ગીહોન, તે આખા કૂશ દેશને ઘેરે છે. અને આગલીનું નામ હિદ્દેકેલ, તે આશ્શૂર દેશની પૂર્વ તરફ વહે છે. અને છેલ્લીનું નદીનું નામ ફ્રાત છે.

(૨) વસ્તુઓની કુલ સંખ્યા જણાવો અને ત્યારબાદ તેઓની કે તેઓની સાથે સંકળાયેલ વસ્તુઓની સૂચી તૈયાર કરો.

પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, બીજી યદાયાની, ત્રીજી હારીમની, ચોથી સેઓરીમની… ત્રેવીસમીદલાયાની, અને ચોવીસમીમાઆઝ્યાની નીકળી. (૧ કાળવૃતાંત ૨૪: ૭-૧૮ ULT)

તેઓએ ૨૪ચિઠ્ઠીઓ નાખી. ચિઠ્ઠીઓ યહોયારીબની, યદાયાની, હારીમની, સેઓરીમની…દલાયાની,અને માઆઝ્યાની નીકળી.

Matthew References:

10:2

ઘટનાઓનો ક્રમ

translationAcademy :: ઘટનાઓનો ક્રમ

સમજૂતી

બાઇબલમાં, ઘટનાઓ જે ક્રમમાં બની હતી તે પ્રમાણે હંમેશા જણાવવામાં આવતી નથી. કેટલીકવાર લેખક પોતે જે ઘટના વિશે વાત કરે છે તેના કરતાં અગાઉના સમયે બનેલી કોઈ બાબતની ચર્ચા કરવા માગે છે. આ બાબત વાચકને ગૂંચવણમાં નાખી શકે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

વાચકો એવું વિચારે છે કે જે ઘટનાઓ તેમને કહેવામાં આવે છે તે એજ ક્રમમાં બની હતી. ઘટનાઓના સાચા ક્રમને સમજવામાં તેમને મદદ કરવી મહત્વપૂર્ણ છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

આ સર્વ ઉપરાંત તેણે યોહાનને જેલમાં બંધ કર્યો. ત્યાર બાદ જ્યારે બધા લોકો બાપ્તિસ્મા પામ્યા, ત્યારે ઈસુએ પણ બાપ્તિસ્મા લીધું. (લુક 3:20-21 ULT)

આ ઘટનાક્રમ જોતા યોહાનને જેલમાં બંધ કર્યા પછી યોહાને ઇસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું હોય તેવું લાગે છે, પરંતુ યોહાનને જેલમાં બંધ કરવામાં આવ્યા તે પહેલાં યોહાને ઇસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું હતું.

યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાના સાત રણશિંગડા લઈને યહોવાની આગળ આગળ ગયા અને રણશિંગડા વગાડ્યા, અને યહોવાના કરારનો કોશ તેમની પાછળ ગયો. પણ યહોશુઆએ લોકોને આજ્ઞા આપી કે, “હું તમને પોકાર કરવા કહું ત્યાં સુધી બૂમો પાડશો નહિ, તમારો અવાજ સંભળાવશો નહિ, અને તમારા મોંમાંથી એક શબ્દ પણ નીકળે નહિ. હું કહું પછી જ તમે તમારે બૂમો પાડવી.” (યહોશુઆ 6:8,10 ULT)

આ વિધાનમાં એવું લાગે છે કે યહોશુઆએ સૈન્યની કૂચ શરૂ કર્યા પછી બૂમો ન પાડવાનો આદેશ આપ્યો હતો, પરંતુ તેણે કૂચ શરૂ કરતા પહેલા તે આદેશ આપ્યો હતો.

ઓળિયું ખોલવા અને તેની મુદ્રા તોડવા માટે કોણ લાયક છે? (પ્રકટીકરણ 5:2b ULT)

આ એવું લાગે છે કે વ્યક્તિએ પહેલા ઓળિયું ખોલવું જોઈએ અને પછી તેની મુદ્રા તોડવી જોઈએ, પરંતુ ઓળિયાને ખોલ્યા અગાઉ ઓળિયાને બંધ કરતી મુદ્રા તોડી નાખવી જોઈએ.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) જો તમારી ભાષામાં એવા શબ્દસમૂહો અથવા સમય દર્શાવતા શબ્દો અસ્તિત્વ ધરાવે છે કે જે દ્વારા ઘટના બની તે અગાઉ તે સબંધી ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગી છે, તો તેમાંથી એકનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.
(2) જે ઘટના બની ચુકી છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા ક્રિયાપદ, કાળ અથવા રૂપનો ઉપયોગ કરે છે તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. (“Aspect” of Verbs.)
નો વિભાગ જુઓ (3) જો તમારી ભાષા ઘટનાઓને તેના ક્રમમાં કહેવાનું પસંદ કરે છે, તો ઘટનાઓને ફરીથી ગોઠવવાનું વિચારો જેથી તેઓ જે તે ક્રમમાં હોય. આ માટે બે અથવા વધુ કલમો એકસાથે મૂકવાની જરૂર પડી શકે છે (જેમ કે 5-6). (જુઓ [Verse Bridges] (…/translate-versebridge/01.md).)

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો તમારી ભાષામાં જો કોઈ ઘટના તેનો ઉલ્લેખ થયા અગાઉ બની ચુકી છે તે તે દર્શાવવા ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દસમૂહો, સમયના શબ્દો અથવા સમય દર્શાવતા શબ્દો છે તો તેમાંથી કોઈનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.

20 આ સર્વ ઉપરાંત તેણે યોહાનને જેલમાં બંધ કર્યો. ત્યાર બાદ જ્યારે બધા લોકો બાપ્તિસ્મા પામ્યા, ત્યારે ઈસુએ પણ બાપ્તિસ્મા લીધું. (લુક 3:20-21 ULT)

20 પણ પછી હેરોદે … યોહાનને જેલમાં બંધ કરી દીધો હતો. 21 યોહાનને જેલમાં ધકેલી દેવાયા તે પહેલાં, જ્યારે બધા લોકો યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા લઈ રહ્યા હતા, ત્યારે ઈસુએ પણ બાપ્તિસ્મા લીધું.

ઓળિયાને ખોલવા અને તેની મુદ્રા તોડવા માટે કોણ લાયક છે? (પ્રકટીકરણ 5:2b ULT)

ઓળીયાની મુદ્રા તોડ્યા પછી તેને ખોલવા માટે કોણ લાયક છે?

(2) જો કોઈ ઘટના તેનો ઉલ્લેખ થયા અગાઉ બની ચુકી છે તે તે દર્શાવવા જો તમારી ભાષામાં ક્રિયાપદ કાળ અથવા રૂપનો ઉપયોગ થાય છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.

યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાના સાત રણશિંગડા લઈને યહોવાની આગળ આગળ ગયા અને રણશિંગડા વગાડ્યા, અને યહોવાના કરારનો કોશ તેમની પાછળ ગયો. પણ યહોશુઆએ લોકોને આજ્ઞા આપી કે, “હું તમને પોકાર કરવા કહું ત્યાં સુધી બૂમો પાડશો નહિ, તમારો અવાજ સંભળાવશો નહિ, અને તમારા મોંમાંથી એક પણ શબ્દ નીકળે નહિ. હું કહું પછી જ તમે તમારે બૂમો પાડવી.” (યહોશુઆ 6:8,10 ULT)

8 યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, યહોવા સમક્ષ સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાંના સાત રણશિંગડા લઈને આવ્યા, જેમ જેમ તેઓ આગળ વધતા ગયા, તેઓએ રણશિંગડાં વગાડ્યાં 10 પણ જોશુઆએ લોકોને આજ્ઞા આપી હતી કે, “બૂમો પાડશો નહિ. જ્યાં સુધી હું તમને બૂમો પાડવાનું કહું નહિ ત્યાં સુધી તમારા મોંમાંથી કોઈ અવાજ ન નીકળવો જોઈએ. હું કહું પછી જ તમારે બૂમો પાડવી.”

(3) જો તમારી ભાષા ઘટનાઓને તે ક્રમમાં જણાવવાનું પસંદ કરે છે, તો ઘટનાઓને ફરીથી ગોઠવવાનું વિચારો. આ માટે બે અથવા વધુ કલમો એકસાથે મૂકવાની જરૂર પડી શકે છે (જેમ કે ક. 5-6).

8 યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાંના સાત રણશિંગડા લઈને યહોવાની આગળ આગળ ગયા અને રણશિંગડા વગાડ્યા, પણ યહોશુઆએ લોકોને આજ્ઞા આપી કે, “હું તમને બૂમો પાડવાનું કહું નહિ ત્યાં સુધી બૂમો પાડશો નહિ કે તમારો અવાજ સંભળાવશો નહિ. ત્યાં સુધી તમારા મોંમાંથી કોઈ પણ શબ્દ બહાર કાઢશો નહિ. ત્યાર પછી તમારે બૂમો પાડવી.” (યહોશુઆ 6:8,10 ULT)

8,10 યહોશુઆ એ લોકોને આજ્ઞા આપી કે, “જ્યાં સુધી હું તમને બૂમો પાડવાનું કહું નહિ ત્યાં સુધી બૂમો પાડશો નહિ. તમારા મોંમાંથી કોઈ અવાજ ન નીકળવો જોઈએ. હું કહું ત્યારે જ તમારે બૂમો પાડવી.” પછી યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાંના સાત રણશિંગડા લઈને યહોવાની આગળ ગયા, જેમ જેમ તેઓ આગળ વધતા ગયા, તેમ તેઓએ રણશિંગડા વગાડ્યા.

ઓળિયાને ખોલવા અને તેની મુદ્રા તોડવા માટે કોણ લાયક છે? (પ્રકટીકરણ 5:2b ULT)

મુદ્રા તોડવા અને ઓળિયાને ખોલવાને કોણ લાયક છે?

તમે https://ufw.io/figs\_events પર વિડિયો પણ જોઈ શકો છો.

Matthew References:

2:16

ઘટનાઓનો ક્રમ

translationAcademy :: ઘટનાઓનો ક્રમ

સમજૂતી

બાઇબલમાં, ઘટનાઓ જે ક્રમમાં બની હતી તે પ્રમાણે હંમેશા જણાવવામાં આવતી નથી. કેટલીકવાર લેખક પોતે જે ઘટના વિશે વાત કરે છે તેના કરતાં અગાઉના સમયે બનેલી કોઈ બાબતની ચર્ચા કરવા માગે છે. આ બાબત વાચકને ગૂંચવણમાં નાખી શકે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

વાચકો એવું વિચારે છે કે જે ઘટનાઓ તેમને કહેવામાં આવે છે તે એજ ક્રમમાં બની હતી. ઘટનાઓના સાચા ક્રમને સમજવામાં તેમને મદદ કરવી મહત્વપૂર્ણ છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

આ સર્વ ઉપરાંત તેણે યોહાનને જેલમાં બંધ કર્યો. ત્યાર બાદ જ્યારે બધા લોકો બાપ્તિસ્મા પામ્યા, ત્યારે ઈસુએ પણ બાપ્તિસ્મા લીધું. (લુક 3:20-21 ULT)

આ ઘટનાક્રમ જોતા યોહાનને જેલમાં બંધ કર્યા પછી યોહાને ઇસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું હોય તેવું લાગે છે, પરંતુ યોહાનને જેલમાં બંધ કરવામાં આવ્યા તે પહેલાં યોહાને ઇસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું હતું.

યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાના સાત રણશિંગડા લઈને યહોવાની આગળ આગળ ગયા અને રણશિંગડા વગાડ્યા, અને યહોવાના કરારનો કોશ તેમની પાછળ ગયો. પણ યહોશુઆએ લોકોને આજ્ઞા આપી કે, “હું તમને પોકાર કરવા કહું ત્યાં સુધી બૂમો પાડશો નહિ, તમારો અવાજ સંભળાવશો નહિ, અને તમારા મોંમાંથી એક શબ્દ પણ નીકળે નહિ. હું કહું પછી જ તમે તમારે બૂમો પાડવી.” (યહોશુઆ 6:8,10 ULT)

આ વિધાનમાં એવું લાગે છે કે યહોશુઆએ સૈન્યની કૂચ શરૂ કર્યા પછી બૂમો ન પાડવાનો આદેશ આપ્યો હતો, પરંતુ તેણે કૂચ શરૂ કરતા પહેલા તે આદેશ આપ્યો હતો.

ઓળિયું ખોલવા અને તેની મુદ્રા તોડવા માટે કોણ લાયક છે? (પ્રકટીકરણ 5:2b ULT)

આ એવું લાગે છે કે વ્યક્તિએ પહેલા ઓળિયું ખોલવું જોઈએ અને પછી તેની મુદ્રા તોડવી જોઈએ, પરંતુ ઓળિયાને ખોલ્યા અગાઉ ઓળિયાને બંધ કરતી મુદ્રા તોડી નાખવી જોઈએ.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) જો તમારી ભાષામાં એવા શબ્દસમૂહો અથવા સમય દર્શાવતા શબ્દો અસ્તિત્વ ધરાવે છે કે જે દ્વારા ઘટના બની તે અગાઉ તે સબંધી ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગી છે, તો તેમાંથી એકનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.
(2) જે ઘટના બની ચુકી છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા ક્રિયાપદ, કાળ અથવા રૂપનો ઉપયોગ કરે છે તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. (“Aspect” of Verbs.)
નો વિભાગ જુઓ (3) જો તમારી ભાષા ઘટનાઓને તેના ક્રમમાં કહેવાનું પસંદ કરે છે, તો ઘટનાઓને ફરીથી ગોઠવવાનું વિચારો જેથી તેઓ જે તે ક્રમમાં હોય. આ માટે બે અથવા વધુ કલમો એકસાથે મૂકવાની જરૂર પડી શકે છે (જેમ કે 5-6). (જુઓ [Verse Bridges] (…/translate-versebridge/01.md).)

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો તમારી ભાષામાં જો કોઈ ઘટના તેનો ઉલ્લેખ થયા અગાઉ બની ચુકી છે તે તે દર્શાવવા ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દસમૂહો, સમયના શબ્દો અથવા સમય દર્શાવતા શબ્દો છે તો તેમાંથી કોઈનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.

20 આ સર્વ ઉપરાંત તેણે યોહાનને જેલમાં બંધ કર્યો. ત્યાર બાદ જ્યારે બધા લોકો બાપ્તિસ્મા પામ્યા, ત્યારે ઈસુએ પણ બાપ્તિસ્મા લીધું. (લુક 3:20-21 ULT)

20 પણ પછી હેરોદે … યોહાનને જેલમાં બંધ કરી દીધો હતો. 21 યોહાનને જેલમાં ધકેલી દેવાયા તે પહેલાં, જ્યારે બધા લોકો યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા લઈ રહ્યા હતા, ત્યારે ઈસુએ પણ બાપ્તિસ્મા લીધું.

ઓળિયાને ખોલવા અને તેની મુદ્રા તોડવા માટે કોણ લાયક છે? (પ્રકટીકરણ 5:2b ULT)

ઓળીયાની મુદ્રા તોડ્યા પછી તેને ખોલવા માટે કોણ લાયક છે?

(2) જો કોઈ ઘટના તેનો ઉલ્લેખ થયા અગાઉ બની ચુકી છે તે તે દર્શાવવા જો તમારી ભાષામાં ક્રિયાપદ કાળ અથવા રૂપનો ઉપયોગ થાય છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.

યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાના સાત રણશિંગડા લઈને યહોવાની આગળ આગળ ગયા અને રણશિંગડા વગાડ્યા, અને યહોવાના કરારનો કોશ તેમની પાછળ ગયો. પણ યહોશુઆએ લોકોને આજ્ઞા આપી કે, “હું તમને પોકાર કરવા કહું ત્યાં સુધી બૂમો પાડશો નહિ, તમારો અવાજ સંભળાવશો નહિ, અને તમારા મોંમાંથી એક પણ શબ્દ નીકળે નહિ. હું કહું પછી જ તમે તમારે બૂમો પાડવી.” (યહોશુઆ 6:8,10 ULT)

8 યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, યહોવા સમક્ષ સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાંના સાત રણશિંગડા લઈને આવ્યા, જેમ જેમ તેઓ આગળ વધતા ગયા, તેઓએ રણશિંગડાં વગાડ્યાં 10 પણ જોશુઆએ લોકોને આજ્ઞા આપી હતી કે, “બૂમો પાડશો નહિ. જ્યાં સુધી હું તમને બૂમો પાડવાનું કહું નહિ ત્યાં સુધી તમારા મોંમાંથી કોઈ અવાજ ન નીકળવો જોઈએ. હું કહું પછી જ તમારે બૂમો પાડવી.”

(3) જો તમારી ભાષા ઘટનાઓને તે ક્રમમાં જણાવવાનું પસંદ કરે છે, તો ઘટનાઓને ફરીથી ગોઠવવાનું વિચારો. આ માટે બે અથવા વધુ કલમો એકસાથે મૂકવાની જરૂર પડી શકે છે (જેમ કે ક. 5-6).

8 યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાંના સાત રણશિંગડા લઈને યહોવાની આગળ આગળ ગયા અને રણશિંગડા વગાડ્યા, પણ યહોશુઆએ લોકોને આજ્ઞા આપી કે, “હું તમને બૂમો પાડવાનું કહું નહિ ત્યાં સુધી બૂમો પાડશો નહિ કે તમારો અવાજ સંભળાવશો નહિ. ત્યાં સુધી તમારા મોંમાંથી કોઈ પણ શબ્દ બહાર કાઢશો નહિ. ત્યાર પછી તમારે બૂમો પાડવી.” (યહોશુઆ 6:8,10 ULT)

8,10 યહોશુઆ એ લોકોને આજ્ઞા આપી કે, “જ્યાં સુધી હું તમને બૂમો પાડવાનું કહું નહિ ત્યાં સુધી બૂમો પાડશો નહિ. તમારા મોંમાંથી કોઈ અવાજ ન નીકળવો જોઈએ. હું કહું ત્યારે જ તમારે બૂમો પાડવી.” પછી યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાંના સાત રણશિંગડા લઈને યહોવાની આગળ ગયા, જેમ જેમ તેઓ આગળ વધતા ગયા, તેમ તેઓએ રણશિંગડા વગાડ્યા.

ઓળિયાને ખોલવા અને તેની મુદ્રા તોડવા માટે કોણ લાયક છે? (પ્રકટીકરણ 5:2b ULT)

મુદ્રા તોડવા અને ઓળિયાને ખોલવાને કોણ લાયક છે?

તમે https://ufw.io/figs\_events પર વિડિયો પણ જોઈ શકો છો.

Matthew References:

2:16

જોડતા શબ્દો

translationAcademy :: જોડતા શબ્દો

વર્ણન

જોડતા શબ્દો દર્શાવે છે કે વિચારો અન્ય વિચારોથી કેવી રીતે સંબંધિત છે. તેઓ સંયોજકો પણ કહેવામાં આવે છે. આ પૃષ્ઠ એવા જોડતા શબ્દો વિષે છે જે નિવેદનો અને અન્ય વાક્યોના જૂથોને જોડે છે. જોડતા શબ્દોના કેટલાક ઉદાહરણો છે જે: અને, પરંતુ, માટે, તેથી, તેથી, હવે, જો, જો માત્ર, ત્યારથી, પછી, ક્યારે, જ્યારે, કારણ કે, હજુ સુધી, જ્યાં સુધી.

  • વરસાદ પડતો હતો, તેથી મેં મારી છત્રી ખોલી.
  • વરસાદ પડતો હતો, પરંતુ મારી પાસે છત્રી ન હતી. તેથી હું ખૂબ ભીનો થયો.

કેટલીકવાર લોકો જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરતા નથી કારણ કે તેઓ વાચકોને સંદર્ભના આધારે વાચકો વિચારોના સંબંધો સમજે એવી અપેક્ષા રાખે છે.

  • વરસાદ વરસતો હતો. મારી પાસે છત્રી ન હતી હું ખૂબ ભીનો થયો હતો.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

  • અનુવાદકોએ બાઈબલમાં જોડતા શબ્દનો અર્થ સમજવાની જરૂર છે અને તેનાથી જોડાયેલા વિચારો વચ્ચેનો સંબંધ.
  • દરેક ભાષામાં તેના દર્શાવવાની રીત છે કે વિચારો કેવી રીતે સંબંધિત છે.
  • અનુવાદકર્તાઓએ જાણવું જોઈએ કે તેમના વાચકોને કેવી રીતે તેમની ભાષામાં કુદરતી રીતે વિચારો વચ્ચેનો સંબંધ સમજવામાં મદદ કરવી.

અનુવાદના સિદ્ધાંતો

  • અનુવાદકર્તાએ તે રીતે અનુવાદ કરવાની જરૂર છે કે વાચકો વિચારો કે જે મૂળ વાચકો સમજી ગયા હશે તે જ સંબંધને સમજી શકે.
  • જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરવો કે નહીં તે મહત્વપૂર્ણ નથી કારણ કે વાચકો વિચારો વચ્ચેના સંબંધને સમજી શકે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

મેં તરત જ માંસ અને રક્તની સાથે સંપર્ક કર્યો નહિ, કે હું યરૂશાલેમમાં મારી અગાઉ જેઓ પ્રેરિત થયા હતા ત્યાં ગયો નહિ, પરંતુ હું તેને બદલે અરબસ્તાન ચાલ્યો ગયો અને પછી દમસ્કસ પાછો ફર્યો. ત્યારબાદ ત્રણ વર્ષ પછી હું કેફાની મુલાકાત લેવાને હું યરૂશાલેમ ગયો, અને હું તેની સાથે પંદર દિવસ રહ્યો. (ગલાતી ૧:૧૬-૧૮ ULB)

શબ્દ “પરંતુ” તે પહેલાં જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેની સાથે વિરોધાભાસ કરે છે. અહીં પાઉલે શું ન કર્યું અને શું કર્યું તે વચ્ચે વિરોધાભાસ કરે છે. અહીં “પછી” શબ્દ દમસ્કમાં પાછા ફર્યા બાદ પાઉલે શું કર્યું તે રજૂ કરે છે.

તેથી જે કોઈ આ આજ્ઞામાંથી સૌથી નાની આજ્ઞાને તોડશે અને અન્યોને એવું કરતા શીખવશે, તો તે આકાશના રાજ્યમાં સૌથી નાનો કહેવાશે. પરંતુ જે કોઈ તે પાળશે અને શીખવશે તે આકાશના રાજ્યમાં મોટો કહેવાશે. (માથ્થી ૫:૧૯ ULB)

“તેથી” શબ્દ, આ વિભાગને તેની અગાઉના વિભાગ સાથે જોડે છે, તે સંકેત આપે છે કે જે વિભાગ અગાઉ આવ્યો તે આ વિભાગ માટેનું કારણ છે. “તેથી” સામાન્ય રીતે એક કરતાં મોટા વાક્ય કરતા વિભાગોને જોડે છે. શબ્દ “અને” તે જ વાક્યમાંની ફક્ત બે ક્રિયાઓને જોડે છે, કે જે આજ્ઞાઓને તોડવા અને અન્યોને શીખવવાનું છે. આ કલમમાં શબ્દ “પરંતુ” વિરોધાભાસ એ છે કે લોકોનાં એક જૂથને ઈશ્વરના રાજ્યમાં બોલાવવામાં આવશે અને લોકોના બીજા જૂથને શા માટે બોલાવવામાં આવશે.

અમારી સેવાનો દોષ કાઢવામાં ન આવે, માટે અમે કોઈ પણ બાબતમાં કોઈને ઠોકર ખાવાનું કારણ આપતા નથી. તેને બદલે સર્વ વાતે અમે ઈશ્વરના સેવકોને શોભે એવી રીતે વર્તીએ છીએ. (૨ કરીંથી ૬:૩-૪ ULB)

અહીં “માટે” શબ્દ જે આગળ આવ્યું હતું તેની પાછળ શું કારણ છે તેને અનુસરે છે; પાઉલ ઠોકર ખાવાનું કારણ નથી આપતો કારણ કે તે પોતાની સેવાને બદનામ કરવા નથી માગતો. “તેના બદલે” પાઉલ શું કરે છે તેનો વિરોધાભાસ કરે છે (તેમના કાર્યો દ્વારા તે સાબિત કરે છે કે તે ઈશ્વરનો સેવક છે) કે જે તેણે કહ્યું છે તે નથી કરતો (ઠોકરરૂપ અડચણ ઊભી કરવાની) સાથે કરે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો ULB માં વિચારો વચ્ચેના સંબંધો દર્શાવવામાં આવે તો તે કુદરતી અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ આપશે, પછી તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિં, તો અહીં કેટલાક અન્ય વિકલ્પો છે.

૧. જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો (જો ULB તેનો ઉપયોગ ન કરે તોપણ) ૧. જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહીં જો તે એકનો ઉપયોગ કરવા માટે વિચિત્ર હશે અને લોકો તેના વગરના વિચારો વચ્ચેના યોગ્ય સંબંધને સમજી શકશે. ૧. એક અલગ જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો (જો ULB તેનો ઉપયોગ ન કરે તો પણ)

  • ઈસુએ તેમને કહ્યું, “મારી પાછળ આવો, ને હું તમને માણસોને પકડનારા બનાવીશ.” તરત જ તેઓ જાળો છોડીને તેમની પાછળ ગયા. (માર્ક ૧:૧૭-૧૮ ULB) - તેઓ ઈસુની પાછળ ગયા કારણ કે તેમણે તેમને કહ્યું. કેટલીકવાર અનુવાદકો તેણે કદાચ “તેથી” ચિન્હિત કરવા ન માગે.
    • ઈસુએ તેમને કહ્યું, “મારી પાછળ આવો, ને હું તમને માણસોને પકડનારા બનાવીશ.” તેથી તેઓ તરત જ પોતાની જાળો છોડીને તેમની પાછળ ગયા.

૧. જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહીં જો તે એકનો ઉપયોગ કરવા માટે વિચિત્ર હશે અને લોકો તેના વગરના વિચારો વચ્ચેના યોગ્ય સંબંધને સમજી શકશે.

  • તેથી જે કોઈ આ આજ્ઞામાંથી સૌથી નાની આજ્ઞાને તોડશે અને અન્યોને એવું કરતા શીખવશે, તો તે આકાશના રાજ્યમાં સૌથી નાનો કહેવાશે. પરંતુ જે કોઈ તે પાળશે અને શીખવશે તે આકાશના રાજ્યમાં મોટો કહેવાશે. (માથ્થી 5:19 ULB) -

કેટલાક ભાષાઓ અહીં જોડતા શબ્દોનો ઉપયોગ ન કરવાનું પસંદ કરે છે, કારણ કે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ છે અને તેનો ઉપયોગ અકુદરતી હશે. તેઓ આ રીતે અનુવાદ કરી શકે છે:

  • તેથી જે કોઈ આ આજ્ઞામાંની સૌથી નાની આજ્ઞાને તોડે છે, બીજાને પણ એમ કરવા માટે શીખવે છે, તેને આકાશના રાજ્યમાં સૌથી નાનો ગણવામાં આવશે. જે કોઈ તેને પાળે છે અને તેમને શીખવે છે તે આકાશના રાજ્યમાં મોટો કહેવાશે.
  • મેં તરત જ માંસ અને રક્તની સાથે સંપર્ક કર્યો નહિ, કે હું યરૂશાલેમમાં મારી અગાઉ જેઓ પ્રેરિત થયા હતા ત્યાં ગયો નહિ, પરંતુ હું તેને બદલે અરબસ્તાન ચાલ્યો ગયો. અને પછી દમસ્કસ પાછો ફર્યો. ત્યારબાદ ત્રણ વર્ષ પછી હું કેફાની મુલાકાત લેવાને હું યરૂશાલેમ ગયો, અને હું તેની સાથે પંદર દિવસ રહ્યો. (ગલાતી ૧:૧૬-૧૮ ULB) -

કેટલીક ભાષાઓમાં કદાચ “પરંતુ” અથવા “ત્યારબાદ” શબ્દોની જરૂર નથી.

  • મેં તરત જ માંસ અને રક્તની સાથે સંપર્ક કર્યો નહિ, કે હું યરૂશાલેમમાં મારી અગાઉ જેઓ પ્રેરિત થયા હતા ત્યાં ગયો નહિ. તેને બદલે અરબસ્તાન ચાલ્યો ગયો. અને પછી દમસ્કસ પાછો ફર્યો. ત્રણ વર્ષ પછી હું કેફાની મુલાકાત લેવાને હું યરૂશાલેમ ગયો, અને હું તેની સાથે પંદર દિવસ રહ્યો.

૧. અલગ જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

  • તેથી જે કોઈ આ આજ્ઞામાંથી સૌથી નાની આજ્ઞાને તોડશે અને અન્યોને એવું કરતા શીખવશે, તો તે આકાશના રાજ્યમાં સૌથી નાનો કહેવાશે. પરંતુ જે કોઈ તે પાળશે અને શીખવશે તે આકાશના રાજ્યમાં મોટો કહેવાશે. (માથ્થી 5:19 ULB) “તેથી,” જેવા શબ્દને બદલે જગ્યાએ ભાષાને સૂચવવા માટે એક શબ્દસમૂહની જરૂર પડી શકે છે કે જે તે પહેલાં વિભાગ હતો જે અનુસરે છે તે વિભાગનું કારણ આપે છે. ઉપરાંત, “પરંતુ” શબ્દનો ઉપયોગ અહીં બે લોકોના જૂથો વચ્ચેના વિરોધાભાસને કારણે થાય છે. પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં, શબ્દ “પરંતુ” બતાવશે કે જે અગાઉ આવ્યું તેના કરતાં તેના પછી જે આવે છે તે આશ્ચર્ય પમાડે છે. તેથી “અને” તે ભાષાઓ માટે સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે
    • તે કારણથી જે કોઈ આ આજ્ઞામાંથી સૌથી નાની આજ્ઞાને તોડશે અને અન્યોને એવું કરતા શીખવશે, તો તે આકાશના રાજ્યમાં સૌથી નાનો કહેવાશે. અને જે કોઈ તે પાળશે અને શીખવશે તે આકાશના રાજ્યમાં મોટો કહેવાશે.
  • ત્યારથી સુબેદાર તમામ ઘોંઘાટને કારણે કંઈપણ ન કહી શક્યો, તેણે આદેશ આપ્યો કે પાઉલને કિલ્લામાં લાવવામાં આવે. (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૨૧:૩૪ ULB) - વાક્યના પ્રથમ ભાગને “ત્યારથી” શરૂ કરવાને બદલે, કેટલાક અનુવાદકો વાક્યના બીજા ભાગને સમાન સંબંધ દર્શાવવા માટે “તેથી” થી શરુ કરવાનું પસંદ કરશે.
    • “સુબેદાર તમામ ઘોંઘાટને કારણે કંઈપણ ન કહી શક્યો, તેથી તેણે આદેશ આપ્યો કે પાઉલને કિલ્લામાં લાવવામાં આવે."

Matthew References:

10:17

જોડતા શબ્દો

translationAcademy :: જોડતા શબ્દો

વર્ણન

જોડતા શબ્દો દર્શાવે છે કે વિચારો અન્ય વિચારોથી કેવી રીતે સંબંધિત છે. તેઓ સંયોજકો પણ કહેવામાં આવે છે. આ પૃષ્ઠ એવા જોડતા શબ્દો વિષે છે જે નિવેદનો અને અન્ય વાક્યોના જૂથોને જોડે છે. જોડતા શબ્દોના કેટલાક ઉદાહરણો છે જે: અને, પરંતુ, માટે, તેથી, તેથી, હવે, જો, જો માત્ર, ત્યારથી, પછી, ક્યારે, જ્યારે, કારણ કે, હજુ સુધી, જ્યાં સુધી.

  • વરસાદ પડતો હતો, તેથી મેં મારી છત્રી ખોલી.
  • વરસાદ પડતો હતો, પરંતુ મારી પાસે છત્રી ન હતી. તેથી હું ખૂબ ભીનો થયો.

કેટલીકવાર લોકો જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરતા નથી કારણ કે તેઓ વાચકોને સંદર્ભના આધારે વાચકો વિચારોના સંબંધો સમજે એવી અપેક્ષા રાખે છે.

  • વરસાદ વરસતો હતો. મારી પાસે છત્રી ન હતી હું ખૂબ ભીનો થયો હતો.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

  • અનુવાદકોએ બાઈબલમાં જોડતા શબ્દનો અર્થ સમજવાની જરૂર છે અને તેનાથી જોડાયેલા વિચારો વચ્ચેનો સંબંધ.
  • દરેક ભાષામાં તેના દર્શાવવાની રીત છે કે વિચારો કેવી રીતે સંબંધિત છે.
  • અનુવાદકર્તાઓએ જાણવું જોઈએ કે તેમના વાચકોને કેવી રીતે તેમની ભાષામાં કુદરતી રીતે વિચારો વચ્ચેનો સંબંધ સમજવામાં મદદ કરવી.

અનુવાદના સિદ્ધાંતો

  • અનુવાદકર્તાએ તે રીતે અનુવાદ કરવાની જરૂર છે કે વાચકો વિચારો કે જે મૂળ વાચકો સમજી ગયા હશે તે જ સંબંધને સમજી શકે.
  • જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરવો કે નહીં તે મહત્વપૂર્ણ નથી કારણ કે વાચકો વિચારો વચ્ચેના સંબંધને સમજી શકે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

મેં તરત જ માંસ અને રક્તની સાથે સંપર્ક કર્યો નહિ, કે હું યરૂશાલેમમાં મારી અગાઉ જેઓ પ્રેરિત થયા હતા ત્યાં ગયો નહિ, પરંતુ હું તેને બદલે અરબસ્તાન ચાલ્યો ગયો અને પછી દમસ્કસ પાછો ફર્યો. ત્યારબાદ ત્રણ વર્ષ પછી હું કેફાની મુલાકાત લેવાને હું યરૂશાલેમ ગયો, અને હું તેની સાથે પંદર દિવસ રહ્યો. (ગલાતી ૧:૧૬-૧૮ ULB)

શબ્દ “પરંતુ” તે પહેલાં જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેની સાથે વિરોધાભાસ કરે છે. અહીં પાઉલે શું ન કર્યું અને શું કર્યું તે વચ્ચે વિરોધાભાસ કરે છે. અહીં “પછી” શબ્દ દમસ્કમાં પાછા ફર્યા બાદ પાઉલે શું કર્યું તે રજૂ કરે છે.

તેથી જે કોઈ આ આજ્ઞામાંથી સૌથી નાની આજ્ઞાને તોડશે અને અન્યોને એવું કરતા શીખવશે, તો તે આકાશના રાજ્યમાં સૌથી નાનો કહેવાશે. પરંતુ જે કોઈ તે પાળશે અને શીખવશે તે આકાશના રાજ્યમાં મોટો કહેવાશે. (માથ્થી ૫:૧૯ ULB)

“તેથી” શબ્દ, આ વિભાગને તેની અગાઉના વિભાગ સાથે જોડે છે, તે સંકેત આપે છે કે જે વિભાગ અગાઉ આવ્યો તે આ વિભાગ માટેનું કારણ છે. “તેથી” સામાન્ય રીતે એક કરતાં મોટા વાક્ય કરતા વિભાગોને જોડે છે. શબ્દ “અને” તે જ વાક્યમાંની ફક્ત બે ક્રિયાઓને જોડે છે, કે જે આજ્ઞાઓને તોડવા અને અન્યોને શીખવવાનું છે. આ કલમમાં શબ્દ “પરંતુ” વિરોધાભાસ એ છે કે લોકોનાં એક જૂથને ઈશ્વરના રાજ્યમાં બોલાવવામાં આવશે અને લોકોના બીજા જૂથને શા માટે બોલાવવામાં આવશે.

અમારી સેવાનો દોષ કાઢવામાં ન આવે, માટે અમે કોઈ પણ બાબતમાં કોઈને ઠોકર ખાવાનું કારણ આપતા નથી. તેને બદલે સર્વ વાતે અમે ઈશ્વરના સેવકોને શોભે એવી રીતે વર્તીએ છીએ. (૨ કરીંથી ૬:૩-૪ ULB)

અહીં “માટે” શબ્દ જે આગળ આવ્યું હતું તેની પાછળ શું કારણ છે તેને અનુસરે છે; પાઉલ ઠોકર ખાવાનું કારણ નથી આપતો કારણ કે તે પોતાની સેવાને બદનામ કરવા નથી માગતો. “તેના બદલે” પાઉલ શું કરે છે તેનો વિરોધાભાસ કરે છે (તેમના કાર્યો દ્વારા તે સાબિત કરે છે કે તે ઈશ્વરનો સેવક છે) કે જે તેણે કહ્યું છે તે નથી કરતો (ઠોકરરૂપ અડચણ ઊભી કરવાની) સાથે કરે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો ULB માં વિચારો વચ્ચેના સંબંધો દર્શાવવામાં આવે તો તે કુદરતી અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ આપશે, પછી તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિં, તો અહીં કેટલાક અન્ય વિકલ્પો છે.

૧. જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો (જો ULB તેનો ઉપયોગ ન કરે તોપણ) ૧. જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહીં જો તે એકનો ઉપયોગ કરવા માટે વિચિત્ર હશે અને લોકો તેના વગરના વિચારો વચ્ચેના યોગ્ય સંબંધને સમજી શકશે. ૧. એક અલગ જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો (જો ULB તેનો ઉપયોગ ન કરે તો પણ)

  • ઈસુએ તેમને કહ્યું, “મારી પાછળ આવો, ને હું તમને માણસોને પકડનારા બનાવીશ.” તરત જ તેઓ જાળો છોડીને તેમની પાછળ ગયા. (માર્ક ૧:૧૭-૧૮ ULB) - તેઓ ઈસુની પાછળ ગયા કારણ કે તેમણે તેમને કહ્યું. કેટલીકવાર અનુવાદકો તેણે કદાચ “તેથી” ચિન્હિત કરવા ન માગે.
    • ઈસુએ તેમને કહ્યું, “મારી પાછળ આવો, ને હું તમને માણસોને પકડનારા બનાવીશ.” તેથી તેઓ તરત જ પોતાની જાળો છોડીને તેમની પાછળ ગયા.

૧. જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહીં જો તે એકનો ઉપયોગ કરવા માટે વિચિત્ર હશે અને લોકો તેના વગરના વિચારો વચ્ચેના યોગ્ય સંબંધને સમજી શકશે.

  • તેથી જે કોઈ આ આજ્ઞામાંથી સૌથી નાની આજ્ઞાને તોડશે અને અન્યોને એવું કરતા શીખવશે, તો તે આકાશના રાજ્યમાં સૌથી નાનો કહેવાશે. પરંતુ જે કોઈ તે પાળશે અને શીખવશે તે આકાશના રાજ્યમાં મોટો કહેવાશે. (માથ્થી 5:19 ULB) -

કેટલાક ભાષાઓ અહીં જોડતા શબ્દોનો ઉપયોગ ન કરવાનું પસંદ કરે છે, કારણ કે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ છે અને તેનો ઉપયોગ અકુદરતી હશે. તેઓ આ રીતે અનુવાદ કરી શકે છે:

  • તેથી જે કોઈ આ આજ્ઞામાંની સૌથી નાની આજ્ઞાને તોડે છે, બીજાને પણ એમ કરવા માટે શીખવે છે, તેને આકાશના રાજ્યમાં સૌથી નાનો ગણવામાં આવશે. જે કોઈ તેને પાળે છે અને તેમને શીખવે છે તે આકાશના રાજ્યમાં મોટો કહેવાશે.
  • મેં તરત જ માંસ અને રક્તની સાથે સંપર્ક કર્યો નહિ, કે હું યરૂશાલેમમાં મારી અગાઉ જેઓ પ્રેરિત થયા હતા ત્યાં ગયો નહિ, પરંતુ હું તેને બદલે અરબસ્તાન ચાલ્યો ગયો. અને પછી દમસ્કસ પાછો ફર્યો. ત્યારબાદ ત્રણ વર્ષ પછી હું કેફાની મુલાકાત લેવાને હું યરૂશાલેમ ગયો, અને હું તેની સાથે પંદર દિવસ રહ્યો. (ગલાતી ૧:૧૬-૧૮ ULB) -

કેટલીક ભાષાઓમાં કદાચ “પરંતુ” અથવા “ત્યારબાદ” શબ્દોની જરૂર નથી.

  • મેં તરત જ માંસ અને રક્તની સાથે સંપર્ક કર્યો નહિ, કે હું યરૂશાલેમમાં મારી અગાઉ જેઓ પ્રેરિત થયા હતા ત્યાં ગયો નહિ. તેને બદલે અરબસ્તાન ચાલ્યો ગયો. અને પછી દમસ્કસ પાછો ફર્યો. ત્રણ વર્ષ પછી હું કેફાની મુલાકાત લેવાને હું યરૂશાલેમ ગયો, અને હું તેની સાથે પંદર દિવસ રહ્યો.

૧. અલગ જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

  • તેથી જે કોઈ આ આજ્ઞામાંથી સૌથી નાની આજ્ઞાને તોડશે અને અન્યોને એવું કરતા શીખવશે, તો તે આકાશના રાજ્યમાં સૌથી નાનો કહેવાશે. પરંતુ જે કોઈ તે પાળશે અને શીખવશે તે આકાશના રાજ્યમાં મોટો કહેવાશે. (માથ્થી 5:19 ULB) “તેથી,” જેવા શબ્દને બદલે જગ્યાએ ભાષાને સૂચવવા માટે એક શબ્દસમૂહની જરૂર પડી શકે છે કે જે તે પહેલાં વિભાગ હતો જે અનુસરે છે તે વિભાગનું કારણ આપે છે. ઉપરાંત, “પરંતુ” શબ્દનો ઉપયોગ અહીં બે લોકોના જૂથો વચ્ચેના વિરોધાભાસને કારણે થાય છે. પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં, શબ્દ “પરંતુ” બતાવશે કે જે અગાઉ આવ્યું તેના કરતાં તેના પછી જે આવે છે તે આશ્ચર્ય પમાડે છે. તેથી “અને” તે ભાષાઓ માટે સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે
    • તે કારણથી જે કોઈ આ આજ્ઞામાંથી સૌથી નાની આજ્ઞાને તોડશે અને અન્યોને એવું કરતા શીખવશે, તો તે આકાશના રાજ્યમાં સૌથી નાનો કહેવાશે. અને જે કોઈ તે પાળશે અને શીખવશે તે આકાશના રાજ્યમાં મોટો કહેવાશે.
  • ત્યારથી સુબેદાર તમામ ઘોંઘાટને કારણે કંઈપણ ન કહી શક્યો, તેણે આદેશ આપ્યો કે પાઉલને કિલ્લામાં લાવવામાં આવે. (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૨૧:૩૪ ULB) - વાક્યના પ્રથમ ભાગને “ત્યારથી” શરૂ કરવાને બદલે, કેટલાક અનુવાદકો વાક્યના બીજા ભાગને સમાન સંબંધ દર્શાવવા માટે “તેથી” થી શરુ કરવાનું પસંદ કરશે.
    • “સુબેદાર તમામ ઘોંઘાટને કારણે કંઈપણ ન કહી શક્યો, તેથી તેણે આદેશ આપ્યો કે પાઉલને કિલ્લામાં લાવવામાં આવે."

Matthew References:

10:17

જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે

translationAcademy :: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે

બાઇબલમાં કેટલીકવાર “પુરુષો,” “ભાઈઓ” અને “પુત્રો” શબ્દો ફક્ત પુરુષોને દર્શાવવા માટે જ ઉપયોગ થયો છે. જયારે અન્ય સમયે, તે શબ્દોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. એવા કિસ્સાઓ કે જ્યાં લેખકનો અર્થ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને હોય, તમારે (અનુવાદક) તેને એવી રીતે અનુવાદિત કરવાની જરૂર છે કે જેનો અર્થ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બન્ને થતો હોય.

સમજૂતી

કેટલીક ભાષાઓમાં સામાન્ય રીતે પુરૂષોનો ઉલ્લેખ કરતા શબ્દનો ઉપયોગ સ્ત્રી અને પુરૂષો બંને માટે વધુ સામાન્ય રીતે પણ થઈ શકે છે. દાખલા તરીકે, બાઇબલ કેટલીકવાર “ભાઈઓ” કહે છે જ્યારે તે ભાઈઓ અને બહેનો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

કેટલીક ભાષાઓમાં, પુલીંગ સર્વનામ “તે” અને “તેમ” નો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિ માટે વધુ સામાન્ય રીતે થઈ શકે છે જો તે વ્યક્તિ પુરુષ છે કે સ્ત્રી છે તે મહત્વનું નથી. નીચેના ઉદાહરણમાં, સર્વનામ “તેનું” છે, પરંતુ તે પુરુષો સુધી મર્યાદિત નથી.

ડાહ્યો દિકરો તેના પિતાને આનંદિત કરે છે પરંતુ મૂર્ખ દિકરો તેની માતાને દુ:ખી કરે છે. (નીતિવચનો 10:1 ULT)

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં “માણસ,” “ભાઈ,” અને “પુત્ર” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ ફક્ત પુરુષો માટે જ થઈ શકે છે. જો આ શબ્દોનો વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદમાં ઉપયોગ કરવામાં આવે, તો લોકો વિચારશે કે જે કહેવામાં આવે છે તે સ્ત્રીઓને લાગુ પડતું નથી.

અનુવાદ માટેના સિદ્ધાંતો

જ્યારે કોઈ વિધાન પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને લાગુ પડે છે, ત્યારે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે લોકો સમજી શકે કે તે બંનેને લાગુ પડે છે.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

હવે અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો, ભાઈઓ, ઈશ્વરની જે કૃપા મકદોનીઆની મંડળીઓને આપવામાં આવી છે. (2 કોરીંથી 8:1 ULT)

આ કલમમાં કોરીંથમાં વસતા વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, માત્ર પુરુષો જ નહીં, પણ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ.

પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું, "જો કોઈ મારી પાછળ ચાલવા માંગે છે, તો તેણે પોતાનો નકાર કરવો, તેનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ ચાલવું (માથ્થી 16:24 ULT)

ઈસુ ફક્ત પુરુષો વિશે જ નહિ, પરંતુ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ વિશે બોલતા હતા.

ચેતવણી: કેટલીકવાર પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ માત્ર પુરુષો માટે જ કરવામાં આવે છે. એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરશો નહીં કે જેનાથી લોકો એવું વિચારે કે તેમાં મહિલાઓ શામેલ છે. નીચેના શબ્દો ખાસ કરીને પુરુષો વિશે છે.

મૂસાએ કહ્યું, છે કે 'જો કોઈ બાળકો વગર મૃત્યુ પામે છે, તો તેના ભાઈતેની પત્ની સાથે લગ્ન કરીને તેના ભાઈ માટે બાળકો ઉપજાવે. ’ (માથ્થી 22:24 ULT)

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો લોકોને સમજાય છે કે “પુરુષ,” “ભાઈ,” અને “તે” જેવા પુલીંગ શબ્દોમાં મહિલાઓનો સમાવેશ થઈ શકે છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. નહિંતર, અહીં જ્યારે તેમાં મહિલાઓનો સમાવેશ થાય તેવા શબ્દોનો અનુવાદ કરવાની કેટલીક રીતો છે.

(1) એવા નામનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે થઈ શકે.
(2) એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે પુરુષોને સંબોધે છે અને એક શબ્દ જે સ્ત્રીઓને સંબોધે છે.
(3) પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે વાપરી શકાય તેવા સર્વનામોનો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) એવા નામનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે થઈ શકે

બુદ્ધિમાન માણસ મૂર્ખની જેમ જ મૃત્યુ પામે છે. (સભાશિક્ષક 2:16b ULT)

" બુદ્ધિમાન વ્યક્તિ જેમ મૂર્ખ મૃત્યુ પામે છે તેમ જ મૃત્યુ પામે છે." “બુદ્ધિમાન લોકો જેમ મૂર્ખ મૃત્યુ પામે છે તેમ જ મૃત્યુ પામે છે.”

(2) એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે પુરુષોને સંબોધે છે અને એક શબ્દ જે સ્ત્રીઓને સંબોધે છે.

કારણ કે ભાઈઓ, આસીયામાં અમારા પર પડેલી મુશ્કેલીઓ વિશે તમે અજાણ રહો એવું અમે નથી ઇચ્છતા. (2 કોરીંથી 1:8) — પાઊલ આ પત્ર પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને લખતો હતો.

“કારણ કે ભાઈઓ અને બહેનો, આસીયામાં અમારા પર પડેલી મુશ્કેલીઓ વિશે તમે અજાણ રહો એવું અમે નથી ઇચ્છતા

(3) પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે વાપરી શકાય તેવા સર્વનામોનો ઉપયોગ કરો.

“જો કોઈ મારી પાછળ આવવા ચાહે છે, તો તેણે પોતાનો નકાર કરવો, ને પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ આવવું” (માથ્થી 16:24 ULT)

અંગ્રેજી બોલનારાઓ પુલીંગ એકવચન સર્વનામો જેવા કે, “તે,” “તે પોતે” અને “તેના”ને બહુવચન સર્વનામોમાં બદલી શકે છે. “તેઓ,” “પોતાને,” અને “તેમના” જે લીંગ દર્શાવતા નથી તેમ જ માત્ર પુરુષો માટે જ નહીં પણ બધાં લોકોને લાગુ પડે છે

“જો લોકો મારી પાછળ આવવા માંગતા હોય તો તેમણે પોતાનો નકાર કરવો, ને પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ આવવું.”

Matthew References:

10:37

જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે

translationAcademy :: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે

બાઇબલમાં કેટલીકવાર “પુરુષો,” “ભાઈઓ” અને “પુત્રો” શબ્દો ફક્ત પુરુષોને દર્શાવવા માટે જ ઉપયોગ થયો છે. જયારે અન્ય સમયે, તે શબ્દોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. એવા કિસ્સાઓ કે જ્યાં લેખકનો અર્થ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને હોય, તમારે (અનુવાદક) તેને એવી રીતે અનુવાદિત કરવાની જરૂર છે કે જેનો અર્થ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બન્ને થતો હોય.

સમજૂતી

કેટલીક ભાષાઓમાં સામાન્ય રીતે પુરૂષોનો ઉલ્લેખ કરતા શબ્દનો ઉપયોગ સ્ત્રી અને પુરૂષો બંને માટે વધુ સામાન્ય રીતે પણ થઈ શકે છે. દાખલા તરીકે, બાઇબલ કેટલીકવાર “ભાઈઓ” કહે છે જ્યારે તે ભાઈઓ અને બહેનો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

કેટલીક ભાષાઓમાં, પુલીંગ સર્વનામ “તે” અને “તેમ” નો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિ માટે વધુ સામાન્ય રીતે થઈ શકે છે જો તે વ્યક્તિ પુરુષ છે કે સ્ત્રી છે તે મહત્વનું નથી. નીચેના ઉદાહરણમાં, સર્વનામ “તેનું” છે, પરંતુ તે પુરુષો સુધી મર્યાદિત નથી.

ડાહ્યો દિકરો તેના પિતાને આનંદિત કરે છે પરંતુ મૂર્ખ દિકરો તેની માતાને દુ:ખી કરે છે. (નીતિવચનો 10:1 ULT)

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં “માણસ,” “ભાઈ,” અને “પુત્ર” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ ફક્ત પુરુષો માટે જ થઈ શકે છે. જો આ શબ્દોનો વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદમાં ઉપયોગ કરવામાં આવે, તો લોકો વિચારશે કે જે કહેવામાં આવે છે તે સ્ત્રીઓને લાગુ પડતું નથી.

અનુવાદ માટેના સિદ્ધાંતો

જ્યારે કોઈ વિધાન પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને લાગુ પડે છે, ત્યારે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે લોકો સમજી શકે કે તે બંનેને લાગુ પડે છે.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

હવે અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો, ભાઈઓ, ઈશ્વરની જે કૃપા મકદોનીઆની મંડળીઓને આપવામાં આવી છે. (2 કોરીંથી 8:1 ULT)

આ કલમમાં કોરીંથમાં વસતા વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, માત્ર પુરુષો જ નહીં, પણ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ.

પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું, "જો કોઈ મારી પાછળ ચાલવા માંગે છે, તો તેણે પોતાનો નકાર કરવો, તેનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ ચાલવું (માથ્થી 16:24 ULT)

ઈસુ ફક્ત પુરુષો વિશે જ નહિ, પરંતુ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ વિશે બોલતા હતા.

ચેતવણી: કેટલીકવાર પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ માત્ર પુરુષો માટે જ કરવામાં આવે છે. એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરશો નહીં કે જેનાથી લોકો એવું વિચારે કે તેમાં મહિલાઓ શામેલ છે. નીચેના શબ્દો ખાસ કરીને પુરુષો વિશે છે.

મૂસાએ કહ્યું, છે કે 'જો કોઈ બાળકો વગર મૃત્યુ પામે છે, તો તેના ભાઈતેની પત્ની સાથે લગ્ન કરીને તેના ભાઈ માટે બાળકો ઉપજાવે. ’ (માથ્થી 22:24 ULT)

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો લોકોને સમજાય છે કે “પુરુષ,” “ભાઈ,” અને “તે” જેવા પુલીંગ શબ્દોમાં મહિલાઓનો સમાવેશ થઈ શકે છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. નહિંતર, અહીં જ્યારે તેમાં મહિલાઓનો સમાવેશ થાય તેવા શબ્દોનો અનુવાદ કરવાની કેટલીક રીતો છે.

(1) એવા નામનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે થઈ શકે.
(2) એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે પુરુષોને સંબોધે છે અને એક શબ્દ જે સ્ત્રીઓને સંબોધે છે.
(3) પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે વાપરી શકાય તેવા સર્વનામોનો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) એવા નામનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે થઈ શકે

બુદ્ધિમાન માણસ મૂર્ખની જેમ જ મૃત્યુ પામે છે. (સભાશિક્ષક 2:16b ULT)

" બુદ્ધિમાન વ્યક્તિ જેમ મૂર્ખ મૃત્યુ પામે છે તેમ જ મૃત્યુ પામે છે." “બુદ્ધિમાન લોકો જેમ મૂર્ખ મૃત્યુ પામે છે તેમ જ મૃત્યુ પામે છે.”

(2) એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે પુરુષોને સંબોધે છે અને એક શબ્દ જે સ્ત્રીઓને સંબોધે છે.

કારણ કે ભાઈઓ, આસીયામાં અમારા પર પડેલી મુશ્કેલીઓ વિશે તમે અજાણ રહો એવું અમે નથી ઇચ્છતા. (2 કોરીંથી 1:8) — પાઊલ આ પત્ર પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને લખતો હતો.

“કારણ કે ભાઈઓ અને બહેનો, આસીયામાં અમારા પર પડેલી મુશ્કેલીઓ વિશે તમે અજાણ રહો એવું અમે નથી ઇચ્છતા

(3) પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે વાપરી શકાય તેવા સર્વનામોનો ઉપયોગ કરો.

“જો કોઈ મારી પાછળ આવવા ચાહે છે, તો તેણે પોતાનો નકાર કરવો, ને પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ આવવું” (માથ્થી 16:24 ULT)

અંગ્રેજી બોલનારાઓ પુલીંગ એકવચન સર્વનામો જેવા કે, “તે,” “તે પોતે” અને “તેના”ને બહુવચન સર્વનામોમાં બદલી શકે છે. “તેઓ,” “પોતાને,” અને “તેમના” જે લીંગ દર્શાવતા નથી તેમ જ માત્ર પુરુષો માટે જ નહીં પણ બધાં લોકોને લાગુ પડે છે

“જો લોકો મારી પાછળ આવવા માંગતા હોય તો તેમણે પોતાનો નકાર કરવો, ને પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ આવવું.”

Matthew References:

10:37

તમેનાં સ્વરૂપો

translationAcademy :: તમેનાં સ્વરૂપો

એકવચન, બેવચન અને બહુવચન

કેટલીક ભાષાઓમાં “તમે” માટે એકથી વધુ શબ્દ હોય છે કે જે “તમે” કેટલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે પર આધાર રાખે છે. એકવચન સ્વરૂપ તે એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બહુવચન સ્વરૂપ એકથી વધુ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં બેવચન સ્વરૂપ પણ હોય છે કે જે બે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કેટલીકમાં અન્ય સ્વરૂપો હોય છે કે જે ત્રણ અથવા ચાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે.

તમે આ વિડિઓ અહીં જોઈ શકો છો http://ufw.io/figs_younum

બાઈબલના વક્તા કેટલીકવાર એકવચન સ્વરૂપ “તમે” નો ઉપયોગ ત્યારે પણ કરે છે જ્યારે તે કોઈ ટોળાની વાત કરી રહ્યા હોય છે.

ઔપચારિક અને અનૌપચારિક

કેટલીક ભાષાઓમાં “તમે” નો એકથી વધુ સ્વરૂપ હોય છે કે જે વક્તા અને તે વ્યક્તિ કે જેની સાથે વક્તા વાત કરી રહ્યા છે તે બંને વચ્ચેના સંબંધ પર આધારિત છે. લોકો ઔપચારિક સ્વરૂપ “તમે”નો ઉપયોગ કરે છે જયારે તે કોઈ વડીલ અથવા ઉચ્ચ અધિકારી અથવા તે વ્યક્તિ કે જેમને તે સારી રીતે જાણતા નથી તેમની વાત કરે છે ત્યારે. લોકો અનૌપચારિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ત્યારે કરે છે જ્યારે તે વ્યક્તિ વડીલ નથી અથવા ઉચ્ચ અધિકારી નથી, અથવા પરિવારના સભ્ય અથવા ગાઢ મિત્ર હોય.

તમે આ વિડિઓ અહીં જોઈ શકો છો http://ufw.io/figs_youform.

આ અનુવાદ કરવામાં સહાય માટે, અમે સૂચવીએ છીએ કે તમે વાંચો:

Matthew References:

2:13

તમેનાં સ્વરૂપો

translationAcademy :: તમેનાં સ્વરૂપો

એકવચન, બેવચન અને બહુવચન

કેટલીક ભાષાઓમાં “તમે” માટે એકથી વધુ શબ્દ હોય છે કે જે “તમે” કેટલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે પર આધાર રાખે છે. એકવચન સ્વરૂપ તે એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બહુવચન સ્વરૂપ એકથી વધુ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં બેવચન સ્વરૂપ પણ હોય છે કે જે બે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કેટલીકમાં અન્ય સ્વરૂપો હોય છે કે જે ત્રણ અથવા ચાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે.

તમે આ વિડિઓ અહીં જોઈ શકો છો http://ufw.io/figs_younum

બાઈબલના વક્તા કેટલીકવાર એકવચન સ્વરૂપ “તમે” નો ઉપયોગ ત્યારે પણ કરે છે જ્યારે તે કોઈ ટોળાની વાત કરી રહ્યા હોય છે.

ઔપચારિક અને અનૌપચારિક

કેટલીક ભાષાઓમાં “તમે” નો એકથી વધુ સ્વરૂપ હોય છે કે જે વક્તા અને તે વ્યક્તિ કે જેની સાથે વક્તા વાત કરી રહ્યા છે તે બંને વચ્ચેના સંબંધ પર આધારિત છે. લોકો ઔપચારિક સ્વરૂપ “તમે”નો ઉપયોગ કરે છે જયારે તે કોઈ વડીલ અથવા ઉચ્ચ અધિકારી અથવા તે વ્યક્તિ કે જેમને તે સારી રીતે જાણતા નથી તેમની વાત કરે છે ત્યારે. લોકો અનૌપચારિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ત્યારે કરે છે જ્યારે તે વ્યક્તિ વડીલ નથી અથવા ઉચ્ચ અધિકારી નથી, અથવા પરિવારના સભ્ય અથવા ગાઢ મિત્ર હોય.

તમે આ વિડિઓ અહીં જોઈ શકો છો http://ufw.io/figs_youform.

આ અનુવાદ કરવામાં સહાય માટે, અમે સૂચવીએ છીએ કે તમે વાંચો:

Matthew References:

3:2

દ્રષ્ટાંતો

translationAcademy :: દ્રષ્ટાંતો

દ્રષ્ટાંત એક લઘુ વાર્તા છે જે સત્ય વિષય કે વિષયોનું શિક્ષણ આપે છે, અને એ રીતે બોધપાઠની રજૂઆત કરે છે કે જેને સમજવું સરળ અને ભૂલવું કઠણ હોય છે.

વર્ણન

દ્રષ્ટાંત એક લઘુ વાર્તા છે જે સત્ય વિષય કે વિષયોનું શિક્ષણ આપવા માટે કહેવામાં આવે છે. દ્રષ્ટાંતમાંની ઘટનાઓ બનવી સંભવિત છે, પરંતુ તેઓ હકીકતમાં થયેલ ઘટનાઓ નથી હોતી. શ્રોતાગણ શીખે એવા ઈરાદાની સાથે બોધપાઠ અથવા બોધપાઠોનું શિક્ષણ આપવાનાં હેતુસર જ તેઓને કહેવામાં આવે છે. દ્રષ્ટાંતો ચોક્કસ લોકોના નામોનો સમાવેશ કરે એવું દુર્લભ હોય છે. (આ બાબત તમને દ્રષ્ટાંત શું છે અને વાસ્તવિક ઘટનાનો અહેવાલ શું છે તેને પારખી કાઢવામાં સહાયક થઇ શકે છે.) દ્રષ્ટાંત વારંવાર અલંકારિક શબ્દો જેમ કે [ઉપમા] (…/figs-simile/01.md)અને [રૂપક] (…/figs-simile/01.md)નો ઉપયોગ કરતું હોય છે.

તેણે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત પણ કહ્યું. “શું આંધળો માણસ આંધળાને દોરી જવા માટે સક્ષમ છે ? શું બંને ખાડામાં પડશે નહિ ?” (લૂક ૬:૩૯ ULT)

આ દ્રષ્ટાંત શીખવે છે કે જો કોઈ એક વ્યક્તિ પાસે આત્મિક સમજણ ના હોય તો તે કોઈ બીજી વ્યક્તિને આત્મિક બાબતોની સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં સહાય કરી શકતી નથી.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

અને દીવો કરીને તેને માપ તળે નહિ, પણ દીવી પર મૂકવામાં આવે છે, ત્યારે ઘરમાંનાં બધાંને તે અજવાળું આપે છે. તેમ જ તમે તમારું અજવાળું લોકોની આગળ એવું પ્રકાશવા દો કે તેઓ તમારી રૂડી કરણીઓ જોઇને આકાશમાંના તમારા બાપની સ્તુતિ કરે. (માથ્થી ૫:૧૫-૧૬ ULT)

આ દ્રષ્ટાંત શીખવે છે કે આપણે ઈશ્વરને માટે જે રીતે જીવીએ છીએ તેને અન્ય લોકોથી છૂપાવવું ના જોઈએ.

પછી ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.” (માથ્થી ૧૩:૩૧-૩૨ ULT)

આ દ્રષ્ટાંત શીખવે છે કે ઈશ્વરનું રાજય આરંભમાં નાનું લાગે, પણ તે વૃધ્ધિ પામશે અને સમગ્ર વિશ્વમાં ફેલાઈ જશે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) દ્રષ્ટાંતમાં અજાણી વસ્તુઓનાં નામો હોવાને લીધે તેને સમજવું કઠણ હોય એવી પરિસ્થિતિમાં તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જેનાથી માહિતગાર હોય એવી વસ્તુઓનાં નામો અજાણી વસ્તુઓનાં નામોનાં સ્થાન પર તમે મૂકી શકો છો. તોપણ, પાઠમાં એકસૂત્રતા જાળવી રાખવાની કાળજી રાખો.
(૨) જો દ્રષ્ટાંતનો બોધપાઠ સ્પષ્ટ ના હોય તો, દ્રષ્ટાંતના પરિચયમાં તે શું શીખવે છે તેના વિષે થોડું જણાવવાની કોશિષ કરો. જેમ કે “ઉદાર થવાનાં વિષયમાં ઈસુએ આ વાર્તા જણાવી.”

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણના દાખલાઓ

(૧) દ્રષ્ટાંતમાં અજાણી વસ્તુઓનાં નામો હોવાને લીધે તેને સમજવું કઠણ હોય એવી પરિસ્થિતિમાં તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જેનાથી માહિતગાર હોય એવી વસ્તુઓનાં નામો અજાણી વસ્તુઓનાં નામોનાં સ્થાન પર તમે મૂકી શકો છો. તોપણ, પાઠમાં એકસૂત્રતા જાળવી રાખવાની કાળજી રાખો.

ઈસુએ તેઓને આ પણ કહ્યું, “શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે ? શું દીવી પર મૂકવા સારુ નહિ ?” (માર્ક ૪:૨૧ ULT)

દીવી શું છે તે જો લોકોને ખબર નથી તો ઘરમાં અજવાળું આપી શકે એવા હેતુસર લોકો જે વસ્તુ પર દીવો મૂકે છે તે વસ્તુનું નામ તમે દીવીના નામને સ્થાને મૂકી શકો છો.

ઈસુએ તેઓને આ પણ કહ્યું, “શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે ? શું અલમારી પર મૂકવા સારુ નહિ ?” (માર્ક ૪:૨૧ ULT)

પછી ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.” (માથ્થી ૧૩:૩૧-૩૨ ULT)

બિયારણને વાવવું એટલે તેઓને હાથમાં લઈને હવામાં ઉછાળવું કે જેથી તેઓ ખેતરમાં વિખેરાય જાય. જો લોકો વાવણી વિષે માહિતગાર નથી તો તેને સ્થાને તમે રોપવાનો શબ્દ મૂકી શકો છો.

પછી ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં રોપ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.”

(૨) જો દ્રષ્ટાંતનો બોધપાઠ સ્પષ્ટ ના હોય તો, દ્રષ્ટાંતના પરિચયમાં તે શું શીખવે છે તેના વિષે થોડું જણાવવાની કોશિષ કરો. જેમ કે “ઉદાર થવાનાં વિષયમાં ઈસુએ આ વાર્તા જણાવી.”

ઈસુએ તેઓને આ પણ કહ્યું, “શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે ? શું અલમારી પર મૂકવા સારુ નહિ ?” (માર્ક ૪:૨૧ ULT)

કેમ તેઓએ જાહેરમાં સાક્ષી આપવી જોઈએ તે વિષે ઈસુએ તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું. “શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે ? શું અલમારી પર મૂકવા સારુ નહિ ?” (માર્ક ૪:૨૧ ULT)

પછી ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.” (માથ્થી ૧૩:૩૧-૩૨ ULT)

પછી ઈશ્વરનું રાજય કઈ રીતે વૃધ્ધિ પામે છે તે વિષે જણાવવા ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.”

Matthew References:

11:17

દ્રષ્ટાંતો

translationAcademy :: દ્રષ્ટાંતો

દ્રષ્ટાંત એક લઘુ વાર્તા છે જે સત્ય વિષય કે વિષયોનું શિક્ષણ આપે છે, અને એ રીતે બોધપાઠની રજૂઆત કરે છે કે જેને સમજવું સરળ અને ભૂલવું કઠણ હોય છે.

વર્ણન

દ્રષ્ટાંત એક લઘુ વાર્તા છે જે સત્ય વિષય કે વિષયોનું શિક્ષણ આપવા માટે કહેવામાં આવે છે. દ્રષ્ટાંતમાંની ઘટનાઓ બનવી સંભવિત છે, પરંતુ તેઓ હકીકતમાં થયેલ ઘટનાઓ નથી હોતી. શ્રોતાગણ શીખે એવા ઈરાદાની સાથે બોધપાઠ અથવા બોધપાઠોનું શિક્ષણ આપવાનાં હેતુસર જ તેઓને કહેવામાં આવે છે. દ્રષ્ટાંતો ચોક્કસ લોકોના નામોનો સમાવેશ કરે એવું દુર્લભ હોય છે. (આ બાબત તમને દ્રષ્ટાંત શું છે અને વાસ્તવિક ઘટનાનો અહેવાલ શું છે તેને પારખી કાઢવામાં સહાયક થઇ શકે છે.) દ્રષ્ટાંત વારંવાર અલંકારિક શબ્દો જેમ કે [ઉપમા] (…/figs-simile/01.md)અને [રૂપક] (…/figs-simile/01.md)નો ઉપયોગ કરતું હોય છે.

તેણે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત પણ કહ્યું. “શું આંધળો માણસ આંધળાને દોરી જવા માટે સક્ષમ છે ? શું બંને ખાડામાં પડશે નહિ ?” (લૂક ૬:૩૯ ULT)

આ દ્રષ્ટાંત શીખવે છે કે જો કોઈ એક વ્યક્તિ પાસે આત્મિક સમજણ ના હોય તો તે કોઈ બીજી વ્યક્તિને આત્મિક બાબતોની સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં સહાય કરી શકતી નથી.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

અને દીવો કરીને તેને માપ તળે નહિ, પણ દીવી પર મૂકવામાં આવે છે, ત્યારે ઘરમાંનાં બધાંને તે અજવાળું આપે છે. તેમ જ તમે તમારું અજવાળું લોકોની આગળ એવું પ્રકાશવા દો કે તેઓ તમારી રૂડી કરણીઓ જોઇને આકાશમાંના તમારા બાપની સ્તુતિ કરે. (માથ્થી ૫:૧૫-૧૬ ULT)

આ દ્રષ્ટાંત શીખવે છે કે આપણે ઈશ્વરને માટે જે રીતે જીવીએ છીએ તેને અન્ય લોકોથી છૂપાવવું ના જોઈએ.

પછી ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.” (માથ્થી ૧૩:૩૧-૩૨ ULT)

આ દ્રષ્ટાંત શીખવે છે કે ઈશ્વરનું રાજય આરંભમાં નાનું લાગે, પણ તે વૃધ્ધિ પામશે અને સમગ્ર વિશ્વમાં ફેલાઈ જશે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) દ્રષ્ટાંતમાં અજાણી વસ્તુઓનાં નામો હોવાને લીધે તેને સમજવું કઠણ હોય એવી પરિસ્થિતિમાં તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જેનાથી માહિતગાર હોય એવી વસ્તુઓનાં નામો અજાણી વસ્તુઓનાં નામોનાં સ્થાન પર તમે મૂકી શકો છો. તોપણ, પાઠમાં એકસૂત્રતા જાળવી રાખવાની કાળજી રાખો.
(૨) જો દ્રષ્ટાંતનો બોધપાઠ સ્પષ્ટ ના હોય તો, દ્રષ્ટાંતના પરિચયમાં તે શું શીખવે છે તેના વિષે થોડું જણાવવાની કોશિષ કરો. જેમ કે “ઉદાર થવાનાં વિષયમાં ઈસુએ આ વાર્તા જણાવી.”

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણના દાખલાઓ

(૧) દ્રષ્ટાંતમાં અજાણી વસ્તુઓનાં નામો હોવાને લીધે તેને સમજવું કઠણ હોય એવી પરિસ્થિતિમાં તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જેનાથી માહિતગાર હોય એવી વસ્તુઓનાં નામો અજાણી વસ્તુઓનાં નામોનાં સ્થાન પર તમે મૂકી શકો છો. તોપણ, પાઠમાં એકસૂત્રતા જાળવી રાખવાની કાળજી રાખો.

ઈસુએ તેઓને આ પણ કહ્યું, “શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે ? શું દીવી પર મૂકવા સારુ નહિ ?” (માર્ક ૪:૨૧ ULT)

દીવી શું છે તે જો લોકોને ખબર નથી તો ઘરમાં અજવાળું આપી શકે એવા હેતુસર લોકો જે વસ્તુ પર દીવો મૂકે છે તે વસ્તુનું નામ તમે દીવીના નામને સ્થાને મૂકી શકો છો.

ઈસુએ તેઓને આ પણ કહ્યું, “શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે ? શું અલમારી પર મૂકવા સારુ નહિ ?” (માર્ક ૪:૨૧ ULT)

પછી ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.” (માથ્થી ૧૩:૩૧-૩૨ ULT)

બિયારણને વાવવું એટલે તેઓને હાથમાં લઈને હવામાં ઉછાળવું કે જેથી તેઓ ખેતરમાં વિખેરાય જાય. જો લોકો વાવણી વિષે માહિતગાર નથી તો તેને સ્થાને તમે રોપવાનો શબ્દ મૂકી શકો છો.

પછી ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં રોપ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.”

(૨) જો દ્રષ્ટાંતનો બોધપાઠ સ્પષ્ટ ના હોય તો, દ્રષ્ટાંતના પરિચયમાં તે શું શીખવે છે તેના વિષે થોડું જણાવવાની કોશિષ કરો. જેમ કે “ઉદાર થવાનાં વિષયમાં ઈસુએ આ વાર્તા જણાવી.”

ઈસુએ તેઓને આ પણ કહ્યું, “શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે ? શું અલમારી પર મૂકવા સારુ નહિ ?” (માર્ક ૪:૨૧ ULT)

કેમ તેઓએ જાહેરમાં સાક્ષી આપવી જોઈએ તે વિષે ઈસુએ તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું. “શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે ? શું અલમારી પર મૂકવા સારુ નહિ ?” (માર્ક ૪:૨૧ ULT)

પછી ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.” (માથ્થી ૧૩:૩૧-૩૨ ULT)

પછી ઈશ્વરનું રાજય કઈ રીતે વૃધ્ધિ પામે છે તે વિષે જણાવવા ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.”

Matthew References:

11:17

નામવાચક વિશેષણો

translationAcademy :: નામવાચક વિશેષણો

સમજૂતી

કેટલીક ભાષાઓમાં વિશેષણનો ઉપયોગ જે વસ્તુઓનું વર્ણન કરવામાં આવે છે તેના વર્ગીકરણ માટે કરી શકાય છે. આમ કરવામાં વિશેષણ નામની જેમ કાર્ય કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “શ્રીમંત” શબ્દ એક વિશેષણ છે. અહીં બે વાક્યો છે જે દર્શાવે છે કે “શ્રીમંત” એક વિશેષણ છે.

શ્રીમંત માણસ પાસે પુષ્કળ ઘેટાં તથા ઢોરઢાંક હતાં. (2 સેમ્યુઅલ 12:2 ULT)

“શ્રીમંત” વિશેષણ, “માણસ” શબ્દ પહેલા આવે છે અને “માણસ” નું વર્ણન કરે છે.

તે ધનવાન થશે નહિ; તેની સંપત્તિ ટકશે નહીં. (અયુબ 15:29a ULT)

ક્રિયાપદ “થશે” એ વિશેષણ " ધનવાન" પછી આવે છે અને “તે” નું વર્ણન કરે છે.

અહીં એક વાક્ય છે જે દર્શાવે છે કે " ધનવાન" પણ નામ તરીકે કાર્ય કરી શકે છે.

ધનવાન અડધા શેકેલથી વધુ ન આપે, અને ગરીબ તેથી ઓછું ન આપે. (નિર્ગમન 30:15b ULT)

નિર્ગમન 30:15 માં, “ધનવાન” શબ્દ વાક્યમાં નામવાચક તરીકે કાર્ય કરે છે અને તે ધનવાન લોકો ના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. “ગરીબ” શબ્દ પણ એક નામવાચક તરીકે કામ કરે છે અને ગરીબ લોકોના સમૂહનો સંદર્ભ આપે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • બાઇબલમાં ઘણી વખત વિશેષણોનો ઉપયોગ લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે નામ તરીકે કરવામાં આવે છે.
  • કેટલીક ભાષાઓ આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી.
  • આ ભાષાઓના વાચકો એવું વિચારી શકે છે કે લખાણમાં કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ વિશે વાત થઇ રહી છે જ્યારે વાસ્તવમાં તે એવા લોકોના જૂથ વિશે વાત કરી રહ્યું છે જેમનું વર્ણન વિશેષણ કરે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

દુષ્ટતાનો રાજદંડ ન્યાયીની ભૂમિમાં શાસન ન કરવો જોઈએ. (ગીતશાસ્ત્ર 125:3a ULT)

અહીં “ન્યાયી” એવા લોકોનો સમૂહ છે છે જે ન્યાયી છે, કોઈ એક ચોક્કસ ન્યાયી વ્યક્તિ નહિ.

જેઓ નમ્ર છે તેઓ ધન્ય છે. (માથ્થી 5:5a ULT)

અહીં “નમ્ર” એવા બધા લોકો છે જેઓ નમ્ર છે, કોઈ ચોક્કસ નમ્ર વ્યક્તિ નહિ.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો તમારી ભાષા લોકોનો સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વિશેષણોનો ઉપયોગ નામવાચક તરીકે કરે છે, તો આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો તે અજુગતું લાગે, અથવા જો અર્થ અસ્પષ્ટ અથવા ખોટો જણાય, તો અહીં બીજો વિકલ્પ છે:

(1) વિશેષણ જે નામનું વર્ણન કરે છે તેના બહુવચન સ્વરૂપ સાથે વિશેષણનો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) વિશેષણ જે નામનું વર્ણન કરે છે તેના બહુવચન સ્વરૂપ સાથે વિશેષણનો ઉપયોગ કરો.

દુષ્ટતાનો રાજદંડ ન્યાયીની ભૂમિમાં શાસન ન કરવો જોઈએ. (ગીતશાસ્ત્ર 125:3a ULT)

દુષ્ટતાનો રાજદંડ ન્યાયી લોકોની ભૂમિ પર શાસન ન કરે.

જેઓ નમ્ર છે તેઓ ધન્ય છે. (માથ્થી 5:5a ULT)

જે લોકો નમ્ર છે. તેઓને ધન્ય છે

Matthew References:

11:5

નામવાચક વિશેષણો

translationAcademy :: નામવાચક વિશેષણો

સમજૂતી

કેટલીક ભાષાઓમાં વિશેષણનો ઉપયોગ જે વસ્તુઓનું વર્ણન કરવામાં આવે છે તેના વર્ગીકરણ માટે કરી શકાય છે. આમ કરવામાં વિશેષણ નામની જેમ કાર્ય કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “શ્રીમંત” શબ્દ એક વિશેષણ છે. અહીં બે વાક્યો છે જે દર્શાવે છે કે “શ્રીમંત” એક વિશેષણ છે.

શ્રીમંત માણસ પાસે પુષ્કળ ઘેટાં તથા ઢોરઢાંક હતાં. (2 સેમ્યુઅલ 12:2 ULT)

“શ્રીમંત” વિશેષણ, “માણસ” શબ્દ પહેલા આવે છે અને “માણસ” નું વર્ણન કરે છે.

તે ધનવાન થશે નહિ; તેની સંપત્તિ ટકશે નહીં. (અયુબ 15:29a ULT)

ક્રિયાપદ “થશે” એ વિશેષણ " ધનવાન" પછી આવે છે અને “તે” નું વર્ણન કરે છે.

અહીં એક વાક્ય છે જે દર્શાવે છે કે " ધનવાન" પણ નામ તરીકે કાર્ય કરી શકે છે.

ધનવાન અડધા શેકેલથી વધુ ન આપે, અને ગરીબ તેથી ઓછું ન આપે. (નિર્ગમન 30:15b ULT)

નિર્ગમન 30:15 માં, “ધનવાન” શબ્દ વાક્યમાં નામવાચક તરીકે કાર્ય કરે છે અને તે ધનવાન લોકો ના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. “ગરીબ” શબ્દ પણ એક નામવાચક તરીકે કામ કરે છે અને ગરીબ લોકોના સમૂહનો સંદર્ભ આપે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • બાઇબલમાં ઘણી વખત વિશેષણોનો ઉપયોગ લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે નામ તરીકે કરવામાં આવે છે.
  • કેટલીક ભાષાઓ આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી.
  • આ ભાષાઓના વાચકો એવું વિચારી શકે છે કે લખાણમાં કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ વિશે વાત થઇ રહી છે જ્યારે વાસ્તવમાં તે એવા લોકોના જૂથ વિશે વાત કરી રહ્યું છે જેમનું વર્ણન વિશેષણ કરે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

દુષ્ટતાનો રાજદંડ ન્યાયીની ભૂમિમાં શાસન ન કરવો જોઈએ. (ગીતશાસ્ત્ર 125:3a ULT)

અહીં “ન્યાયી” એવા લોકોનો સમૂહ છે છે જે ન્યાયી છે, કોઈ એક ચોક્કસ ન્યાયી વ્યક્તિ નહિ.

જેઓ નમ્ર છે તેઓ ધન્ય છે. (માથ્થી 5:5a ULT)

અહીં “નમ્ર” એવા બધા લોકો છે જેઓ નમ્ર છે, કોઈ ચોક્કસ નમ્ર વ્યક્તિ નહિ.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો તમારી ભાષા લોકોનો સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વિશેષણોનો ઉપયોગ નામવાચક તરીકે કરે છે, તો આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો તે અજુગતું લાગે, અથવા જો અર્થ અસ્પષ્ટ અથવા ખોટો જણાય, તો અહીં બીજો વિકલ્પ છે:

(1) વિશેષણ જે નામનું વર્ણન કરે છે તેના બહુવચન સ્વરૂપ સાથે વિશેષણનો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) વિશેષણ જે નામનું વર્ણન કરે છે તેના બહુવચન સ્વરૂપ સાથે વિશેષણનો ઉપયોગ કરો.

દુષ્ટતાનો રાજદંડ ન્યાયીની ભૂમિમાં શાસન ન કરવો જોઈએ. (ગીતશાસ્ત્ર 125:3a ULT)

દુષ્ટતાનો રાજદંડ ન્યાયી લોકોની ભૂમિ પર શાસન ન કરે.

જેઓ નમ્ર છે તેઓ ધન્ય છે. (માથ્થી 5:5a ULT)

જે લોકો નમ્ર છે. તેઓને ધન્ય છે

Matthew References:

11:5

નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો

translationAcademy :: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો

વર્ણન

બાઈબલ ઘણા લોકોના, લોકજૂથોના અને સ્થળોના નામોનો સમાવેશ કરે છે. તેમાંના કેટલાક નામ વિચિત્ર જેવા લાગે છે અને બોલવા માટે પણ અઘરા છે. કેટલીકવાર વાચકો જાણતા હોતા નથી કે તે નામ શાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કેટલીકવાર નામનો શું અર્થ થાય છે તે જાણવું વાચકો માટે જરૂરી હોય છે. આ પૃષ્ઠ તમને એ જોવામાં મદદ કરશે કે કેવી રીતે આ નામોનો અનુવાદ કરી શકાય અને લોકોએ આ નામો વિષે જે જાણવું જોઈએ તે જાણવા માટે તમે તેઓને કેવી રીતે મદદરૂપ થઇ શકો.

નામોનો અર્થ

બાઈબલમાંના મોટાભાગના નામોમાં અર્થ રહેલો છે. મોટાભાગના સમયે, સામાન્ય રીતે બાઇબલમાંના નામોનો ઉલ્લેખ લોકોની ઓળખને માટે અને તેઓ જે સ્થળોમાં રહે છે તેના સંદર્ભમાં કરવામાં આવ્યો છે. પરંતુ કેટલીકવાર નામના અર્થનું ખાસ મહત્વ રહેલું છે.

આ મેલ્ખીસેદેક,શાલેમનો રાજા, ને પરાત્પર દેવનો યાજક હતો, એણે જ્યારે ઇબ્રાહિમ રાજાઓની કતલ કરીને પાછો આવ્યો, ત્યારે તેને મળીને તેને આશીર્વાદ આપ્યો. (હિબ્રુ ૭:૧ યુ.એલ.ટી.)

અહીં લેખક “મેલ્ખીસેદેક” ના નામનો પ્રાથમિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેનું તે નામ હતું, અને “શાલેમનો રાજા” એ નામ આપણને જણાવે છે કે તે કેટલાક શહેર પર રાજ કરતો હતો.

તેના નામ “મેલ્ખીસેદેક” નો પહેલો અર્થ તો “ન્યાયીપણાનો રાજા”, અને પછી “શાલેમનો રાજા”, એટલે “શાંતિનો રાજા છે.” (હિબ્રુ ૭:૨ યુ.એલ.ટી.) અહીં લેખક મેલ્ખીસેદેકના નામ અને હોદ્દાનો અર્થ સમજાવે છે, કારણ કે આ અર્થો આપણને મેલ્ખીસેદેક વિષે વધુ જણાવે છે. બીજા સમયોમાં, લેખક નામના અર્થને સમજાવતો નથી કારણ કે તે અપેક્ષા રાખે છે કે હવે વાચક તેનો અર્થ જાણે છે. જો ફકરાને સમજવા માટે નામનો અર્થ જાણવો તે મહત્વનું હોય તો, તમે લખાણમાં કે પાદનોંધમાં અર્થનો સમાવેશ કરી શકો છો.

કારણ કે આ અનુવાદનો મુદ્દો છે

*વાચકો બાઈબલના કેટલાક નામોને જાણતા નહિ હોય. તેઓ કદાચ જાણતા ન હોય કે તે નામ કોઈ વ્યક્તિ, કે સ્થળ કે બીજી કોઈક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. *ફકરાને સમજવા માટે વાચકે તે નામના અર્થને સમજવાની જરૂર છે. *કેટલાક નામનો ધ્વનિ અલગ હોઈ શકે છે કે તેઓનું ધ્વનિ સંયોજન અલગ હોઈ શકે છે કે જે તેમની ભાષામાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવતું ન હોય કે તેમની ભાષામાં તેને કહેવું તે સારું લાગતું ન હોય. આ મુદ્દાના નિરાકરણ લાવવા માટેની વ્યૂહરચના, જુઓ ઉછીના શબ્દો. *બાઈબલમાં કેટલાક સ્થળો અને લોકોના બે નામ છે. વાચકો કદાચ સમજી ન શકે કે તે બે નામો એક જ વ્યક્તિ અને એક જ સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે.

બાઈબલના ઉદાહરણો

તમે યર્દન ઊતરી અને યરીખો આવ્યા. યરીખોના આગેવાનોએ, અમોરીઓની સાથે મળીને તમારી સાથે યુદ્ધ કર્યું, પરંતુ મેં તેઓને તમારા હાથમાં સોંપી દીધા. (યહોશુઆ ૨૪:૧૧ યુ.એલ.ટી.)

વાચકો કદાચ જાણતા ન હોય કે “યર્દન” એ નદીનું નામ છે, “યરીખો” એ શહેરનું નામ છે, અને “અમોરીઓ” એ લોકજૂથનું નામ છે.

તેણે કહ્યું, “ જે મને દેખે છે તેના પર અહીં મારી દ્રષ્ટિ પડી શું?” એ માટે તે ઝરાનું નામ, બેર-લાહાય-રોઈ પડ્યું; (ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૩-૧૪ યુ.એલ.ટી.) બેર-લાહાય-રોઈ એટલે કે “જે જીવંત મને જુએ છે તેનો ઝરો” એવું જો વાચકો જાણતા ન હોય તો કદાચ બીજા વાક્યને સમજી શકે નહીં.

તેણે તેનું નામ મૂસા પાડ્યું અને કહ્યું, “મેં તેને પાણીમાંથી તાણી કાઢ્યો છે.” (નિર્ગમન ૨:૧૦બ યુ.એલ.ટી.) “ખેંચી કાઢેલો” એવો મૂસાનો હિબ્રુ અર્થ જાણતા ન હોય તો વાચકો કદાચ તે સમજી શકે નહીં કે શા માટે તેણે આ પ્રમાણે કહ્યું.

શાઉલ તેના મરણમાં સંમત હતો (પ્રે.કૃ. ૮:૧અ યુ.એલ.ટી.)

ઇકોનીયામાં પાઉલ અને બાર્નાબાસ બંનેએ તેમ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ તેમના કપડાં ફાડયા. (પ્રે.કૃ.૧૪:૧૪અ યુ.એલ.ટી.)

વાચકો કદાચ જાણતા ન હોય કે શાઉલ અને પાઉલ એક જ વ્યક્તિના નામ છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચના

૧. જો વાચકો સંદર્ભમાંથી સમજી ન શકે કે ‘નામ’ ક્યાં પ્રકારની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે એક શબ્દ ઉમેરી શકો છો.

૨. અર્થને જે પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યો છે તે પ્રમાણે સમજવા માટે જો વાચકને જરૂરી લાગે તો, નામની નકલ કરો અને તેના અર્થને લખાણમાં કે પાદનોંધમાં જણાવો.

૩. અથવા અર્થને જે પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યો છે તે પ્રમાણે સમજવા માટે વાચકને જરૂરી લાગે, અને તે નામનો માત્ર એક જ વાર ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય તો, તે નામની નકલ કરવાને બદલે તેના અર્થનો અનુવાદ કરો.

૪. જો વ્યક્તિ કે સ્થળના બે અલગ નામ હોય તો, મોટાભાગના સમયે એક નામનો ઉપયોગ કરો અને અન્ય સમયે ત્યારે ઉપયોગ કરો જ્યારે લખાણ તે વ્યક્તિ કે સ્થળના અન્ય નામો સંબંધી જણાવતું હોય અથવા વ્યક્તિ કે સ્થળને તે નામ શા માટે આપવામાં આવ્યું છે એવું જણાવવામાં આવ્યું હોય ત્યારે અન્ય નામનો ઉપયોગ કરો. સ્રોત લખાણ દ્વારા ઓછી માત્રામાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવ્યા હોય તેવા નામને પાદનોંધમાં લખો.

૫. અથવા જો વ્યક્તિ કે સ્થળના બે અલગ નામ હોય તો, પછી સ્રોત લખાણમાં જે નામ આપવામાં આવ્યું હોય તેનો ઉપયોગ કરો, અને અન્ય નામ જણાવવા માટે પાદનોંધનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચના લાગુ કરી હોય તેવા ઉદાહરણો

૧. જો વાચકો સંદર્ભમાંથી સરળતાથી સમજી ન શકે કે નામ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે એક શબ્દનો ઉમેરો કરી શકો છો.

* **તમે <u>યર્દન</u>પાર ઉતરી અને<u>યરીખો</u>આવ્યા. યરીખોમાંના આગેવાનોએ <u>અમોરીઓની</u>**સાથે તમારી સામે યુદ્ધ કર્યું. (યહોશુઆ ૨૪:૧૧ યુ.એલ.ટી.)     * તમે <u>યર્દન નદી</u>પાર ઉતરી અને<u>યરીખો શહેર</u>આવ્યા. યરીખોમાંના આગેવાનોએ <u>અમોરીઓની પ્રજા</u> સાથે તમારી સામે યુદ્ધ કર્યું. પરંતુ મેં તેઓને તમારા હાથમાં સોંપી દીધા. (યહોશુઆ ૨૪:૧૧ યુ.એલ.ટી.)
* **તે જ ઘડીએ, કેટલાક ફરોશીઓએ આવીને તેને કહ્યું, “અહીંથી નીકળી જા કારણ કે <u>હેરોદ</u>તને મારી નાખવા ચાહે છે.”** (લુક ૧૩:૩૧ યુ.એલ.ટી.) * તે જ ઘડીએ, કેટલાક ફરોશીઓએ આવીને તેને કહ્યું, “અહીંથી નીકળી જા કારણ કે <u>હેરોદ રાજા</u>તને મારી નાખવા ચાહે છે.

૨. અર્થને જે પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યો છે તે પ્રમાણે સમજવા માટે જો વાચકને જરૂરી લાગે તો, નામની નકલ કરો અને તેના અર્થને લખાણમાં કે પાદનોંધમાં જણાવો.

* **તેણે તેનું નામ<u>મૂસા</u>પાડ્યું અને કહ્યું, “મેં તેને પાણીમાંથી તાણી કાઢ્યો છે.”** (નિર્ગમન ૨:૧૧ યુ.એલ.ટી.) *તેણે તેનું નામ<u>મૂસા પાડ્યું, જેનો અર્થ ‘તાણી કાઢેલો’ એવો થાય છે,</u>અને કહ્યું, “મેં તેને પાણીમાંથી તાણી કાઢ્યો છે.”

૩. અથવા અર્થને જે પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યો છે તે પ્રમાણે સમજવા માટે વાચકને જરૂરી લાગે, અને તે નામનો માત્ર એક જ વાર ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય તો, તે નામની નકલ કરવાને બદલે તેના અર્થનો અનુવાદ કરો.

* **...તેણે કહ્યું, “ જે મને દેખે છે તેના પર અહીં મારી દ્રષ્ટિ પડી શું?” એ માટે તે ઝરાનું નામ,<u>બેર-લાહાય-રોઈ</u>પડ્યું;**(ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૩બ-૧૪અ યુ.એલ.ટી.)                                *...તેણે કહ્યું, “ જે મને દેખે છે તેના પર અહીં મારી દ્રષ્ટિ પડી શું?” એ માટે તે ઝરાનું નામ,<u>“જે જીવંત મને જુએ છે તેનો ઝરો”</u>પડ્યું;

૪. જો વ્યક્તિ કે સ્થળના બે અલગ નામ હોય તો, મોટાભાગના સમયે એક નામનો ઉપયોગ કરો અને અન્ય સમયે ત્યારે ઉપયોગ કરો જ્યારે લખાણ તે વ્યક્તિ કે સ્થળના અન્ય નામો સંબંધી જણાવતું હોય અથવા વ્યક્તિ કે સ્થળને તે નામ શા માટે આપવામાં આવ્યું છે એવું જણાવવામાં આવ્યું હોય ત્યારે અન્ય નામનો ઉપયોગ કરો. સ્રોત લખાણ દ્વારા ઓછી માત્રામાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવ્યા હોય તેવા નામને પાદનોંધમાં લખો. ઉદાહરણ તરીકે, પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩ની અગાઉ અને પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩ની પછી પાઉલને “શાઉલ” કહેવામાં આવે છે. પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩:૯ સિવાય દરેક વખતે તમે તેના નામનો “પાઉલ” તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો જ્યાં તેના બંને નામનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે.

  • …શાઉલ નામે એક જુવાન (પ્રે.કૃ ૭:૫૮ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                   *…પાઉલ૧નામે એક જુવાન                                                                                                                                                *પાદનોંધ આ પ્રમાણેની દેખાશે:                                                                                                                                                                                                                   *[૧]મોટાભાગની આવૃત્તિ અહીં શાઉલ લખે છે, પરંતુ બાઈબલમાં મોટાભાગના સમયે તેને પાઉલ કહેવામાં આવે છે.
  • પરંતુ શાઉલ, જેને પાઉલ પણ કહેવામાં આવે છે, તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો; (પ્રે.કૃ. ૧૩:૯) *પરંતુ શાઉલ, જેને પાઉલ પણ કહેવામાં આવે છે, તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો;

૫. અથવા વ્યક્તિ કે સ્થળના બે નામ હોય તો, સ્રોત લખાણમાં વાપરવામાં આવેલા નામનો ઉપયોગ કરો, અને અન્ય નામને પાદનોંધમાં ઉમેરો. ઉદાહરણ તરીકે, જ્યાં સ્રોત લખાણમાં “શાઉલ” હોય ત્યાં “પાઉલ” અને જ્યાં “પાઉલ” હોય ત્યાં “શાઉલ” લખી શકો.

  • શાઉલ નામનો એક જુવાન માણસ (પ્રે.કૃ. ૭:૫૮ યુ.એલ.ટી.) શાઉલ નામનો એક જુવાન માણસ *પાદનોંધ આ પ્રમાણે દેખાશે: *[૧]પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩ની શરૂઆતમાં જેને પાઉલ કહેવામાં આવ્યો છે આ તે જ વ્યક્તિ છે.
  • પરંતુ શાઉલ, જેને પાઉલ પણ કહેવામાં આવે છે, તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો; (પ્રે.કૃ. ૧૩:૯)
    • પરંતુ શાઉલ,જેને પાઉલ પણ કહેવામાં આવે છે, તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો;
  • ઇકોનીયામાં પાઉલ અને બાર્નાબાસ બંને યહૂદીઓના સભાસ્થાનમાં ગયા (પ્રે.કૃ.૧૪:૧ યુ.એલ.ટી.) >ઇકોનીયામાં પાઉલ૧,/sup>અને બાર્નાબાસ બંને યહૂદીઓના સભાસ્થાનમાં ગયા                                                                                                                              *પાદનોંધ આ પ્રમાણે દેખાશે:                                                                     *[૧]પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩ પહેલા આ માણસને શાઉલ કહેવામાં આવતો હતો.

Matthew References:

1:3

નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો

translationAcademy :: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો

વર્ણન

બાઈબલ ઘણા લોકોના, લોકજૂથોના અને સ્થળોના નામોનો સમાવેશ કરે છે. તેમાંના કેટલાક નામ વિચિત્ર જેવા લાગે છે અને બોલવા માટે પણ અઘરા છે. કેટલીકવાર વાચકો જાણતા હોતા નથી કે તે નામ શાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કેટલીકવાર નામનો શું અર્થ થાય છે તે જાણવું વાચકો માટે જરૂરી હોય છે. આ પૃષ્ઠ તમને એ જોવામાં મદદ કરશે કે કેવી રીતે આ નામોનો અનુવાદ કરી શકાય અને લોકોએ આ નામો વિષે જે જાણવું જોઈએ તે જાણવા માટે તમે તેઓને કેવી રીતે મદદરૂપ થઇ શકો.

નામોનો અર્થ

બાઈબલમાંના મોટાભાગના નામોમાં અર્થ રહેલો છે. મોટાભાગના સમયે, સામાન્ય રીતે બાઇબલમાંના નામોનો ઉલ્લેખ લોકોની ઓળખને માટે અને તેઓ જે સ્થળોમાં રહે છે તેના સંદર્ભમાં કરવામાં આવ્યો છે. પરંતુ કેટલીકવાર નામના અર્થનું ખાસ મહત્વ રહેલું છે.

આ મેલ્ખીસેદેક,શાલેમનો રાજા, ને પરાત્પર દેવનો યાજક હતો, એણે જ્યારે ઇબ્રાહિમ રાજાઓની કતલ કરીને પાછો આવ્યો, ત્યારે તેને મળીને તેને આશીર્વાદ આપ્યો. (હિબ્રુ ૭:૧ યુ.એલ.ટી.)

અહીં લેખક “મેલ્ખીસેદેક” ના નામનો પ્રાથમિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેનું તે નામ હતું, અને “શાલેમનો રાજા” એ નામ આપણને જણાવે છે કે તે કેટલાક શહેર પર રાજ કરતો હતો.

તેના નામ “મેલ્ખીસેદેક” નો પહેલો અર્થ તો “ન્યાયીપણાનો રાજા”, અને પછી “શાલેમનો રાજા”, એટલે “શાંતિનો રાજા છે.” (હિબ્રુ ૭:૨ યુ.એલ.ટી.) અહીં લેખક મેલ્ખીસેદેકના નામ અને હોદ્દાનો અર્થ સમજાવે છે, કારણ કે આ અર્થો આપણને મેલ્ખીસેદેક વિષે વધુ જણાવે છે. બીજા સમયોમાં, લેખક નામના અર્થને સમજાવતો નથી કારણ કે તે અપેક્ષા રાખે છે કે હવે વાચક તેનો અર્થ જાણે છે. જો ફકરાને સમજવા માટે નામનો અર્થ જાણવો તે મહત્વનું હોય તો, તમે લખાણમાં કે પાદનોંધમાં અર્થનો સમાવેશ કરી શકો છો.

કારણ કે આ અનુવાદનો મુદ્દો છે

*વાચકો બાઈબલના કેટલાક નામોને જાણતા નહિ હોય. તેઓ કદાચ જાણતા ન હોય કે તે નામ કોઈ વ્યક્તિ, કે સ્થળ કે બીજી કોઈક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. *ફકરાને સમજવા માટે વાચકે તે નામના અર્થને સમજવાની જરૂર છે. *કેટલાક નામનો ધ્વનિ અલગ હોઈ શકે છે કે તેઓનું ધ્વનિ સંયોજન અલગ હોઈ શકે છે કે જે તેમની ભાષામાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવતું ન હોય કે તેમની ભાષામાં તેને કહેવું તે સારું લાગતું ન હોય. આ મુદ્દાના નિરાકરણ લાવવા માટેની વ્યૂહરચના, જુઓ ઉછીના શબ્દો. *બાઈબલમાં કેટલાક સ્થળો અને લોકોના બે નામ છે. વાચકો કદાચ સમજી ન શકે કે તે બે નામો એક જ વ્યક્તિ અને એક જ સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે.

બાઈબલના ઉદાહરણો

તમે યર્દન ઊતરી અને યરીખો આવ્યા. યરીખોના આગેવાનોએ, અમોરીઓની સાથે મળીને તમારી સાથે યુદ્ધ કર્યું, પરંતુ મેં તેઓને તમારા હાથમાં સોંપી દીધા. (યહોશુઆ ૨૪:૧૧ યુ.એલ.ટી.)

વાચકો કદાચ જાણતા ન હોય કે “યર્દન” એ નદીનું નામ છે, “યરીખો” એ શહેરનું નામ છે, અને “અમોરીઓ” એ લોકજૂથનું નામ છે.

તેણે કહ્યું, “ જે મને દેખે છે તેના પર અહીં મારી દ્રષ્ટિ પડી શું?” એ માટે તે ઝરાનું નામ, બેર-લાહાય-રોઈ પડ્યું; (ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૩-૧૪ યુ.એલ.ટી.) બેર-લાહાય-રોઈ એટલે કે “જે જીવંત મને જુએ છે તેનો ઝરો” એવું જો વાચકો જાણતા ન હોય તો કદાચ બીજા વાક્યને સમજી શકે નહીં.

તેણે તેનું નામ મૂસા પાડ્યું અને કહ્યું, “મેં તેને પાણીમાંથી તાણી કાઢ્યો છે.” (નિર્ગમન ૨:૧૦બ યુ.એલ.ટી.) “ખેંચી કાઢેલો” એવો મૂસાનો હિબ્રુ અર્થ જાણતા ન હોય તો વાચકો કદાચ તે સમજી શકે નહીં કે શા માટે તેણે આ પ્રમાણે કહ્યું.

શાઉલ તેના મરણમાં સંમત હતો (પ્રે.કૃ. ૮:૧અ યુ.એલ.ટી.)

ઇકોનીયામાં પાઉલ અને બાર્નાબાસ બંનેએ તેમ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ તેમના કપડાં ફાડયા. (પ્રે.કૃ.૧૪:૧૪અ યુ.એલ.ટી.)

વાચકો કદાચ જાણતા ન હોય કે શાઉલ અને પાઉલ એક જ વ્યક્તિના નામ છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચના

૧. જો વાચકો સંદર્ભમાંથી સમજી ન શકે કે ‘નામ’ ક્યાં પ્રકારની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે એક શબ્દ ઉમેરી શકો છો.

૨. અર્થને જે પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યો છે તે પ્રમાણે સમજવા માટે જો વાચકને જરૂરી લાગે તો, નામની નકલ કરો અને તેના અર્થને લખાણમાં કે પાદનોંધમાં જણાવો.

૩. અથવા અર્થને જે પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યો છે તે પ્રમાણે સમજવા માટે વાચકને જરૂરી લાગે, અને તે નામનો માત્ર એક જ વાર ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય તો, તે નામની નકલ કરવાને બદલે તેના અર્થનો અનુવાદ કરો.

૪. જો વ્યક્તિ કે સ્થળના બે અલગ નામ હોય તો, મોટાભાગના સમયે એક નામનો ઉપયોગ કરો અને અન્ય સમયે ત્યારે ઉપયોગ કરો જ્યારે લખાણ તે વ્યક્તિ કે સ્થળના અન્ય નામો સંબંધી જણાવતું હોય અથવા વ્યક્તિ કે સ્થળને તે નામ શા માટે આપવામાં આવ્યું છે એવું જણાવવામાં આવ્યું હોય ત્યારે અન્ય નામનો ઉપયોગ કરો. સ્રોત લખાણ દ્વારા ઓછી માત્રામાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવ્યા હોય તેવા નામને પાદનોંધમાં લખો.

૫. અથવા જો વ્યક્તિ કે સ્થળના બે અલગ નામ હોય તો, પછી સ્રોત લખાણમાં જે નામ આપવામાં આવ્યું હોય તેનો ઉપયોગ કરો, અને અન્ય નામ જણાવવા માટે પાદનોંધનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચના લાગુ કરી હોય તેવા ઉદાહરણો

૧. જો વાચકો સંદર્ભમાંથી સરળતાથી સમજી ન શકે કે નામ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે એક શબ્દનો ઉમેરો કરી શકો છો.

* **તમે <u>યર્દન</u>પાર ઉતરી અને<u>યરીખો</u>આવ્યા. યરીખોમાંના આગેવાનોએ <u>અમોરીઓની</u>**સાથે તમારી સામે યુદ્ધ કર્યું. (યહોશુઆ ૨૪:૧૧ યુ.એલ.ટી.)     * તમે <u>યર્દન નદી</u>પાર ઉતરી અને<u>યરીખો શહેર</u>આવ્યા. યરીખોમાંના આગેવાનોએ <u>અમોરીઓની પ્રજા</u> સાથે તમારી સામે યુદ્ધ કર્યું. પરંતુ મેં તેઓને તમારા હાથમાં સોંપી દીધા. (યહોશુઆ ૨૪:૧૧ યુ.એલ.ટી.)
* **તે જ ઘડીએ, કેટલાક ફરોશીઓએ આવીને તેને કહ્યું, “અહીંથી નીકળી જા કારણ કે <u>હેરોદ</u>તને મારી નાખવા ચાહે છે.”** (લુક ૧૩:૩૧ યુ.એલ.ટી.) * તે જ ઘડીએ, કેટલાક ફરોશીઓએ આવીને તેને કહ્યું, “અહીંથી નીકળી જા કારણ કે <u>હેરોદ રાજા</u>તને મારી નાખવા ચાહે છે.

૨. અર્થને જે પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યો છે તે પ્રમાણે સમજવા માટે જો વાચકને જરૂરી લાગે તો, નામની નકલ કરો અને તેના અર્થને લખાણમાં કે પાદનોંધમાં જણાવો.

* **તેણે તેનું નામ<u>મૂસા</u>પાડ્યું અને કહ્યું, “મેં તેને પાણીમાંથી તાણી કાઢ્યો છે.”** (નિર્ગમન ૨:૧૧ યુ.એલ.ટી.) *તેણે તેનું નામ<u>મૂસા પાડ્યું, જેનો અર્થ ‘તાણી કાઢેલો’ એવો થાય છે,</u>અને કહ્યું, “મેં તેને પાણીમાંથી તાણી કાઢ્યો છે.”

૩. અથવા અર્થને જે પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યો છે તે પ્રમાણે સમજવા માટે વાચકને જરૂરી લાગે, અને તે નામનો માત્ર એક જ વાર ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય તો, તે નામની નકલ કરવાને બદલે તેના અર્થનો અનુવાદ કરો.

* **...તેણે કહ્યું, “ જે મને દેખે છે તેના પર અહીં મારી દ્રષ્ટિ પડી શું?” એ માટે તે ઝરાનું નામ,<u>બેર-લાહાય-રોઈ</u>પડ્યું;**(ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૩બ-૧૪અ યુ.એલ.ટી.)                                *...તેણે કહ્યું, “ જે મને દેખે છે તેના પર અહીં મારી દ્રષ્ટિ પડી શું?” એ માટે તે ઝરાનું નામ,<u>“જે જીવંત મને જુએ છે તેનો ઝરો”</u>પડ્યું;

૪. જો વ્યક્તિ કે સ્થળના બે અલગ નામ હોય તો, મોટાભાગના સમયે એક નામનો ઉપયોગ કરો અને અન્ય સમયે ત્યારે ઉપયોગ કરો જ્યારે લખાણ તે વ્યક્તિ કે સ્થળના અન્ય નામો સંબંધી જણાવતું હોય અથવા વ્યક્તિ કે સ્થળને તે નામ શા માટે આપવામાં આવ્યું છે એવું જણાવવામાં આવ્યું હોય ત્યારે અન્ય નામનો ઉપયોગ કરો. સ્રોત લખાણ દ્વારા ઓછી માત્રામાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવ્યા હોય તેવા નામને પાદનોંધમાં લખો. ઉદાહરણ તરીકે, પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩ની અગાઉ અને પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩ની પછી પાઉલને “શાઉલ” કહેવામાં આવે છે. પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩:૯ સિવાય દરેક વખતે તમે તેના નામનો “પાઉલ” તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો જ્યાં તેના બંને નામનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે.

  • …શાઉલ નામે એક જુવાન (પ્રે.કૃ ૭:૫૮ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                   *…પાઉલ૧નામે એક જુવાન                                                                                                                                                *પાદનોંધ આ પ્રમાણેની દેખાશે:                                                                                                                                                                                                                   *[૧]મોટાભાગની આવૃત્તિ અહીં શાઉલ લખે છે, પરંતુ બાઈબલમાં મોટાભાગના સમયે તેને પાઉલ કહેવામાં આવે છે.
  • પરંતુ શાઉલ, જેને પાઉલ પણ કહેવામાં આવે છે, તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો; (પ્રે.કૃ. ૧૩:૯) *પરંતુ શાઉલ, જેને પાઉલ પણ કહેવામાં આવે છે, તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો;

૫. અથવા વ્યક્તિ કે સ્થળના બે નામ હોય તો, સ્રોત લખાણમાં વાપરવામાં આવેલા નામનો ઉપયોગ કરો, અને અન્ય નામને પાદનોંધમાં ઉમેરો. ઉદાહરણ તરીકે, જ્યાં સ્રોત લખાણમાં “શાઉલ” હોય ત્યાં “પાઉલ” અને જ્યાં “પાઉલ” હોય ત્યાં “શાઉલ” લખી શકો.

  • શાઉલ નામનો એક જુવાન માણસ (પ્રે.કૃ. ૭:૫૮ યુ.એલ.ટી.) શાઉલ નામનો એક જુવાન માણસ *પાદનોંધ આ પ્રમાણે દેખાશે: *[૧]પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩ની શરૂઆતમાં જેને પાઉલ કહેવામાં આવ્યો છે આ તે જ વ્યક્તિ છે.
  • પરંતુ શાઉલ, જેને પાઉલ પણ કહેવામાં આવે છે, તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો; (પ્રે.કૃ. ૧૩:૯)
    • પરંતુ શાઉલ,જેને પાઉલ પણ કહેવામાં આવે છે, તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો;
  • ઇકોનીયામાં પાઉલ અને બાર્નાબાસ બંને યહૂદીઓના સભાસ્થાનમાં ગયા (પ્રે.કૃ.૧૪:૧ યુ.એલ.ટી.) >ઇકોનીયામાં પાઉલ૧,/sup>અને બાર્નાબાસ બંને યહૂદીઓના સભાસ્થાનમાં ગયા                                                                                                                              *પાદનોંધ આ પ્રમાણે દેખાશે:                                                                     *[૧]પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩ પહેલા આ માણસને શાઉલ કહેવામાં આવતો હતો.

Matthew References:

1:3

નીતિવચનો

translationAcademy :: નીતિવચનો

વર્ણન

નીતિવચનો ટૂંકી કહેવતો છે જે ડહાપણભરેલી સલાહ આપે છે અથવા જીવનમાં સાધારણ રીતે સત્ય હોય એવો કોઈ બોધ આપે છે. લોકો નીતિવચનોનો આનંદ લે છે કેમ કે તેઓ થોડા શબ્દોમાં પુષ્કળ ડહાપણ આપે છે. બાઈબલમાં લેખિત નીતિવચનો અમુકવાર રૂપક અને અનુરૂપાલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. નીતિવચનોને સંપૂર્ણ અને અવિકારી નિયમો તરીકેની ગણતરી કરવી જોઈએ નહિ. તેને બદલે, નીતિવચનો વ્યક્તિને તેનું જીવન કઈ રીતે જીવવું તેના વિષે જનસાધારણ સલાહ આપે છે.

નફરત ઝગડા ઉભા કરે છે, પરંતુ પ્રેમ સઘળાં અપરાધોને ઢાંકી દે છે. (નીતિવચનો ૧૦:૧૨ ULT)

નીતિવચનોનાં પુસ્તકમાંથી અહીં બીજો એક દાખલો આપવામાં આવ્યો છે.

હે આળસુ વ્યક્તિ, તું કીડીની તરફ જો, તેના માર્ગો વિષે વિચાર કર, અને જ્ઞાની થા. તેનો કોઈ નાયક, મુકાદ્દમ કે હાકેમ હોતો નથી, તેમ છતાં ઉનાળામાં તે તેના ખોરાકનો સંગ્રહ કરી લે છે, અને કાપણીની મોસમમાં તે પોતાનો ખોરાક ભરી રાખે છે. (નીતિવચનો ૬:૬-૮ ULT)

આ અનુવાદની એક સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

નીતિવચનો કહેવાનો દરેક ભાષા પાસે તેની પોતાની એક રીત હોય છે. બાઈબલમાં ઘણા નીતિવચનો છે. તમારી ભાષામાં લોકો જે રીતે નીતિવચનો બોલે છે તે જ રીતે તેઓનો અનુવાદ કરવામાં આવે તે જરૂરનું છે કે જેથી લોકો તેઓને નીતિવચનો તરીકે ઓળખી શકે અને તેઓ જે બોધ આપે છે તેને કળી શકે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

ભલું નામ પુષ્કળ ધન કરતાં વધારે પસંદ કરવા યોગ્ય છે,
અને રહેમનજર ચાંદી અને સોના કરતા વધારે ઉત્તમ છે. (નીતિવચનો ૨૨:૧ ULT)

તેનો અર્થ એવો થાય છે કે પુષ્કળ પૈસા હોય તેના કરતા એક ભલા વ્યક્તિ થવામાં અને એક સારી શાખ હોવામાં વધારે ભલાઈ છે.

જેમ દાંતને સરકો, અને આંખોને ધુમાડો હેરાન કરે છે,
તેમ આળસુ પોતાને કામ પર મોકલનારને હેરાન કરે છે. (નીતિવચનો ૧૦:૨૬ ULT)

તેનો અર્થ એવો થાય છે કે એક આળસુ માણસ તેને કોઈ કામ કરવા માટે મોકલનાર વ્યક્તિને હેરાન કરી મૂકે છે.

જેઓ પાસે સત્યનિષ્ઠા છે તેઓના માર્ગનું રક્ષણ યહોવા કરે છે,
પરંતુ તે દુષ્કર્મીઓને નાશરૂપ છે. (નીતિવચનો ૧૦:૨૯ ULT)

તેનો અર્થ એવો થાય છે કે જે ખરું છે તે કરનાર લોકોનું રક્ષણ યહોવા કરે છે, પરંતુ જેઓ દુષ્ટ છે તેઓનો તે નાશ કરે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

તમારી ભાષામાં જો એક નીતિવચનને આબેહૂબ અનુવાદ કરવાથી તે સ્વાભાવિક લાગે અને તે ખરો ભાવાર્થ આપતું હોય તો, તે પ્રમાણે કરો. પણ જો તેમ નથી, તો અહીં કેટલાંક વિકલ્પો આપ્યા છે:

(૧) તમારી ભાષામાં લોકો નીતિવચનો કઈ રીતે કહે છે તે શોધી કાઢો, અને તેઓમાંથી એક રીતનો ઉપયોગ કરો.
(૨) જો તમારી ભાષાના લોકજૂથમાં ઘણા લોકો નીતિવચનમાં આવનાર અમુક પદાર્થોના નામો વિષે અજાણ હોય તો, તમારા લોકો જેની જાણકારી રાખતા હોય એવા શબ્દનો તેના સ્થાને ઉપયોગ કરવા અને તમારી ભાષામાં એ જ રીતે તેનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો.
(૩) બાઈબલમાં જે નીતિવચન છે જેનો બોધ તમારી ભાષામાં જે નીતિવચન છે તેની સાથે મળતું આવતું હોય તો તેને સ્થાને તેનો ઉપયોગ કરો.
(૪) એક સરખો બોધ આપો પરંતુ નીતિવચનનાં રૂપમાં નહિ.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) તમારી ભાષામાં લોકો નીતિવચનો કઈ રીતે કહે છે તે શોધી કાઢો, અને તેઓમાંથી એક રીતનો ઉપયોગ કરો.

ભલું નામ પુષ્કળ ધન કરતાં વધારે પસંદ કરવા યોગ્ય છે,
અને રહેમનજર ચાંદી અને સોના કરતા વધારે ઉત્તમ છે. (નીતિવચનો ૨૨:૧ ULT)

અહીં કેટલાંક વિચારો રજુ કરવામાં આવ્યા છે જેઓનો ઉપયોગ લોકો તેઓની ભાષામાં નીતિવચનને બોલવા માટે કરે.

પુષ્કળ સંપત્તિ હોય તેના કરતાં એક ભલું નામ હોય તે વધારે સારું છે,
અને ચાંદી અને સોનું હોય તેના કરતાં લોકોની તરફેણ હોય તે વધારે સારું છે.

બુધ્ધિશાળી લોકો સંપત્તિનાં સ્થાને સારાં નામની પસંદગી કરે છે,
અને ચાંદી અને સોના કરતા કૃપાદ્રષ્ટિની પસંદગી કરે છે.

પુષ્કળ સંપત્તિ રાખવા કરતા એક સારી શાખ રાખવાનાં પ્રયાસ કર.

શું સંપત્તિ ખરે મદદ કરશે તને ?
હું તો સારી શાખ પસંદ કરીશ.

(૨) જો તમારી ભાષાના લોકજૂથમાં ઘણા લોકો નીતિવચનમાં આવનાર અમુક પદાર્થોના નામો વિષે અજાણ હોય તો, તમારા લોકો જેની જાણકારી રાખતા હોય એવા શબ્દનો તેના સ્થાને ઉપયોગ કરવા અને તમારી ભાષામાં એ જ રીતે તેનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો.

જેમ ઉનાળામાં હિમ, કે ફસલમાં વરસાદ,
તેમ મૂર્ખ માનને લાયક નથી. (નીતિવચનો ૨૬:૧ ULT)

ગરમ ઋતુએ એક ઠંડો પવન ફૂંકાય અથવા ફસલનાં સમયે વરસાદ પડે તે બાબત પ્રાકૃતિક નથી;
અને એક મૂર્ખ વ્યક્તિને માન આપવું પ્રાકૃતિક નથી.

(૩) બાઈબલમાં જે નીતિવચન છે જેનો બોધ તમારી ભાષામાં જે નીતિવચન છે તેની સાથે મળતું આવતું હોય તો તેને સ્થાને તેનો ઉપયોગ કરો.

આવતી કાલ વિષે ફૂલાશ ન માર,
કેમ કે એક દિવસમાં શું થઇ જશે તે તું જાણતો નથી. (નીતિવચનો ૨૭:૧અ ULT)

ઈંડામાંથી આવે તેના અગાઉ મરઘીઓની ગણતરી કરવા ન બેસ.

(૪) એક સરખો બોધ આપો પરંતુ નીતિવચનનાં રૂપમાં નહિ.

એક એવી પેઢી છે કે પોતાના પિતાને શાપ આપે છે
અને પોતાની માતાને આશીર્વાદ દેતી નથી.
એક એવી પેઢી છે જે પોતાની દ્રષ્ટિમાં પોતાને પવિત્ર ગણે છે,
પરંતુ તોપણ તે પોતાની મલિનતામાંથી સ્વચ્છ થતી નથી. (નીતિવચનો ૩૦: ૧૧-૧૨ ULT)

જે લોકો તેઓના માતાપિતાનું સન્માન કરતા નથી તેઓ માને છે કે તેઓ ન્યાયી છે,
અને તેઓ તેઓના પાપથી ફરતા નથી.

Matthew References:

8:20

નીતિવચનો

translationAcademy :: નીતિવચનો

વર્ણન

નીતિવચનો ટૂંકી કહેવતો છે જે ડહાપણભરેલી સલાહ આપે છે અથવા જીવનમાં સાધારણ રીતે સત્ય હોય એવો કોઈ બોધ આપે છે. લોકો નીતિવચનોનો આનંદ લે છે કેમ કે તેઓ થોડા શબ્દોમાં પુષ્કળ ડહાપણ આપે છે. બાઈબલમાં લેખિત નીતિવચનો અમુકવાર રૂપક અને અનુરૂપાલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. નીતિવચનોને સંપૂર્ણ અને અવિકારી નિયમો તરીકેની ગણતરી કરવી જોઈએ નહિ. તેને બદલે, નીતિવચનો વ્યક્તિને તેનું જીવન કઈ રીતે જીવવું તેના વિષે જનસાધારણ સલાહ આપે છે.

નફરત ઝગડા ઉભા કરે છે, પરંતુ પ્રેમ સઘળાં અપરાધોને ઢાંકી દે છે. (નીતિવચનો ૧૦:૧૨ ULT)

નીતિવચનોનાં પુસ્તકમાંથી અહીં બીજો એક દાખલો આપવામાં આવ્યો છે.

હે આળસુ વ્યક્તિ, તું કીડીની તરફ જો, તેના માર્ગો વિષે વિચાર કર, અને જ્ઞાની થા. તેનો કોઈ નાયક, મુકાદ્દમ કે હાકેમ હોતો નથી, તેમ છતાં ઉનાળામાં તે તેના ખોરાકનો સંગ્રહ કરી લે છે, અને કાપણીની મોસમમાં તે પોતાનો ખોરાક ભરી રાખે છે. (નીતિવચનો ૬:૬-૮ ULT)

આ અનુવાદની એક સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

નીતિવચનો કહેવાનો દરેક ભાષા પાસે તેની પોતાની એક રીત હોય છે. બાઈબલમાં ઘણા નીતિવચનો છે. તમારી ભાષામાં લોકો જે રીતે નીતિવચનો બોલે છે તે જ રીતે તેઓનો અનુવાદ કરવામાં આવે તે જરૂરનું છે કે જેથી લોકો તેઓને નીતિવચનો તરીકે ઓળખી શકે અને તેઓ જે બોધ આપે છે તેને કળી શકે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

ભલું નામ પુષ્કળ ધન કરતાં વધારે પસંદ કરવા યોગ્ય છે,
અને રહેમનજર ચાંદી અને સોના કરતા વધારે ઉત્તમ છે. (નીતિવચનો ૨૨:૧ ULT)

તેનો અર્થ એવો થાય છે કે પુષ્કળ પૈસા હોય તેના કરતા એક ભલા વ્યક્તિ થવામાં અને એક સારી શાખ હોવામાં વધારે ભલાઈ છે.

જેમ દાંતને સરકો, અને આંખોને ધુમાડો હેરાન કરે છે,
તેમ આળસુ પોતાને કામ પર મોકલનારને હેરાન કરે છે. (નીતિવચનો ૧૦:૨૬ ULT)

તેનો અર્થ એવો થાય છે કે એક આળસુ માણસ તેને કોઈ કામ કરવા માટે મોકલનાર વ્યક્તિને હેરાન કરી મૂકે છે.

જેઓ પાસે સત્યનિષ્ઠા છે તેઓના માર્ગનું રક્ષણ યહોવા કરે છે,
પરંતુ તે દુષ્કર્મીઓને નાશરૂપ છે. (નીતિવચનો ૧૦:૨૯ ULT)

તેનો અર્થ એવો થાય છે કે જે ખરું છે તે કરનાર લોકોનું રક્ષણ યહોવા કરે છે, પરંતુ જેઓ દુષ્ટ છે તેઓનો તે નાશ કરે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

તમારી ભાષામાં જો એક નીતિવચનને આબેહૂબ અનુવાદ કરવાથી તે સ્વાભાવિક લાગે અને તે ખરો ભાવાર્થ આપતું હોય તો, તે પ્રમાણે કરો. પણ જો તેમ નથી, તો અહીં કેટલાંક વિકલ્પો આપ્યા છે:

(૧) તમારી ભાષામાં લોકો નીતિવચનો કઈ રીતે કહે છે તે શોધી કાઢો, અને તેઓમાંથી એક રીતનો ઉપયોગ કરો.
(૨) જો તમારી ભાષાના લોકજૂથમાં ઘણા લોકો નીતિવચનમાં આવનાર અમુક પદાર્થોના નામો વિષે અજાણ હોય તો, તમારા લોકો જેની જાણકારી રાખતા હોય એવા શબ્દનો તેના સ્થાને ઉપયોગ કરવા અને તમારી ભાષામાં એ જ રીતે તેનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો.
(૩) બાઈબલમાં જે નીતિવચન છે જેનો બોધ તમારી ભાષામાં જે નીતિવચન છે તેની સાથે મળતું આવતું હોય તો તેને સ્થાને તેનો ઉપયોગ કરો.
(૪) એક સરખો બોધ આપો પરંતુ નીતિવચનનાં રૂપમાં નહિ.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) તમારી ભાષામાં લોકો નીતિવચનો કઈ રીતે કહે છે તે શોધી કાઢો, અને તેઓમાંથી એક રીતનો ઉપયોગ કરો.

ભલું નામ પુષ્કળ ધન કરતાં વધારે પસંદ કરવા યોગ્ય છે,
અને રહેમનજર ચાંદી અને સોના કરતા વધારે ઉત્તમ છે. (નીતિવચનો ૨૨:૧ ULT)

અહીં કેટલાંક વિચારો રજુ કરવામાં આવ્યા છે જેઓનો ઉપયોગ લોકો તેઓની ભાષામાં નીતિવચનને બોલવા માટે કરે.

પુષ્કળ સંપત્તિ હોય તેના કરતાં એક ભલું નામ હોય તે વધારે સારું છે,
અને ચાંદી અને સોનું હોય તેના કરતાં લોકોની તરફેણ હોય તે વધારે સારું છે.

બુધ્ધિશાળી લોકો સંપત્તિનાં સ્થાને સારાં નામની પસંદગી કરે છે,
અને ચાંદી અને સોના કરતા કૃપાદ્રષ્ટિની પસંદગી કરે છે.

પુષ્કળ સંપત્તિ રાખવા કરતા એક સારી શાખ રાખવાનાં પ્રયાસ કર.

શું સંપત્તિ ખરે મદદ કરશે તને ?
હું તો સારી શાખ પસંદ કરીશ.

(૨) જો તમારી ભાષાના લોકજૂથમાં ઘણા લોકો નીતિવચનમાં આવનાર અમુક પદાર્થોના નામો વિષે અજાણ હોય તો, તમારા લોકો જેની જાણકારી રાખતા હોય એવા શબ્દનો તેના સ્થાને ઉપયોગ કરવા અને તમારી ભાષામાં એ જ રીતે તેનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો.

જેમ ઉનાળામાં હિમ, કે ફસલમાં વરસાદ,
તેમ મૂર્ખ માનને લાયક નથી. (નીતિવચનો ૨૬:૧ ULT)

ગરમ ઋતુએ એક ઠંડો પવન ફૂંકાય અથવા ફસલનાં સમયે વરસાદ પડે તે બાબત પ્રાકૃતિક નથી;
અને એક મૂર્ખ વ્યક્તિને માન આપવું પ્રાકૃતિક નથી.

(૩) બાઈબલમાં જે નીતિવચન છે જેનો બોધ તમારી ભાષામાં જે નીતિવચન છે તેની સાથે મળતું આવતું હોય તો તેને સ્થાને તેનો ઉપયોગ કરો.

આવતી કાલ વિષે ફૂલાશ ન માર,
કેમ કે એક દિવસમાં શું થઇ જશે તે તું જાણતો નથી. (નીતિવચનો ૨૭:૧અ ULT)

ઈંડામાંથી આવે તેના અગાઉ મરઘીઓની ગણતરી કરવા ન બેસ.

(૪) એક સરખો બોધ આપો પરંતુ નીતિવચનનાં રૂપમાં નહિ.

એક એવી પેઢી છે કે પોતાના પિતાને શાપ આપે છે
અને પોતાની માતાને આશીર્વાદ દેતી નથી.
એક એવી પેઢી છે જે પોતાની દ્રષ્ટિમાં પોતાને પવિત્ર ગણે છે,
પરંતુ તોપણ તે પોતાની મલિનતામાંથી સ્વચ્છ થતી નથી. (નીતિવચનો ૩૦: ૧૧-૧૨ ULT)

જે લોકો તેઓના માતાપિતાનું સન્માન કરતા નથી તેઓ માને છે કે તેઓ ન્યાયી છે,
અને તેઓ તેઓના પાપથી ફરતા નથી.

Matthew References:

8:20

પદ્ય સેતુઓ

translationAcademy :: પદ્ય સેતુઓ

સમજૂતી

કેટલાક કિસ્સાઓમાં, તમે unfoldingWord® Simplified Text (UST) માં જોશો કે બે અથવા વધુ કલમોના નંબરન જોડાયેલા છે, જેમ કે 17-18. આને પદ્ય સેતુ કહેવાય છે. આનો અર્થ એ થયો કે કલમોમાંની માહિતીને ફરીથી ગોઠવવામાં આવી હતી જેથી વાર્તા અથવા સંદેશ વધુ સરળતાથી સમજી શકાય.

29 આ હોરીઓના કુળો હતા: લોટાન, શોબાલ, સિબિયોન અને અનાહ, 30 દિશોન, એઝેર, દીશાન: આ હોરીઓના કુળો છે, સેઈર દેશમાં તેઓના કુળની યાદી પ્રમાણે. (ઉત્પત્તિ 36:29-30 ULT)

29-30 જે લોકો હોરના વંશજો હતા તેઓ સેઈર દેશમાં રહેતા હતા. લોકોના જૂથોના નામ લોટાન, શોબાલ, સિબ્યોન, અનાહ, દિશોન, એઝેર અને દિશાન છે. (ઉત્પત્તિ 36:29-30 UST)

ULT માં, કલમ 29 અને 30 અલગ છે, અને સેઈરમાં રહેતા લોકો વિશેની માહિતી કલમ 30 ના અંતે છે. USTમાં, કલમો જોડવામાં આવી છે, અને સેઈરમાં માં રહેતા લોકો વિશેની માહિતી શરૂઆત માં છે.ઘણી ભાષાઓ માટે, આ માહિતીનો ક્રમ વધુ તાર્કિક છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

જ્યાં UST માં પદ્ય સેતુ છે, ત્યાં ULT પાસે અલગ કલમો હશે.

4-5 આપણા દેવ યહોવા તમને જે દેશ આપી રહ્યા છે તેમાં તમને આશીર્વાદ આપશે. જો તમે આપણા દેવ યહોવાની આજ્ઞા પાળો અને આજે હું તમને જે આજ્ઞાઓ આપું છું તે સર્વ આજ્ઞાઓ પાળો, તો તમારી વચ્ચે કોઈ ગરીબ નહિ હોય. (પુનર્નિયમ 15:4-5 UST)

4 આમ છતાં, તમારી વચ્ચે કોઈ ગરીબ ન હોવો જોઈએ (કારણ કે યહોવા તમને વારસા તરીકે આપેલી ભૂમિમાં ચોક્કસ આશીર્વાદ આપશે), 5 જો તમે માત્ર આજે હું તમને જે આજ્ઞાઓ આપું છું તે સર્વ આજ્ઞાઓ પાળવા માટે તમારા ઈશ્વર યહોવાની વાણીને ધ્યાનપૂર્વક સાંભળો. (પુનર્નિયમ 15:4-5 ULT)

16-17 પણ યહોવાહે તેને કહ્યું, "હું જે તમને જાણવા માટે સક્ષમ કરશે કે કઈ ક્રિયાઓ કરવી સારી છે અને કઈ ક્રિયાઓ કરવી ખરાબ છે તે ઝાડનું ફળ ખાવાની પરવાનગી તમને આપીશ નહીં. જો તમે તે ઝાડનું કોઈપણ ફળ ખાશો, તો જે દિવસે તમે તે ખાશો તે દિવસે તમે ચોક્કસ મૃત્યુ પામશો. પણ હું તમને બગીચાના અન્ય કોઈપણ વૃક્ષોના ફળ ખાવાની પરવાનગી આપીશ.” (ઉત્પત્તિ 2:16-17 UST)

16 યહોવા ઈશ્વરે માણસને આજ્ઞા આપી કે, “બગીચાના દરેક ઝાડમાંથી તું મુક્તપણે ખાઈ શકે છે. 17 પણ ભલા અને ભૂંડા જ્ઞાનના વૃક્ષનું ફળ તમે ખાઈ શકતા નથી, કારણ કે જે દિવસે તમે તેમાંથી ખાશો તે દિવસે તમે ચોક્કસ મૃત્યુ પામશો.” (ઉત્પત્તિ 2:16-17 ULT)

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

તમારા વાચકોને સ્પષ્ટ થાય તે રીતે માહિતીનો ક્રમ ગોઠવો. જો ULT માં માહિતીનો ક્રમ સ્પષ્ટ હોય, તો તે ક્રમનો ઉપયોગ કરો. પરંતુ જો ક્રમ ગૂંચવણમાં મૂકે છે અથવા ખોટો અર્થ આપે છે, તો ક્રમમાં ફેરફાર કરો જેથી તે વધુ સ્પષ્ટ થાય.

(1) જો તમે એક કલમની માહિતી અગાઉની કલમ માંથી માહિતી મૂકો છો, તો પછી કલમોને ભેગી કરો અને બે કલમોની સંખ્યાઓ વચ્ચે – (હાઇફન) મૂકો.

translationStudio માં કલમોને કેવી રીતે નિશાની આપવી તે જુઓ.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો તમે એક કલમની માહિતી અગાઉની કલમ માંથી માહિતી મૂકો છો, તો પછી કલમોને ભેગી કરો અને બે કલમોની સંખ્યાઓ વચ્ચે – (હાઇફન) મૂકો.

2 જે દેશ યહોવાહ તમારા ઈશ્વર તમને કબજે કરવા માટે આપી રહ્યા છે તેની મધ્યમાં તમારે તમારા માટે ત્રણ શહેરો પસંદ કરવા. 3 તમારે એક રસ્તો બનાવવો જોઈએ અને તમારા દેશની સરહદોને ત્રણ ભાગમાં વહેંચવી જોઈએ, તે ભૂમિ જે તમારા ઈશ્વર યહોવા તમને વારસામાં લાવે છે, જેથી જે કોઈ બીજાને મારી નાખે તે દરેક ત્યાંથી નાસી જાય. (પુનર્નિયમ 19:2-3 ULT)

2-3 તે તમને આપેલી જમીનને તમારે ત્રણ ભાગમાં વહેંચવી જોઈએ. પછી દરેક ભાગમાં એક શહેર પસંદ કરો. લોકો તે શહેરોમાં સરળતાથી પહોંચી શકે તે માટે તમારે સારા રસ્તા બનાવવા જોઈએ. જે કોઈ અન્ય વ્યક્તિને મારી નાખે છે તે સુરક્ષિત રહેવા માટે તેમાંથી કોઈ એક શહેરમાં ભાગી શકે. (પુનર્નિયમ 19:2-3 UST)

Matthew References:

9:21

પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ

translationAcademy :: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ

Door43 બાઇબલ અનુવાદો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરતાં આ વિભાવનાઓને સમર્થન આપે છે.

બાઈબલના સાક્ષી

“પિતા” અને “પુત્ર” એ નામો છે જે ઈશ્વર પોતાને બાઇબલમાં કહે છે.

બાઇબલ જણાવે છે કે ઈશ્વરે ઈસુને પોતાનો પુત્ર કહ્યો:

તેણે બાપ્તિસ્મા લીધા પછી, ઈસુ તરત જ પાણીમાંથી બહાર આવ્યા, અને … સ્વર્ગમાંથી એક વાણી સંભળાઈ કે, “આ મારો વ્હાલો પુત્ર છે. હું એનાથી પ્રસન્ન છું. ” (માથ્થી 3:16-17 ULT)

બાઇબલ જણાવે છે કે ઈસુએ ઈશ્વરને તેમના પિતા કહ્યા:

ઈસુએ કહ્યું, “હું તમારી સ્તુતિ કરું છું પિતા, સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના પ્રભુ… પિતા સિવાય પુત્રને કોઈ જાણતું નથી, અને પુત્રસિવાય પિતાને કોઈ જાણતું નથી.” (માથ્થી 11:25a, 27b ULT) (આ પણ જુઓ: યોહાન 6:26-57)

ખ્રિસ્તીઓએ શોધી કાઢ્યું છે કે “પિતા” અને “પુત્ર” એ એવા વિચારો છે જે ત્રિએક ઈશ્વરના પ્રથમ અને બીજા વ્યક્તિઓના એકબીજા સાથેના શાશ્વત સંબંધનું સૌથી અનિવાર્યપણે વર્ણન કરે છે. બાઇબલ ખરેખર તેમને વિવિધ રીતે સંદર્ભિત કરે છે, પરંતુ અન્ય કોઈ સંબંધ આ વ્યક્તિઓ વચ્ચેના શાશ્વત પ્રેમ અને આત્મીયતાને પ્રતિબિંબિત કરતા નથી, ન તો તેમની વચ્ચેના પરસ્પર નિર્ભર શાશ્વત સંબંધને પ્રતિબિંબિત કરે છે.

ઈસુએ નીચેના શબ્દોમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કર્યો:

તેમને પિતા, અને પુત્ર અને પવિત્ર આત્માના નામમાં બાપ્તિસ્મા આપો. (માથ્થી 28:19b ULT)

પિતા અને પુત્ર વચ્ચેનો ગાઢ, પ્રેમભર્યો સંબંધ શાશ્વત છે, તેમ તેઓ શાશ્વત છે. પિતા પુત્રને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ યોહાન 3:35-36; 5:19-20 ULT)

હું પિતાને પ્રેમ કરું છું, અને જેમ પિતાએ મને આજ્ઞા કરી છે, તેમ હું કરું છું. (યોહાન 14:31 ULT)

દીકરો કોણ છે તે પિતા સિવાય, અને પિતા કોણ છે તે પુત્ર સિવાય કોઈ જાણતું નથી. (લુક10:22b ULT)

“પિતા” અને “પુત્ર” શબ્દો પણ સંચાર કરે છે કે પિતા અને પુત્ર એક જ સત્ત્વ છે; તેઓ બંને શાશ્વત ઈશ્વર છે.

ઇસુએ કહ્યું, "પિતા, … તમારા પુત્રને મહિમા આપો જેથી પુત્ર તમને મહિમા આપે … મેં પૃથ્વી પર તમારો મહિમા કર્યો … હવે પિતા, મને મહિમા આપો … જગતની રચના અગાઉ તમારી સાથે જે મહિમા હું ભોગવતો હતો. " (યોહાન 17:1, 4a, 5 ULT)

પરંતુ આ છેલ્લા દિવસોમાં, તેમણે [દેવ પિતાએ] પુત્ર દ્વારા અમારી સાથે વાત કરી છે, જેને તેમણે સઘળાના વારસ તરીકે નિયુક્ત કર્યા છે. તેમના દ્વારા, તેમણે જગતોને ઉત્પન્ન કર્યા. તે ઈશ્વરના ગૌરવનું તેજ છે અને તેમના અસ્તિત્વનું આબેહૂબ પ્રતિનિધિત્વ છે. તે તેની પરાક્રમના શબ્દ દ્વારા દરેક વસ્તુને એકસાથે રાખે છે. (હેબ્રીઓને પત્ર 1:2-3a ULT)

ઈસુએ તેને કહ્યું, “હું આટલા લાંબા સમયથી તારી સાથે છું અને હજુ પણ તું મને ઓળખતો નથી, ફિલિપ? જેણે મને જોયો છે તેણે પિતાને જોયો છે. તમે કેવી રીતે કહી શકો, ‘અમને પિતા બતાવો’? (યોહાન 14:9 ULT)

માનવીય સંબંધો

માનવ પિતા અને પુત્રો સંપૂર્ણ નથી, પરંતુ બાઇબલ હજુ પણ પિતા અને પુત્ર માટે તે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, જે સંપૂર્ણ છે.

વર્તમાન સમયની જેમ, બાઇબલના સમયમાં માનવ પિતા-પુત્રના સંબંધો ક્યારેય ઈસુ અને તેમના પિતા વચ્ચેના સંબંધો જેટલા પ્રેમાળ અથવા સંપૂર્ણ ન હતા. પરંતુ આનો અર્થ એ નથી કે અનુવાદકે પિતા અને પુત્રની વિભાવનાઓને ટાળવી જોઈએ. શાસ્ત્રમાં આ શબ્દોનો ઉપયોગ ઈશ્વર, સંપૂર્ણ પિતા અને પુત્ર તેમજ પાપી માનવ પિતા અને પુત્રોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. ઈશ્વરનો પિતા અને પુત્ર તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે, તમારી ભાષામાં એવા શબ્દો પસંદ કરો કે જેનો ઉપયોગ માનવ “પિતા” અને “પુત્ર” માટે વ્યાપકપણે થાય છે. આ રીતે તમે સંદેશાવ્યવહાર કરશો કે ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર એક જ દૈવી સત્વ છે (તેઓ બંને ઈશ્વર છે), જેમ એક માનવ પિતા અને પુત્ર એક જ માનવ સત્વમાંથી છે (તેઓ બંને માનવ છે અને સમાન માનવી લાક્ષણિકતાઓ ધરાવે છે).

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) “પુત્ર” અને “પિતા” શબ્દોનું ભાષાંતર કરવા માટે તમારી ભાષામાંની તમામ શક્યતાઓનો વિચાર કરો. તમારી ભાષામાં કયા શબ્દો દૈવી “પુત્ર” અને “પિતા”નું શ્રેષ્ઠ રજુઆત કરે છે તે નિર્ધારિત કરો.
(2) જો તમારી ભાષામાં “પુત્ર” માટે એક કરતાં વધુ શબ્દો છે, તો તે શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેનો અર્થ " એક માત્ર પુત્ર" (અથવા જો જરૂરી હોય તો “પ્રથમ પુત્ર”) માટે સૌથી નજીકનો અર્થ છે.
(3) જો તમારી ભાષામાં “પિતા” માટે એક કરતા વધુ શબ્દો છે, તો “દત્તક લેનાર પિતા” ને બદલે “જન્મ આપનાર પિતા” માટે સૌથી નજીકનો અર્થ ધરાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

(“પિતા” અને “પુત્ર”નું ભાષાંતર કરવામાં મદદ માટે unfoldingWord® Translation Wordsમાં God the Father and Son of God પૃષ્ઠો જુઓ.)

Matthew References:

3:17

પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ

translationAcademy :: પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ

Door43 બાઇબલ અનુવાદો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરતાં આ વિભાવનાઓને સમર્થન આપે છે.

બાઈબલના સાક્ષી

“પિતા” અને “પુત્ર” એ નામો છે જે ઈશ્વર પોતાને બાઇબલમાં કહે છે.

બાઇબલ જણાવે છે કે ઈશ્વરે ઈસુને પોતાનો પુત્ર કહ્યો:

તેણે બાપ્તિસ્મા લીધા પછી, ઈસુ તરત જ પાણીમાંથી બહાર આવ્યા, અને … સ્વર્ગમાંથી એક વાણી સંભળાઈ કે, “આ મારો વ્હાલો પુત્ર છે. હું એનાથી પ્રસન્ન છું. ” (માથ્થી 3:16-17 ULT)

બાઇબલ જણાવે છે કે ઈસુએ ઈશ્વરને તેમના પિતા કહ્યા:

ઈસુએ કહ્યું, “હું તમારી સ્તુતિ કરું છું પિતા, સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના પ્રભુ… પિતા સિવાય પુત્રને કોઈ જાણતું નથી, અને પુત્રસિવાય પિતાને કોઈ જાણતું નથી.” (માથ્થી 11:25a, 27b ULT) (આ પણ જુઓ: યોહાન 6:26-57)

ખ્રિસ્તીઓએ શોધી કાઢ્યું છે કે “પિતા” અને “પુત્ર” એ એવા વિચારો છે જે ત્રિએક ઈશ્વરના પ્રથમ અને બીજા વ્યક્તિઓના એકબીજા સાથેના શાશ્વત સંબંધનું સૌથી અનિવાર્યપણે વર્ણન કરે છે. બાઇબલ ખરેખર તેમને વિવિધ રીતે સંદર્ભિત કરે છે, પરંતુ અન્ય કોઈ સંબંધ આ વ્યક્તિઓ વચ્ચેના શાશ્વત પ્રેમ અને આત્મીયતાને પ્રતિબિંબિત કરતા નથી, ન તો તેમની વચ્ચેના પરસ્પર નિર્ભર શાશ્વત સંબંધને પ્રતિબિંબિત કરે છે.

ઈસુએ નીચેના શબ્દોમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કર્યો:

તેમને પિતા, અને પુત્ર અને પવિત્ર આત્માના નામમાં બાપ્તિસ્મા આપો. (માથ્થી 28:19b ULT)

પિતા અને પુત્ર વચ્ચેનો ગાઢ, પ્રેમભર્યો સંબંધ શાશ્વત છે, તેમ તેઓ શાશ્વત છે. પિતા પુત્રને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ યોહાન 3:35-36; 5:19-20 ULT)

હું પિતાને પ્રેમ કરું છું, અને જેમ પિતાએ મને આજ્ઞા કરી છે, તેમ હું કરું છું. (યોહાન 14:31 ULT)

દીકરો કોણ છે તે પિતા સિવાય, અને પિતા કોણ છે તે પુત્ર સિવાય કોઈ જાણતું નથી. (લુક10:22b ULT)

“પિતા” અને “પુત્ર” શબ્દો પણ સંચાર કરે છે કે પિતા અને પુત્ર એક જ સત્ત્વ છે; તેઓ બંને શાશ્વત ઈશ્વર છે.

ઇસુએ કહ્યું, "પિતા, … તમારા પુત્રને મહિમા આપો જેથી પુત્ર તમને મહિમા આપે … મેં પૃથ્વી પર તમારો મહિમા કર્યો … હવે પિતા, મને મહિમા આપો … જગતની રચના અગાઉ તમારી સાથે જે મહિમા હું ભોગવતો હતો. " (યોહાન 17:1, 4a, 5 ULT)

પરંતુ આ છેલ્લા દિવસોમાં, તેમણે [દેવ પિતાએ] પુત્ર દ્વારા અમારી સાથે વાત કરી છે, જેને તેમણે સઘળાના વારસ તરીકે નિયુક્ત કર્યા છે. તેમના દ્વારા, તેમણે જગતોને ઉત્પન્ન કર્યા. તે ઈશ્વરના ગૌરવનું તેજ છે અને તેમના અસ્તિત્વનું આબેહૂબ પ્રતિનિધિત્વ છે. તે તેની પરાક્રમના શબ્દ દ્વારા દરેક વસ્તુને એકસાથે રાખે છે. (હેબ્રીઓને પત્ર 1:2-3a ULT)

ઈસુએ તેને કહ્યું, “હું આટલા લાંબા સમયથી તારી સાથે છું અને હજુ પણ તું મને ઓળખતો નથી, ફિલિપ? જેણે મને જોયો છે તેણે પિતાને જોયો છે. તમે કેવી રીતે કહી શકો, ‘અમને પિતા બતાવો’? (યોહાન 14:9 ULT)

માનવીય સંબંધો

માનવ પિતા અને પુત્રો સંપૂર્ણ નથી, પરંતુ બાઇબલ હજુ પણ પિતા અને પુત્ર માટે તે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, જે સંપૂર્ણ છે.

વર્તમાન સમયની જેમ, બાઇબલના સમયમાં માનવ પિતા-પુત્રના સંબંધો ક્યારેય ઈસુ અને તેમના પિતા વચ્ચેના સંબંધો જેટલા પ્રેમાળ અથવા સંપૂર્ણ ન હતા. પરંતુ આનો અર્થ એ નથી કે અનુવાદકે પિતા અને પુત્રની વિભાવનાઓને ટાળવી જોઈએ. શાસ્ત્રમાં આ શબ્દોનો ઉપયોગ ઈશ્વર, સંપૂર્ણ પિતા અને પુત્ર તેમજ પાપી માનવ પિતા અને પુત્રોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. ઈશ્વરનો પિતા અને પુત્ર તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે, તમારી ભાષામાં એવા શબ્દો પસંદ કરો કે જેનો ઉપયોગ માનવ “પિતા” અને “પુત્ર” માટે વ્યાપકપણે થાય છે. આ રીતે તમે સંદેશાવ્યવહાર કરશો કે ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર એક જ દૈવી સત્વ છે (તેઓ બંને ઈશ્વર છે), જેમ એક માનવ પિતા અને પુત્ર એક જ માનવ સત્વમાંથી છે (તેઓ બંને માનવ છે અને સમાન માનવી લાક્ષણિકતાઓ ધરાવે છે).

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) “પુત્ર” અને “પિતા” શબ્દોનું ભાષાંતર કરવા માટે તમારી ભાષામાંની તમામ શક્યતાઓનો વિચાર કરો. તમારી ભાષામાં કયા શબ્દો દૈવી “પુત્ર” અને “પિતા”નું શ્રેષ્ઠ રજુઆત કરે છે તે નિર્ધારિત કરો.
(2) જો તમારી ભાષામાં “પુત્ર” માટે એક કરતાં વધુ શબ્દો છે, તો તે શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેનો અર્થ " એક માત્ર પુત્ર" (અથવા જો જરૂરી હોય તો “પ્રથમ પુત્ર”) માટે સૌથી નજીકનો અર્થ છે.
(3) જો તમારી ભાષામાં “પિતા” માટે એક કરતા વધુ શબ્દો છે, તો “દત્તક લેનાર પિતા” ને બદલે “જન્મ આપનાર પિતા” માટે સૌથી નજીકનો અર્થ ધરાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

(“પિતા” અને “પુત્ર”નું ભાષાંતર કરવામાં મદદ માટે unfoldingWord® Translation Wordsમાં God the Father and Son of God પૃષ્ઠો જુઓ.)

Matthew References:

3:17

પૂર્વભૂમિકા

translationAcademy :: પૂર્વભૂમિકા

વર્ણન

જયારે લોકો વાર્તા જણાવે ત્યારે તેઓ સામાન્ય રીતે ઘટનાઓનાં ક્રમાનુસાર જણાવતા હોય છે. ઘટનાઓની આ હારમાળા વાર્તાનાં પ્રવાહને તૈયાર કરે છે. વાર્તાનો પ્રવાહ ક્રિયાપદોનાં પગલાથી ભરપૂર હોય છે જે સમયના વહેણની સાથે વાર્તાને આગળ લઇ જાય છે. પરંતુ અમુકવાર લેખક વાર્તાનાં પ્રવાહને રોકી દે છે અને વાર્તાને હજુ વધારે સારી રીતે સમજવામાં સહાય આપવા માટે શ્રોતાઓને કેટલીક માહિતી પૂરી પાડે છે. આ પ્રકારની માહિતી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી કહેવાય છે. તેણે જે વાતો અગાઉ જણાવી દીધી છે તેના અગાઉ બનેલી ઘટનાઓ વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી હોય શકે અથવા વાર્તામાંની કોઈ બાબતનો તે ખુલાસો કરતી માહિતી હોય શકે અથવા તે કોઈ એવી માહિતી હોય શકે જે વાર્તામાં હવે પછી થનાર છે.

દાખલો - નીચે આપવામાં આવેલ વાર્તામાં ઘાટા અક્ષરોનાં બધા શબ્દસમૂહો પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને દર્શાવે છે.

પિતર અને જહોન શિકાર કરવા માટે બહાર નીકળ્યા કેમ કે તેઓના ગામમાં આગલા દિવસે એક મિજબાની થનાર હતી. ગામમાં સૌથી પાવરધો શિકારી પિતર હતો. તેણે એકવાર એક જ દિવસે ત્રણ જંગલી ભૂંડોનો શિકાર કર્યો હતો ! તેઓ ઘણો લાંબો વખત સુધી ઝાડીઓમાં ભટક્યા અને પછી તેઓએ એક જંગલી ભૂંડનો અવાજ સાંભળ્યો. ભૂંડ નાઠું ખરું પરંતુ તેઓએ કોઈક રીતે તેને વીંધ્યો અને તેને મારી નાખ્યો. પછી તેઓ જે દોરડાં લાવ્યા હતા તેનાથી તેઓએ તેને તેના પગોને બાંધ્યો અને તેઓ તેને લાકડાં પર ટીંગાળીને ઘરે લાવ્યા. જ્યારે તેઓ તેને ગામમાં લઈને આવ્યા ત્યારે પિતરનાં પિતરાઈ ભાઈએ ઓળખી કાઢયું કે તે તો તેનું પોતાનું ભૂંડ હતું. પિતરે ભૂલથી તેના પિતરાઈ ભાઈના ભૂંડને મારી નાખ્યું હતું.

પૂર્વભૂમિકાની માહિતી ઘણીવાર પહેલા જે ઘટના થઇ ચૂકી હોય તેના વિષે માહિતી આપે છે અથવા હવે પછી થનારી ઘટના વિષે પણ માહિતી આપે છે. તેઓના દાખલાઓ અહીં છે: “તેઓના ગામમાં આગલા દિવસે એક મિજબાની થનાર હતી,” “તેણે એકવાર એક જ દિવસે ત્રણ જંગલી ભૂંડોનો શિકાર કર્યો હતો”, “તેઓ જે દોરડાં લાવ્યા હતા.”

પૂર્વભૂમિકાની માહિતી કેટલીકવાર કાર્યશીલ ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરવાને બદલે “સહાયક” ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે “હતો” અને “હતા.” તેઓના દાખલાઓ આ મુજબ છે: “તેઓના ગામમાં આગલા દિવસે એક મિજબાની થનાર હતી,” અને “પિતર” ગામમાં સૌથી પાવરધો શિકારી હતો.

પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને એવા શબ્દો વડે ચિન્હિત પણ કરવામાં આવી શકે જે વાંચકને જણાવે છે કે આ માહિતી વાર્તાનાં પ્રવાહનો ભાગ નથી. આ વાર્તામાં, તેઓમાંનાં થોડાંક શબ્દો “કેમ કે”, “એકવાર”, અને “હતા” છે.

લેખક પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો ઉપયોગ:

  • તેઓના શ્રોતાઓને વાર્તામાં રુચી લાવવા માટે કરતા હોય છે
  • તેઓના શ્રોતાઓને વાર્તામાંની કોઈ બાબતને સમજવામાં સહાય કરવા માટે
  • તેઓના શ્રોતાઓને વાર્તામાંની કોઈ બાબત કેમ મહત્વની છે તેની સમજણ આપવામાં સહાય કરવા માટે
  • વાર્તાની રચનાશૈલીને જણાવવા

*રચનાશૈલીમાં નીચે મુજબની બાબતોનો સમાવેશ થાય છે: *વાર્તાનું ઘટનાસ્થળ

  • વાર્તાનો સમયગાળો
  • વાર્તાના આરંભે કોણ ઉપસ્થિત છે
  • વાર્તાનાં આરંભે શું થાય છે

આ અનુવાદની સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

  • પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અને વાર્તાના પ્રવાહને ચિન્હિત કરવા માટે ભાષાઓ મુજબ વિવિધ રીતો છે.
  • બાઈબલમાં જણાવેલ ઘટનાક્રમને તમારે (અનુવાદકે) જાણવાની જરૂરત છે, એટલે કે કઈ માહિતી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે, અને કઈ વાર્તાનાં પ્રવાહની માહિતી છે.
  • વાર્તાને તમારે એવી રીતે અનુવાદ કરવાની જરૂરત પડશે કે જે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને એવી રીતે રજુ કરશે કે તમારા પોતાના વાંચકો ઘટનાક્રમોને સમજી શકે કે કઈ માહિતી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે, અને કઈ વાર્તાનાં પ્રવાહની માહિતી છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

અને હાગારને ઇબ્રામથી એક દીકરો થયો; અને ઇબ્રામે હાગારને પેટે થયેલા પોતાના દીકરાનું નામ ઈશ્માએલ પાડયું. અને ઇબ્રામથી હાગારને પેટે ઈશ્માએલ જન્મ્યો, ત્યારે ઇબ્રામ ૮૬ વર્ષનો હતો. (ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૫-૧૬ ULT)

પ્રથમ વાક્ય બે ઘટનાઓ વિષે જણાવે છે. હાગારે જન્મ આપ્યો અને ઈબ્રાહિમે તેના દીકરાને નામ આપ્યું. બીજું વાક્ય જ્યારે આ ઘટનાઓ થઇ ત્યારે ઇબ્રામ કેટલા વર્ષનો હતો તે વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપે છે.

અને ઇસુ પોતે બોધ કરવા લાગ્યો ત્યારે, તે આશરે ત્રીસ વર્ષનો હતો, અને (ધાર્યા પ્રમાણે) તે યૂસફનો દીકરો હતો, જે હેલીનો દીકરો હતો. (લૂક ૩:૨૩ ULT)

અને ઇસુ પોતે લગભગ ૩૦ વર્ષની ઉંમરની શરૂઆત કરી રહ્યો હતો. તે (ધારણા કરવામાં આવે છે તેમ) હેલીના દીકરા યૂસફનો દીકરો હતો.

આ વાક્ય પહેલાની કલમો ઈસુએ ક્યારે બાપ્તિસ્મા લીધું તે વિષે જણાવે છે. આ વાક્ય ઈસુની ઉંમર અને તેમના પૂર્વજો અંગેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. અધ્યાય ૪ માં વાર્તાનો આગલો ભાગ શરૂ થાય છે જેમાં જણાવવામાં આવ્યું છે કે ઇસુ અરણ્યમાં જાય છે.

પછી એક વિશ્રામવારને દિવસે તે ખેતરમાં થઈને જતો હતો; ત્યારે તેના શિષ્યો કણસલાં તોડતા હતા, અને હાથે મસળીને ખાતા હતા. પણ ફરોશીઓમાંના કેટલાંકે પૂછયું… (લૂક ૬:૧-૨અ ULT)

આ કલમો વાર્તાની રચનાને જણાવે છે. ઘટનાઓ વિશ્રામવારના દિવસે થઇ હતી. ઇસુ, તેમના શિષ્યો, અને કેટલાક ફરોશીઓ ત્યાં હતા, અને ઈસુના શિષ્યો કણસલાં તોડીને તેઓને ખાતાં હતા. “પણ ફરોશીઓમાંના કેટલાંકે પૂછયું…” શબ્દસમૂહથી વાર્તાનો મુખ્ય ઘટનાક્રમ શરૂ થાય છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

અનુવાદને સ્પષ્ટ અને સ્વાભાવિક રાખવા માટે તમારી ભાષામાં લોકો કઈ રીતે વાર્તાઓ જણાવે છે તેનો અભ્યાસ કરવાની તમારે જરૂરત પડશે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને તમારી ભાષા કઈ રીતે સૂચવે છે તેનું નિરીક્ષણ કરો. તેનો અભ્યાસ કરવા માટે તમારે કેટલીક વાર્તાઓનું લખાણ કરવાની આવશ્યકતા ઊભી થશે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી માટે કયા પ્રકારના ક્રિયાપદોનો તમારી ભાષા ઉપયોગ કરે છે તેનું નિરીક્ષણ કરો અને કયા પ્રકારના શબ્દો અથવા અન્ય નિશાનીઓ સૂચવે છે કે કઈ બાબત પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે તેનું પણ નિરીક્ષણ કરો. એ મુજબ જ તમે અનુવાદ કરો તે સમયે પણ કરો કે જેથી તમારો અનુવાદ સ્પષ્ટ અને પ્રાકૃતિક રહે અને લોકો તેને સરળતાથી સમજી શકે.

(૧) અમુક માહિતી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે તેને દર્શાવવા માટેની તમારા ભાષાની રીતોનો ઉપયોગ કરો.
(૨) માહિતીનાં ઘટનાક્રમને ગોઠવો કે જેથી શરૂઆતની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ પહેલા કરવામાં આવે. (જયારે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી ઘણી લાંબી હોય ત્યારે આ પ્રકારે કરવું હંમેશા શક્ય હોતું નથી.)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) અમુક માહિતી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે તેને દર્શાવવા માટેની તમારા ભાષાની રીતોનો ઉપયોગ કરો. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલાઓ ULT નાં અંગ્રેજી અનુવાદોમાં તે કાર્ય કઈ રીતે કરવામાં આવ્યું તેને દર્શાવે છે.

અને ઇસુ પોતે બોધ કરવા લાગ્યો ત્યારે, તે આશરે ત્રીસ વર્ષનો હતો, અને (ધાર્યા પ્રમાણે) તે યૂસફનો દીકરો હતો, જે હેલીનો દીકરો હતો. (લૂક ૩:૨૩ ULT)

વાર્તામાં થોડું બદલાણ આવ્યું છે તે દર્શાવવા માટે અંગ્રેજી “અને” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. “હતો” ક્રિયાપદ દર્શાવે છે કે તે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે.

તેથી, તેણે બીજો ઘણો બોધ કરતાં લોકોની આગળ સુવાર્તા પ્રગટ કરી. પણ હેરોદને તેના ભાઈની પત્ની હેરોદીયાને લીધે, તથા જે ભૂંડા કામ તેણે કર્યા હતાં તે બધાંને લીધે યોહાને ઠપકો દીધો હતો; તેથી તે સર્વ ઉપરાંત તેણે યોહાનને બંદીખાનામાં પૂર્યો. (લૂક ૩:૧૮-૨૦ ULT)

ઘાટા શબ્દસમૂહો યોહાને ઠપકો આપ્યો તેના અગાઉ થયેલ ઘટના હતી. અંગ્રેજીમાં, સહાયક ક્રિયાપદો “હતો” અને “દીધો હતો” દર્શાવે છે કે યોહાને તેને ઠપકો આપ્યો તેના અગાઉ હેરોદે તે કામો કર્યા હતા.

(૨) માહિતીનાં ઘટનાક્રમને ગોઠવો કે જેથી શરૂઆતની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ પહેલા કરવામાં આવે.

અને હાગારને ઇબ્રામથી એક દીકરો થયો; અને ઇબ્રામે હાગારને પેટે થયેલા પોતાના દીકરાનું નામ ઈશ્માએલ પાડયું. અને ઇબ્રામથી હાગારને પેટે ઈશ્માએલ જન્મ્યો, ત્યારે ઇબ્રામ ૮૬ વર્ષનો હતો. (ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૫-૧૬ ULT)

જયારે ઇબ્રામ ૮૬ વર્ષનો હતો ત્યારે હાગારે તેના દીકરાને જન્મ આપ્યો, અને ઇબ્રામે તેના દીકરાનું નામ ઈશ્માએલ રાખ્યું.”

તેથી, તેણે બીજો ઘણો બોધ કરતાં લોકોની આગળ સુવાર્તા પ્રગટ કરી. પણ હેરોદને તેના ભાઈની પત્ની હેરોદીયાને લીધે, તથા જે ભૂંડા કામ તેણે કર્યા હતાં તે બધાંને લીધે યોહાને ઠપકો દીધો હતો; તેથી તે સર્વ ઉપરાંત તેણે યોહાનને બંદીખાનામાં પૂર્યો. (લૂક ૩:૧૮-૨૦ ULT)

નીચે આપવામાં આવેલ અનુવાદ યોહાનનાં ઠપકા અને હેરોદનાં કામોનો ઘટનાક્રમ બદલીને કરવામાં આવ્યો છે.

“હવે હેરોદે તેના ભાઈની પત્ની, હેરોદીયાને રાખી, અને તેણે બીજા ઘણા ભૂંડા કામો કર્યાં, તેથી યોહાને તેને ઠપકો આપ્યો. પરંતુ ત્યારબાદ હેરોદે બીજું એક દુષ્કૃત્ય કર્યું. તેણે યોહાનને બંદીખાનામાં પૂર્યો.”

Matthew References:

1:22

પૂર્વભૂમિકા

translationAcademy :: પૂર્વભૂમિકા

વર્ણન

જયારે લોકો વાર્તા જણાવે ત્યારે તેઓ સામાન્ય રીતે ઘટનાઓનાં ક્રમાનુસાર જણાવતા હોય છે. ઘટનાઓની આ હારમાળા વાર્તાનાં પ્રવાહને તૈયાર કરે છે. વાર્તાનો પ્રવાહ ક્રિયાપદોનાં પગલાથી ભરપૂર હોય છે જે સમયના વહેણની સાથે વાર્તાને આગળ લઇ જાય છે. પરંતુ અમુકવાર લેખક વાર્તાનાં પ્રવાહને રોકી દે છે અને વાર્તાને હજુ વધારે સારી રીતે સમજવામાં સહાય આપવા માટે શ્રોતાઓને કેટલીક માહિતી પૂરી પાડે છે. આ પ્રકારની માહિતી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી કહેવાય છે. તેણે જે વાતો અગાઉ જણાવી દીધી છે તેના અગાઉ બનેલી ઘટનાઓ વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી હોય શકે અથવા વાર્તામાંની કોઈ બાબતનો તે ખુલાસો કરતી માહિતી હોય શકે અથવા તે કોઈ એવી માહિતી હોય શકે જે વાર્તામાં હવે પછી થનાર છે.

દાખલો - નીચે આપવામાં આવેલ વાર્તામાં ઘાટા અક્ષરોનાં બધા શબ્દસમૂહો પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને દર્શાવે છે.

પિતર અને જહોન શિકાર કરવા માટે બહાર નીકળ્યા કેમ કે તેઓના ગામમાં આગલા દિવસે એક મિજબાની થનાર હતી. ગામમાં સૌથી પાવરધો શિકારી પિતર હતો. તેણે એકવાર એક જ દિવસે ત્રણ જંગલી ભૂંડોનો શિકાર કર્યો હતો ! તેઓ ઘણો લાંબો વખત સુધી ઝાડીઓમાં ભટક્યા અને પછી તેઓએ એક જંગલી ભૂંડનો અવાજ સાંભળ્યો. ભૂંડ નાઠું ખરું પરંતુ તેઓએ કોઈક રીતે તેને વીંધ્યો અને તેને મારી નાખ્યો. પછી તેઓ જે દોરડાં લાવ્યા હતા તેનાથી તેઓએ તેને તેના પગોને બાંધ્યો અને તેઓ તેને લાકડાં પર ટીંગાળીને ઘરે લાવ્યા. જ્યારે તેઓ તેને ગામમાં લઈને આવ્યા ત્યારે પિતરનાં પિતરાઈ ભાઈએ ઓળખી કાઢયું કે તે તો તેનું પોતાનું ભૂંડ હતું. પિતરે ભૂલથી તેના પિતરાઈ ભાઈના ભૂંડને મારી નાખ્યું હતું.

પૂર્વભૂમિકાની માહિતી ઘણીવાર પહેલા જે ઘટના થઇ ચૂકી હોય તેના વિષે માહિતી આપે છે અથવા હવે પછી થનારી ઘટના વિષે પણ માહિતી આપે છે. તેઓના દાખલાઓ અહીં છે: “તેઓના ગામમાં આગલા દિવસે એક મિજબાની થનાર હતી,” “તેણે એકવાર એક જ દિવસે ત્રણ જંગલી ભૂંડોનો શિકાર કર્યો હતો”, “તેઓ જે દોરડાં લાવ્યા હતા.”

પૂર્વભૂમિકાની માહિતી કેટલીકવાર કાર્યશીલ ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરવાને બદલે “સહાયક” ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે “હતો” અને “હતા.” તેઓના દાખલાઓ આ મુજબ છે: “તેઓના ગામમાં આગલા દિવસે એક મિજબાની થનાર હતી,” અને “પિતર” ગામમાં સૌથી પાવરધો શિકારી હતો.

પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને એવા શબ્દો વડે ચિન્હિત પણ કરવામાં આવી શકે જે વાંચકને જણાવે છે કે આ માહિતી વાર્તાનાં પ્રવાહનો ભાગ નથી. આ વાર્તામાં, તેઓમાંનાં થોડાંક શબ્દો “કેમ કે”, “એકવાર”, અને “હતા” છે.

લેખક પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો ઉપયોગ:

  • તેઓના શ્રોતાઓને વાર્તામાં રુચી લાવવા માટે કરતા હોય છે
  • તેઓના શ્રોતાઓને વાર્તામાંની કોઈ બાબતને સમજવામાં સહાય કરવા માટે
  • તેઓના શ્રોતાઓને વાર્તામાંની કોઈ બાબત કેમ મહત્વની છે તેની સમજણ આપવામાં સહાય કરવા માટે
  • વાર્તાની રચનાશૈલીને જણાવવા

*રચનાશૈલીમાં નીચે મુજબની બાબતોનો સમાવેશ થાય છે: *વાર્તાનું ઘટનાસ્થળ

  • વાર્તાનો સમયગાળો
  • વાર્તાના આરંભે કોણ ઉપસ્થિત છે
  • વાર્તાનાં આરંભે શું થાય છે

આ અનુવાદની સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

  • પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અને વાર્તાના પ્રવાહને ચિન્હિત કરવા માટે ભાષાઓ મુજબ વિવિધ રીતો છે.
  • બાઈબલમાં જણાવેલ ઘટનાક્રમને તમારે (અનુવાદકે) જાણવાની જરૂરત છે, એટલે કે કઈ માહિતી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે, અને કઈ વાર્તાનાં પ્રવાહની માહિતી છે.
  • વાર્તાને તમારે એવી રીતે અનુવાદ કરવાની જરૂરત પડશે કે જે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને એવી રીતે રજુ કરશે કે તમારા પોતાના વાંચકો ઘટનાક્રમોને સમજી શકે કે કઈ માહિતી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે, અને કઈ વાર્તાનાં પ્રવાહની માહિતી છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

અને હાગારને ઇબ્રામથી એક દીકરો થયો; અને ઇબ્રામે હાગારને પેટે થયેલા પોતાના દીકરાનું નામ ઈશ્માએલ પાડયું. અને ઇબ્રામથી હાગારને પેટે ઈશ્માએલ જન્મ્યો, ત્યારે ઇબ્રામ ૮૬ વર્ષનો હતો. (ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૫-૧૬ ULT)

પ્રથમ વાક્ય બે ઘટનાઓ વિષે જણાવે છે. હાગારે જન્મ આપ્યો અને ઈબ્રાહિમે તેના દીકરાને નામ આપ્યું. બીજું વાક્ય જ્યારે આ ઘટનાઓ થઇ ત્યારે ઇબ્રામ કેટલા વર્ષનો હતો તે વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપે છે.

અને ઇસુ પોતે બોધ કરવા લાગ્યો ત્યારે, તે આશરે ત્રીસ વર્ષનો હતો, અને (ધાર્યા પ્રમાણે) તે યૂસફનો દીકરો હતો, જે હેલીનો દીકરો હતો. (લૂક ૩:૨૩ ULT)

અને ઇસુ પોતે લગભગ ૩૦ વર્ષની ઉંમરની શરૂઆત કરી રહ્યો હતો. તે (ધારણા કરવામાં આવે છે તેમ) હેલીના દીકરા યૂસફનો દીકરો હતો.

આ વાક્ય પહેલાની કલમો ઈસુએ ક્યારે બાપ્તિસ્મા લીધું તે વિષે જણાવે છે. આ વાક્ય ઈસુની ઉંમર અને તેમના પૂર્વજો અંગેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. અધ્યાય ૪ માં વાર્તાનો આગલો ભાગ શરૂ થાય છે જેમાં જણાવવામાં આવ્યું છે કે ઇસુ અરણ્યમાં જાય છે.

પછી એક વિશ્રામવારને દિવસે તે ખેતરમાં થઈને જતો હતો; ત્યારે તેના શિષ્યો કણસલાં તોડતા હતા, અને હાથે મસળીને ખાતા હતા. પણ ફરોશીઓમાંના કેટલાંકે પૂછયું… (લૂક ૬:૧-૨અ ULT)

આ કલમો વાર્તાની રચનાને જણાવે છે. ઘટનાઓ વિશ્રામવારના દિવસે થઇ હતી. ઇસુ, તેમના શિષ્યો, અને કેટલાક ફરોશીઓ ત્યાં હતા, અને ઈસુના શિષ્યો કણસલાં તોડીને તેઓને ખાતાં હતા. “પણ ફરોશીઓમાંના કેટલાંકે પૂછયું…” શબ્દસમૂહથી વાર્તાનો મુખ્ય ઘટનાક્રમ શરૂ થાય છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

અનુવાદને સ્પષ્ટ અને સ્વાભાવિક રાખવા માટે તમારી ભાષામાં લોકો કઈ રીતે વાર્તાઓ જણાવે છે તેનો અભ્યાસ કરવાની તમારે જરૂરત પડશે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને તમારી ભાષા કઈ રીતે સૂચવે છે તેનું નિરીક્ષણ કરો. તેનો અભ્યાસ કરવા માટે તમારે કેટલીક વાર્તાઓનું લખાણ કરવાની આવશ્યકતા ઊભી થશે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી માટે કયા પ્રકારના ક્રિયાપદોનો તમારી ભાષા ઉપયોગ કરે છે તેનું નિરીક્ષણ કરો અને કયા પ્રકારના શબ્દો અથવા અન્ય નિશાનીઓ સૂચવે છે કે કઈ બાબત પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે તેનું પણ નિરીક્ષણ કરો. એ મુજબ જ તમે અનુવાદ કરો તે સમયે પણ કરો કે જેથી તમારો અનુવાદ સ્પષ્ટ અને પ્રાકૃતિક રહે અને લોકો તેને સરળતાથી સમજી શકે.

(૧) અમુક માહિતી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે તેને દર્શાવવા માટેની તમારા ભાષાની રીતોનો ઉપયોગ કરો.
(૨) માહિતીનાં ઘટનાક્રમને ગોઠવો કે જેથી શરૂઆતની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ પહેલા કરવામાં આવે. (જયારે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી ઘણી લાંબી હોય ત્યારે આ પ્રકારે કરવું હંમેશા શક્ય હોતું નથી.)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) અમુક માહિતી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે તેને દર્શાવવા માટેની તમારા ભાષાની રીતોનો ઉપયોગ કરો. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલાઓ ULT નાં અંગ્રેજી અનુવાદોમાં તે કાર્ય કઈ રીતે કરવામાં આવ્યું તેને દર્શાવે છે.

અને ઇસુ પોતે બોધ કરવા લાગ્યો ત્યારે, તે આશરે ત્રીસ વર્ષનો હતો, અને (ધાર્યા પ્રમાણે) તે યૂસફનો દીકરો હતો, જે હેલીનો દીકરો હતો. (લૂક ૩:૨૩ ULT)

વાર્તામાં થોડું બદલાણ આવ્યું છે તે દર્શાવવા માટે અંગ્રેજી “અને” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. “હતો” ક્રિયાપદ દર્શાવે છે કે તે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે.

તેથી, તેણે બીજો ઘણો બોધ કરતાં લોકોની આગળ સુવાર્તા પ્રગટ કરી. પણ હેરોદને તેના ભાઈની પત્ની હેરોદીયાને લીધે, તથા જે ભૂંડા કામ તેણે કર્યા હતાં તે બધાંને લીધે યોહાને ઠપકો દીધો હતો; તેથી તે સર્વ ઉપરાંત તેણે યોહાનને બંદીખાનામાં પૂર્યો. (લૂક ૩:૧૮-૨૦ ULT)

ઘાટા શબ્દસમૂહો યોહાને ઠપકો આપ્યો તેના અગાઉ થયેલ ઘટના હતી. અંગ્રેજીમાં, સહાયક ક્રિયાપદો “હતો” અને “દીધો હતો” દર્શાવે છે કે યોહાને તેને ઠપકો આપ્યો તેના અગાઉ હેરોદે તે કામો કર્યા હતા.

(૨) માહિતીનાં ઘટનાક્રમને ગોઠવો કે જેથી શરૂઆતની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ પહેલા કરવામાં આવે.

અને હાગારને ઇબ્રામથી એક દીકરો થયો; અને ઇબ્રામે હાગારને પેટે થયેલા પોતાના દીકરાનું નામ ઈશ્માએલ પાડયું. અને ઇબ્રામથી હાગારને પેટે ઈશ્માએલ જન્મ્યો, ત્યારે ઇબ્રામ ૮૬ વર્ષનો હતો. (ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૫-૧૬ ULT)

જયારે ઇબ્રામ ૮૬ વર્ષનો હતો ત્યારે હાગારે તેના દીકરાને જન્મ આપ્યો, અને ઇબ્રામે તેના દીકરાનું નામ ઈશ્માએલ રાખ્યું.”

તેથી, તેણે બીજો ઘણો બોધ કરતાં લોકોની આગળ સુવાર્તા પ્રગટ કરી. પણ હેરોદને તેના ભાઈની પત્ની હેરોદીયાને લીધે, તથા જે ભૂંડા કામ તેણે કર્યા હતાં તે બધાંને લીધે યોહાને ઠપકો દીધો હતો; તેથી તે સર્વ ઉપરાંત તેણે યોહાનને બંદીખાનામાં પૂર્યો. (લૂક ૩:૧૮-૨૦ ULT)

નીચે આપવામાં આવેલ અનુવાદ યોહાનનાં ઠપકા અને હેરોદનાં કામોનો ઘટનાક્રમ બદલીને કરવામાં આવ્યો છે.

“હવે હેરોદે તેના ભાઈની પત્ની, હેરોદીયાને રાખી, અને તેણે બીજા ઘણા ભૂંડા કામો કર્યાં, તેથી યોહાને તેને ઠપકો આપ્યો. પરંતુ ત્યારબાદ હેરોદે બીજું એક દુષ્કૃત્ય કર્યું. તેણે યોહાનને બંદીખાનામાં પૂર્યો.”

Matthew References:

1:22

પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો

translationAcademy :: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો

સમજૂતી

અવતરણો બે પ્રકારના હોય છે: પ્રત્યક્ષ અવતરણ અને પરોક્ષ અવતરણ.

જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તે મૂળ વક્તાના દૃષ્ટિકોણથી અન્ય વ્યક્તિએ શું કહ્યું તેનો અહેવાલ આપે છે ત્યારે પ્રત્યક્ષ અવતરણ થાય છે. લોકો સામાન્ય રીતે અપેક્ષા રાખે છે કે આ પ્રકારનું અવતરણ મૂળ વક્તાનાં શબ્દોની આબેહૂબ રજૂઆત કરે છે. નીચેના ઉદાહરણમાં, યોહાને પોતાનો ઉલ્લેખ કરતી વખતે “હું” કહ્યું હશે, તેથી વાર્તાકાર, જે યોહાનના શબ્દોની રજૂઆત કરી રહ્યો છે, તે યોહાનનો સંદર્ભ આપવા માટે અવતરણમાં “હું” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે બતાવવા માટે કે આ યોહાનના આબેહૂબ શબ્દો છે, ઘણી ભાષાઓ શબ્દોને અવતરણ ચિહ્નો વચ્ચે મૂકે છે: “”.

  • યોહાને કહ્યું, “મને ખબર નથી કે હું કયા સમયે આવીશ.”

જ્યારે વક્તા અન્ય કોઈએ શું કહ્યું તેની જાણ કરે છે ત્યારે પરોક્ષ અવતરણ થાય છે, પરંતુ આ કિસ્સામાં, મૂળ વ્યક્તિના દૃષ્ટિકોણ બદલે વક્તા પોતાના દૃષ્ટિકોણથી અહેવાલ આપે છે. આ પ્રકારના અવતરણમાં સામાન્ય રીતે સર્વનામોમાં ફેરફાર હોય છે, અને તેમાં ઘણીવાર સમય, શબ્દની પસંદગી અને લંબાઈમાં ફેરફારનો સમાવેશ થાય છે. નીચેના ઉદાહરણમાં, વાર્તાકાર યોહાનનો ઉલ્લેખ અવતરણમાં “તેને” તરીકે કરે છે અને “આવીશ” દ્વારા સૂચવાયેલ ભવિષ્યકાળને બદલવા માટે “આવશે” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.

  • યોહાને કહ્યું, કે તેને ખબર ન હતી કે તે કયા સમયે આવશે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

કેટલીક ભાષાઓમાં, વક્તવ્યનો અહેવાલ પ્રત્યક્ષ અથવા પરોક્ષ અવતરણો દ્વારા રજૂ કરી શકાય છે. અન્ય ભાષાઓમાં, કોઈ એકનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજાને બદલે એકનો ઉપયોગ કરવામાં ચોક્કસ અર્થ સમાયેલો હોઈ શકે છે. તેથી દરેક અવતરણ માટે, અનુવાદકોએ તે નક્કી કરવાની જરૂર છે કે તેનો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

નીચેના ઉદાહરણોમાંની કલમો પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ બંને અવતરણો ધરાવે છે. નીચેની કલમની સમજૂતીમાં, અમે અવતરિત શબ્દોને ગાઢા શબ્દોમાં મુદ્રાંકિત કર્યા છે.

અને તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં, પણ, “તું જઈને યાજકને પોતાને દેખાડ અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે, તારા શુદ્ધિકરણ લીધે તેઓને સાક્ષી માટે, અર્પણ ચઢાવ.” (લુક 5:14 ULT)

  • પરોક્ષ અવતરણ: તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં,

પ્રત્યક્ષ અવતરણ: પણ, "તું જઈને યાજકને પોતાને દેખાડ…

અને ફરોશીઓ દ્વારા પૂછવામાં આવ્યું કે દેવનું રાજ્ય ક્યારે આવશે, તેણે તેઓને જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, “દેવનું રાજ્ય ધ્યાનપૂર્વક અવલોકન કરીને આવતું નથી. ન તો તેઓ કહેશે, ‘જુઓ, તે અહીં છે!’ અથવા ‘ત્યાં છે!’ કેમ કે ખરેખર, ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે.” (લુક 17:20-21 ULT)

  • પરોક્ષ અવતરણ: અને ફરોશીઓ દ્વારા પૂછવામાં આવ્યું કે દેવનું રાજ્ય ક્યારે આવશે,

પ્રત્યક્ષ અવતરણ: તેણે તેઓને જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, “દેવનું રાજ્ય ધ્યાનપૂર્વક અવલોકન કરીને આવતું નથી. ન તો તેઓ કહેશે, ‘જુઓ, તે અહીં છે!’ અથવા ‘ત્યાં છે!’ કેમ કે ખરેખર, ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે.” પ્રત્યક્ષ અવતરણ: ન તો તેઓ કહેશે, ‘જુઓ, તે અહીં છે!’ અથવા ‘ત્યાં છે!

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો સ્રોત લખાણમાં વપરાયેલ અવતરણનો પ્રકાર તમારી ભાષામાં યોગ્ય છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો તે સંદર્ભમાં ઉપયોગમાં લેવાતા અવતરણનો પ્રકાર તમારી ભાષા માટે સ્વાભાવિક નથી, તો આ વ્યૂહરચનાઓને અનુસરો.

(1) જો તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણ યોગ્ય લાગતું નથી, તો તેને પરોક્ષ અવતરણમાં બદલો.

(2) જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ અવતરણ યોગ્ય લાગતું નથી, તો તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં બદલો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણ યોગ્ય લાગતું નથી, તો તેને પરોક્ષ અવતરણમાં બદલો.

અને તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં, પણ, “તું જઈને યાજકને પોતાને દેખાડ અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે, તારા શુદ્ધિકરણ લીધે તેઓને સાક્ષી માટે, અર્પણ ચઢાવ.” (લુક 5:14 ULT)

તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં, પરંતુ જઈને પોતાને યાજકને દેખાડવું અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે, પોતાના શુદ્ધિકરણ લીધે તેઓને સાક્ષી માટે, અર્પણ ચઢાવવું..

(2) જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ અવતરણ યોગ્ય લાગતું નથી, તો તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં બદલો.

અને તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં, પણ, “તું જઈને યાજકને પોતાને દેખાડ અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે, તારા શુદ્ધિકરણ લીધે તેઓને સાક્ષી માટે, અર્પણ ચઢાવ.” (લુક 5:14 ULT)

તેણે તેને આદેશ આપ્યો, "કોઈને કહીશ નહીં. પણ જા અને તારી જાતને યાજકને દેખાડ અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે તારા શુદ્ધિકરણ માટે, તેઓને સાક્ષીરુપ થવા બલિદાન ચઢાવ.”

તમે અહીં વિડિઓ જોઈ શકો છો https://ufw.io/figs\_quotations.

Matthew References:

2:7

પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો

translationAcademy :: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો

સમજૂતી

અવતરણો બે પ્રકારના હોય છે: પ્રત્યક્ષ અવતરણ અને પરોક્ષ અવતરણ.

જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તે મૂળ વક્તાના દૃષ્ટિકોણથી અન્ય વ્યક્તિએ શું કહ્યું તેનો અહેવાલ આપે છે ત્યારે પ્રત્યક્ષ અવતરણ થાય છે. લોકો સામાન્ય રીતે અપેક્ષા રાખે છે કે આ પ્રકારનું અવતરણ મૂળ વક્તાનાં શબ્દોની આબેહૂબ રજૂઆત કરે છે. નીચેના ઉદાહરણમાં, યોહાને પોતાનો ઉલ્લેખ કરતી વખતે “હું” કહ્યું હશે, તેથી વાર્તાકાર, જે યોહાનના શબ્દોની રજૂઆત કરી રહ્યો છે, તે યોહાનનો સંદર્ભ આપવા માટે અવતરણમાં “હું” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે બતાવવા માટે કે આ યોહાનના આબેહૂબ શબ્દો છે, ઘણી ભાષાઓ શબ્દોને અવતરણ ચિહ્નો વચ્ચે મૂકે છે: “”.

  • યોહાને કહ્યું, “મને ખબર નથી કે હું કયા સમયે આવીશ.”

જ્યારે વક્તા અન્ય કોઈએ શું કહ્યું તેની જાણ કરે છે ત્યારે પરોક્ષ અવતરણ થાય છે, પરંતુ આ કિસ્સામાં, મૂળ વ્યક્તિના દૃષ્ટિકોણ બદલે વક્તા પોતાના દૃષ્ટિકોણથી અહેવાલ આપે છે. આ પ્રકારના અવતરણમાં સામાન્ય રીતે સર્વનામોમાં ફેરફાર હોય છે, અને તેમાં ઘણીવાર સમય, શબ્દની પસંદગી અને લંબાઈમાં ફેરફારનો સમાવેશ થાય છે. નીચેના ઉદાહરણમાં, વાર્તાકાર યોહાનનો ઉલ્લેખ અવતરણમાં “તેને” તરીકે કરે છે અને “આવીશ” દ્વારા સૂચવાયેલ ભવિષ્યકાળને બદલવા માટે “આવશે” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.

  • યોહાને કહ્યું, કે તેને ખબર ન હતી કે તે કયા સમયે આવશે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

કેટલીક ભાષાઓમાં, વક્તવ્યનો અહેવાલ પ્રત્યક્ષ અથવા પરોક્ષ અવતરણો દ્વારા રજૂ કરી શકાય છે. અન્ય ભાષાઓમાં, કોઈ એકનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજાને બદલે એકનો ઉપયોગ કરવામાં ચોક્કસ અર્થ સમાયેલો હોઈ શકે છે. તેથી દરેક અવતરણ માટે, અનુવાદકોએ તે નક્કી કરવાની જરૂર છે કે તેનો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

નીચેના ઉદાહરણોમાંની કલમો પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ બંને અવતરણો ધરાવે છે. નીચેની કલમની સમજૂતીમાં, અમે અવતરિત શબ્દોને ગાઢા શબ્દોમાં મુદ્રાંકિત કર્યા છે.

અને તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં, પણ, “તું જઈને યાજકને પોતાને દેખાડ અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે, તારા શુદ્ધિકરણ લીધે તેઓને સાક્ષી માટે, અર્પણ ચઢાવ.” (લુક 5:14 ULT)

  • પરોક્ષ અવતરણ: તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં,

પ્રત્યક્ષ અવતરણ: પણ, "તું જઈને યાજકને પોતાને દેખાડ…

અને ફરોશીઓ દ્વારા પૂછવામાં આવ્યું કે દેવનું રાજ્ય ક્યારે આવશે, તેણે તેઓને જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, “દેવનું રાજ્ય ધ્યાનપૂર્વક અવલોકન કરીને આવતું નથી. ન તો તેઓ કહેશે, ‘જુઓ, તે અહીં છે!’ અથવા ‘ત્યાં છે!’ કેમ કે ખરેખર, ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે.” (લુક 17:20-21 ULT)

  • પરોક્ષ અવતરણ: અને ફરોશીઓ દ્વારા પૂછવામાં આવ્યું કે દેવનું રાજ્ય ક્યારે આવશે,

પ્રત્યક્ષ અવતરણ: તેણે તેઓને જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, “દેવનું રાજ્ય ધ્યાનપૂર્વક અવલોકન કરીને આવતું નથી. ન તો તેઓ કહેશે, ‘જુઓ, તે અહીં છે!’ અથવા ‘ત્યાં છે!’ કેમ કે ખરેખર, ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે.” પ્રત્યક્ષ અવતરણ: ન તો તેઓ કહેશે, ‘જુઓ, તે અહીં છે!’ અથવા ‘ત્યાં છે!

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો સ્રોત લખાણમાં વપરાયેલ અવતરણનો પ્રકાર તમારી ભાષામાં યોગ્ય છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો તે સંદર્ભમાં ઉપયોગમાં લેવાતા અવતરણનો પ્રકાર તમારી ભાષા માટે સ્વાભાવિક નથી, તો આ વ્યૂહરચનાઓને અનુસરો.

(1) જો તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણ યોગ્ય લાગતું નથી, તો તેને પરોક્ષ અવતરણમાં બદલો.

(2) જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ અવતરણ યોગ્ય લાગતું નથી, તો તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં બદલો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણ યોગ્ય લાગતું નથી, તો તેને પરોક્ષ અવતરણમાં બદલો.

અને તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં, પણ, “તું જઈને યાજકને પોતાને દેખાડ અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે, તારા શુદ્ધિકરણ લીધે તેઓને સાક્ષી માટે, અર્પણ ચઢાવ.” (લુક 5:14 ULT)

તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં, પરંતુ જઈને પોતાને યાજકને દેખાડવું અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે, પોતાના શુદ્ધિકરણ લીધે તેઓને સાક્ષી માટે, અર્પણ ચઢાવવું..

(2) જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ અવતરણ યોગ્ય લાગતું નથી, તો તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં બદલો.

અને તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં, પણ, “તું જઈને યાજકને પોતાને દેખાડ અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે, તારા શુદ્ધિકરણ લીધે તેઓને સાક્ષી માટે, અર્પણ ચઢાવ.” (લુક 5:14 ULT)

તેણે તેને આદેશ આપ્યો, "કોઈને કહીશ નહીં. પણ જા અને તારી જાતને યાજકને દેખાડ અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે તારા શુદ્ધિકરણ માટે, તેઓને સાક્ષીરુપ થવા બલિદાન ચઢાવ.”

તમે અહીં વિડિઓ જોઈ શકો છો https://ufw.io/figs\_quotations.

Matthew References:

2:7

પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ

translationAcademy :: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ

સામાન્ય રીતે બોલનાર પોતાને “હું”, અને જે વ્ય઼ક્તિ  સાથે વાત રહ્યો છે તેને “તમે” તરીકે સંબોધન કરે છે. બાઈબલમાં કેટલીક વાર  બોલનાર પોતાને માટે અથવા અન્ય વ્યક્તિ માટે “હું” અથવા “તમે” ના સ્થાને બીજા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

સમજુતી

  • પ્રથમ પુરુષ — સામાન્ય રીતે બોલનાર પોતાનો ઉલ્લેખ આ રીતે કરે છે. ગુજરાતીમાં “હું” અને “અમે” નો ઉપયોગ સર્વનામ તરીકે કરવામાં આવે છે. (આ ઉપરાંત: મને, મારું, મારી, મારું; અમને, આપણે, આપણું વિગેરે)
  • બીજો પુરુષ— સામાન્ય રીતે બોલનાર જે વ્યક્તિ અથવા લોકોની સાથે તે વાત કરતાં હોય તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. ગુજરાતીમાં આ માટે “તમે” સર્વનામ  વાપરવામાં આવે છે. ( આ ઉપરાંત: તારુ, તમારુ વિગેરે)
  • ત્રીજો પુરુષ—આ રીતે બોલનાર અન્ય઼ કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગુજરાતીમાં આ માટે “તે,” “તેણી”  અને “તેઓ” નો સર્વનામ તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. (આ ઉપરાંત: તેને, તેના, તેણીના, તેણીનું, તેનું, તેમણે, તેમના, તેઓનું વિગેરે).  “તે પુરુષ” અથવા “તે સ્ત્રી” પણ ત્રીજો પુરૂષ છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

બાઈબલમાં કેટલીક વાર બોલનાર ત્રીજો પુરુષનો ઉપયોગ પોતાના માટે અથવા જે લોકોની સાથે વાત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વાચકોને એમ લાગે કે વક્તા અન્ય કોઈનો ઉલ્લ્ખે કરી રહ્યો છે. તેનો અર્થ “હું” અથવા “તમે” હતો એમ તેઓ સમજી શકતા નથી.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

કેટલીક વાર લોકો “હું” અથવા “મને” ને બદલે ત્રીજો પુરુષનો ઉપયોગ પોતાના માટે કરે છે

પણ દાવુદે શાઉલને કહ્યું, “તારો સેવક તેના પિતાના ઘેટાં પાળતો હતો.” (1 સેમ્યુઅલ 17:34 ULT)

દાવુદે પોતાને માટે ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરી પોતાને “તારો સેવક” તરીકે ઓળખાવ્યો અને “તેના” શબ્દનો ઉપયોગ પોતાને માટે કર્યો. શાઉલ સમક્ષ તેની નમ્રતા બતાવવા માટે તે પોતાને શાઉલનો સેવક કહેતો હતો.

પછી યહોવાહે વંટોળિયામાંથી અયૂબને ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું, “… શું તારી પાસે ઈશ્વરના જેવો હાથ છે? શું તું તેના જેવા અવાજ સાથે ગર્જના કરી શકે છે? (અયૂબ 40:6, 9 ULT)

ઇશ્વરે “ઈશ્વરના” અને “તેના” શબ્દો નો ઉપયોગ કરી ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કર્યો. તેમણે આમ તે ઇશ્વર છે અને તે શક્તિશાળી છે એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યું.

કેટલીકવાર લોકો તેઓ જેની સાથે વાત કરી રહ્યાં હોય તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “તમે” અથવા “તમારું” ને બદલે ત્રીજી પુરુષનો ઉપયોગ કરે છે.

ઇબ્રાહિમે જવાબ આપતા કહ્યું, “જુઓ, હું માત્ર ધૂળ અને રાખ હોવા છતાં, મેં મારા ઈશ્વર સાથે વાત કરવાની હિંમત ધરી છે!” (ઉત્પત્તિ 18:27 ULT)

ઇબ્રાહિમ ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો હતો, અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ “તમે” તરીકે કરવાને બદલે “મારા ઈશ્વર” તરીકે કર્યો હતો. તેણે ઈશ્વર સમક્ષ પોતાની નમ્રતા દર્શાવવા આમ કર્યું.

એ પ્રમાણે જો તમારામાંનો દરેક તેના ભાઈને તમારા હૃદયથી માફ નહીં કરે તો તે જ પ્રમાણે મારા સ્વર્ગીય પિતા પણ તમારી સાથે કરશે. (માથ્થી 18:35 ULT)

“તમારામાંના દરેક” કહ્યા પછી, ઈસુએ “તમારા” ને બદલે “તેના” શબ્દનો ઉપયોગ કરી ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કર્યો.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

તમારી ભાષામાં જો “હું” અથવા “તમે” માટે ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક અને યોગ્ય અર્થ બતાવતો હોય તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિં, તો અહીં કેટલાક અન્ય વિકલ્પો છે.

(1) “હું” અથવા “તમે” જેવા સર્વનામો સાથે ત્રીજા પુરુષનો શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો.
(2) ત્રીજા પુરુષની જગ્યાએ ફક્ત પ્રથમ પુરુષ (“હું”) અથવા બીજી પુરુષ (“તમે”) નો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) “હું” અથવા “તમે” સર્વનામ સાથે ત્રીજા પુરુષના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો.

પણ દાવુદે શાઉલને કહ્યું, “તારો સેવક તેના પિતાના ઘેટાં સાચવતો હતો.” (1 શમુએલ 17:34)

પણ દાવુદે શાઉલને કહ્યું, “હું, તારો સેવક, મારા પિતાના ઘેટાં સાચવતો હતો.”

(2) ત્રીજી પુરુષની જગ્યાએ ફક્ત પ્રથમ પુરુષ (“હું”) અથવા બીજો પુરુષ (“તમે”) નો ઉપયોગ કરો

પછી યહોવાહે અયુબને વંટોળિયામાંથી જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, “… શું તારી પાસે ઈશ્વરના જેવો હાથ છે? શું તું તેના જેવા અવાજ સાથે ગર્જના કરી શકે છે?" (અયુબ 40:6, 9 ULT)

પછી યહોવાહે અયુબને વંટોળિયામાંથી જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, “… શું તારી પાસે મારા જેવો હાથ છે? શું તું મારા જેવા અવાજ સાથે ગર્જના કરી શકે છે?"

એજ પ્રમાણે જો તમારામાંનો દરેક તેના ભાઈને તમારા હૃદયથી માફ નહીં કરે તો તે જ પ્રમાણે મારા સ્વર્ગીય પિતા પણ તમારી સાથે કરશે. (માથ્થી 18:35 ULT)

એજ પ્રમાણે જો તમારામાંના દરેક તમારા ભાઈને તમારા હૃદયથી માફ નહીં કરે તો મારા સ્વર્ગીય પિતા પણ તમારી સાથે કરશે

Matthew References:

8:20

પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ

translationAcademy :: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ

સામાન્ય રીતે બોલનાર પોતાને “હું”, અને જે વ્ય઼ક્તિ  સાથે વાત રહ્યો છે તેને “તમે” તરીકે સંબોધન કરે છે. બાઈબલમાં કેટલીક વાર  બોલનાર પોતાને માટે અથવા અન્ય વ્યક્તિ માટે “હું” અથવા “તમે” ના સ્થાને બીજા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

સમજુતી

  • પ્રથમ પુરુષ — સામાન્ય રીતે બોલનાર પોતાનો ઉલ્લેખ આ રીતે કરે છે. ગુજરાતીમાં “હું” અને “અમે” નો ઉપયોગ સર્વનામ તરીકે કરવામાં આવે છે. (આ ઉપરાંત: મને, મારું, મારી, મારું; અમને, આપણે, આપણું વિગેરે)
  • બીજો પુરુષ— સામાન્ય રીતે બોલનાર જે વ્યક્તિ અથવા લોકોની સાથે તે વાત કરતાં હોય તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. ગુજરાતીમાં આ માટે “તમે” સર્વનામ  વાપરવામાં આવે છે. ( આ ઉપરાંત: તારુ, તમારુ વિગેરે)
  • ત્રીજો પુરુષ—આ રીતે બોલનાર અન્ય઼ કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગુજરાતીમાં આ માટે “તે,” “તેણી”  અને “તેઓ” નો સર્વનામ તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. (આ ઉપરાંત: તેને, તેના, તેણીના, તેણીનું, તેનું, તેમણે, તેમના, તેઓનું વિગેરે).  “તે પુરુષ” અથવા “તે સ્ત્રી” પણ ત્રીજો પુરૂષ છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

બાઈબલમાં કેટલીક વાર બોલનાર ત્રીજો પુરુષનો ઉપયોગ પોતાના માટે અથવા જે લોકોની સાથે વાત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વાચકોને એમ લાગે કે વક્તા અન્ય કોઈનો ઉલ્લ્ખે કરી રહ્યો છે. તેનો અર્થ “હું” અથવા “તમે” હતો એમ તેઓ સમજી શકતા નથી.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

કેટલીક વાર લોકો “હું” અથવા “મને” ને બદલે ત્રીજો પુરુષનો ઉપયોગ પોતાના માટે કરે છે

પણ દાવુદે શાઉલને કહ્યું, “તારો સેવક તેના પિતાના ઘેટાં પાળતો હતો.” (1 સેમ્યુઅલ 17:34 ULT)

દાવુદે પોતાને માટે ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરી પોતાને “તારો સેવક” તરીકે ઓળખાવ્યો અને “તેના” શબ્દનો ઉપયોગ પોતાને માટે કર્યો. શાઉલ સમક્ષ તેની નમ્રતા બતાવવા માટે તે પોતાને શાઉલનો સેવક કહેતો હતો.

પછી યહોવાહે વંટોળિયામાંથી અયૂબને ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું, “… શું તારી પાસે ઈશ્વરના જેવો હાથ છે? શું તું તેના જેવા અવાજ સાથે ગર્જના કરી શકે છે? (અયૂબ 40:6, 9 ULT)

ઇશ્વરે “ઈશ્વરના” અને “તેના” શબ્દો નો ઉપયોગ કરી ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કર્યો. તેમણે આમ તે ઇશ્વર છે અને તે શક્તિશાળી છે એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યું.

કેટલીકવાર લોકો તેઓ જેની સાથે વાત કરી રહ્યાં હોય તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “તમે” અથવા “તમારું” ને બદલે ત્રીજી પુરુષનો ઉપયોગ કરે છે.

ઇબ્રાહિમે જવાબ આપતા કહ્યું, “જુઓ, હું માત્ર ધૂળ અને રાખ હોવા છતાં, મેં મારા ઈશ્વર સાથે વાત કરવાની હિંમત ધરી છે!” (ઉત્પત્તિ 18:27 ULT)

ઇબ્રાહિમ ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો હતો, અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ “તમે” તરીકે કરવાને બદલે “મારા ઈશ્વર” તરીકે કર્યો હતો. તેણે ઈશ્વર સમક્ષ પોતાની નમ્રતા દર્શાવવા આમ કર્યું.

એ પ્રમાણે જો તમારામાંનો દરેક તેના ભાઈને તમારા હૃદયથી માફ નહીં કરે તો તે જ પ્રમાણે મારા સ્વર્ગીય પિતા પણ તમારી સાથે કરશે. (માથ્થી 18:35 ULT)

“તમારામાંના દરેક” કહ્યા પછી, ઈસુએ “તમારા” ને બદલે “તેના” શબ્દનો ઉપયોગ કરી ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કર્યો.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

તમારી ભાષામાં જો “હું” અથવા “તમે” માટે ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક અને યોગ્ય અર્થ બતાવતો હોય તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિં, તો અહીં કેટલાક અન્ય વિકલ્પો છે.

(1) “હું” અથવા “તમે” જેવા સર્વનામો સાથે ત્રીજા પુરુષનો શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો.
(2) ત્રીજા પુરુષની જગ્યાએ ફક્ત પ્રથમ પુરુષ (“હું”) અથવા બીજી પુરુષ (“તમે”) નો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) “હું” અથવા “તમે” સર્વનામ સાથે ત્રીજા પુરુષના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો.

પણ દાવુદે શાઉલને કહ્યું, “તારો સેવક તેના પિતાના ઘેટાં સાચવતો હતો.” (1 શમુએલ 17:34)

પણ દાવુદે શાઉલને કહ્યું, “હું, તારો સેવક, મારા પિતાના ઘેટાં સાચવતો હતો.”

(2) ત્રીજી પુરુષની જગ્યાએ ફક્ત પ્રથમ પુરુષ (“હું”) અથવા બીજો પુરુષ (“તમે”) નો ઉપયોગ કરો

પછી યહોવાહે અયુબને વંટોળિયામાંથી જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, “… શું તારી પાસે ઈશ્વરના જેવો હાથ છે? શું તું તેના જેવા અવાજ સાથે ગર્જના કરી શકે છે?" (અયુબ 40:6, 9 ULT)

પછી યહોવાહે અયુબને વંટોળિયામાંથી જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, “… શું તારી પાસે મારા જેવો હાથ છે? શું તું મારા જેવા અવાજ સાથે ગર્જના કરી શકે છે?"

એજ પ્રમાણે જો તમારામાંનો દરેક તેના ભાઈને તમારા હૃદયથી માફ નહીં કરે તો તે જ પ્રમાણે મારા સ્વર્ગીય પિતા પણ તમારી સાથે કરશે. (માથ્થી 18:35 ULT)

એજ પ્રમાણે જો તમારામાંના દરેક તમારા ભાઈને તમારા હૃદયથી માફ નહીં કરે તો મારા સ્વર્ગીય પિતા પણ તમારી સાથે કરશે

Matthew References:

8:20

બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો

translationAcademy :: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો

બમણી નકારાત્મકતા ત્યારે થાય છે જ્યારે એક કલમ પાસે બે શબ્દો છે જે દરેકનો અર્થ “નથી” વ્યક્ત કરે છે. બમણી નકારાત્મકતાનો અર્થ વિવિધ ભાષાઓમાં વિવિધ બાબતો થાય છે. બમણી નકારાત્મકતા ધરાવતા વાક્યોનું અનુવાદ ચોકાસાઈ અને સ્પષ્ટતાથી કરવા, બાઈબલમાં બમણી નકારાત્મકતાનો અર્થ શું થાય છે અને તે વિચારને તમે તમારી ભાષામાં કેવી રીતે વ્યક્ત કરશો, તે તમારે જાણવું જરૂરી છે.

વર્ણન

નકારાત્મક શબ્દો એ છે કે જેમાં “નહિ” અર્થ રહેલો છે. અંગ્રેજીમાં ઉદાહરણો છે, No“ના,” Not“નહિ,” None“કંઈ નહિ,” No one“કોઈ નહિ,” Nothing“કશું નહિ,” Nowhere“ક્યાંય નહિ,” Never“ક્યારેય નહિ,” Nor“આ કે આમ પણ નહિ,” Neither“બેમાનું એકે નહિ,” અને Without“વિના.” સાથે, કેટલાક શબ્દોમાં ઉપસર્ગો અને પ્રત્યયોનો કે જેનો અર્થ “નહિ” થાય છે, જેમ કે નિમ્નલેખિત શબ્દોમાં ઘાટા અક્ષર દર્શાવે છે તેમ: “નાખુશ,” “શક્ય,” અને “બિનઉપયોગી.” અમુક બીજી પ્રકારના શબ્દોમાં પણ નકારાત્મક અર્થ થાય છે, જેમ કે “ખામી” અથવા “નકાર” અથવા તો “ઝગડો” અથવા “દૃષ્ટ.”

બમણી નકારાત્મકતા ત્યારે થાય છે જ્યારે એક કલમ પાસે બે શબ્દો છે જે દરેકનો અર્થ નકારાત્મક છે.

આપણે આ કર્યું નહિ કારણ કે આપણી પાસે અધિકાર નથી…. (૨ થેસ્સાલોનિકી ૩:૯અ યુ.એલ.ટી.)

અને તે વિષેનું વચન શપથ વિના આપવામાં આવ્યું નહોતું! (હિબ્રુ ૭:૨૦ યુ.એલ.ટી.) આ વાતે ખાતરી રાખો કે - દુષ્ટ લોકો શિક્ષા પામ્યા વિના રહેશે નહિ (નીતિવચન ૧૧:૨૧ યુ.એલ.ટી.)

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

બમણી નકારાત્મકતાનો અર્થ વિવિધ ભાષાઓમાં વિવિધ બાબતો થાય છે.

  • કેટલીક ભાષાઓમાં, જેમ કે સ્પેનીશ, બમણી નકારાત્મકતા નકારાત્મકતા પર ભાર મૂકે છે. અહીં સ્પેનીશ વાક્ય "No ví a nadie," શાબ્દિક રીતે કહે છે કે, “મેં કોઈને પણ જોયો નહિ.” તેમાં બંને શબ્દો “નહિ” તે ક્રિયાપદની અને ‘nadie,’ની સાથે છે,  જેનો અર્થ “કોઈ એક પણ નહિ” થાય છે. બે નકારાત્મકને એકબીજાની સાથે સુસંગતીમાં જોવા મળે છે, અને તે વાક્યનો અર્થ થાય છે, “મેં કોઈને જોયો નહિ.”
  • કેટલીક ભાષાઓમાં, બીજું નકારાત્મક પ્રથમ નકારાત્મકને રદ કરી હકારાત્મક વાક્ય બનાવે છે, તેથી, “તે અબુદ્ધિશાળી નથી” મતલબ કે “તે બુદ્ધિશાળી છે.”
  • કેટલીક ભાષાઓમાં બે નકારાત્મક, એક હકારાત્મક વાક્ય બનાવે છે, પરંતુ તે નબળું વાક્ય હોય છે. તેથી, “તે અબુદ્ધિશાળી નથી” મતલબ કે, “તે કેટલેક અંશે બુદ્ધિશાળી છે.”
  • કેટલીક ભાષાઓમાં, જેમ કે બાઈબલની ભાષાઓ, બે નકારાત્મક, એક હકારાત્મક વાક્ય બનાવે છે, અને ઘણીવાર નિવેદનને મજબૂત કરે છે. તેથી, “તે અબુદ્ધિશાળી નથી” મતલબ કે “તે બુદ્ધિશાળી છે” અથવા “તે ખૂબ જ બુદ્ધિશાળી છે.”

તમારી ભાષામાં બમણી નકારાત્મકતા ધરાવતા વાક્યોનું અનુવાદ ચોકાસાઈ અને સ્પષ્ટતાથી કરવા, બાઈબલમાં બમણી નકારાત્મકતાનો અર્થ શું થાય છે અને તે વિચારને તમે તમારી ભાષામાં કેવી રીતે વ્યક્ત કરશો, તે તમારે જાણવાની જરૂર છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

… જેથી તેઓ ફળરહિત બની જાય નહિ. (તીતસ ૩:૧૪ યુ.એલ.ટી.)

આનો મતલબ કે “તેથી તેઓ ફળદાયી બની જાય.”

તેમનાથી સઘળું ઉત્પન્ન થયું અને સર્જન કરવામાં આવેલ વસ્તુઓમાંથી એકપણ તેમના વિના સર્જિત થઇ નહિ. (યોહન ૧:૩ યુ.એલ.ટી.)

બે વાર નકારાત્મક ઉપયોગ કરીને, યોહાન તેના પર ભાર મૂકવા માગે છે કે ઈશ્વર પુત્રએ સર્વસ્વ ઉત્પન્ન કર્યું છે. એક સાદા હકારાત્મક કરતાં બમણી નકારાત્મકતા એક મજબૂત વાક્ય બનાવે છે.

ભાષાંતર વ્યૂહરચના

જો બે નકારાત્મક કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં હકારાત્મકતા વ્યક્ત કરે છે તો, તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. અન્યથા, તમે આ વ્યૂહરચનાઓ ધ્યાનમાં લઈ શકો છો:

(૧). જો બાઈબલમાં બે નકારાત્મકતાનો સામાન્ય હેતુ એક હકારાત્મક નિવેદન બનાવવાનું છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં થઇ શકતું નથી તો, બંને નકારાત્મકને દૂર કરો જેથી તે હકારાત્મક બની જશે.

(૨). બાઈબલમાં બે નકારાત્મકતાનો સામાન્ય હેતુ એક મજબૂત હકારાત્મક નિવેદન બનાવવાનું છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં થઇ શકતું નથી તો, બંને નકારાત્મકને દૂર કરો અને એક મજબૂત શબ્દ મૂકી દો અથવા શબ્દસમૂહ જેમ કે “ખૂબ જ” અથવા “ખચીત.”

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧). જો બાઈબલમાં બે નકારાત્મકતાનો સામાન્ય હેતુ એક હકારાત્મક નિવેદન બનાવવાનું છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં થઇ શકતું નથી તો, બંને નકારાત્મકને દૂર કરો જેથી તે હકારાત્મક બની જશે. કેમ કે આપણી પાસે એવા પ્રમુખયાજક નથી જેમને આપણી નિર્બળતામાં આપણા પર દયા આવી શકે નહિ (હિબ્રુ ૪:૧૫અ યુ.એલ.ટી.) “કેમ કે આપણી પાસે એવા પ્રમુખયાજક છે જે આપણી નિર્બળતામાં આપણા પર દયા કરી શકે.”                                                                                                                                             … તેથી જેથી તેઓ ફળ રહિત બની જાય નહિ. (તીતસ ૩:૧૪બ યુ.એલ.ટી.)

“…તેથી તેઓ ફળદાયી બને.”

(૨). જો બાઈબલમાં બે નકારાત્મકતાનો સામાન્ય હેતુ એક મજબૂત હકારાત્મક નિવેદન બનાવવાનું છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં થઇ શકતું નથી તો, બંને નકારાત્મકને દૂર કરો અને એક મજબૂત શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ મૂકી દો જેમ કે “ખૂબ જ” અથવા “ખચીત” અથવા “સંપૂર્ણપણે.” આ વાતે ખાતરી રાખો કે - દુષ્ટ લોકો શિક્ષા પામ્યા વિના રહેશે નહિ… (નીતિવચન ૧૧:૨૧અ યુ.એલ.ટી.) “આ વાતે ખાતરી રાખો કે - દુષ્ટ લોકો નિશ્ચે શિક્ષા પામશે.

તેમનાથી સઘળું ઉત્પન્ન થયું અને સર્જન કરવામાં આવેલ વસ્તુઓમાંથી એકપણ તેમના વિના સર્જિત થઇ નહિ. (યોહન ૧:૩ યુ.એલ.ટી.)

“સઘળું તેમનાથી ઉત્પન્ન થયું. જે કંઈ બનાવવામાં આવ્યું છે તે સંપૂર્ણપણે તેમણે બનાવ્યું છે.”

Matthew References:

5:20

બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો

translationAcademy :: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો

બમણી નકારાત્મકતા ત્યારે થાય છે જ્યારે એક કલમ પાસે બે શબ્દો છે જે દરેકનો અર્થ “નથી” વ્યક્ત કરે છે. બમણી નકારાત્મકતાનો અર્થ વિવિધ ભાષાઓમાં વિવિધ બાબતો થાય છે. બમણી નકારાત્મકતા ધરાવતા વાક્યોનું અનુવાદ ચોકાસાઈ અને સ્પષ્ટતાથી કરવા, બાઈબલમાં બમણી નકારાત્મકતાનો અર્થ શું થાય છે અને તે વિચારને તમે તમારી ભાષામાં કેવી રીતે વ્યક્ત કરશો, તે તમારે જાણવું જરૂરી છે.

વર્ણન

નકારાત્મક શબ્દો એ છે કે જેમાં “નહિ” અર્થ રહેલો છે. અંગ્રેજીમાં ઉદાહરણો છે, No“ના,” Not“નહિ,” None“કંઈ નહિ,” No one“કોઈ નહિ,” Nothing“કશું નહિ,” Nowhere“ક્યાંય નહિ,” Never“ક્યારેય નહિ,” Nor“આ કે આમ પણ નહિ,” Neither“બેમાનું એકે નહિ,” અને Without“વિના.” સાથે, કેટલાક શબ્દોમાં ઉપસર્ગો અને પ્રત્યયોનો કે જેનો અર્થ “નહિ” થાય છે, જેમ કે નિમ્નલેખિત શબ્દોમાં ઘાટા અક્ષર દર્શાવે છે તેમ: “નાખુશ,” “શક્ય,” અને “બિનઉપયોગી.” અમુક બીજી પ્રકારના શબ્દોમાં પણ નકારાત્મક અર્થ થાય છે, જેમ કે “ખામી” અથવા “નકાર” અથવા તો “ઝગડો” અથવા “દૃષ્ટ.”

બમણી નકારાત્મકતા ત્યારે થાય છે જ્યારે એક કલમ પાસે બે શબ્દો છે જે દરેકનો અર્થ નકારાત્મક છે.

આપણે આ કર્યું નહિ કારણ કે આપણી પાસે અધિકાર નથી…. (૨ થેસ્સાલોનિકી ૩:૯અ યુ.એલ.ટી.)

અને તે વિષેનું વચન શપથ વિના આપવામાં આવ્યું નહોતું! (હિબ્રુ ૭:૨૦ યુ.એલ.ટી.) આ વાતે ખાતરી રાખો કે - દુષ્ટ લોકો શિક્ષા પામ્યા વિના રહેશે નહિ (નીતિવચન ૧૧:૨૧ યુ.એલ.ટી.)

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

બમણી નકારાત્મકતાનો અર્થ વિવિધ ભાષાઓમાં વિવિધ બાબતો થાય છે.

  • કેટલીક ભાષાઓમાં, જેમ કે સ્પેનીશ, બમણી નકારાત્મકતા નકારાત્મકતા પર ભાર મૂકે છે. અહીં સ્પેનીશ વાક્ય "No ví a nadie," શાબ્દિક રીતે કહે છે કે, “મેં કોઈને પણ જોયો નહિ.” તેમાં બંને શબ્દો “નહિ” તે ક્રિયાપદની અને ‘nadie,’ની સાથે છે,  જેનો અર્થ “કોઈ એક પણ નહિ” થાય છે. બે નકારાત્મકને એકબીજાની સાથે સુસંગતીમાં જોવા મળે છે, અને તે વાક્યનો અર્થ થાય છે, “મેં કોઈને જોયો નહિ.”
  • કેટલીક ભાષાઓમાં, બીજું નકારાત્મક પ્રથમ નકારાત્મકને રદ કરી હકારાત્મક વાક્ય બનાવે છે, તેથી, “તે અબુદ્ધિશાળી નથી” મતલબ કે “તે બુદ્ધિશાળી છે.”
  • કેટલીક ભાષાઓમાં બે નકારાત્મક, એક હકારાત્મક વાક્ય બનાવે છે, પરંતુ તે નબળું વાક્ય હોય છે. તેથી, “તે અબુદ્ધિશાળી નથી” મતલબ કે, “તે કેટલેક અંશે બુદ્ધિશાળી છે.”
  • કેટલીક ભાષાઓમાં, જેમ કે બાઈબલની ભાષાઓ, બે નકારાત્મક, એક હકારાત્મક વાક્ય બનાવે છે, અને ઘણીવાર નિવેદનને મજબૂત કરે છે. તેથી, “તે અબુદ્ધિશાળી નથી” મતલબ કે “તે બુદ્ધિશાળી છે” અથવા “તે ખૂબ જ બુદ્ધિશાળી છે.”

તમારી ભાષામાં બમણી નકારાત્મકતા ધરાવતા વાક્યોનું અનુવાદ ચોકાસાઈ અને સ્પષ્ટતાથી કરવા, બાઈબલમાં બમણી નકારાત્મકતાનો અર્થ શું થાય છે અને તે વિચારને તમે તમારી ભાષામાં કેવી રીતે વ્યક્ત કરશો, તે તમારે જાણવાની જરૂર છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

… જેથી તેઓ ફળરહિત બની જાય નહિ. (તીતસ ૩:૧૪ યુ.એલ.ટી.)

આનો મતલબ કે “તેથી તેઓ ફળદાયી બની જાય.”

તેમનાથી સઘળું ઉત્પન્ન થયું અને સર્જન કરવામાં આવેલ વસ્તુઓમાંથી એકપણ તેમના વિના સર્જિત થઇ નહિ. (યોહન ૧:૩ યુ.એલ.ટી.)

બે વાર નકારાત્મક ઉપયોગ કરીને, યોહાન તેના પર ભાર મૂકવા માગે છે કે ઈશ્વર પુત્રએ સર્વસ્વ ઉત્પન્ન કર્યું છે. એક સાદા હકારાત્મક કરતાં બમણી નકારાત્મકતા એક મજબૂત વાક્ય બનાવે છે.

ભાષાંતર વ્યૂહરચના

જો બે નકારાત્મક કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં હકારાત્મકતા વ્યક્ત કરે છે તો, તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. અન્યથા, તમે આ વ્યૂહરચનાઓ ધ્યાનમાં લઈ શકો છો:

(૧). જો બાઈબલમાં બે નકારાત્મકતાનો સામાન્ય હેતુ એક હકારાત્મક નિવેદન બનાવવાનું છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં થઇ શકતું નથી તો, બંને નકારાત્મકને દૂર કરો જેથી તે હકારાત્મક બની જશે.

(૨). બાઈબલમાં બે નકારાત્મકતાનો સામાન્ય હેતુ એક મજબૂત હકારાત્મક નિવેદન બનાવવાનું છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં થઇ શકતું નથી તો, બંને નકારાત્મકને દૂર કરો અને એક મજબૂત શબ્દ મૂકી દો અથવા શબ્દસમૂહ જેમ કે “ખૂબ જ” અથવા “ખચીત.”

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧). જો બાઈબલમાં બે નકારાત્મકતાનો સામાન્ય હેતુ એક હકારાત્મક નિવેદન બનાવવાનું છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં થઇ શકતું નથી તો, બંને નકારાત્મકને દૂર કરો જેથી તે હકારાત્મક બની જશે. કેમ કે આપણી પાસે એવા પ્રમુખયાજક નથી જેમને આપણી નિર્બળતામાં આપણા પર દયા આવી શકે નહિ (હિબ્રુ ૪:૧૫અ યુ.એલ.ટી.) “કેમ કે આપણી પાસે એવા પ્રમુખયાજક છે જે આપણી નિર્બળતામાં આપણા પર દયા કરી શકે.”                                                                                                                                             … તેથી જેથી તેઓ ફળ રહિત બની જાય નહિ. (તીતસ ૩:૧૪બ યુ.એલ.ટી.)

“…તેથી તેઓ ફળદાયી બને.”

(૨). જો બાઈબલમાં બે નકારાત્મકતાનો સામાન્ય હેતુ એક મજબૂત હકારાત્મક નિવેદન બનાવવાનું છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં થઇ શકતું નથી તો, બંને નકારાત્મકને દૂર કરો અને એક મજબૂત શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ મૂકી દો જેમ કે “ખૂબ જ” અથવા “ખચીત” અથવા “સંપૂર્ણપણે.” આ વાતે ખાતરી રાખો કે - દુષ્ટ લોકો શિક્ષા પામ્યા વિના રહેશે નહિ… (નીતિવચન ૧૧:૨૧અ યુ.એલ.ટી.) “આ વાતે ખાતરી રાખો કે - દુષ્ટ લોકો નિશ્ચે શિક્ષા પામશે.

તેમનાથી સઘળું ઉત્પન્ન થયું અને સર્જન કરવામાં આવેલ વસ્તુઓમાંથી એકપણ તેમના વિના સર્જિત થઇ નહિ. (યોહન ૧:૩ યુ.એલ.ટી.)

“સઘળું તેમનાથી ઉત્પન્ન થયું. જે કંઈ બનાવવામાં આવ્યું છે તે સંપૂર્ણપણે તેમણે બનાવ્યું છે.”

Matthew References:

5:20

બાઈબલનાં ઘન કે પ્રવાહી માપ

translationAcademy :: બાઈબલનાં ઘન કે પ્રવાહી માપ

વર્ણન

અમુક ચોક્કસ પાત્ર કેટલું સંગ્રહ કરી શકે તેને દર્શાવવા માટે બાઈબલમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ ઘન કે પ્રવાહી માપનાં સૌથી સાધારણ એકમોના શબ્દો નીચે આપવામાં આવેલ છે. પાત્રો અને માપદંડો પ્રવાહી (જેમ કે દ્રાક્ષારસ) અને ઘનપદાર્થો (જેમ કે અનાજ) એમ બંને માટે આપવામાં આવ્યા છે. સમયે સમયે અને જુદા જુદા સ્થાને બાઈબલ મુજબનાં ચોક્કસ માત્રાનાં માપોમાં કદાચ થોડું અંતર દેખાય છે.

પ્રકાર મૂળ માપ લીટર
ઘન ઓમેર ૨ લીટર
ઘન એફાહ ૨૨ લીટર
ઘન હોમેર ૨૨૦ લીટર
ઘન કોર ૨૨૦ લીટર
ઘન સિઆહ ૭.૭ લીટર
ઘન લેથેક ૧૧૪.૮ લીટર
પ્રવાહી મેટ્રેટ ૪૦ લીટર
પ્રવાહી બાથ ૨૨ લીટર
પ્રવાહી હીન ૩.૭ લીટર
પ્રવાહી કાબ ૧.૨૩ લીટર
પ્રવાહી લોગ ૦.૩૧ લીટર

અનુવાદનાં સિધ્ધાંતો

  • બાઈબલમાં વર્ણિત લોકો મીટર, લીટર, અને કિલોગ્રામ જેવા આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નહોતા. મૂળ માપદંડોનો ઉપયોગ વાંચકોને એ જાણવામાં સહાયતા આપશે કે હકીકતમાં જ્યારે એ માપદંડોનો ઉપયોગ લોકો કરતા હતા એવા જમાનામાં બાઈબલનું લખાણ કરવામાં આવ્યું હતું.
  • શાસ્ત્રભાગને વધારે સ્પષ્ટતાથી સમજવા માટે આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ સહાયક થઇ શકે છે.
  • તમે ગમે તે માપદંડનો ઉપયોગ કરો તોપણ શક્ય હોય ત્યાં સુધી પાઠમાં જ કે ટૂંકી નોંધમાં તેના બીજા પ્રકારના માપદંડ વિષે માહિતી આપવી સારી બાબત ગણાશે.
  • જો તમે બાઈબલમાં લિખિત માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો માપદંડો અતિ ચોક્કસ છે એવો વિચાર વાંચકોને આપવાની કોશિષ ના કરો. દાખલા તરીકે, ધારો કે તમે એક હીનનો “૩.૭ લીટર” તરીકે અનુવાદ કરો છો તો વાંચકો કદાચ એવું વિચારે કે માપદંડ ૩.૬ કે ૩.૮ નહિ પરંતુ અતિ ચોક્કસપણે ૩.૭ લીટર જ છે. પરંતુ તેને બદલે, “સાડાત્રણ લીટર”, કે “ચાર લીટર” કહેવું વધારે સારું લાગશે.

૬. જયારે ઈશ્વર લોકોને કોઈ વસ્તુનો ઉપયોગ કરવા જણાવે, અને તેમને આજ્ઞાંકિત થવા માટે લોકો તે જ માત્રાનો ઉપયોગ કરતા હોય ત્યારે અનુવાદમાં “લગભગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહિ. નહિંતર, લોકોના મનમાં એવી છાપ પડશે કે કોઈ પદાર્થનો કેટલી માત્રામાં ઉપયોગ કરવું તે વિષે ઈશ્વર ઝાઝી દરકાર રાખતા નથી.

જયારે માપનાં એકમને દર્શાવવામાં આવ્યો હોય ત્યારે

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (…/translate-transliterate/01.md).)
(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.
(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે.
(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો.
(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે તમામ વ્યૂહરચનાઓ યશાયા ૫:૧૦ને લાગુ કરવામાં આવી છે.

કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર એક બાથની ઊપજ થશે, અને એક હોમેર બીમાંથી માત્ર એક એફાહની ઊપજ થશે. (યશાયા ૫:૧૦ ULT)

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (…/translate-transliterate/01.md).)

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર એક બાટની ઊપજ થશે, અને એક હોમેર બીમાંથી માત્ર એક એફાની ઊપજ થશે.”

(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. સામાન્ય રીતે તેઓ મેટ્રિક માપદંડો જ છે. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર ૨૨ લીટરની ઊપજ થશે, અને ૨૨૦ લીટર બીમાંથી માત્ર ૨૨લીટરની ઊપજ થશે.”

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર ૨૨, અને દશ ટોપલા બીમાંથી માત્ર એક ટોપલાની ઊપજ થશે.”

(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે.

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર છ ગેલન, અને સાડા છ બુશેલ બીમાંથી માત્ર ૨૦ ક્વાર્ટસની ઊપજ થશે.”

(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. શાસ્ત્રભાગમાં જોવા મળતા બંને માપદંડો નીચે આપવામાં આવ્યા છે.

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર **એક બાથ(છ ગેલન)**ની ઊપજ થશે, અને એક હોમેર (સાડા છ બુશેલ) બીમાંથી માત્ર એક એફાહ (૨૦ ક્વાર્ટસ) ની ઊપજ થશે.”

(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો. ULT ની ટૂંક નોંધમાં જોવા મળતા માપદંડો નીચે આપવામાં આવ્યા છે.

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર ૨૨ લીટરની ઊપજ થશે, અને ૨૨૦ લીટર બીમાંથી માત્ર ૨૨ લીટરની ઊપજ થશે.”

ટૂંક નોંધ આ પ્રમાણે દેખાશે:

[૧] એક બાથ [૨] એક હોમેર [૩] એક એફાહ

જ્યારે માપદંડનાં એકમનું લાગુકરણ કરવામાં આવ્યું હોય ત્યારે

અમુકવાર હિબ્રૂ ભાષા કોઈ એક ચોક્કસ માપનાં એકમની સ્પષ્ટતા કરતી નથી પરંતુ માત્ર એક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકારના પ્રસંગોએ, અંગ્રેજીની ઘણી આવૃતિઓ, જેમાં ULT અને USTનો પણ સમાવેશ થાય છે, “માપ”શબ્દનો ઉમેરો કરે છે.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં ૨૦ માપનાં ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ માપ દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા. (હાગ્ગાય ૨:૧૬ ULT)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) એકમનો ઉપયોગ કર્યા વિના શબ્દશઃ સંખ્યાનો અનુવાદ કરો.
(૨) કોઈ એક સામાન્ય શબ્દ જેમ કે “માપ” કે “માત્રા” કે “પ્રમાણ” નો ઉપયોગ કરો.
(૩) પાત્રનાં સુયોગ્ય નામનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે અનાજ માટે “ટોપલા” અથવા દ્રાક્ષારસ માટે “બરણી”.
(૪) તમારા અનુવાદમાં પહેલેથી જેનો ઉપયોગ કરો છો તેવા માપદંડનાં એકમનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે તમામ વ્યૂહરચનાઓ હાગ્ગાય ૨:૧૬ ને લાગુ કરવામાં આવી છે.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં ૨૦ માપનાં ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ માપ દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા. (હાગ્ગાય ૨:૧૬ ULT)

(૧) એકમનો ઉપયોગ કર્યા વિના શબ્દશઃ સંખ્યાનો અનુવાદ કરો.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં૨૦ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા.

(૨) કોઈ એક સામાન્ય શબ્દ જેમ કે “માપ” કે “માત્રા” કે “પ્રમાણ” નો ઉપયોગ કરો.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં૨૦ની સંખ્યાનાંઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ની સંખ્યામાં દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા.

(૩) પાત્રનાં સુયોગ્ય નામનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે અનાજ માટે “ટોપલા” અથવા દ્રાક્ષારસ માટે “બરણી”.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં ૨૦ ટોપલાનાં ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ બરણીઓ દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા.

(૪) તમારા અનુવાદમાં પહેલેથી જેનો ઉપયોગ કરો છો તેવા માપદંડનાં એકમનો ઉપયોગ કરો.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં ૨૦ લીટર ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ લીટર જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ લીટર દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ લીટર જ મળતા હતા.

Matthew References:

13:33

બાઈબલનાં ઘન કે પ્રવાહી માપ

translationAcademy :: બાઈબલનાં ઘન કે પ્રવાહી માપ

વર્ણન

અમુક ચોક્કસ પાત્ર કેટલું સંગ્રહ કરી શકે તેને દર્શાવવા માટે બાઈબલમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ ઘન કે પ્રવાહી માપનાં સૌથી સાધારણ એકમોના શબ્દો નીચે આપવામાં આવેલ છે. પાત્રો અને માપદંડો પ્રવાહી (જેમ કે દ્રાક્ષારસ) અને ઘનપદાર્થો (જેમ કે અનાજ) એમ બંને માટે આપવામાં આવ્યા છે. સમયે સમયે અને જુદા જુદા સ્થાને બાઈબલ મુજબનાં ચોક્કસ માત્રાનાં માપોમાં કદાચ થોડું અંતર દેખાય છે.

પ્રકાર મૂળ માપ લીટર
ઘન ઓમેર ૨ લીટર
ઘન એફાહ ૨૨ લીટર
ઘન હોમેર ૨૨૦ લીટર
ઘન કોર ૨૨૦ લીટર
ઘન સિઆહ ૭.૭ લીટર
ઘન લેથેક ૧૧૪.૮ લીટર
પ્રવાહી મેટ્રેટ ૪૦ લીટર
પ્રવાહી બાથ ૨૨ લીટર
પ્રવાહી હીન ૩.૭ લીટર
પ્રવાહી કાબ ૧.૨૩ લીટર
પ્રવાહી લોગ ૦.૩૧ લીટર

અનુવાદનાં સિધ્ધાંતો

  • બાઈબલમાં વર્ણિત લોકો મીટર, લીટર, અને કિલોગ્રામ જેવા આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નહોતા. મૂળ માપદંડોનો ઉપયોગ વાંચકોને એ જાણવામાં સહાયતા આપશે કે હકીકતમાં જ્યારે એ માપદંડોનો ઉપયોગ લોકો કરતા હતા એવા જમાનામાં બાઈબલનું લખાણ કરવામાં આવ્યું હતું.
  • શાસ્ત્રભાગને વધારે સ્પષ્ટતાથી સમજવા માટે આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ સહાયક થઇ શકે છે.
  • તમે ગમે તે માપદંડનો ઉપયોગ કરો તોપણ શક્ય હોય ત્યાં સુધી પાઠમાં જ કે ટૂંકી નોંધમાં તેના બીજા પ્રકારના માપદંડ વિષે માહિતી આપવી સારી બાબત ગણાશે.
  • જો તમે બાઈબલમાં લિખિત માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો માપદંડો અતિ ચોક્કસ છે એવો વિચાર વાંચકોને આપવાની કોશિષ ના કરો. દાખલા તરીકે, ધારો કે તમે એક હીનનો “૩.૭ લીટર” તરીકે અનુવાદ કરો છો તો વાંચકો કદાચ એવું વિચારે કે માપદંડ ૩.૬ કે ૩.૮ નહિ પરંતુ અતિ ચોક્કસપણે ૩.૭ લીટર જ છે. પરંતુ તેને બદલે, “સાડાત્રણ લીટર”, કે “ચાર લીટર” કહેવું વધારે સારું લાગશે.

૬. જયારે ઈશ્વર લોકોને કોઈ વસ્તુનો ઉપયોગ કરવા જણાવે, અને તેમને આજ્ઞાંકિત થવા માટે લોકો તે જ માત્રાનો ઉપયોગ કરતા હોય ત્યારે અનુવાદમાં “લગભગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહિ. નહિંતર, લોકોના મનમાં એવી છાપ પડશે કે કોઈ પદાર્થનો કેટલી માત્રામાં ઉપયોગ કરવું તે વિષે ઈશ્વર ઝાઝી દરકાર રાખતા નથી.

જયારે માપનાં એકમને દર્શાવવામાં આવ્યો હોય ત્યારે

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (…/translate-transliterate/01.md).)
(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.
(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે.
(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો.
(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે તમામ વ્યૂહરચનાઓ યશાયા ૫:૧૦ને લાગુ કરવામાં આવી છે.

કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર એક બાથની ઊપજ થશે, અને એક હોમેર બીમાંથી માત્ર એક એફાહની ઊપજ થશે. (યશાયા ૫:૧૦ ULT)

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (…/translate-transliterate/01.md).)

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર એક બાટની ઊપજ થશે, અને એક હોમેર બીમાંથી માત્ર એક એફાની ઊપજ થશે.”

(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. સામાન્ય રીતે તેઓ મેટ્રિક માપદંડો જ છે. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર ૨૨ લીટરની ઊપજ થશે, અને ૨૨૦ લીટર બીમાંથી માત્ર ૨૨લીટરની ઊપજ થશે.”

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર ૨૨, અને દશ ટોપલા બીમાંથી માત્ર એક ટોપલાની ઊપજ થશે.”

(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે.

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર છ ગેલન, અને સાડા છ બુશેલ બીમાંથી માત્ર ૨૦ ક્વાર્ટસની ઊપજ થશે.”

(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. શાસ્ત્રભાગમાં જોવા મળતા બંને માપદંડો નીચે આપવામાં આવ્યા છે.

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર **એક બાથ(છ ગેલન)**ની ઊપજ થશે, અને એક હોમેર (સાડા છ બુશેલ) બીમાંથી માત્ર એક એફાહ (૨૦ ક્વાર્ટસ) ની ઊપજ થશે.”

(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો. ULT ની ટૂંક નોંધમાં જોવા મળતા માપદંડો નીચે આપવામાં આવ્યા છે.

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર ૨૨ લીટરની ઊપજ થશે, અને ૨૨૦ લીટર બીમાંથી માત્ર ૨૨ લીટરની ઊપજ થશે.”

ટૂંક નોંધ આ પ્રમાણે દેખાશે:

[૧] એક બાથ [૨] એક હોમેર [૩] એક એફાહ

જ્યારે માપદંડનાં એકમનું લાગુકરણ કરવામાં આવ્યું હોય ત્યારે

અમુકવાર હિબ્રૂ ભાષા કોઈ એક ચોક્કસ માપનાં એકમની સ્પષ્ટતા કરતી નથી પરંતુ માત્ર એક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકારના પ્રસંગોએ, અંગ્રેજીની ઘણી આવૃતિઓ, જેમાં ULT અને USTનો પણ સમાવેશ થાય છે, “માપ”શબ્દનો ઉમેરો કરે છે.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં ૨૦ માપનાં ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ માપ દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા. (હાગ્ગાય ૨:૧૬ ULT)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) એકમનો ઉપયોગ કર્યા વિના શબ્દશઃ સંખ્યાનો અનુવાદ કરો.
(૨) કોઈ એક સામાન્ય શબ્દ જેમ કે “માપ” કે “માત્રા” કે “પ્રમાણ” નો ઉપયોગ કરો.
(૩) પાત્રનાં સુયોગ્ય નામનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે અનાજ માટે “ટોપલા” અથવા દ્રાક્ષારસ માટે “બરણી”.
(૪) તમારા અનુવાદમાં પહેલેથી જેનો ઉપયોગ કરો છો તેવા માપદંડનાં એકમનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે તમામ વ્યૂહરચનાઓ હાગ્ગાય ૨:૧૬ ને લાગુ કરવામાં આવી છે.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં ૨૦ માપનાં ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ માપ દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા. (હાગ્ગાય ૨:૧૬ ULT)

(૧) એકમનો ઉપયોગ કર્યા વિના શબ્દશઃ સંખ્યાનો અનુવાદ કરો.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં૨૦ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા.

(૨) કોઈ એક સામાન્ય શબ્દ જેમ કે “માપ” કે “માત્રા” કે “પ્રમાણ” નો ઉપયોગ કરો.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં૨૦ની સંખ્યાનાંઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ની સંખ્યામાં દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા.

(૩) પાત્રનાં સુયોગ્ય નામનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે અનાજ માટે “ટોપલા” અથવા દ્રાક્ષારસ માટે “બરણી”.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં ૨૦ ટોપલાનાં ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ બરણીઓ દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા.

(૪) તમારા અનુવાદમાં પહેલેથી જેનો ઉપયોગ કરો છો તેવા માપદંડનાં એકમનો ઉપયોગ કરો.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં ૨૦ લીટર ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ લીટર જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ લીટર દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ લીટર જ મળતા હતા.

Matthew References:

13:33

બાઈબલમાં લિખિત અંતર

translationAcademy :: બાઈબલમાં લિખિત અંતર

વર્ણન

નીચે આપવામાં આવેલ શબ્દપ્રયોગો અંતર કે લંબાઈને માપવા માટેના સૌથી સાધારણ માપદંડો હતા જે મૂળ બાઈબલમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા હતા. તેઓમાંના મોટેભાગે હાથ અને કોણી અને કાંડા વચ્ચેનાં ભાગનાં માપ પર આધારિત હતા.

  • હાથની પહોળાઈ એ પુરૂષના હાથની હથેળીની પહોળાઈ જેટલી હતી.
  • વેંત કે હાથની વેંત પુરુષના હાથની આંગળીઓને ફેલાવીને જે પહોળાઈ બને તેને ગણવામાં આવતી.
  • હાથ એ પુરુષના હાથના કોણીથી લઈને સૌથી લાંબી આંગળીનાં છેવાડા સુધીની લંબાઈને ગણવામાં આવતી.
  • ”લાંબો” હાથ એ માત્ર હઝકિયેલ ૪૦-૪૮ માં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યા છે. તે એક સામાન્ય હાથ અને તેની સાથે એક વેંતની લંબાઈને ગણવામાં આવે છે.
  • સ્ટેડિયમ (બહુવચન, સ્ટેડીયા) એક ચોકકસ દોડસ્પર્ધાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લગભગ ૧૮૫ મીટરની લંબાઈને ગણવામાં આવે છે. અંગ્રેજીની અમુક આવૃત્તિઓએ તે શબ્દ માટે ફરલાંગ” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ખેડાણ કરેલ ખેતરનાં સરેરાસ લંબાઈને દર્શાવે છે.

નીચે આપવામાં આવેલ કોઠામાંનાં મેટ્રિક માપ બાઈબલનાં માપની સાથે મળતા આવે છે પરંતુ સચોટપણે એક સરખા નથી. બાઈબલ અનુસારના માપ સમયે સમયે ને સ્થાને સ્થાને ચોક્કસ લંબાઈમાં કદાચ થોડો તફાવત ધરાવે છે. નીચે દર્શાવેલ સમાન માપ એક સરેરાશ માપ કાઢવા માટેનાં પ્રયાસ છે.

મૂળ માપ મેટ્રિક માપ
હાથની પહોળાઈ ૮ સેન્ટીમીટર
વેંત ૨૩ સેન્ટીમીટર
હાથ ૪૬ સેન્ટીમીટર
“લાંબો” હાથ ૫૪ સેન્ટીમીટર
સ્ટેડીયા ૧૮૫ મીટર

અનુવાદનાં સિધ્ધાંતો

૧. બાઈબલમાં વર્ણિત લોકો મીટર, લીટર, અને કિલોગ્રામ જેવા આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નહોતા. મૂળ માપદંડોનો ઉપયોગ વાંચકોને એ જાણવામાં સહાયતા આપશે કે હકીકતમાં જ્યારે એ માપદંડોનો ઉપયોગ લોકો કરતા હતા એવા જમાનામાં બાઈબલનું લખાણ કરવામાં આવ્યું હતું. ૨. શાસ્ત્રભાગને વધારે સ્પષ્ટતાથી સમજવા માટે આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ સહાયક થઇ શકે છે. ૩. તમે ગમે તે માપદંડનો ઉપયોગ કરો તોપણ શક્ય હોય ત્યાં સુધી પાઠમાં જ કે ટૂંકી નોંધમાં તેના બીજા પ્રકારના માપદંડ વિષે માહિતી આપવી સારી બાબત ગણાશે. ૪. જો તમે બાઈબલમાં લિખિત માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો માપદંડો અતિ ચોક્કસ છે એવો વિચાર વાંચકોને આપવાની કોશિષ ના કરો. દાખલા તરીકે, ધારો કે તમે એક હાથનાં માપને “.૪૬ મીટર” કે “૪૬ સેન્ટીમીટર” તરીકે અનુવાદ કરો છો તો વાંચકો કદાચ એવું વિચારે કે માપદંડ અતિ ચોક્કસ છે. પરંતુ તેને બદલે, “અડધો મીટર”, “૪૫ સેન્ટીમીટર,” કે “૫૦ સેન્ટીમીટર” કહેવું વધારે સારું લાગશે. ૫. અમુકવાર માપ ચોક્કસ નથી તેને દર્શાવવા માટે “લગભગ” શબ્દનો ઉપયોગ સહાયક થઇ શકે છે. દાખલા તરીકે, લૂક ૨૪:૧૩ જણાવે છે કે એમ્મોસ યરૂશાલેમથી ૬૦ સ્ટેડીયાનાં અંતરે આવેલું હતું. તેને યરૂશાલેમથી “લગભગ ૧૦ કિલોમીટરનાં અંતરે” અનુવાદ કરી શકાય. ૬. જયારે ઈશ્વર લોકોને કોઈ વસ્તુ કેટલાં લંબાઈની હોવી જોઈએ તે વિષે વાતચીત કરી રહ્યા હોય, અને લોકો તે લંબાઈ મુજબ બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે અનુવાદમાં “લગભગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહિ. નહિંતર, લોકોના મનમાં એવી છાપ પડશે કે કોઈ વસ્તુની લંબાઈ ચોક્કસપણે કેટલી હોવી જોઈએ તે વિષે ઈશ્વર ઝાઝી દરકાર રાખતા નથી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (…/translate-transliterate/01.md).)
(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.
(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે.
(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો.
(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે તમામ વ્યૂહરચનાઓ નિર્ગમન ૨૫:૧૦ને લાગુ કરવામાં આવી છે.

અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ અઢી હાથ, ને તેની પહોળાઈ દોઢ હાથ, ને તેની ઊંચાઈ દોઢ હાથની હોય. (નિર્ગમન ૨૫:૧૦ ULT)

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (…/translate-transliterate/01.md).)

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ અઢી હાથ, ને તેની પહોળાઈ દોઢ હાથ, ને તેની ઊંચાઈ દોઢ હાથની હોય.”

(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ એક મીટરની, ને તેની પહોળાઈ મીટરનાં બે તૃતીયાંશની, ને તેની ઊંચાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશની હોય.”

(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે. દાખલા તરીકે, જો તમે કોઈ વસ્તુને મીટરનાં લંબાઈનાં માપદંડનો ઉપયોગ કરીને માપ કાઢો તો નીચે દર્શાવ્યા મુજબ તમે અનુવાદ કરી શકો.

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ એક મીટરની, ને તેની પહોળાઈ મીટરનાં બે તૃતીયાંશની, ને તેની ઊંચાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશની હોય.”

(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો.

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ અઢી હાથ (એક મીટરની), ને તેની પહોળાઈ દોઢ હાથ (મીટરના બે તૃતીયાંશ), ને તેની ઊંચાઈ દોઢ હાથ (મીટરના બે તૃતીયાંશ) ની હોય.

(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો. નીચેની નોંધમાં ULT જેને દર્શાવે છે તેને દર્શાવે છે.

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ એક મીટરની; ને તેની પહોળાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશ; ને તેની ઊંચાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશ ની હોય.

ટૂંક નોંધ આ મુજબની દેખાશે:

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ એક મીટરની; ને તેની પહોળાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશ; ને તેની ઊંચાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશ ની હોય.

ટૂંક નોંધ આ મુજબની દેખાશે:

[૧] અઢી હાથ [૨] દોઢ હાથ

Matthew References:

6:27

બાઈબલમાં લિખિત અંતર

translationAcademy :: બાઈબલમાં લિખિત અંતર

વર્ણન

નીચે આપવામાં આવેલ શબ્દપ્રયોગો અંતર કે લંબાઈને માપવા માટેના સૌથી સાધારણ માપદંડો હતા જે મૂળ બાઈબલમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા હતા. તેઓમાંના મોટેભાગે હાથ અને કોણી અને કાંડા વચ્ચેનાં ભાગનાં માપ પર આધારિત હતા.

  • હાથની પહોળાઈ એ પુરૂષના હાથની હથેળીની પહોળાઈ જેટલી હતી.
  • વેંત કે હાથની વેંત પુરુષના હાથની આંગળીઓને ફેલાવીને જે પહોળાઈ બને તેને ગણવામાં આવતી.
  • હાથ એ પુરુષના હાથના કોણીથી લઈને સૌથી લાંબી આંગળીનાં છેવાડા સુધીની લંબાઈને ગણવામાં આવતી.
  • ”લાંબો” હાથ એ માત્ર હઝકિયેલ ૪૦-૪૮ માં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યા છે. તે એક સામાન્ય હાથ અને તેની સાથે એક વેંતની લંબાઈને ગણવામાં આવે છે.
  • સ્ટેડિયમ (બહુવચન, સ્ટેડીયા) એક ચોકકસ દોડસ્પર્ધાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લગભગ ૧૮૫ મીટરની લંબાઈને ગણવામાં આવે છે. અંગ્રેજીની અમુક આવૃત્તિઓએ તે શબ્દ માટે ફરલાંગ” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ખેડાણ કરેલ ખેતરનાં સરેરાસ લંબાઈને દર્શાવે છે.

નીચે આપવામાં આવેલ કોઠામાંનાં મેટ્રિક માપ બાઈબલનાં માપની સાથે મળતા આવે છે પરંતુ સચોટપણે એક સરખા નથી. બાઈબલ અનુસારના માપ સમયે સમયે ને સ્થાને સ્થાને ચોક્કસ લંબાઈમાં કદાચ થોડો તફાવત ધરાવે છે. નીચે દર્શાવેલ સમાન માપ એક સરેરાશ માપ કાઢવા માટેનાં પ્રયાસ છે.

મૂળ માપ મેટ્રિક માપ
હાથની પહોળાઈ ૮ સેન્ટીમીટર
વેંત ૨૩ સેન્ટીમીટર
હાથ ૪૬ સેન્ટીમીટર
“લાંબો” હાથ ૫૪ સેન્ટીમીટર
સ્ટેડીયા ૧૮૫ મીટર

અનુવાદનાં સિધ્ધાંતો

૧. બાઈબલમાં વર્ણિત લોકો મીટર, લીટર, અને કિલોગ્રામ જેવા આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નહોતા. મૂળ માપદંડોનો ઉપયોગ વાંચકોને એ જાણવામાં સહાયતા આપશે કે હકીકતમાં જ્યારે એ માપદંડોનો ઉપયોગ લોકો કરતા હતા એવા જમાનામાં બાઈબલનું લખાણ કરવામાં આવ્યું હતું. ૨. શાસ્ત્રભાગને વધારે સ્પષ્ટતાથી સમજવા માટે આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ સહાયક થઇ શકે છે. ૩. તમે ગમે તે માપદંડનો ઉપયોગ કરો તોપણ શક્ય હોય ત્યાં સુધી પાઠમાં જ કે ટૂંકી નોંધમાં તેના બીજા પ્રકારના માપદંડ વિષે માહિતી આપવી સારી બાબત ગણાશે. ૪. જો તમે બાઈબલમાં લિખિત માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો માપદંડો અતિ ચોક્કસ છે એવો વિચાર વાંચકોને આપવાની કોશિષ ના કરો. દાખલા તરીકે, ધારો કે તમે એક હાથનાં માપને “.૪૬ મીટર” કે “૪૬ સેન્ટીમીટર” તરીકે અનુવાદ કરો છો તો વાંચકો કદાચ એવું વિચારે કે માપદંડ અતિ ચોક્કસ છે. પરંતુ તેને બદલે, “અડધો મીટર”, “૪૫ સેન્ટીમીટર,” કે “૫૦ સેન્ટીમીટર” કહેવું વધારે સારું લાગશે. ૫. અમુકવાર માપ ચોક્કસ નથી તેને દર્શાવવા માટે “લગભગ” શબ્દનો ઉપયોગ સહાયક થઇ શકે છે. દાખલા તરીકે, લૂક ૨૪:૧૩ જણાવે છે કે એમ્મોસ યરૂશાલેમથી ૬૦ સ્ટેડીયાનાં અંતરે આવેલું હતું. તેને યરૂશાલેમથી “લગભગ ૧૦ કિલોમીટરનાં અંતરે” અનુવાદ કરી શકાય. ૬. જયારે ઈશ્વર લોકોને કોઈ વસ્તુ કેટલાં લંબાઈની હોવી જોઈએ તે વિષે વાતચીત કરી રહ્યા હોય, અને લોકો તે લંબાઈ મુજબ બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે અનુવાદમાં “લગભગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહિ. નહિંતર, લોકોના મનમાં એવી છાપ પડશે કે કોઈ વસ્તુની લંબાઈ ચોક્કસપણે કેટલી હોવી જોઈએ તે વિષે ઈશ્વર ઝાઝી દરકાર રાખતા નથી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (…/translate-transliterate/01.md).)
(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.
(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે.
(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો.
(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે તમામ વ્યૂહરચનાઓ નિર્ગમન ૨૫:૧૦ને લાગુ કરવામાં આવી છે.

અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ અઢી હાથ, ને તેની પહોળાઈ દોઢ હાથ, ને તેની ઊંચાઈ દોઢ હાથની હોય. (નિર્ગમન ૨૫:૧૦ ULT)

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (…/translate-transliterate/01.md).)

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ અઢી હાથ, ને તેની પહોળાઈ દોઢ હાથ, ને તેની ઊંચાઈ દોઢ હાથની હોય.”

(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ એક મીટરની, ને તેની પહોળાઈ મીટરનાં બે તૃતીયાંશની, ને તેની ઊંચાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશની હોય.”

(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે. દાખલા તરીકે, જો તમે કોઈ વસ્તુને મીટરનાં લંબાઈનાં માપદંડનો ઉપયોગ કરીને માપ કાઢો તો નીચે દર્શાવ્યા મુજબ તમે અનુવાદ કરી શકો.

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ એક મીટરની, ને તેની પહોળાઈ મીટરનાં બે તૃતીયાંશની, ને તેની ઊંચાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશની હોય.”

(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો.

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ અઢી હાથ (એક મીટરની), ને તેની પહોળાઈ દોઢ હાથ (મીટરના બે તૃતીયાંશ), ને તેની ઊંચાઈ દોઢ હાથ (મીટરના બે તૃતીયાંશ) ની હોય.

(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો. નીચેની નોંધમાં ULT જેને દર્શાવે છે તેને દર્શાવે છે.

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ એક મીટરની; ને તેની પહોળાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશ; ને તેની ઊંચાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશ ની હોય.

ટૂંક નોંધ આ મુજબની દેખાશે:

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ એક મીટરની; ને તેની પહોળાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશ; ને તેની ઊંચાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશ ની હોય.

ટૂંક નોંધ આ મુજબની દેખાશે:

[૧] અઢી હાથ [૨] દોઢ હાથ

Matthew References:

6:27

બાઈબલમાં વર્ણિત ચલણ

translationAcademy :: બાઈબલમાં વર્ણિત ચલણ

વર્ણન

જૂનો કરારનાં શરૂઆતી જમાનામાં લોકો તેઓના ધાતુઓ, જેમ કે ચાંદી કે સોનાનો વજન કરતા અને કોઈ વસ્તુની ખરીદી કરવા માટે તે ધાતુનાં અમુક માત્રાનું વજન કરીને ચૂકવણી કરતા હતા. ત્યારબાદ, લોકોએ સિક્કા બનાવવાની શરૂઆત કરી જેઓ ધાતુ અનુસાર દરેક ચોક્કસ ચોક્કસ માપદંડ ધરાવતા હતા. દારીક તે પ્રકારમાંનો એક છે. નવો કરારના જમાનામાં લોકો ચાંદી અને કોપરનાં સિક્કાઓનો ઉપયોગ કરતા હતા.

નીચે દર્શાવવામાં આવેલ કોઠો જૂનો કરાર અને નવો કરારમાં જોવા મળતા કેટલાક સૌથી વધારે જાણીતા ચલણનાં એકમો છે. જૂનો કરારનાં એકમોમાં કયા પ્રકારના ધાતુનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો અને તેનું વજન કેટલું ગણાતું હતું તેને એક કોઠો દર્શાવે છે. નવો કરારના એકમોને દર્શાવતો કોઠો કયા પ્રકારના ધાતુનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો અને એક દિવસની મજૂરીની ગણતરીમાં તેની કિંમત કેટલી હતી તેને દર્શાવે છે.

જૂનો કરારનું એકમ ધાતુ વજન
દારિક સોનાનો સિક્કો ૮.૪ ગ્રામ
શેકેલ વિવિધ ધાતુઓ ૧૧ ગ્રામ
તાલંત વિવિધ ધાતુઓ ૩૩ કિલોગ્રામ
નવો કરારનાં એકમો ધાતુ દિવસની મજૂરી
દીનારીયસ/ દીનાર ચાંદીનો સિક્કો ૧ દિવસ
દ્રેચમાં ચાંદીનો સિક્કો ૧ દિવસ
દમડી કોપરનો સિક્કો ૧/૬૪ દિવસ
શેકેલ ચાંદીનો સિક્કો ૪ દિવસ
તાલંત ચાંદી ૬૦૦૦ દિવસો

અનુવાદના સિધ્ધાંત

આધુનિક ચલણનો ઉપયોગ કરશો નહિ કેમ કે તેઓ દર વર્ષે બદલાયા કરે છે. તેઓનો ઉપયોગ બાઈબલ અનુવાદને જૂનવાણી અને અચોક્કસ બનાવવાનું કારણ થઇ શકે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જૂનો કરારમાંનાં મોટેભાગનાં ચલણની કિંમત તેના વજન પર આધારિત હતી. તેથી જૂનો કરારમાં આ વજનનાં માપનો અનુવાદ કરતી વખતે, બાઈબલ મુજબનાં વજનને જુઓ. નીચે આપવામાં આવેલ વ્યૂહરચનાઓ નવો કરારમાંના ચલણની કિંમતનો અનુવાદ કરવા માટેની છે.

(૧) બાઈબલનાં જ શબ્દનો ઉપયોગ કરો અને તેના ઉચ્ચારણ મુજબ તેની જોડણી લખવા પણ કોશિષ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીનું લો].)
(૨) કયા પ્રકારના ધાતુમાંથી તેને બનાવવામાં આવ્યું હતું અને કેટલા સિક્કાઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હતો તેના આધારે ચલણની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરો.
(૩) બાઈબલનાં જમાનાનાં લોકો એક દિવસની મજૂરીમાંથી કેટલું કમાઈ શકતા હતા તે મુજબ ચલણની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરો.
(૪) બાઈબલનાં જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરો અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોધમાં તેને સમાંતર રકમને લખો.
(૫) બાઈબલનાં શબ્દનો જ ઉપયોગ કરો અને ટૂંક નોંધમાં તેનો ખુલાસો કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે અનુવાદની તમામ વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ લૂક ૭:૪૧ પર કરવામાં આવ્યું છે.

એકને પાંચસો દીનારનું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું. (લૂક ૭:૪૧બ ULT)

(૧) બાઈબલનાં જ શબ્દનો ઉપયોગ કરો અને તેના ઉચ્ચારણ મુજબ તેની જોડણી લખવા પણ કોશિષ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીનું લો].)

“એકને પાંચસો દીનારનું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું.”

(૨) કયા પ્રકારના ધાતુમાંથી તેને બનાવવામાં આવ્યું હતું અને કેટલા સિક્કાઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હતો તેના આધારે ચલણની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરો.

“એકને ચાંદીના પાંચસો દીનારનું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું.”

(૩) બાઈબલનાં જમાનાનાં લોકો એક દિવસની મજૂરીમાંથી કેટલું કમાઈ શકતા હતા તે મુજબ ચલણની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરો.

“એકને પાંચસો દિવસોનાં મજૂરી જેટલું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું.”

(૪) બાઈબલનાં જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરો અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોધમાં તેને સમાંતર રકમને લખો.

“એકને ચાંદીના પાંચસો દીનાર ૧ નું દેવું, અને બીજાને પચાસ ૨ નું હતું.”

ટૂંક નોંધ આ મુજબની રહેશે:

[૧] ૫૦૦ દિવસોની મજૂરી [૨] ૫૦ દિવસોની મજૂરી

(૫) બાઈબલનાં શબ્દનો જ ઉપયોગ કરો અને ટૂંક નોંધમાં તેનો ખુલાસો કરો.

“એકને ચાંદીના પાંચસો દીનાર ૧ નું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું.” (લૂક ૭:૪૧ ULT)

[૧] એક દિવસની મજૂરી કરીને લોકો જેટલું કમાઈ શકે તેટલી ચાંદીની રકમ એટલે એક દીનાર.

Matthew References:

17:24

બાઈબલમાં વર્ણિત ચલણ

translationAcademy :: બાઈબલમાં વર્ણિત ચલણ

વર્ણન

જૂનો કરારનાં શરૂઆતી જમાનામાં લોકો તેઓના ધાતુઓ, જેમ કે ચાંદી કે સોનાનો વજન કરતા અને કોઈ વસ્તુની ખરીદી કરવા માટે તે ધાતુનાં અમુક માત્રાનું વજન કરીને ચૂકવણી કરતા હતા. ત્યારબાદ, લોકોએ સિક્કા બનાવવાની શરૂઆત કરી જેઓ ધાતુ અનુસાર દરેક ચોક્કસ ચોક્કસ માપદંડ ધરાવતા હતા. દારીક તે પ્રકારમાંનો એક છે. નવો કરારના જમાનામાં લોકો ચાંદી અને કોપરનાં સિક્કાઓનો ઉપયોગ કરતા હતા.

નીચે દર્શાવવામાં આવેલ કોઠો જૂનો કરાર અને નવો કરારમાં જોવા મળતા કેટલાક સૌથી વધારે જાણીતા ચલણનાં એકમો છે. જૂનો કરારનાં એકમોમાં કયા પ્રકારના ધાતુનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો અને તેનું વજન કેટલું ગણાતું હતું તેને એક કોઠો દર્શાવે છે. નવો કરારના એકમોને દર્શાવતો કોઠો કયા પ્રકારના ધાતુનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો અને એક દિવસની મજૂરીની ગણતરીમાં તેની કિંમત કેટલી હતી તેને દર્શાવે છે.

જૂનો કરારનું એકમ ધાતુ વજન
દારિક સોનાનો સિક્કો ૮.૪ ગ્રામ
શેકેલ વિવિધ ધાતુઓ ૧૧ ગ્રામ
તાલંત વિવિધ ધાતુઓ ૩૩ કિલોગ્રામ
નવો કરારનાં એકમો ધાતુ દિવસની મજૂરી
દીનારીયસ/ દીનાર ચાંદીનો સિક્કો ૧ દિવસ
દ્રેચમાં ચાંદીનો સિક્કો ૧ દિવસ
દમડી કોપરનો સિક્કો ૧/૬૪ દિવસ
શેકેલ ચાંદીનો સિક્કો ૪ દિવસ
તાલંત ચાંદી ૬૦૦૦ દિવસો

અનુવાદના સિધ્ધાંત

આધુનિક ચલણનો ઉપયોગ કરશો નહિ કેમ કે તેઓ દર વર્ષે બદલાયા કરે છે. તેઓનો ઉપયોગ બાઈબલ અનુવાદને જૂનવાણી અને અચોક્કસ બનાવવાનું કારણ થઇ શકે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જૂનો કરારમાંનાં મોટેભાગનાં ચલણની કિંમત તેના વજન પર આધારિત હતી. તેથી જૂનો કરારમાં આ વજનનાં માપનો અનુવાદ કરતી વખતે, બાઈબલ મુજબનાં વજનને જુઓ. નીચે આપવામાં આવેલ વ્યૂહરચનાઓ નવો કરારમાંના ચલણની કિંમતનો અનુવાદ કરવા માટેની છે.

(૧) બાઈબલનાં જ શબ્દનો ઉપયોગ કરો અને તેના ઉચ્ચારણ મુજબ તેની જોડણી લખવા પણ કોશિષ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીનું લો].)
(૨) કયા પ્રકારના ધાતુમાંથી તેને બનાવવામાં આવ્યું હતું અને કેટલા સિક્કાઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હતો તેના આધારે ચલણની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરો.
(૩) બાઈબલનાં જમાનાનાં લોકો એક દિવસની મજૂરીમાંથી કેટલું કમાઈ શકતા હતા તે મુજબ ચલણની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરો.
(૪) બાઈબલનાં જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરો અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોધમાં તેને સમાંતર રકમને લખો.
(૫) બાઈબલનાં શબ્દનો જ ઉપયોગ કરો અને ટૂંક નોંધમાં તેનો ખુલાસો કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે અનુવાદની તમામ વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ લૂક ૭:૪૧ પર કરવામાં આવ્યું છે.

એકને પાંચસો દીનારનું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું. (લૂક ૭:૪૧બ ULT)

(૧) બાઈબલનાં જ શબ્દનો ઉપયોગ કરો અને તેના ઉચ્ચારણ મુજબ તેની જોડણી લખવા પણ કોશિષ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીનું લો].)

“એકને પાંચસો દીનારનું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું.”

(૨) કયા પ્રકારના ધાતુમાંથી તેને બનાવવામાં આવ્યું હતું અને કેટલા સિક્કાઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હતો તેના આધારે ચલણની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરો.

“એકને ચાંદીના પાંચસો દીનારનું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું.”

(૩) બાઈબલનાં જમાનાનાં લોકો એક દિવસની મજૂરીમાંથી કેટલું કમાઈ શકતા હતા તે મુજબ ચલણની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરો.

“એકને પાંચસો દિવસોનાં મજૂરી જેટલું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું.”

(૪) બાઈબલનાં જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરો અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોધમાં તેને સમાંતર રકમને લખો.

“એકને ચાંદીના પાંચસો દીનાર ૧ નું દેવું, અને બીજાને પચાસ ૨ નું હતું.”

ટૂંક નોંધ આ મુજબની રહેશે:

[૧] ૫૦૦ દિવસોની મજૂરી [૨] ૫૦ દિવસોની મજૂરી

(૫) બાઈબલનાં શબ્દનો જ ઉપયોગ કરો અને ટૂંક નોંધમાં તેનો ખુલાસો કરો.

“એકને ચાંદીના પાંચસો દીનાર ૧ નું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું.” (લૂક ૭:૪૧ ULT)

[૧] એક દિવસની મજૂરી કરીને લોકો જેટલું કમાઈ શકે તેટલી ચાંદીની રકમ એટલે એક દીનાર.

Matthew References:

17:24

બેવડું/બમણાં

translationAcademy :: બેવડું/બમણાં

વર્ણન

અમે “બમણા” શબ્દનો ઉપયોગ બે શબ્દો અથવા શબ્દસમુહો માટે કરીએ છીએ જે એકસાથે ઉપયોગમાં લેવાય છે અને કાંતો સમાન બાબતનો અર્થ સૂચવે છે અથવા તે જ બાબતની ખૂબ નજદીકતાનો અર્થ સૂચવે છે. મોટાભાગે તે “અને” શબ્દથી જોડાયેલા હોય છે. હેન્ડિઆડીઝ (એક જ ખ્યાલની બે શબ્દો દ્વારા રજૂઆત જેને “અને” દ્વારા જોડવામાં આવ્યા હોય) જેમાં શબ્દોમાંના એક શબ્દ બીજાને સુધારે છે, તેનાથી વિપરીત અહીં બમણામાં બે શબ્દો અથવા વાક્યો સમાન હોય છે અને ભાર મૂકવા માટે અથવા એક વિચારની તીવ્રતાને રજૂ કરવા માટે, જે બે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો દ્વારા રજૂ કરવામાં આવી છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

કેટલીક ભાષાઓમાં લોકો બમણા શબ્દોનો ઉપયોગ કરતાં નથી. અથવા તેઓ બમણાનો ઉપયોગ કરે, પરંતુ ફક્ત કોઈ ખાસ સ્થિતિઓમાં જ, તેથી બમણાનો કેટલીક કલમોમાં તેઓની ભાષામાં કોઈ અર્થ નીકળતો નથી. લોકો વિચારે કે આ કલમ બે ખ્યાલો અથવા ક્રિયાઓનું વર્ણન કરે છે, જ્યારે તે એક જ ખ્યાલ કે ક્રિયાનું વર્ણન કરતું હોય. આ કિસ્સામાં, અનુવાદકોએ બે શબ્દો દ્વારા વ્યક્ત કરેલા અર્થને વ્યક્ત કરવા માટે બીજો કોઈ માર્ગ શોધવાની જરૂર પડી શકે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

તેમના રાજ્યમાં એક પ્રજાના લોકો બીજી પ્રજાઓના લોકો વચ્ચે વિખેરાયેલા અને પ્રસરેલા છે. (એસ્થર ૩:૮ યુ.એલ.ટી.)

રેખાંકિત કરેલા શબ્દોનો અર્થ સમાન થાય છે. એક સાથે તેઓનો અર્થ થાય છે કે લોકો પ્રસરેલા હતા.

… તેણે પોતાના કરતાં ન્યાયી અને વધુ સારા બે માણસો પર હુમલો કર્યો… (૧ રાજાઓ ૨:૩૨ યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ છે કે તેઓ તેના કરતાં “ઘણાં વધારે ન્યાયી” હતાં.

તમે જૂઠી અને છેતરામણી વાતો કહેવાની તૈયારી કરી રાખી છે (દાનિયેલ ૨:૯  યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ છે કે તેઓએ “ઘણી જૂઠી વાતો કહેવા” તૈયારી કરી હતી, જે વાત કહેવાની બીજી રીત છે કે લોકોને છેતરવાનો તેઓએ નિર્ધાર કર્યો હતો.

… ઘેટાંના જેવા નિષ્કલંક અને નિર્દોષ. (૧ પિતર ૧:૧૯ યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ છે કે તે કોઇપણ ખોડખાંપણ વિનાના ઘેટાંના જેવા હતા - એક પણ કલંક વગરના હતાં.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો બે શબ્દો કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ કરે છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો નહિ તો, આ વ્યૂહરચનાઓને ધ્યાનમાં લો.

૧. તે શબ્દોમાંથી એક જ શબ્દનો અથવા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો.

૨. જો તે બે શબ્દોનો ઉપયોગ અર્થને વધુ સારો બનાવવા થાય છે, તે શબ્દોમાંથી અથવા શબ્દસમૂહમાંથી એકનું અનુવાદ કરો અને એક શબ્દ ઉમેરો જે તેને વધુ સાર્થક કરે જેમ કે “ખૂબ જ” અથવા “મહાન” અથવા “ઘણાં.”

૩. જો તે બે શબ્દોનો ઉપયોગ અર્થને વધુ સારો બનાવવા અથવા અર્થ પર ભાર મૂકવા થાય છે, તમારી ભાષાના માર્ગોમાંથી કોઈ માર્ગ પસંદ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

૧. તે શબ્દોમાંથી એક જ શબ્દનો અનુવાદ કરો.

  • તમે જૂઠા અને છેતરામણાણી શબ્દો તૈયાર કરવાનો નિર્ણય કર્યો છે (દાનિયેલ ૨:૯ યુ.એલ.ટી.)
    • “તમે જૂઠી વાતો કહેવાની તૈયારી કરી રાખી છે.”

૨. જો તે બે શબ્દોનો ઉપયોગ અર્થને વધુ સારો બનાવવા થાય છે, તે શબ્દોમાંથી એકનું અનુવાદ કરો અને એક શબ્દ ઉમેરો જે તેને વધુ સાર્થક કરે જેમ કે “ખૂબ જ” અથવા “મહાન” અથવા “ઘણાં.”

  • તેમના રાજ્યમાં એક પ્રજાના લોકો બીજી પ્રજાઓના લોકો વચ્ચે વિખેરાયેલા અને પ્રસરેલા છે. (એસ્થર ૩:૮ યુ.એલ.ટી.)
    • “તેમના રાજ્યમાં એક પ્રજા ખૂબ પ્રસરેલી હતી.

૩. જો તે બે શબ્દોનો ઉપયોગ અર્થને વધુ સારો બનાવવા અથવા અર્થ પર ભાર મૂકવા થાય છે, તમારી ભાષાના માર્ગોમાંથી કોઈ માર્ગ પસંદ કરો.

  • ઘેટાંના જેવા નિષ્કલંક અને નિર્દોષ… (૧ પિતર ૧:૧૯ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                             અંગ્રેજી અહીં “કોઈપણ” અને “બધા પણ” ભાર મૂકી શકે છે.                                                                                                                                                                        “…ઘેટાંના જેવા કોઈપણ કલંક વિનાના…”

Matthew References:

5:12

બેવડું/બમણાં

translationAcademy :: બેવડું/બમણાં

વર્ણન

અમે “બમણા” શબ્દનો ઉપયોગ બે શબ્દો અથવા શબ્દસમુહો માટે કરીએ છીએ જે એકસાથે ઉપયોગમાં લેવાય છે અને કાંતો સમાન બાબતનો અર્થ સૂચવે છે અથવા તે જ બાબતની ખૂબ નજદીકતાનો અર્થ સૂચવે છે. મોટાભાગે તે “અને” શબ્દથી જોડાયેલા હોય છે. હેન્ડિઆડીઝ (એક જ ખ્યાલની બે શબ્દો દ્વારા રજૂઆત જેને “અને” દ્વારા જોડવામાં આવ્યા હોય) જેમાં શબ્દોમાંના એક શબ્દ બીજાને સુધારે છે, તેનાથી વિપરીત અહીં બમણામાં બે શબ્દો અથવા વાક્યો સમાન હોય છે અને ભાર મૂકવા માટે અથવા એક વિચારની તીવ્રતાને રજૂ કરવા માટે, જે બે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો દ્વારા રજૂ કરવામાં આવી છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

કેટલીક ભાષાઓમાં લોકો બમણા શબ્દોનો ઉપયોગ કરતાં નથી. અથવા તેઓ બમણાનો ઉપયોગ કરે, પરંતુ ફક્ત કોઈ ખાસ સ્થિતિઓમાં જ, તેથી બમણાનો કેટલીક કલમોમાં તેઓની ભાષામાં કોઈ અર્થ નીકળતો નથી. લોકો વિચારે કે આ કલમ બે ખ્યાલો અથવા ક્રિયાઓનું વર્ણન કરે છે, જ્યારે તે એક જ ખ્યાલ કે ક્રિયાનું વર્ણન કરતું હોય. આ કિસ્સામાં, અનુવાદકોએ બે શબ્દો દ્વારા વ્યક્ત કરેલા અર્થને વ્યક્ત કરવા માટે બીજો કોઈ માર્ગ શોધવાની જરૂર પડી શકે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

તેમના રાજ્યમાં એક પ્રજાના લોકો બીજી પ્રજાઓના લોકો વચ્ચે વિખેરાયેલા અને પ્રસરેલા છે. (એસ્થર ૩:૮ યુ.એલ.ટી.)

રેખાંકિત કરેલા શબ્દોનો અર્થ સમાન થાય છે. એક સાથે તેઓનો અર્થ થાય છે કે લોકો પ્રસરેલા હતા.

… તેણે પોતાના કરતાં ન્યાયી અને વધુ સારા બે માણસો પર હુમલો કર્યો… (૧ રાજાઓ ૨:૩૨ યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ છે કે તેઓ તેના કરતાં “ઘણાં વધારે ન્યાયી” હતાં.

તમે જૂઠી અને છેતરામણી વાતો કહેવાની તૈયારી કરી રાખી છે (દાનિયેલ ૨:૯  યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ છે કે તેઓએ “ઘણી જૂઠી વાતો કહેવા” તૈયારી કરી હતી, જે વાત કહેવાની બીજી રીત છે કે લોકોને છેતરવાનો તેઓએ નિર્ધાર કર્યો હતો.

… ઘેટાંના જેવા નિષ્કલંક અને નિર્દોષ. (૧ પિતર ૧:૧૯ યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ છે કે તે કોઇપણ ખોડખાંપણ વિનાના ઘેટાંના જેવા હતા - એક પણ કલંક વગરના હતાં.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો બે શબ્દો કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ કરે છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો નહિ તો, આ વ્યૂહરચનાઓને ધ્યાનમાં લો.

૧. તે શબ્દોમાંથી એક જ શબ્દનો અથવા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો.

૨. જો તે બે શબ્દોનો ઉપયોગ અર્થને વધુ સારો બનાવવા થાય છે, તે શબ્દોમાંથી અથવા શબ્દસમૂહમાંથી એકનું અનુવાદ કરો અને એક શબ્દ ઉમેરો જે તેને વધુ સાર્થક કરે જેમ કે “ખૂબ જ” અથવા “મહાન” અથવા “ઘણાં.”

૩. જો તે બે શબ્દોનો ઉપયોગ અર્થને વધુ સારો બનાવવા અથવા અર્થ પર ભાર મૂકવા થાય છે, તમારી ભાષાના માર્ગોમાંથી કોઈ માર્ગ પસંદ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

૧. તે શબ્દોમાંથી એક જ શબ્દનો અનુવાદ કરો.

  • તમે જૂઠા અને છેતરામણાણી શબ્દો તૈયાર કરવાનો નિર્ણય કર્યો છે (દાનિયેલ ૨:૯ યુ.એલ.ટી.)
    • “તમે જૂઠી વાતો કહેવાની તૈયારી કરી રાખી છે.”

૨. જો તે બે શબ્દોનો ઉપયોગ અર્થને વધુ સારો બનાવવા થાય છે, તે શબ્દોમાંથી એકનું અનુવાદ કરો અને એક શબ્દ ઉમેરો જે તેને વધુ સાર્થક કરે જેમ કે “ખૂબ જ” અથવા “મહાન” અથવા “ઘણાં.”

  • તેમના રાજ્યમાં એક પ્રજાના લોકો બીજી પ્રજાઓના લોકો વચ્ચે વિખેરાયેલા અને પ્રસરેલા છે. (એસ્થર ૩:૮ યુ.એલ.ટી.)
    • “તેમના રાજ્યમાં એક પ્રજા ખૂબ પ્રસરેલી હતી.

૩. જો તે બે શબ્દોનો ઉપયોગ અર્થને વધુ સારો બનાવવા અથવા અર્થ પર ભાર મૂકવા થાય છે, તમારી ભાષાના માર્ગોમાંથી કોઈ માર્ગ પસંદ કરો.

  • ઘેટાંના જેવા નિષ્કલંક અને નિર્દોષ… (૧ પિતર ૧:૧૯ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                             અંગ્રેજી અહીં “કોઈપણ” અને “બધા પણ” ભાર મૂકી શકે છે.                                                                                                                                                                        “…ઘેટાંના જેવા કોઈપણ કલંક વિનાના…”

Matthew References:

5:12

માહિતી આપવી કે યાદ દેવડાવવું વચ્ચેનો તફાવત

translationAcademy :: માહિતી આપવી કે યાદ દેવડાવવું વચ્ચેનો તફાવત

સમજુતી

કેટલીક ભાષાઓમાં નામને સંશોધિત કરનારા શબ્દસમૂહો બે અલગ-અલગ હેતુઓ માટે નામ સાથે વાપરી શકાય છે. તેઓ (1) અન્ય સમાન વસ્તુઓમાંથી નામને અલગ કરી શકે છે, અથવા (2) નામ વિશે વધુ માહિતી આપી શકે છે. તે માહિતી વાચક માટે નવી હોઈ શકે છે, અથવા વાચકને કદાચ અગાઉથી ખબર હોય તેવી કોઈ વસ્તુ વિશે યાદ અપાવનાર હોઈ શકે છે. અન્ય ભાષાઓ નામને અન્ય સમાન વસ્તુઓથી અલગ કરવા માટે તેની સાથે સંશોધિત કરનારા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે આ ભાષાઓ બોલતા લોકો નામ સાથે સંશોધિત વાક્ય સાંભળે છે, ત્યારે તેઓ ધારે છે કે તેનું કાર્ય એક બાબતને બીજી સમાન બાબતથી અલગ પાડવાનું છે.

કેટલીક ભાષાઓમાં અલ્પવિરામનો ઉપયોગ (1) સમાન બાબતો વચ્ચે ભેદ દર્શાવવું અને (2) કોઈ બાબત અંગે વધુ માહિતી આપવા વચ્ચેના તફાવતને દર્શાવવા માટે થાય છે. અલ્પવિરામ વિના, નીચેનું વાક્ય એવું દર્શાવે છે કે તે એક તફાવત ઉત્તપન કરે છે:

  • મરિયમે થોડો ખોરાક તેની બહેનને આપ્યો જે ખૂબ જ આભારી હતી.
  • જો મરિયમની બહેન સામાન્ય રીતે આભારી હતી, તો “કોણ આભારી હતી” એ વાક્ય મેરીની આ બહેનને અન્ય બહેન જે આભારી ન હતી તેનાથી અલગ કરી શકે છે.

અલ્પવિરામ સાથેનું વાક્ય માહિતીમાં ઉમેરો કરે છે:

  • મરિયમે થોડો ખોરાક તેની બહેનને આપ્યો, જે ખૂબ જ આભારી હતી.
  • આ જ વાક્યરચનાનો ઉપયોગ મરિયમની બહેન વિશે વધુ માહિતી આપવા માટે થઈ શકે છે. તે આપણને જણાવે છે કે જ્યારે મરિયમે તેને ભોજન આપ્યું ત્યારે તેની બહેને કેવી પ્રતિક્રિયા આપી. આ કિસ્સામાં તે એક બહેનને બીજી બહેનથી અલગ પાડતી નથી.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • બાઇબલની મુળ ભાષાઓ એવી વાક્યરચનાનો ઉપયોગ કરે છે કે જે નામને અન્ય સમાન સરખી બાબતો થી અલગ પાડવા માટે અને નામ વિશે વધુ માહિતી આપવા માટે તેમાં ફેરફાર કરે છે. તમારે (ભાષાંતરકર્તા) એ સમજવા માટે કાળજી રાખવી કે દરેક કિસ્સામાં લેખકનો હેતુ કયો છે.
  • કેટલીક ભાષાઓ એવી વાક્યરચનાઓનો ઉપયોગ કરે છે જે ફક્ત નામને અન્ય સમાન બાબતોથી અલગ કરવા માટે નામમાં ફેરફાર કરે છે. વધુ માહિતી આપવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા વાક્યરચનાઓનો અનુવાદ કરતી વખતે, આ ભાષાઓ બોલતા ભાષાંતરકર્તાઓએ વાક્યરચનાને નામમાંથી અલગ કરવી જોઈએ. જો એમ ન કરવામાં આવે તો, જે લોકો તેને વાંચે છે અથવા સાંભળે છે તે વિચારશે કે વાક્યરચનાનો અર્થ અન્ય સમાન બાબતોથી નામને અલગ પાડવા માટે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

શબ્દો અને વાક્યરચનાઓના ઉદાહરણો કે જેનો ઉપયોગ એક બાબતને અન્ય સંભવિત બાબતોથી અલગ પાડવા માટે થાય છે:

(સામાન્ય રીતે આ બાબત અનુવાદમાં કોઈ સમસ્યા ઊભી કરતી નથી.)

પડદો પવિત્ર સ્થાનને પરમ પવિત્ર સ્થાનથી અલગ કરવા માટે છે. (નિર્ગમન 26:33b ULT)

“પવિત્ર” અને " પરમ પવિત્ર" શબ્દો બે અલગ અલગ સ્થાનોને એકબીજાથી અને કોઈપણ અન્ય સ્થાનથી અલગ પાડે છે.

મૂર્ખ પુત્ર તેના પિતા માટે શોકરૂપ છે, અને જે સ્ત્રીએ તેને જન્મ આપ્યો છે તેના માટે કડવાશરૂપ છે. (નીતિવચનો 17:25 ULT)

“જેણે તેને જન્મ આપ્યો” એ વાક્ય પુત્ર જે સ્ત્રી માટે કડવાશરૂપ છે તેને અલગ પાડે છે. તે બધી સ્ત્રીઓ માટે કડવાશરૂપ નથી, પરંતુ તેની માતા માટે છે.

વધારાની માહિતી અથવા યાદ દેવડાવવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દો અને વાક્યરચનાઓના ઉદાહરણો:

(જે ભાષાઓ આનો ઉપયોગ કરતી નથી તે માટે આ અનુવાદની સમસ્યા છે.)

… કારણ કે તમારા ન્યાયી વચનો સારા છે. (ગીતશાસ્ત્ર 119:39b ULT)

“ન્યાયી” શબ્દ આપણને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરના વચનો ન્યાયી છે. તે તેના ન્યાયી વચનોને તેના અન્યાયી વચનો થી અલગ પાડતું નથી, કારણ કે તેના તમામ વચનો ન્યાયી છે.

સારાહ, કે જેની ઉંમર 90 વર્ષની છે, તે કેવી રીતે પુત્રને જન્મ આપી શકે? (ઉત્પત્તિ 17:17b ULT)

" જેની ઉંમર 90 વર્ષની છે" વાક્ય દર્શાવે છે કે ઇબ્રાહિમને લાગતું ન હતું કે સારાહ એક પુત્રને જન્મ આપી શકે છે. તે સારાહ નામની એક સ્ત્રીને સારાહ નામની બીજી સ્ત્રીથી અલગ કરી રહ્યો ન હતો, જે જુદી ઉંમરની હતી, અને તે કોઈને તેની ઉંમર વિશે કંઈક કહી રહ્યો ન હતો. માત્ર તેની સમજણની બહાર હતું કે આટલી વૃદ્ધ સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપી શકે છે.

હું માનવજાત જેને મેં ઉત્પન કરી છે તેનો પૃથ્વીની સપાટી પરથી નાશ કરીશ. (ઉત્પત્તિ 6:7 ULT)

“જેને મેં ઉત્પન કરી છે” એ વાક્ય ઈશ્વર અને માનવજાત વચ્ચેના સંબંધની યાદ અપાવે છે. તે આ કારણને લીધે ઈશ્વરને માનવજાતને મિટાવી દેવાનો અધિકાર હતો. એવી બીજી કોઈ માનવજાત નથી જે ઈશ્વરે બનાવી ન હોય.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો વાચકો નામ સાથેની વાક્યરચનાઓનો હેતુ સમજી શકે, તો વાક્યરચનાઓ અને નામને એકસાથે રાખવાનું વિચારો. એવી ભાષાઓ કે જે એક બાબતને અન્ય બાબતથી અલગ પાડવા માટે માત્ર નામ સાથેના શબ્દો અથવા વાક્યરચનાઓનો ઉપયોગ કરે છે, તેમને માટે અહીં વાક્યરચનાઓના અનુવાદ માટે કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ છે જેનો ઉપયોગ જાણ કરવા અથવા યાદ અપાવવા માટે થાય છે.

(1) વાક્યના બીજા ભાગમાં માહિતી મૂકો અને તેનો હેતુ દર્શાવતા શબ્દો ઉમેરો. (2) આ માત્ર વધારાની માહિતી છે એવું દર્શાવતી તમારી ભાષાની કોઈ એક રીતનો ઉપયોગ કરો. તે એક નાનો શબ્દ ઉમેરીને અથવા અલગ ઉચ્ચારણ કરવા દ્વારા હોઈ શકે છે. કેટલીકવાર અવાજમાં થતા ફેરફારો કૌંસ અથવા અલ્પવિરામ જેવા વિરામચિહ્નો ની મદદથી દર્શાવી શકાય છે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(1) વાક્યના બીજા ભાગમાં માહિતી મૂકો અને તેનો હેતુ દર્શાવતા શબ્દો ઉમેરો.

જેઓ નકામી મૂર્તિઓની સેવા કરે છે તેમને હું ધિક્કારું છું (ગીતશાસ્ત્ર 31:6 ULT)

“નકામી મૂર્તિઓ” નો ઉલ્લેખ કરીને, દાઉદ બધી મૂર્તિઓ વિશે ટિપ્પણી કરતો હતો અને તેમની સેવા કરનારાઓને ધિક્કારવાનું કારણ આપતો હતો. તે મૂલ્યવાન મૂર્તિઓથી નકામી મૂર્તિઓને અલગ પાડતો ન હતો.

કારણ કે મૂર્તિઓ નકામી છે, હું તેમની સેવા કરનારાઓને ધિક્કારું છું.

… તમારા ન્યાયી વચનો સારા છે. (ગીતશાસ્ત્ર 119:39b ULT)

… તમારા વચનો સારા છે કારણ કે તેઓ ન્યાયી છે.

સારાહ, કે જે 90 વર્ષની છે, તે પુત્રને જન્મ આપી શકે ? (ઉત્પત્તિ 17:17b ULT)

" કે જે 90 વર્ષની છે " એ વાક્યરચના સારાહની ઉંમરની યાદ અપાવે છે. તે દર્શાવે છે કે છે કે ઈબ્રાહીમ શા માટે પ્રશ્ન પૂછતો હતો. તેને અપેક્ષા નહોતી કે આટલી વૃદ્ધ સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપી શકે.

સારાહ 90 વરસની હોવા છતાં શું પુત્રને જન્મ આપી શકે ?

હું યહોવાને હાંક મારીશ, જે સ્તુતિપાત્ર છે. (2 શમુએલ 22:4a ULT) ફક્ત એક જ યહોવા છે. “જે સ્તુતિપાત્ર છે” એ વાક્ય યહોવાને હાંક મારવાનું કારણ આપે છે.

હું યહોવાને હાંક મારીશ, કારણ કે તે સ્તુતિપાત્ર

(2) આ માત્ર ઉમેરેલી માહિતી છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં વપરાતી એક રીતનો ઉપયોગ કરો.

તું મારો દીકરો છે, જેને હું પ્રેમ કરું છું. હું તારાથી પ્રસન્ન છું. (લુક 3:22 ULT)

તું મારો દીકરો છે. હું તને પ્રેમ કરું છું અને હું તારાથી પ્રસન્ન છું.

મારો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરીને, તું મારો દીકરો છે. હું તારાથી પ્રસન્ન છું.

Matthew References:

10:28

માહિતી આપવી કે યાદ દેવડાવવું વચ્ચેનો તફાવત

translationAcademy :: માહિતી આપવી કે યાદ દેવડાવવું વચ્ચેનો તફાવત

સમજુતી

કેટલીક ભાષાઓમાં નામને સંશોધિત કરનારા શબ્દસમૂહો બે અલગ-અલગ હેતુઓ માટે નામ સાથે વાપરી શકાય છે. તેઓ (1) અન્ય સમાન વસ્તુઓમાંથી નામને અલગ કરી શકે છે, અથવા (2) નામ વિશે વધુ માહિતી આપી શકે છે. તે માહિતી વાચક માટે નવી હોઈ શકે છે, અથવા વાચકને કદાચ અગાઉથી ખબર હોય તેવી કોઈ વસ્તુ વિશે યાદ અપાવનાર હોઈ શકે છે. અન્ય ભાષાઓ નામને અન્ય સમાન વસ્તુઓથી અલગ કરવા માટે તેની સાથે સંશોધિત કરનારા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે આ ભાષાઓ બોલતા લોકો નામ સાથે સંશોધિત વાક્ય સાંભળે છે, ત્યારે તેઓ ધારે છે કે તેનું કાર્ય એક બાબતને બીજી સમાન બાબતથી અલગ પાડવાનું છે.

કેટલીક ભાષાઓમાં અલ્પવિરામનો ઉપયોગ (1) સમાન બાબતો વચ્ચે ભેદ દર્શાવવું અને (2) કોઈ બાબત અંગે વધુ માહિતી આપવા વચ્ચેના તફાવતને દર્શાવવા માટે થાય છે. અલ્પવિરામ વિના, નીચેનું વાક્ય એવું દર્શાવે છે કે તે એક તફાવત ઉત્તપન કરે છે:

  • મરિયમે થોડો ખોરાક તેની બહેનને આપ્યો જે ખૂબ જ આભારી હતી.
  • જો મરિયમની બહેન સામાન્ય રીતે આભારી હતી, તો “કોણ આભારી હતી” એ વાક્ય મેરીની આ બહેનને અન્ય બહેન જે આભારી ન હતી તેનાથી અલગ કરી શકે છે.

અલ્પવિરામ સાથેનું વાક્ય માહિતીમાં ઉમેરો કરે છે:

  • મરિયમે થોડો ખોરાક તેની બહેનને આપ્યો, જે ખૂબ જ આભારી હતી.
  • આ જ વાક્યરચનાનો ઉપયોગ મરિયમની બહેન વિશે વધુ માહિતી આપવા માટે થઈ શકે છે. તે આપણને જણાવે છે કે જ્યારે મરિયમે તેને ભોજન આપ્યું ત્યારે તેની બહેને કેવી પ્રતિક્રિયા આપી. આ કિસ્સામાં તે એક બહેનને બીજી બહેનથી અલગ પાડતી નથી.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • બાઇબલની મુળ ભાષાઓ એવી વાક્યરચનાનો ઉપયોગ કરે છે કે જે નામને અન્ય સમાન સરખી બાબતો થી અલગ પાડવા માટે અને નામ વિશે વધુ માહિતી આપવા માટે તેમાં ફેરફાર કરે છે. તમારે (ભાષાંતરકર્તા) એ સમજવા માટે કાળજી રાખવી કે દરેક કિસ્સામાં લેખકનો હેતુ કયો છે.
  • કેટલીક ભાષાઓ એવી વાક્યરચનાઓનો ઉપયોગ કરે છે જે ફક્ત નામને અન્ય સમાન બાબતોથી અલગ કરવા માટે નામમાં ફેરફાર કરે છે. વધુ માહિતી આપવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા વાક્યરચનાઓનો અનુવાદ કરતી વખતે, આ ભાષાઓ બોલતા ભાષાંતરકર્તાઓએ વાક્યરચનાને નામમાંથી અલગ કરવી જોઈએ. જો એમ ન કરવામાં આવે તો, જે લોકો તેને વાંચે છે અથવા સાંભળે છે તે વિચારશે કે વાક્યરચનાનો અર્થ અન્ય સમાન બાબતોથી નામને અલગ પાડવા માટે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

શબ્દો અને વાક્યરચનાઓના ઉદાહરણો કે જેનો ઉપયોગ એક બાબતને અન્ય સંભવિત બાબતોથી અલગ પાડવા માટે થાય છે:

(સામાન્ય રીતે આ બાબત અનુવાદમાં કોઈ સમસ્યા ઊભી કરતી નથી.)

પડદો પવિત્ર સ્થાનને પરમ પવિત્ર સ્થાનથી અલગ કરવા માટે છે. (નિર્ગમન 26:33b ULT)

“પવિત્ર” અને " પરમ પવિત્ર" શબ્દો બે અલગ અલગ સ્થાનોને એકબીજાથી અને કોઈપણ અન્ય સ્થાનથી અલગ પાડે છે.

મૂર્ખ પુત્ર તેના પિતા માટે શોકરૂપ છે, અને જે સ્ત્રીએ તેને જન્મ આપ્યો છે તેના માટે કડવાશરૂપ છે. (નીતિવચનો 17:25 ULT)

“જેણે તેને જન્મ આપ્યો” એ વાક્ય પુત્ર જે સ્ત્રી માટે કડવાશરૂપ છે તેને અલગ પાડે છે. તે બધી સ્ત્રીઓ માટે કડવાશરૂપ નથી, પરંતુ તેની માતા માટે છે.

વધારાની માહિતી અથવા યાદ દેવડાવવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દો અને વાક્યરચનાઓના ઉદાહરણો:

(જે ભાષાઓ આનો ઉપયોગ કરતી નથી તે માટે આ અનુવાદની સમસ્યા છે.)

… કારણ કે તમારા ન્યાયી વચનો સારા છે. (ગીતશાસ્ત્ર 119:39b ULT)

“ન્યાયી” શબ્દ આપણને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરના વચનો ન્યાયી છે. તે તેના ન્યાયી વચનોને તેના અન્યાયી વચનો થી અલગ પાડતું નથી, કારણ કે તેના તમામ વચનો ન્યાયી છે.

સારાહ, કે જેની ઉંમર 90 વર્ષની છે, તે કેવી રીતે પુત્રને જન્મ આપી શકે? (ઉત્પત્તિ 17:17b ULT)

" જેની ઉંમર 90 વર્ષની છે" વાક્ય દર્શાવે છે કે ઇબ્રાહિમને લાગતું ન હતું કે સારાહ એક પુત્રને જન્મ આપી શકે છે. તે સારાહ નામની એક સ્ત્રીને સારાહ નામની બીજી સ્ત્રીથી અલગ કરી રહ્યો ન હતો, જે જુદી ઉંમરની હતી, અને તે કોઈને તેની ઉંમર વિશે કંઈક કહી રહ્યો ન હતો. માત્ર તેની સમજણની બહાર હતું કે આટલી વૃદ્ધ સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપી શકે છે.

હું માનવજાત જેને મેં ઉત્પન કરી છે તેનો પૃથ્વીની સપાટી પરથી નાશ કરીશ. (ઉત્પત્તિ 6:7 ULT)

“જેને મેં ઉત્પન કરી છે” એ વાક્ય ઈશ્વર અને માનવજાત વચ્ચેના સંબંધની યાદ અપાવે છે. તે આ કારણને લીધે ઈશ્વરને માનવજાતને મિટાવી દેવાનો અધિકાર હતો. એવી બીજી કોઈ માનવજાત નથી જે ઈશ્વરે બનાવી ન હોય.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો વાચકો નામ સાથેની વાક્યરચનાઓનો હેતુ સમજી શકે, તો વાક્યરચનાઓ અને નામને એકસાથે રાખવાનું વિચારો. એવી ભાષાઓ કે જે એક બાબતને અન્ય બાબતથી અલગ પાડવા માટે માત્ર નામ સાથેના શબ્દો અથવા વાક્યરચનાઓનો ઉપયોગ કરે છે, તેમને માટે અહીં વાક્યરચનાઓના અનુવાદ માટે કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ છે જેનો ઉપયોગ જાણ કરવા અથવા યાદ અપાવવા માટે થાય છે.

(1) વાક્યના બીજા ભાગમાં માહિતી મૂકો અને તેનો હેતુ દર્શાવતા શબ્દો ઉમેરો. (2) આ માત્ર વધારાની માહિતી છે એવું દર્શાવતી તમારી ભાષાની કોઈ એક રીતનો ઉપયોગ કરો. તે એક નાનો શબ્દ ઉમેરીને અથવા અલગ ઉચ્ચારણ કરવા દ્વારા હોઈ શકે છે. કેટલીકવાર અવાજમાં થતા ફેરફારો કૌંસ અથવા અલ્પવિરામ જેવા વિરામચિહ્નો ની મદદથી દર્શાવી શકાય છે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(1) વાક્યના બીજા ભાગમાં માહિતી મૂકો અને તેનો હેતુ દર્શાવતા શબ્દો ઉમેરો.

જેઓ નકામી મૂર્તિઓની સેવા કરે છે તેમને હું ધિક્કારું છું (ગીતશાસ્ત્ર 31:6 ULT)

“નકામી મૂર્તિઓ” નો ઉલ્લેખ કરીને, દાઉદ બધી મૂર્તિઓ વિશે ટિપ્પણી કરતો હતો અને તેમની સેવા કરનારાઓને ધિક્કારવાનું કારણ આપતો હતો. તે મૂલ્યવાન મૂર્તિઓથી નકામી મૂર્તિઓને અલગ પાડતો ન હતો.

કારણ કે મૂર્તિઓ નકામી છે, હું તેમની સેવા કરનારાઓને ધિક્કારું છું.

… તમારા ન્યાયી વચનો સારા છે. (ગીતશાસ્ત્ર 119:39b ULT)

… તમારા વચનો સારા છે કારણ કે તેઓ ન્યાયી છે.

સારાહ, કે જે 90 વર્ષની છે, તે પુત્રને જન્મ આપી શકે ? (ઉત્પત્તિ 17:17b ULT)

" કે જે 90 વર્ષની છે " એ વાક્યરચના સારાહની ઉંમરની યાદ અપાવે છે. તે દર્શાવે છે કે છે કે ઈબ્રાહીમ શા માટે પ્રશ્ન પૂછતો હતો. તેને અપેક્ષા નહોતી કે આટલી વૃદ્ધ સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપી શકે.

સારાહ 90 વરસની હોવા છતાં શું પુત્રને જન્મ આપી શકે ?

હું યહોવાને હાંક મારીશ, જે સ્તુતિપાત્ર છે. (2 શમુએલ 22:4a ULT) ફક્ત એક જ યહોવા છે. “જે સ્તુતિપાત્ર છે” એ વાક્ય યહોવાને હાંક મારવાનું કારણ આપે છે.

હું યહોવાને હાંક મારીશ, કારણ કે તે સ્તુતિપાત્ર

(2) આ માત્ર ઉમેરેલી માહિતી છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં વપરાતી એક રીતનો ઉપયોગ કરો.

તું મારો દીકરો છે, જેને હું પ્રેમ કરું છું. હું તારાથી પ્રસન્ન છું. (લુક 3:22 ULT)

તું મારો દીકરો છે. હું તને પ્રેમ કરું છું અને હું તારાથી પ્રસન્ન છું.

મારો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરીને, તું મારો દીકરો છે. હું તારાથી પ્રસન્ન છું.

Matthew References:

10:28

મેરિઝમ

translationAcademy :: મેરિઝમ

વ્યાખ્યા

મેરિઝમ એ શબ્દલંકાર છે જેમાં વ્યક્તિ તેના બે આત્યંતિક(extreme) ભાગો બોલીને કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આત્યંતિક ભાગોનો ઉલ્લેખ કરીને, તે ભાગો વચ્ચેની દરેક વસ્તુનો પણ સમાવેશ હેતુ બોલનાર ધરાવે છે

“હું આલ્ફા અને ઓમેગા છું,” પ્રભુ દેવ, “જે છે, અને જે હતો અને જે આવનાર છે, સર્વશક્તિમાન.” તે કહે છે (પ્રકટીકરણ 1:8 ULT)

હું આલ્ફા અને ઓમેગા, પ્રથમ અને છેલ્લો, શરૂઆત અને અંત છું. (પ્રકટીકરણ 22:13, ULT)

આલ્ફા અને ઓમેગા એ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. આ એક મેરિઝમ છે જેમાં શરૂઆતથી અંત સુધી દરેક વસ્તુનો સમાવેશ થાય છે. તેનો અર્થ શાશ્વત છે.

… હું તમારી સ્તુતિ કરું છું, પિતા, સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના પ્રભુ …, (માથ્થી 11:25b ULT)

સ્વર્ગ અને પૃથ્વી એ એક મેરિઝમ છે જેમાં દરેક વસ્તુઓ જે અસ્તિત્વ ધરાવે છે તેઓનો સમાવેશ થાય છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

કેટલીક ભાષાઓ મેરિઝમનો ઉપયોગ કરતી નથી. તે ભાષાઓના વાચકો એવું સમજે છે કે આ વાક્યરચના માત્ર જે વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેને જ લાગુ પડે છે. તેઓ કદાચ સમજી શકશે નહીં કે તે તે બે વસ્તુઓ અને તેની વચ્ચેની દરેક વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

સૂર્યના ઉદયથી લઈને અસ્ત થવા સુધી, યહોવાહના નામની સ્તુતિ થાઓ. (ગીતશાસ્ત્ર 113:3 ULT)

આ ગાઢા અક્ષરોમાં લખાયેલું વાક્ય એક મેરિઝમ છે કારણ કે તે પૂર્વ અને પશ્ચિમ અને તેની વચ્ચે દરેક સ્થળો અંગે કહે છે. તેનો અર્થ “સર્વત્ર” થાય છે.

યુવાન અને વૃદ્ધ જેઓ તેમનું સન્માન કરે છે તેઓને તે બંનેને આશીર્વાદ આપશે. (ગીતશાસ્ત્ર 115:13)

આ ગાઢા અક્ષરોમાં લખાયેલું વાક્ય મેરિઝમ છે કારણ કે તે વૃદ્ધ લોકો અને યુવાન લોકો અને વચ્ચેના દરેકની વાત કરે છે. તેનો અર્થ " સર્વ" થાય છે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો મેરિઝમ કુદરતી હશે અને તમારી ભાષામાં સાચો અર્થ આપતું હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિં, તો અહીં અન્ય વિકલ્પો છે:

(1) ભાગોનો ઉલ્લેખ કર્યા વિના મેરિઝમ શું સૂચવે છે તે ઓળખો.
(2) મેરિઝમ શું સૂચવે છે તે ઓળખો અને ભાગોનો સમાવેશ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) ભાગોનો ઉલ્લેખ કર્યા વિના મેરિઝમ શું સૂચવે છે તે ઓળખો.

આકાશ અને પૃથ્વીના પ્રભુ, પિતા, હું તમારી પ્રશંસા કરું છું. (માથ્થી 11:25b ULT)

હું તમારી પ્રશંસા કરું છું, પિતા, સઘળી વસ્તુના પ્રભુ.

સૂર્યના ઉદયથી લઈને અસ્ત થવા સુધી, યહોવાહના નામની સ્તુતિ થાઓ. (ગીતશાસ્ત્ર 113:3 ULT)

સર્વ જગ્યાએ, લોકોએ યહોવાહના નામની સ્તુતિ કરવી જોઈએ.

(2) મેરિઝમ શું સૂચવે છે તે ઓળખો અને ભાગોનો સમાવેશ કરો.

હું તમારી સ્તુતિ કરું છું, પિતા, સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના પ્રભુ (માથ્થી 11:25b ULT)

હું તમારી સ્તુતિ કરું છું, પિતા, દરેક વસ્તુ, જે સ્વર્ગમાં છે અને પૃથ્વી પર છે તે સર્વ પ્રભુ.

યુવાન અને વૃદ્ધ જેઓ તેમનું સન્માન કરે છે તેઓને તે બંનેને આશીર્વાદ આપશે. (ગીતશાસ્ત્ર 115:13) જેઓ તેનું સન્માન કરે છે તેઓ યુવાન હોય કે વૃદ્ધ હોય, તે બધાને* આશીર્વાદ આપશે.

Matthew References:

5:18

મેરિઝમ

translationAcademy :: મેરિઝમ

વ્યાખ્યા

મેરિઝમ એ શબ્દલંકાર છે જેમાં વ્યક્તિ તેના બે આત્યંતિક(extreme) ભાગો બોલીને કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આત્યંતિક ભાગોનો ઉલ્લેખ કરીને, તે ભાગો વચ્ચેની દરેક વસ્તુનો પણ સમાવેશ હેતુ બોલનાર ધરાવે છે

“હું આલ્ફા અને ઓમેગા છું,” પ્રભુ દેવ, “જે છે, અને જે હતો અને જે આવનાર છે, સર્વશક્તિમાન.” તે કહે છે (પ્રકટીકરણ 1:8 ULT)

હું આલ્ફા અને ઓમેગા, પ્રથમ અને છેલ્લો, શરૂઆત અને અંત છું. (પ્રકટીકરણ 22:13, ULT)

આલ્ફા અને ઓમેગા એ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. આ એક મેરિઝમ છે જેમાં શરૂઆતથી અંત સુધી દરેક વસ્તુનો સમાવેશ થાય છે. તેનો અર્થ શાશ્વત છે.

… હું તમારી સ્તુતિ કરું છું, પિતા, સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના પ્રભુ …, (માથ્થી 11:25b ULT)

સ્વર્ગ અને પૃથ્વી એ એક મેરિઝમ છે જેમાં દરેક વસ્તુઓ જે અસ્તિત્વ ધરાવે છે તેઓનો સમાવેશ થાય છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

કેટલીક ભાષાઓ મેરિઝમનો ઉપયોગ કરતી નથી. તે ભાષાઓના વાચકો એવું સમજે છે કે આ વાક્યરચના માત્ર જે વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેને જ લાગુ પડે છે. તેઓ કદાચ સમજી શકશે નહીં કે તે તે બે વસ્તુઓ અને તેની વચ્ચેની દરેક વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

સૂર્યના ઉદયથી લઈને અસ્ત થવા સુધી, યહોવાહના નામની સ્તુતિ થાઓ. (ગીતશાસ્ત્ર 113:3 ULT)

આ ગાઢા અક્ષરોમાં લખાયેલું વાક્ય એક મેરિઝમ છે કારણ કે તે પૂર્વ અને પશ્ચિમ અને તેની વચ્ચે દરેક સ્થળો અંગે કહે છે. તેનો અર્થ “સર્વત્ર” થાય છે.

યુવાન અને વૃદ્ધ જેઓ તેમનું સન્માન કરે છે તેઓને તે બંનેને આશીર્વાદ આપશે. (ગીતશાસ્ત્ર 115:13)

આ ગાઢા અક્ષરોમાં લખાયેલું વાક્ય મેરિઝમ છે કારણ કે તે વૃદ્ધ લોકો અને યુવાન લોકો અને વચ્ચેના દરેકની વાત કરે છે. તેનો અર્થ " સર્વ" થાય છે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો મેરિઝમ કુદરતી હશે અને તમારી ભાષામાં સાચો અર્થ આપતું હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિં, તો અહીં અન્ય વિકલ્પો છે:

(1) ભાગોનો ઉલ્લેખ કર્યા વિના મેરિઝમ શું સૂચવે છે તે ઓળખો.
(2) મેરિઝમ શું સૂચવે છે તે ઓળખો અને ભાગોનો સમાવેશ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) ભાગોનો ઉલ્લેખ કર્યા વિના મેરિઝમ શું સૂચવે છે તે ઓળખો.

આકાશ અને પૃથ્વીના પ્રભુ, પિતા, હું તમારી પ્રશંસા કરું છું. (માથ્થી 11:25b ULT)

હું તમારી પ્રશંસા કરું છું, પિતા, સઘળી વસ્તુના પ્રભુ.

સૂર્યના ઉદયથી લઈને અસ્ત થવા સુધી, યહોવાહના નામની સ્તુતિ થાઓ. (ગીતશાસ્ત્ર 113:3 ULT)

સર્વ જગ્યાએ, લોકોએ યહોવાહના નામની સ્તુતિ કરવી જોઈએ.

(2) મેરિઝમ શું સૂચવે છે તે ઓળખો અને ભાગોનો સમાવેશ કરો.

હું તમારી સ્તુતિ કરું છું, પિતા, સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના પ્રભુ (માથ્થી 11:25b ULT)

હું તમારી સ્તુતિ કરું છું, પિતા, દરેક વસ્તુ, જે સ્વર્ગમાં છે અને પૃથ્વી પર છે તે સર્વ પ્રભુ.

યુવાન અને વૃદ્ધ જેઓ તેમનું સન્માન કરે છે તેઓને તે બંનેને આશીર્વાદ આપશે. (ગીતશાસ્ત્ર 115:13) જેઓ તેનું સન્માન કરે છે તેઓ યુવાન હોય કે વૃદ્ધ હોય, તે બધાને* આશીર્વાદ આપશે.

Matthew References:

5:18

રૂઢિપ્રયોગ

translationAcademy :: રૂઢિપ્રયોગ

રૂઢીપ્રયોગ કે જે કહેવત છે જે શબ્દોના સમૂહનો બનેલ છે, જે સંપૂર્ણ છે અને તેનો અર્થ છે અને તે અર્થ વ્યક્તિગત શબ્દોમાંથી જે સમજણ સમજાય તે કરતાં અલગ છે. સંસ્કૃતિની બહારના કોઈ વ્યક્તિ સામાન્ય રીતે કહેવત / રૂઢીપ્રયોગને સમજી શકે નહિ જ્યાં સુધી સંસ્કૃતિની અંદરની કોઈ વ્યક્તિ તેનો સાચો અર્થ ન સમજાવે. દરેક ભાષા રૂઢીપ્રયોગોનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલાક અંગ્રેજી ઉદાહરણો છે જેમ કે:

  • તમે મારા પગ ખેંચી રહ્યા છો (એનો મતલબ કે, “તમે મારી મજાક ઉડાવી રહ્યા છો એવું કાંઇક કહીને જે સાચું નથી.”)
  • પરબિડીયું દબાવશો નહિ (એનો મતલબ કે, “આ બાબતને અતિશય ખેંચશો નહિ”)
  • આ ઘર પાણીની નીચે છે (એનો મતલબ કે, આ ઘર માટે લેવામાં આવેલ દેવું એ તેના વાસ્તવિક મૂલ્ય કરતાં અધિક છે”)
  • અમે નગરને લાલ કલરથી રંગી રહ્યાં છીએ (એનો મતલબ કે, અમે આજે રાત્રે નગરમાં આમ-તેમ ફરવાના અને ખૂબ જ ઉજવણી કરવાના છીએ”)

વર્ણન

રૂઢીપ્રયોગ એ શબ્દસમૂહ છે જેનો ઉપયોગ ભાષા અથવા સંસ્કૃતિના લોકો માટે વીશેષ અર્થ ધરાવે છે. વ્યક્તિ તેના વ્યક્તિગત શબ્દો અથવા વાક્યના કોઈ ભાગથી જે અર્થ સમજે છે તેના કરતાં રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ કંઈક અલગ છે.

તે નિશ્ચિતપણે તેનો ચહેરો બેસાડો યરુશાલેમ જવા માટે. (લુક ૯:૫૧બ યુ.એલ.ટી.)

“તેનો ચહેરો બેસાડો” તે શબ્દો રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો મતલબ “નક્કી કરેલ” થાય છે.

ક્યારેક લોકો બીજી સંસ્કૃતિની રૂઢીપ્રયોગ સમજી શકવા માટે સક્ષમ હોય છે, પરંતુ તેનો અર્થ કરી બતાવવો ખૂબ જ વિચિત્ર જેવો લાગે.

હું લાયક નથી કે તમે મારા છાપરા નીચે પ્રવેશ કરો. (લુક ૭:૬બ યુ.એલ.ટી.)

“છાપરા નીચે પ્રવેશ કરો” તે ભાગ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો મતલબ “મારા ઘરમાં પ્રવેશ” થાય છે.

ચાલો આ શબ્દો તમારા કાનના ઊંડાણમાં જાય. (લુક ૯:૪૪અ યુ.એલ.ટી.)

આ રૂઢીપ્રયોગનો મતલબ છે કે “ધ્યાનથી સાંભળો અને હું જે કહું છું તે યાદ રાખો.”

હેતુ: રૂઢીપ્રયોગની રચના જે તે સંસ્કૃતિમાં અકસ્માતે થઈ હશે જ્યારે કોઈએ કંઈ અસામાન્ય રીતે વર્ણવ્યું હશે. પરંતુ, જ્યારે તે અસામાન્ય માર્ગ સામર્થી રીતે સંદેશો આપે અને લોકો તે સ્પષ્ટ સમજે, ત્યારે અન્ય લોકો પણ તેનો ઉપયોગ કરવો શરૂ કરે છે. થોડા સમય પછી, તે ભાષામાં વાત કરવા માટે રૂઢીપ્રયોગ એ સામાન્ય રીત બની રહે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • લોકો બાઈબલની મૂળ ભાષાઓના રૂઢીપ્રયોગોને સહેલાઈથી ગેરસમજ કરી શકે છે, જો તેઓ બાઈબલ જે સંસ્કૃતિમાં રચાયેલું છે તે જાણતા ન હોય તો.
  • લોકો બાઈબલની સ્રોત ભાષાઓમાં રહેલ રૂઢીપ્રયોગોને સહેલાઈથી ગેરસમજ કરી શકે છે, જો તેઓ તે સંસ્કૃતિને જાણતા ના હોય જેમાં તેનું અનુવાદ થયેલ છે.
  • રૂઢીપ્રયોગોને શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરવું તે નકામું છે (દરેક શબ્દના અર્થ અનુસાર) જ્યારે લક્ષ્ય ભાષાના (જે ભાષામાં ભાષાંતર કે ઉપયોગ થવાનો છે તે ભાષા) પ્રેક્ષકો સમજી નહિ શકે કે તેનો અર્થ શું છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

ત્યારે સર્વ ઇઝરાયલના લોકો હેબ્રોનમાં દાઉદની પાસે આવ્યા અને કહ્યું, “જુઓ, અમે તમારા માંસ અને હાડકા.” (૧ કાળવૃતાંત ૧૧:૧ યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ, “અમે અને તમે સમાન જાતિના, સમાન પરિવારના છીએ.”

ઇઝરાયલના બાળકો બહાર ગયા ઊંચા હાથ સાથે. (નિર્ગમન ૧૪:૮બ એ.એસ.વી.)

તેનો મતલબ, “ઇઝરાયલીઓ ઉદ્ધત રીતે બહાર ગયા હતા.”

તે એક જે મારું માથું ઊંચું કરે (ગીતશાસ્ત્ર ૩:૩બ યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ, “તે એક જે મને મદદ કરે છે.”

અનુવાદની વ્યહરચનાઓ

જો રૂઢીપ્રયોગ તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકાતો હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો નહિ તો, અહીં બીજા અન્ય વિકલ્પો છે.

૧. રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કર્યા વગર સરળ રીતે તેના અર્થનો અનુવાદ કરો. ૨. તમારી પોતાની ભાષામાં જેનો અર્થ પણ સમાન જ થતો હોય તેવા જુદાં રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાના ઉદાહરણો લાગુ

૧. રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કર્યા વિના સરળ રીતે તેના અર્થનો અનુવાદ કરો.

  • ત્યારે સર્વ ઇઝરાયલના લોકો હેબ્રોનમાં દાઉદની પાસે આવ્યા અને કહ્યું, “જુઓ, અમે તમારા માંસ અને હાડકા.” (૧ કાળવૃતાંત ૧૧:૧ યુ.એલ.ટી.) *……જુઓ, આપણે સર્વ સમાન દેશના રહેવાસીઓ છીએ.
  • તે <તમેં> નિશ્ચિતપણે તેનો ચહેરો બેસાડો યરુશાલેમ જવા માટે. (લૂક ૯:૫૧બ યુ.એલ.ટી.)
    • તેણે યરુશાલેમ જવાની શરૂઆત કરી, પહોંચવા માટે પ્રતિબદ્ધ.
  • હું લાયક નથી કે તમે મારા છાપરા નીચે પ્રવેશ કરો. (લુક ૭:૬બ યુ.એલ.ટી.)
    • હું લાયક નથી કે તમે પ્રવેશ કરો મારા ઘરમાં.

૨. તમારી પોતાની ભાષામાં સમાન અર્થ હોય તે રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો.

  • ચાલો આ શબ્દો તમારા કાનના ઊંડાણમાં જાય (લુક ૯:૪૪અ યુ.એલ.ટી.)
    • કાન ધરીને સાંભળો જ્યારે હું તમને આ શબ્દો કહું છું.
  • મારી આંખો ઝાંખી પડી ગઈ છે દુઃખથી (ગીતશાસ્ત્ર ૬:૭અ યુ.એલ.ટી.)
    • હું રડી રહ્યો છું મારી આંખો જાણે બહાર આવી ગઈ એટલું

Matthew References:

3:12

રૂઢિપ્રયોગ

translationAcademy :: રૂઢિપ્રયોગ

રૂઢીપ્રયોગ કે જે કહેવત છે જે શબ્દોના સમૂહનો બનેલ છે, જે સંપૂર્ણ છે અને તેનો અર્થ છે અને તે અર્થ વ્યક્તિગત શબ્દોમાંથી જે સમજણ સમજાય તે કરતાં અલગ છે. સંસ્કૃતિની બહારના કોઈ વ્યક્તિ સામાન્ય રીતે કહેવત / રૂઢીપ્રયોગને સમજી શકે નહિ જ્યાં સુધી સંસ્કૃતિની અંદરની કોઈ વ્યક્તિ તેનો સાચો અર્થ ન સમજાવે. દરેક ભાષા રૂઢીપ્રયોગોનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલાક અંગ્રેજી ઉદાહરણો છે જેમ કે:

  • તમે મારા પગ ખેંચી રહ્યા છો (એનો મતલબ કે, “તમે મારી મજાક ઉડાવી રહ્યા છો એવું કાંઇક કહીને જે સાચું નથી.”)
  • પરબિડીયું દબાવશો નહિ (એનો મતલબ કે, “આ બાબતને અતિશય ખેંચશો નહિ”)
  • આ ઘર પાણીની નીચે છે (એનો મતલબ કે, આ ઘર માટે લેવામાં આવેલ દેવું એ તેના વાસ્તવિક મૂલ્ય કરતાં અધિક છે”)
  • અમે નગરને લાલ કલરથી રંગી રહ્યાં છીએ (એનો મતલબ કે, અમે આજે રાત્રે નગરમાં આમ-તેમ ફરવાના અને ખૂબ જ ઉજવણી કરવાના છીએ”)

વર્ણન

રૂઢીપ્રયોગ એ શબ્દસમૂહ છે જેનો ઉપયોગ ભાષા અથવા સંસ્કૃતિના લોકો માટે વીશેષ અર્થ ધરાવે છે. વ્યક્તિ તેના વ્યક્તિગત શબ્દો અથવા વાક્યના કોઈ ભાગથી જે અર્થ સમજે છે તેના કરતાં રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ કંઈક અલગ છે.

તે નિશ્ચિતપણે તેનો ચહેરો બેસાડો યરુશાલેમ જવા માટે. (લુક ૯:૫૧બ યુ.એલ.ટી.)

“તેનો ચહેરો બેસાડો” તે શબ્દો રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો મતલબ “નક્કી કરેલ” થાય છે.

ક્યારેક લોકો બીજી સંસ્કૃતિની રૂઢીપ્રયોગ સમજી શકવા માટે સક્ષમ હોય છે, પરંતુ તેનો અર્થ કરી બતાવવો ખૂબ જ વિચિત્ર જેવો લાગે.

હું લાયક નથી કે તમે મારા છાપરા નીચે પ્રવેશ કરો. (લુક ૭:૬બ યુ.એલ.ટી.)

“છાપરા નીચે પ્રવેશ કરો” તે ભાગ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો મતલબ “મારા ઘરમાં પ્રવેશ” થાય છે.

ચાલો આ શબ્દો તમારા કાનના ઊંડાણમાં જાય. (લુક ૯:૪૪અ યુ.એલ.ટી.)

આ રૂઢીપ્રયોગનો મતલબ છે કે “ધ્યાનથી સાંભળો અને હું જે કહું છું તે યાદ રાખો.”

હેતુ: રૂઢીપ્રયોગની રચના જે તે સંસ્કૃતિમાં અકસ્માતે થઈ હશે જ્યારે કોઈએ કંઈ અસામાન્ય રીતે વર્ણવ્યું હશે. પરંતુ, જ્યારે તે અસામાન્ય માર્ગ સામર્થી રીતે સંદેશો આપે અને લોકો તે સ્પષ્ટ સમજે, ત્યારે અન્ય લોકો પણ તેનો ઉપયોગ કરવો શરૂ કરે છે. થોડા સમય પછી, તે ભાષામાં વાત કરવા માટે રૂઢીપ્રયોગ એ સામાન્ય રીત બની રહે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • લોકો બાઈબલની મૂળ ભાષાઓના રૂઢીપ્રયોગોને સહેલાઈથી ગેરસમજ કરી શકે છે, જો તેઓ બાઈબલ જે સંસ્કૃતિમાં રચાયેલું છે તે જાણતા ન હોય તો.
  • લોકો બાઈબલની સ્રોત ભાષાઓમાં રહેલ રૂઢીપ્રયોગોને સહેલાઈથી ગેરસમજ કરી શકે છે, જો તેઓ તે સંસ્કૃતિને જાણતા ના હોય જેમાં તેનું અનુવાદ થયેલ છે.
  • રૂઢીપ્રયોગોને શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરવું તે નકામું છે (દરેક શબ્દના અર્થ અનુસાર) જ્યારે લક્ષ્ય ભાષાના (જે ભાષામાં ભાષાંતર કે ઉપયોગ થવાનો છે તે ભાષા) પ્રેક્ષકો સમજી નહિ શકે કે તેનો અર્થ શું છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

ત્યારે સર્વ ઇઝરાયલના લોકો હેબ્રોનમાં દાઉદની પાસે આવ્યા અને કહ્યું, “જુઓ, અમે તમારા માંસ અને હાડકા.” (૧ કાળવૃતાંત ૧૧:૧ યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ, “અમે અને તમે સમાન જાતિના, સમાન પરિવારના છીએ.”

ઇઝરાયલના બાળકો બહાર ગયા ઊંચા હાથ સાથે. (નિર્ગમન ૧૪:૮બ એ.એસ.વી.)

તેનો મતલબ, “ઇઝરાયલીઓ ઉદ્ધત રીતે બહાર ગયા હતા.”

તે એક જે મારું માથું ઊંચું કરે (ગીતશાસ્ત્ર ૩:૩બ યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ, “તે એક જે મને મદદ કરે છે.”

અનુવાદની વ્યહરચનાઓ

જો રૂઢીપ્રયોગ તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકાતો હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો નહિ તો, અહીં બીજા અન્ય વિકલ્પો છે.

૧. રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કર્યા વગર સરળ રીતે તેના અર્થનો અનુવાદ કરો. ૨. તમારી પોતાની ભાષામાં જેનો અર્થ પણ સમાન જ થતો હોય તેવા જુદાં રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાના ઉદાહરણો લાગુ

૧. રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કર્યા વિના સરળ રીતે તેના અર્થનો અનુવાદ કરો.

  • ત્યારે સર્વ ઇઝરાયલના લોકો હેબ્રોનમાં દાઉદની પાસે આવ્યા અને કહ્યું, “જુઓ, અમે તમારા માંસ અને હાડકા.” (૧ કાળવૃતાંત ૧૧:૧ યુ.એલ.ટી.) *……જુઓ, આપણે સર્વ સમાન દેશના રહેવાસીઓ છીએ.
  • તે <તમેં> નિશ્ચિતપણે તેનો ચહેરો બેસાડો યરુશાલેમ જવા માટે. (લૂક ૯:૫૧બ યુ.એલ.ટી.)
    • તેણે યરુશાલેમ જવાની શરૂઆત કરી, પહોંચવા માટે પ્રતિબદ્ધ.
  • હું લાયક નથી કે તમે મારા છાપરા નીચે પ્રવેશ કરો. (લુક ૭:૬બ યુ.એલ.ટી.)
    • હું લાયક નથી કે તમે પ્રવેશ કરો મારા ઘરમાં.

૨. તમારી પોતાની ભાષામાં સમાન અર્થ હોય તે રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો.

  • ચાલો આ શબ્દો તમારા કાનના ઊંડાણમાં જાય (લુક ૯:૪૪અ યુ.એલ.ટી.)
    • કાન ધરીને સાંભળો જ્યારે હું તમને આ શબ્દો કહું છું.
  • મારી આંખો ઝાંખી પડી ગઈ છે દુઃખથી (ગીતશાસ્ત્ર ૬:૭અ યુ.એલ.ટી.)
    • હું રડી રહ્યો છું મારી આંખો જાણે બહાર આવી ગઈ એટલું

Matthew References:

3:12

રૂપક

translationAcademy :: રૂપક

વર્ણન

રૂપક તે બોલીનો એક પ્રકાર છે જેમાં વ્યક્તિ એક બાબત સંબંધી એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે અલગ બાબત હોય કારણ કે તે ઈચ્છે છે કે સાંભળનાર લોકો એ વિચારે કે કેવી રીતે આ બે બાબતો એકસમાન જેવી લાગે છે.

બીજા શબ્દોમાં, રૂપકમાં, કોઈ એક વસ્તુ વિષે એવું બોલે છે જેમ તે અન્ય વસ્તુ હોય કારણ કે તે ઈચ્છે છે કે લોકો વિચારે કે કેવી રીતે બે વસ્તુઓ એક સમાન છે.

ઉદાહરણ તરીકે, કોઈ એમ કહે કે.

  • હું જે છોકરીને પ્રેમ કરું છું તે લાલ ગુલાબ છે.

એક છોકરી અને એક ગુલાબ, તે બંને અલગ બાબતો છે, પરંતુ વક્તા તેને એ રીતે ધ્યાન પર લે છે જાણે તેઓ કોઈક રીતે એકસમાન છે. તે જે રીતે એકસમાન છે તે સમજવું તે સાંભળનારનું કાર્ય છે.

રૂપકના ભાગો

ઉપરનું ઉદાહરણ આપણને દર્શાવે છે કે એક રૂપકના ત્રણ ભાગ છે. આ રૂપકમાં, વક્તા વાત કરી રહ્યા છે કે “એક છોકરી જેને હું પ્રેમ કરું છું.” આ વિષય છે. વક્તા ઈચ્છે છે કે સાંભળનાર વિચારે કે તેણી અને “એક લાલ ગુલાબ” વચ્ચે શું સમાનતા છે. લાલ ગુલાબ એક છબી છે જેની સાથે વક્તા છોકરીની સરખામણી કરે છે. મોટાભાગે, તે ઈચ્છે છે કે વાચકો સમજે કે ‘છોકરી અને ગુલાબ’ બંને સુંદર છે. આ ખ્યાલ છે જે છોકરી અને ગુલાબ બંને દર્શાવે છે અને તેથી આપણે પણ તેને સરખામણીનો મુદ્દો કહી શકીએ.

દરેક રૂપકના ત્રણ ભાગો હોય છે:

  • વિષય, જેની ચર્ચા લેખક/વક્તા દ્વારા તુરંત જ કરવામાં આવે છે.
  • છબી, ભૌતિક બાબત (પદાર્થ, પ્રસંગ, કાર્ય વિગેરે.) જેનો ઉપયોગ વિષયનું વર્ણન કરવા માટે વક્તા કરે છે.
  • ખ્યાલ, અમૂર્ત ખ્યાલ અથવા ગુણવત્તા જે ભૌતિક છબી સાંભળનારના મનમાં ઉપજાવે છે જ્યારે તે વિચારે છે કે કેવી રીતે છબી અને વિષય સમાન છે. ઘણીવાર બાઇબલમાં રૂપકના ખ્યાલને સ્પસ્ટપણે દર્શાવવામાં આવ્યો હોતો નથી, પરંતુ તે લખાણમાંથી સૂચિત કરાયો હોય છે. સાંભળનાર અથવા વાચકે સ્વયં ખ્યાલ વિષે વિચારવાનું હોય છે.

આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આપણે કહી શકીએ કે રૂપક એ રુઢિપ્રયોગ છે જે અમૂર્ત ખ્યાલને વક્તાના વિષય સાથે લાગુ કરવા માટે એક ભૌતિક છબીનો ઉપયોગ કરે છે

સામન્ય રીતે, વિષય અને છબી વચ્ચે ઓછામાં ઓછા એક સરખામણીનો મુદ્દો (ખ્યાલ) હોય તે રીતે વિષય વિષે કશું વ્યક્ત કરવા માટે લેખક અથવા વક્તા રૂપકનો ઉપયોગ કરતા હોય છે. રૂપકોમાં મહદઅંશે વિષય અને છબીને સ્પસ્ટ રીતે વ્યક્ત કરવામાં આવ્યા હોય છે, પરંતુ ખ્યાલ માત્ર સૂચિત હોય છે. મોટાભાગે રૂપકનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા વક્તા/લેખક ઈચ્છે છે કે તેઓ વાચક/સાંભળનારને આમંત્રિત કરે કે તેઓ વિષય અને છબી વચ્ચે સમાનતા વિષે વિચારે અને જે ખ્યાલ રજૂ કરવામાં આવ્યો છે તેને તેઓ સ્વયં સમજી લે.

વક્તાઓ તેમના સંદેશાને મજબૂત બનાવવા માટે, તેમની ભાષાને વધુ આબેહૂબ બનાવવા માટે, તેમની લાગણીઓને વધુ સારી રીતે વ્યક્ત કરવા માટે, બીજી રીતે કહેવામાં જે અઘરું હોય તેને રૂપક દ્વારા કહેવા માટે અથવા લોકો તેમના સંદેશને યાદ રાખે માટે, વક્તાઓ મોટાભાગે રૂપકોનો ઉપયોગ કરતા હોય છે.

કેટલીકવાર વક્તાઓ રૂપકોનો ઉપયોગ કરતાં હોય છે જે તેઓની ભાષામાં ખૂબ સામાન્ય હોય. તેમ છતાં, કેટલીકવાર વક્તાઓ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે કે જે અસામાન્ય હોય અને એવા કેટલાક રૂપકો કે જે અનન્ય હોય. જ્યારે કોઈ રૂપક જે તે ભાષામાં બહુ સામાન્ય થઇ જાય ત્યારે મહદઅંશે તે “નિષ્ક્રિય” રૂપક બની જાય છે, અસામાન્ય રૂપકોના વિરોધાભાસમાં જે અસામાન્ય રૂપકોને આપણે “સક્રિય” તરીકે વર્ણવીએ છીએ. નિષ્ક્રિય રૂપકો અને સક્રિય રૂપકો, દરેક અલગ અલગ પ્રકારના ભાષાંતર પ્રશ્નો ઉભા કરે છે, જેની ચર્ચા આપણે હવે આગળ કરીશું.

નિષ્ક્રિય/મૃત રૂપકો

નિષ્ક્રિય રૂપક એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ ભાષામાં ખૂબ કરવામાં આવ્યો છે જેથી હવે તેના વક્તાઓ તે રૂપકને, એક ખ્યાલ બીજા ખ્યાલ માટે છે, તે રીતે ના જુએ. ભાષાકીય વિધ્વાનો આને “મૃત રૂપકો” કહે છે. નિષ્ક્રિય રૂપકો ખૂબ જ સર્વસામાન્ય હોય છે. અંગ્રેજીમાં ઉદાહરણો સમાવેશ કરે છે શબ્દોનો જેવા કે “મેજનો પાયો,” “પરિવાર વૃક્ષ,” “પુસ્તક પાંદડું” (જેનો અર્થ થાય કે પુસ્ક્તમાંનું એક પૃષ્ઠ), અથવા તો શબ્દ “ક્રેન” (જેનો અર્થ છે એક મોટું મશીન જેનો ઉપયોગ ભારી સામાન ઊંચકવા માટે થાય છે). અંગ્રેજી વક્તાઓ આ શબ્દો માટે સર્વસામાન્યપણે એમ વિચારે કે આ શબ્દોના એક કરતાં વધારે અર્થ થાય છે. હિબ્રુ બાઇબલ નિષ્ક્રિય રૂપકોના ઉદાહરણોનો સમાવેશ કરે છે, શબ્દો દ્વારા જેવાકે, “હાથ” જે "સામર્થ્ય"ને દર્શાવે છે, “મોં/મુખ” જે "ઉપસ્થિતી"ને દર્શાવે છે, અને લાગણીઓ અથવા નૈતિક લાક્ષણિકતાઓ વિષે બોલતાં જાણે કે તે “પહેરી લીધું હોય” તે રીતે વાત કરે છે.

ખ્યાલો રૂપકો તરીકે વર્તતા હોય છે તેવ ખ્યાલોના સ્વરૂપોની જોડો રૂપકો તરીકે રજૂઆતના ઘણી રીતો તેના ખ્યાલોની જોડ પર આધાર રાખે છે, જ્યાં એક અંતર્ગત ખ્યાલ, વિવિધ અંતર્ગત ખ્યાલ માટે સતતપણે ઉપસ્થિત હોય છે. ઉદાહરણ તરીકે, અંગ્રેજીમાં, “ઉપરની” દિશા (છબી) મોટાભાગે “વધુ” અથવા “વધુ સારા” (ખ્યાલ)ને રજૂ કરે છે. આ અંતર્ગત ખ્યાલોની જોડ ને કારણે, આપણે વાક્યો બનાવી શકીએ જેવા કે “ગેસના ભાવ ઉપર જઈ રહ્યા છે,” “એક અતિ ઉચ્ચ બુદ્ધિમાન માણસ,” અને આનાથી વિરુદ્ધ પ્રકારનો ખ્યાલ પણ: “તાપમાન નીચું જઈ રહ્યું છે,” અને “હું ખૂબ નિર્બળ અનુભવી રહ્યો છું.”

દુનિયાની ભાષાઓમાં ખ્યાલોના સ્વરૂપોની જોડોનો ઉપયોગ સતતપણે રૂપકોના હેતુઓ માટે થાય છે કારણ કે વિચારને ગોઠવવા માટે તે અનુકૂળ રીતો પૂરી પાડે છે. સામન્ય રીતે, લોકો અમૂર્ત લાક્ષણિકતાઓ વિષે બોલવાનું પસંદ કરે છે (જેમ કે સામર્થ્ય, ઉપસ્થિતી, લાગણીઓ અને નૈતિક લાક્ષણિકતાઓ) જેમ કે તે શરીરના ભાગો હોય, અથવા તે પદાર્થો હોય જેને જોઈ શકાય અથવા હાથથી પકડી શકાય, અથવા તે ઘટનાઓ હોય જેને જેમ તે બને છે તેમ જોઈ શકાય.

જ્યારે આ રૂપકોનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે થાય છે, ત્યારે વક્તા અને દર્શકો તે રૂપકોને આકસ્મિક વાણી તરીકે ગણાતા હોય, તેવું તે દુર્લભ છે. અંગ્રેજીમાં રૂપકોના ઉદાહરણ કે જે અપરિચિત જાય છે:

  • “તાપમાનમાં વધારો કરો.” વધારાને વધુ તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે.
  • “ચાલો આપણે ચર્ચામાં આગળ વધીએ.” જે યોજના કરેલ છે તે કરવું તેને ચાલવા અથવા આગળ વધવા તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે.
  • “તમે તમારા સિદ્ધાંતનો બચાવ સારી રીતે કરો છો.” વાદવિવાદને યુદ્ધ તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે.
  • “શબ્દોનો પ્રવાહ” ને પ્રવાહી તરીકે બોલવામાં આવે છે.                                                                                                                                                                             આમને અંગ્રેજી વક્તાઓ રૂપક અભિવ્યક્તિઓ અથવા અલંકાર તરીકે જોતા નથી, તેથી તેઓનું અન્ય ભાષાઓમાં ભાષાંતર એવી રીતે કરવું કે જેનાથી તેઓના પર લાક્ષણિકરૂપે વિશેષ ધ્યાન આપવા માટે તે લોકોને દોરી જાય, તે ખોટું હશે. બાઈબલની ભાષાઓમાં આ પ્રકારના રૂપકની મહત્વપૂર્ણ પદ્ધતિના વર્ણન માટે, મહેરબાની કરીને જુઓ, બાઈબલની છબીઓ - સામાન્ય પદ્ધતિઓ અને તે પૃષ્ઠ તમને દિશા નિર્દેશિત કરશે.

જ્યારે કોઈ વસ્તુ કે જે મૃત રૂપક છે અને તેને અન્ય ભાષામાં ભાષાંતર કરી રહ્યાં હોય ત્યારે તેને મૃત રૂપકના રૂપમાં ના લેશો. તેને બદલે, લક્ષિત ભાષામાં તે વસ્તુ માટે ઉત્તમ અભીવ્યક્તિ અથવા ખ્યાલનો ઉપયોગ કરો.

સક્રિય/જીવંત રૂપકો

આ તે રૂપકો છે કે જેને લોકો એક ખ્યાલ કે જે બીજા ખ્યાલ માટે અથવા એક વસ્તુને બીજી વસ્તુ માટે ઊભા રહેનાર, તરીકે ઓળખે છે. તેઓ લોકોને વિચારતા કરે છે કે કેવી રીતે એક વસ્તુ બીજી વસ્તુ જેવી છે, કારણ કે ઘણી રીતે તે બંને વસ્તુઓ ખૂબ જ ભિન્ન હોય છે. લોકો આ રૂપકોને, સંદેશાને મજબૂતાઈ આપતા અને સંદેશ માટે અસામાન્ય ગુણો તરીકે, સરળતાથી ઓળખે છે. આ કારણોને લીધે, લોકો આ રૂપકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે,

માટે તમે જેઓ મારા નામનો ભય રાખો છો, તમારે માટે સાજાપણાની પાંખો સાથે ન્યાયીપણાનો સૂર્ય ઊગશે. (માલાખી ૪:૨અ યુ.એલ.ટી.)

અહીંયા ઈશ્વર તેમના તારણની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ઉગતો સૂર્ય હોય અને જેઓને તે પ્રેમ કરે છે તે લોકો પર તે તેના કિરણોને પ્રસારે છે. તે સૂર્યની કિરણો વિષે પણ એ રીતે કહે છે જેમ કે તેને પાંખો છે. ઉપરાંત, તે આ પાંખોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દવા લઈને આવે છે, જે તેમના લોકોને સાજા કરશે. અહીંયા બીજું ઉદાહરણ છે.

“ઈસુએ કહ્યું, ‘જાઓ અને તે શિયાળને કહો…,”’ (લુક ૧૩:૩૨અ યુ.એલ.ટી.)

અહીં, “તે શિયાળ” રાજા હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે લોકો ઈસુને સાંભળતા હતા તેઓ નિશ્ચિત સમજતા હતા કે ઈસુ ચાહતા હતા કે તેઓ શિયાળનાં જેવી ચોક્કસ લાક્ષણિકતાઓ હેરોદ માટે લાગુ કરે. તેઓ કદાચ સમજ્યા કે ઈસુ એવું કહેવા માગે છે કે હેરોદ દુષ્ટ હતો, નિપુણ રીતે અથવા તો કોઈ વિનાશકારી હોય તે રીતે, કાતિલ અથવા જે તેનું નથી તે વસ્તુ તેણે લઇ લીધી હોય તે રીતે અથવા આ બધી જ રીતે.

જીવંત રૂપકો તે એવા રૂપકો છે જેનું સાચી રીતે ભાષાંતર કરવા માટે વિશેષ કાળજી રાખવી પડે છે. તેવું કરવા માટે, આપણે રૂપકના ભાગો તથા અર્થ પ્રગટ કરવા માટે તે ભાગો કેવી રીતે એકમેક સાથે કાર્ય કરે છે તે સમજવાની જરૂર છે.

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “જીવનની રોટલી હું છું; જે મારી પાસે આવે છે તેને ભૂખ લાગશે નહિ, અને જે મારા પર વિશ્વાસ કરે છે તેને ક્યારેય તરસ લાગશે નહિ.” (યોહાન ૬:૩૫ યુ.એલ.ટી.)

આ રૂપકમાં, ઈસુએ પોતાને જીવનની રોટલી કહ્યું. તેમાં વિષય “હું” છે, અને “રોટલી” તે છબી છે. રોટલી તે ખોરાક છે જેને લોકો હંમેશા ખાય છે. રોટલી અને ઈસુ વચ્ચેની સરખામણી કરવાનો મુદ્દો એ છે કે લોકોને પોષણ માટે દરરોજ રોટલીની જરૂર છે. જેવી રીતે લોકોને શારીરિક જીવન માટે ખોરાક ખાવાની જરૂર પડે છે, તે જ રીતે આત્મિક જીવન માટે લોકોએ ઈસુ પર ભરોસો રાખવાની જરૂર છે.

રૂપકના હેતુઓ

  • રૂપકનો એક હેતુ છે કે લોકોને (છબી) દ્વારા કંઈ બતાવવું જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે અને તે દ્વારા શીખવવાનું કે જે તેઓ (વિષય) જાણતા નથી.
  • બીજો હેતુ છે કે કશાક પર ભાર મૂકવો (વિષય) જેમાં વિશેષ ગુણવત્તા (ખ્યાલ) હોય છે અથવા એમ દર્શાવવું કે તેનામાં ગુણવત્તા ખૂબ ભરપૂર રીતે છે.
  • અન્ય હેતુ છે કે લોકોને દોરવા કે તેઓ વિષય વિષે જે રીતે અનુભવે છે તેવી જ સમાન રીતે તેઓ છબી વિષે પણ અનુભવે.

આ ભાષાંતરની સમસ્યા હોવાના કારણો

  • લોકો કદાચ જાણી નહિ શકે કે વાક્યમાં રૂપક શું છે. બીજા શબ્દોમાં, તેઓ રૂપકને શાબ્દિક વાક્યની સાથે ભૂલ કરી બેસે છે, અને તેમ તેઓ ગેરસમજ કરી શકે છે.
  • લોકો એવી વસ્તુથી પરિચિત ન પણ હોય કે જે છબી તરીકે વપરાય છે, અને તેથી તેઓ રૂપકને સમજવા સક્ષમ નથી.
  • જો વિષયને જણાવવામાં નથી આવતો તો, લોકો કદાચ જાણી શકતા નથી કે કયો વિષય છે.
  • વક્તા જે વિચારી રહ્યા છે અને તેઓને સમજાવવા માગે છે તે લોકો સરખામણીના મુદ્દાઓને જાણતા હોતા નથી. જો તેઓ આ સરખામણીના મુદ્દાઓ વિચારવામાં નિષ્ફળ જાય તો, તેઓ રૂપકને સમજી શકશે નહિ.
  • લોકો કદાચ વિચારે કે તેઓ રૂપકને સમજી શકે છે, પરતું તેઓ સમજતા હોતા નથી. આ ત્યારે બને છે જ્યારે તેઓ બાઈબલની સંસ્કૃતિને બદલે તેઓ તેમની સંસ્કૃતિમાંથી સરખામણીના મુદ્દાઓ લાગુ કરે છે.

ભાષાંતરના સિદ્ધાંતો

  • રૂપકનો અર્થ લક્ષ્ય દર્શકો માટે પણ એટલો જ સ્પષ્ટ કરો જેટલો તે મૂળ દર્શકો માટે હતો.
  • રૂપકનો અર્થ લક્ષ્ય દર્શકો માટે વધુ સ્પષ્ટ ન કરો જેટલો તમે વિચારો છો કે તે મૂળ દર્શકો માટે નહોતો.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

બાશાનની ગાયો, તમે આ વચન સાંભળો, (આમોસ ૪:૧ યુ.એલ.ટી.)

આ રૂપકમાં આમોસ સમરૂનની ઉચ્ચ વર્ગની સ્ત્રીઓની વાત કરે છે (“તમે” વિષય છે) જેમ કે તેઓ ગાયો (છબી) હોય. આમોસે એ નથી કહેતો કે તે ક્યા વિચારથી આ સ્ત્રીઓ અને ગાયો વચ્ચેની સરખામણીના મુદ્દાઓ કહે છે. તે ચાહે છે કે વાચકો તેમના વિષે વિચારે અને સંપૂર્ણ રીતે અપેક્ષા રાખે છે કે તેની સંસ્કૃતિના વાચકો સહેલાઈથી તે વિચારી શકશે. આ સંદર્ભથી, આપણે તે જોઈ શકીએ છીએ કે તેનો મતલબ એ હતો કે સમરૂનની સ્ત્રીઓ બાશાનની ગાયો જેવી હતી, તેઓ મેદસ્વી અને માત્ર પોતાની જાતને જ ખવડાવવામાં રૂચી રાખતી હતી. જો આપણે અન્ય સંસ્કૃતિમાંથી સરખામણીના મુદ્દાઓને લાગુ કરવાના હોય, જેમ કે ગાયો તો પવિત્ર અને પૂજનીય છે, તો આપણે આ કલમનો ખોટો અર્થ કાઢીશું.

આ પણ નોંધ લો કે, આમોસનો ખરેખર એવો મતલબ નથી કે સ્ત્રીઓ ગાયો છે. તે તેમની સાથે મનુષ્યની જેમ વાત કરે છે.

અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે માટી છીએ. તમે અમારા કુંભાર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ. (યશાયા ૬૪:૮ યુ.એલ.ટી.)

ઉપરના ઉદાહરણમાં બે સંબંધિત રૂપકો છે. “અમે” અને “તમે” વિષયો છે અને “માટી” તથા “કુંભાર” તે છબીઓ છે. કુંભાર અને ઈશ્વર વચ્ચેની સરખામણીનો મુખ્ય ઈરાદાનો મતલબ એ છે કે તે બંને જે તેઓ ચાહે છે તે બનાવે છે: કુંભાર માટીમાંથી જે ચાહે તે બનાવે છે, અને ઈશ્વર તેમના લોકોમાંથી જે ચાહે તે બનાવે છે. કુંભારની માટી અને “આપણી” વચ્ચેની સરખામણીના મુદ્દાનો અર્થ એ છે કે બંને માટી અને ઈશ્વરના લોકોને તેઓ જેવા બની રહ્યાં છે તેના માટે કોઈ ફરીયાદ કરવાનો હક્ક નથી.

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “ફરોશીઓના તથા સદુકીઓના ખમીર વિષે સાવધાન અને ખબરદાર રહો.” શિષ્યોએ અંદરોઅંદર વિચાર કરીને કહ્યું, “આપણે રોટલી નથી લાવ્યા માટે તે એમ કહે છે.” (માથ્થી ૧૬:૬-૭ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુએ અહીંયા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તેમના શિષ્યો તે સમજી શકતા નથી. જ્યારે તેમણે “ખમીર” કહ્યું, તેઓએ વિચાર્યું કે તે રોટલી વિષે વાત કરે છે, પરંતુ “ખમીર” તે રૂપકમાંની છબી હતી, અને ફરોશીઓનુંતથા સદુકીઓનું શિક્ષણ તે વિષય હતો. જ્યારે શિષ્યો (મૂળ દર્શકો) ઈસુનો અર્થ ન સમજી શક્યા નહિ, તો ઈસુનો જે મતલબ હતો તે અહીં (યુ.એલ.ટી. કલમમાં) સ્પષ્ટ રીતે જણાવવો યોગ્ય નથી.

ભાષાંતર વ્યૂહરચનાઓ

જો લોકો તે રૂપકને જે રીતે મૂળ વાચકો કદાચ સમજી શક્યા તેમ જ સમજી શકે તેમ હોય તો, આગળ વધો અને તેનો ઉપયોગ કરો. લોકો તે સાચી રીતે સમજ્યા કે નહિ તેની ખાતરી કરવા માટે ભાષાંતરની ખાતરી કરો. જો લોકો તેને સમજતા નથી કે સમજશે નહિ તો, અહીં થોડી અન્ય વ્યૂહરચનાઓ છે.

૧. જો રૂપક સ્રોત ભાષામાં સામાન્ય અભિવ્યક્તિ/રજૂઆત તરીકે છે અથવા બાઈબલની ભાષામાં (“મૃત” રૂપક) નમૂનાની/પ્રતિકૃતિની જોડીના ખ્યાલને અભિવ્યક્ત કરે છે તો, તમારી ભાષા દ્વારા પસંદ કરેલી સૌથી સરળ રીતે મુખ્ય વિચારને વ્યક્ત કરો.

૨. જો રૂપક “જીવંત" રૂપક હોવાનું જણાય, જો તમને લાગે છે કે લક્ષ્ય ભાષા આ રૂપકનો ઉપયોગ આજ રીતે મતલબ કે જે રીતે બાઈબલમાં છે, તે રીતે કરે છે તો તમે તેનું શાબ્દિક અનુવાદ કરી શકો છો. જો તમે આમ કરો છો, તો ચકાસીને ખાતરી કરી લો કે ભાષા સમુદાય તેને યોગ્ય રીતે સમજે છે.

૩. જો લક્ષ્ય દર્શકો (જે ભાષામાં પ્રયોગ થઇ રહ્યો હોય તે ભાષાના વાંચકો/શ્રોતાઓ) જાણી નથી શકતા કે તે રૂપક છે, તો પછી તે રૂપકને ઉપમામાં બદલી દો. કેટલીક ભાષાઓ આ “જેમ કે” અથવા “તરીકે” શબ્દો ઉમેરીને કરે છે. જુઓ ઉપમા.

૪. જો લક્ષ્ય દર્શકો તે છબીને જાણી નથી શકતા તો, તે છબીનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તે માટે, જુઓ અજાણ્યાનું અનુવાદ.

૫. જો લક્ષ્ય દર્શકો તેના અર્થ માટે તે છબીનો ઉપયોગ નથી કરતાં તો, તેને બદલે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ છબીનો ઉપયોગ કરો. ખાતરી કરો કે તે એક એવી છબી છે જે બાઈબલના સમયમાં શક્ય બની હોત.

૬. જો લક્ષ્ય દર્શકો નથી જાણી શકતા કે વિષય શું છે, તો પછી વિષયને સ્પષ્ટપણે જણાવો. (તેમ છતાં, આમ કરશો નહિ જો મૂળ દર્શકો જાણતા નહોતા કે વિષય શું હતો.)

૭. જો લક્ષ્ય દર્શકો છબી અને વિષય વચ્ચેની સૂચિત સરખામણીના મુદ્દાઓ જાણી શકતા ના હોય તો, તેમને સ્પષ્ટપણે જણાવો.

૮. જો આમાંથી કોઈ પણ વ્યૂહરચનાઓ સંતોષકારક નથી, તો પછી સામાન્ય રીતે વિચારને સરળતાથી રૂપકનો ઉપયોગ કર્યા વિના જણાવો.

ભાષાંતરની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. જો રૂપક સ્રોત ભાષામાં સામાન્ય અભિવ્યક્તિ/રજૂઆત તરીકે છે અથવા બાઈબલની ભાષામાં (“મૃત” રૂપક) નમૂનાની/પ્રતિકૃતિની જોડીના ખ્યાલને અભિવ્યક્ત કરે છે તો, તમારી ભાષા દ્વારા પસંદ કરેલી સૌથી સરળ રીતે મુખ્ય વિચારને વ્યક્ત કરો.

  • પછી, જુઓ, સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક, જેનું નામ યાઈર હતું, તે આવ્યો, અને જ્યારે તેણે તેમને જોયા, ત્યારે તે તેમના પગે પડ્યો. (માર્ક ૫:૨૨ યુ.એલ.ટી.)
  • પછી સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક નામે યાઈર, આવ્યો, અને જ્યારે તેણે તેમને જોયા ત્યારે તે તરત જ નીચે નમીને તેમના પગે પડ્યો.

૨. જો રૂપક “જીવંત" રૂપક હોવાનું જણાય, જો તમને લાગે છે કે લક્ષ્ય ભાષા આ રૂપકનો ઉપયોગ આજ રીતે મતલબ કે જે રીતે બાઈબલમાં છે, તે રીતે કરે છે તો તમે તેનું શાબ્દિક અનુવાદ કરી શકો છો. જો તમે આમ કરો છો, તો ચકાસીને ખાતરી કરી લો કે ભાષા સમુદાય તેને યોગ્ય રીતે સમજે છે.

  • પરંતુ ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “તમારા હૃદયની કઠણતાને લીધે તેણે તમારા માટે આવી આજ્ઞા લખી.” (માર્ક ૧૦:૫ યુ.એલ.ટી.)
  • તમારા હૃદયની કઠણતાને લીધે તેણે તમારા માટે આ નિયમ લખ્યો.                                 આમાં કોઈ બદલાવ નથી, પરંતુ તેની ચકાસીને ખાતરી કરી લેવી જોઈએ કે લક્ષ્ય દર્શકો આ રૂપકને યોગ્ય રીતે સમજી શકે.

૩. જો લક્ષ્ય દર્શકો (જે ભાષામાં પ્રયોગ થઇ રહ્યો હોય તે ભાષાના વાંચકો/શ્રોતાઓ) જાણી નથી શકતા કે તે રૂપક છે, તો પછી તે રૂપકને ઉપમામાં બદલી દો. કેટલીક ભાષાઓ આ “જેમ કે” અથવા “તરીકે” શબ્દો ઉમેરીને કરે છે.

  • અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે માટી છીએ. તમે અમારા કુંભાર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ. (યશાયા ૬૪:૮ યુ.એલ.ટી.)
  • અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે માટી સમાન છીએ. તમે કુંભાર સમાન છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ.

૪. જો લક્ષ્ય દર્શકો તે છબીને જાણી નથી શકતા તો, તે છબીનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તેના વિચારો માટે, જુઓ અજાણ્યાનું અનુવાદ.

  • શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે? તારા માટે આરને લાત મારવી કઠણ છે. (પ્રેરીતોના કૃત્યો ૨૬:૧૪ યુ.એલ.ટી.)
  • શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે? તારા માટે અણીદાર લાકડીને લાત મારવી કઠણ છે.

૫. જો લક્ષ્ય દર્શકો તેના અર્થ માટે તે છબીનો ઉપયોગ નથી કરતાં તો, તેને બદલે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ છબીનો ઉપયોગ કરો. ખાતરી કરો કે તે એક એવી છબી છે જે બાઈબલના સમયમાં શક્ય બની હોત.

  • અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે માટી છીએ. તમે અમારા કુંભાર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ. (યશાયા ૬૪:૮ યુ.એલ.ટી.)
  • ”અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે લાકડું છીએ. તમે અમારા કોતરકામ કરનાર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ.”
  • “અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે દોરી છીએ. તમે અમારા વણકર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ.”

૬. જો લક્ષ્ય દર્શકો નથી જાણી શકતા કે વિષય શું છે, તો પછી વિષયને સ્પષ્ટપણે જણાવો. (તેમ છતાં, આમ કરશો નહિ જો મૂળ દર્શકો જાણતા ન હોય કે વિષય શું છે.)

  • યહોવાહ જીવે છે, મારા ખડકની સ્તુતિ હો. મારા તારણનાં ઈશ્વર ઊંચા મનાઓ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૪૬ યુ.એલ.ટી.)
  • યહોવાહ જીવે છે, તે મારા ખડક છે. તેમની સ્તુતિ હો. મારા તારણનાં ઈશ્વર ઊંચા મનાઓ.

૭. જો લક્ષ્ય દર્શકો છબી અને વિષય વચ્ચેની સરખામણીના હેતુવાળા મુદ્દાઓ ન જાણતા હોય તો, તેમને સ્પષ્ટ જણાવો.

  • યહોવાહ જીવે છે, મારા ખડકની સ્તુતિ હો. મારા તારણનાં ઈશ્વર ઊંચા મનાઓ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૪૬ યુ.એલ.ટી.)
  • યહોવાહ જીવે છે; તેમની સ્તુતિ હો કારણ કે તે મારા ખડક છે જેની નીચે હું મારા શત્રુઓથી સંતાઈ જઈ શકું છું. મારા તારણનાં ઈશ્વર ઊંચા મનાઓ.
  • શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે? તારા માટે આરને લાત મારવી કઠણ છે. (પ્રેરીતોના કૃત્યો ૨૬:૧૪ યુ.એલ.ટી.)
  • શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે? તું મારી સાથે લડે છે અને પોતાની જાતને નુકસાન કરે છે, જેમ બળદ પોતાના માલિકની અણીદાર લાકડીને લાત મારીને કરે છે તેમ.

૮. જો આમાંથી કોઈ પણ વ્યૂહરચનાઓ સંતોષકારક નથી, તો પછી સામાન્ય રીતે વિચારને સરળતાથી રૂપકનો ઉપયોગ કર્યા વિના જણાવો.

  • હું તમને માણસોને પકડનાર બનાવીશ. (માર્ક ૧:૧૭બ યુ.એલ.ટી.)
  • હું તમને જે માણસોને ભેગા કરે છે તેવા બનાવીશ.
  • અત્યારે તમે માછલાં એકત્ર કરો છો. હું તમને માણસોને એકત્ર કરનાર બનાવીશ.
  • ખાસ રૂપકો વિષે વધુ શીખવા માટે જુઓ, બાઈબલની છબી - સામાન્ય શૈલીઓ.

Matthew References:

2:6

રૂપક

translationAcademy :: રૂપક

વર્ણન

રૂપક તે બોલીનો એક પ્રકાર છે જેમાં વ્યક્તિ એક બાબત સંબંધી એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે અલગ બાબત હોય કારણ કે તે ઈચ્છે છે કે સાંભળનાર લોકો એ વિચારે કે કેવી રીતે આ બે બાબતો એકસમાન જેવી લાગે છે.

બીજા શબ્દોમાં, રૂપકમાં, કોઈ એક વસ્તુ વિષે એવું બોલે છે જેમ તે અન્ય વસ્તુ હોય કારણ કે તે ઈચ્છે છે કે લોકો વિચારે કે કેવી રીતે બે વસ્તુઓ એક સમાન છે.

ઉદાહરણ તરીકે, કોઈ એમ કહે કે.

  • હું જે છોકરીને પ્રેમ કરું છું તે લાલ ગુલાબ છે.

એક છોકરી અને એક ગુલાબ, તે બંને અલગ બાબતો છે, પરંતુ વક્તા તેને એ રીતે ધ્યાન પર લે છે જાણે તેઓ કોઈક રીતે એકસમાન છે. તે જે રીતે એકસમાન છે તે સમજવું તે સાંભળનારનું કાર્ય છે.

રૂપકના ભાગો

ઉપરનું ઉદાહરણ આપણને દર્શાવે છે કે એક રૂપકના ત્રણ ભાગ છે. આ રૂપકમાં, વક્તા વાત કરી રહ્યા છે કે “એક છોકરી જેને હું પ્રેમ કરું છું.” આ વિષય છે. વક્તા ઈચ્છે છે કે સાંભળનાર વિચારે કે તેણી અને “એક લાલ ગુલાબ” વચ્ચે શું સમાનતા છે. લાલ ગુલાબ એક છબી છે જેની સાથે વક્તા છોકરીની સરખામણી કરે છે. મોટાભાગે, તે ઈચ્છે છે કે વાચકો સમજે કે ‘છોકરી અને ગુલાબ’ બંને સુંદર છે. આ ખ્યાલ છે જે છોકરી અને ગુલાબ બંને દર્શાવે છે અને તેથી આપણે પણ તેને સરખામણીનો મુદ્દો કહી શકીએ.

દરેક રૂપકના ત્રણ ભાગો હોય છે:

  • વિષય, જેની ચર્ચા લેખક/વક્તા દ્વારા તુરંત જ કરવામાં આવે છે.
  • છબી, ભૌતિક બાબત (પદાર્થ, પ્રસંગ, કાર્ય વિગેરે.) જેનો ઉપયોગ વિષયનું વર્ણન કરવા માટે વક્તા કરે છે.
  • ખ્યાલ, અમૂર્ત ખ્યાલ અથવા ગુણવત્તા જે ભૌતિક છબી સાંભળનારના મનમાં ઉપજાવે છે જ્યારે તે વિચારે છે કે કેવી રીતે છબી અને વિષય સમાન છે. ઘણીવાર બાઇબલમાં રૂપકના ખ્યાલને સ્પસ્ટપણે દર્શાવવામાં આવ્યો હોતો નથી, પરંતુ તે લખાણમાંથી સૂચિત કરાયો હોય છે. સાંભળનાર અથવા વાચકે સ્વયં ખ્યાલ વિષે વિચારવાનું હોય છે.

આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આપણે કહી શકીએ કે રૂપક એ રુઢિપ્રયોગ છે જે અમૂર્ત ખ્યાલને વક્તાના વિષય સાથે લાગુ કરવા માટે એક ભૌતિક છબીનો ઉપયોગ કરે છે

સામન્ય રીતે, વિષય અને છબી વચ્ચે ઓછામાં ઓછા એક સરખામણીનો મુદ્દો (ખ્યાલ) હોય તે રીતે વિષય વિષે કશું વ્યક્ત કરવા માટે લેખક અથવા વક્તા રૂપકનો ઉપયોગ કરતા હોય છે. રૂપકોમાં મહદઅંશે વિષય અને છબીને સ્પસ્ટ રીતે વ્યક્ત કરવામાં આવ્યા હોય છે, પરંતુ ખ્યાલ માત્ર સૂચિત હોય છે. મોટાભાગે રૂપકનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા વક્તા/લેખક ઈચ્છે છે કે તેઓ વાચક/સાંભળનારને આમંત્રિત કરે કે તેઓ વિષય અને છબી વચ્ચે સમાનતા વિષે વિચારે અને જે ખ્યાલ રજૂ કરવામાં આવ્યો છે તેને તેઓ સ્વયં સમજી લે.

વક્તાઓ તેમના સંદેશાને મજબૂત બનાવવા માટે, તેમની ભાષાને વધુ આબેહૂબ બનાવવા માટે, તેમની લાગણીઓને વધુ સારી રીતે વ્યક્ત કરવા માટે, બીજી રીતે કહેવામાં જે અઘરું હોય તેને રૂપક દ્વારા કહેવા માટે અથવા લોકો તેમના સંદેશને યાદ રાખે માટે, વક્તાઓ મોટાભાગે રૂપકોનો ઉપયોગ કરતા હોય છે.

કેટલીકવાર વક્તાઓ રૂપકોનો ઉપયોગ કરતાં હોય છે જે તેઓની ભાષામાં ખૂબ સામાન્ય હોય. તેમ છતાં, કેટલીકવાર વક્તાઓ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે કે જે અસામાન્ય હોય અને એવા કેટલાક રૂપકો કે જે અનન્ય હોય. જ્યારે કોઈ રૂપક જે તે ભાષામાં બહુ સામાન્ય થઇ જાય ત્યારે મહદઅંશે તે “નિષ્ક્રિય” રૂપક બની જાય છે, અસામાન્ય રૂપકોના વિરોધાભાસમાં જે અસામાન્ય રૂપકોને આપણે “સક્રિય” તરીકે વર્ણવીએ છીએ. નિષ્ક્રિય રૂપકો અને સક્રિય રૂપકો, દરેક અલગ અલગ પ્રકારના ભાષાંતર પ્રશ્નો ઉભા કરે છે, જેની ચર્ચા આપણે હવે આગળ કરીશું.

નિષ્ક્રિય/મૃત રૂપકો

નિષ્ક્રિય રૂપક એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ ભાષામાં ખૂબ કરવામાં આવ્યો છે જેથી હવે તેના વક્તાઓ તે રૂપકને, એક ખ્યાલ બીજા ખ્યાલ માટે છે, તે રીતે ના જુએ. ભાષાકીય વિધ્વાનો આને “મૃત રૂપકો” કહે છે. નિષ્ક્રિય રૂપકો ખૂબ જ સર્વસામાન્ય હોય છે. અંગ્રેજીમાં ઉદાહરણો સમાવેશ કરે છે શબ્દોનો જેવા કે “મેજનો પાયો,” “પરિવાર વૃક્ષ,” “પુસ્તક પાંદડું” (જેનો અર્થ થાય કે પુસ્ક્તમાંનું એક પૃષ્ઠ), અથવા તો શબ્દ “ક્રેન” (જેનો અર્થ છે એક મોટું મશીન જેનો ઉપયોગ ભારી સામાન ઊંચકવા માટે થાય છે). અંગ્રેજી વક્તાઓ આ શબ્દો માટે સર્વસામાન્યપણે એમ વિચારે કે આ શબ્દોના એક કરતાં વધારે અર્થ થાય છે. હિબ્રુ બાઇબલ નિષ્ક્રિય રૂપકોના ઉદાહરણોનો સમાવેશ કરે છે, શબ્દો દ્વારા જેવાકે, “હાથ” જે "સામર્થ્ય"ને દર્શાવે છે, “મોં/મુખ” જે "ઉપસ્થિતી"ને દર્શાવે છે, અને લાગણીઓ અથવા નૈતિક લાક્ષણિકતાઓ વિષે બોલતાં જાણે કે તે “પહેરી લીધું હોય” તે રીતે વાત કરે છે.

ખ્યાલો રૂપકો તરીકે વર્તતા હોય છે તેવ ખ્યાલોના સ્વરૂપોની જોડો રૂપકો તરીકે રજૂઆતના ઘણી રીતો તેના ખ્યાલોની જોડ પર આધાર રાખે છે, જ્યાં એક અંતર્ગત ખ્યાલ, વિવિધ અંતર્ગત ખ્યાલ માટે સતતપણે ઉપસ્થિત હોય છે. ઉદાહરણ તરીકે, અંગ્રેજીમાં, “ઉપરની” દિશા (છબી) મોટાભાગે “વધુ” અથવા “વધુ સારા” (ખ્યાલ)ને રજૂ કરે છે. આ અંતર્ગત ખ્યાલોની જોડ ને કારણે, આપણે વાક્યો બનાવી શકીએ જેવા કે “ગેસના ભાવ ઉપર જઈ રહ્યા છે,” “એક અતિ ઉચ્ચ બુદ્ધિમાન માણસ,” અને આનાથી વિરુદ્ધ પ્રકારનો ખ્યાલ પણ: “તાપમાન નીચું જઈ રહ્યું છે,” અને “હું ખૂબ નિર્બળ અનુભવી રહ્યો છું.”

દુનિયાની ભાષાઓમાં ખ્યાલોના સ્વરૂપોની જોડોનો ઉપયોગ સતતપણે રૂપકોના હેતુઓ માટે થાય છે કારણ કે વિચારને ગોઠવવા માટે તે અનુકૂળ રીતો પૂરી પાડે છે. સામન્ય રીતે, લોકો અમૂર્ત લાક્ષણિકતાઓ વિષે બોલવાનું પસંદ કરે છે (જેમ કે સામર્થ્ય, ઉપસ્થિતી, લાગણીઓ અને નૈતિક લાક્ષણિકતાઓ) જેમ કે તે શરીરના ભાગો હોય, અથવા તે પદાર્થો હોય જેને જોઈ શકાય અથવા હાથથી પકડી શકાય, અથવા તે ઘટનાઓ હોય જેને જેમ તે બને છે તેમ જોઈ શકાય.

જ્યારે આ રૂપકોનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે થાય છે, ત્યારે વક્તા અને દર્શકો તે રૂપકોને આકસ્મિક વાણી તરીકે ગણાતા હોય, તેવું તે દુર્લભ છે. અંગ્રેજીમાં રૂપકોના ઉદાહરણ કે જે અપરિચિત જાય છે:

  • “તાપમાનમાં વધારો કરો.” વધારાને વધુ તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે.
  • “ચાલો આપણે ચર્ચામાં આગળ વધીએ.” જે યોજના કરેલ છે તે કરવું તેને ચાલવા અથવા આગળ વધવા તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે.
  • “તમે તમારા સિદ્ધાંતનો બચાવ સારી રીતે કરો છો.” વાદવિવાદને યુદ્ધ તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે.
  • “શબ્દોનો પ્રવાહ” ને પ્રવાહી તરીકે બોલવામાં આવે છે.                                                                                                                                                                             આમને અંગ્રેજી વક્તાઓ રૂપક અભિવ્યક્તિઓ અથવા અલંકાર તરીકે જોતા નથી, તેથી તેઓનું અન્ય ભાષાઓમાં ભાષાંતર એવી રીતે કરવું કે જેનાથી તેઓના પર લાક્ષણિકરૂપે વિશેષ ધ્યાન આપવા માટે તે લોકોને દોરી જાય, તે ખોટું હશે. બાઈબલની ભાષાઓમાં આ પ્રકારના રૂપકની મહત્વપૂર્ણ પદ્ધતિના વર્ણન માટે, મહેરબાની કરીને જુઓ, બાઈબલની છબીઓ - સામાન્ય પદ્ધતિઓ અને તે પૃષ્ઠ તમને દિશા નિર્દેશિત કરશે.

જ્યારે કોઈ વસ્તુ કે જે મૃત રૂપક છે અને તેને અન્ય ભાષામાં ભાષાંતર કરી રહ્યાં હોય ત્યારે તેને મૃત રૂપકના રૂપમાં ના લેશો. તેને બદલે, લક્ષિત ભાષામાં તે વસ્તુ માટે ઉત્તમ અભીવ્યક્તિ અથવા ખ્યાલનો ઉપયોગ કરો.

સક્રિય/જીવંત રૂપકો

આ તે રૂપકો છે કે જેને લોકો એક ખ્યાલ કે જે બીજા ખ્યાલ માટે અથવા એક વસ્તુને બીજી વસ્તુ માટે ઊભા રહેનાર, તરીકે ઓળખે છે. તેઓ લોકોને વિચારતા કરે છે કે કેવી રીતે એક વસ્તુ બીજી વસ્તુ જેવી છે, કારણ કે ઘણી રીતે તે બંને વસ્તુઓ ખૂબ જ ભિન્ન હોય છે. લોકો આ રૂપકોને, સંદેશાને મજબૂતાઈ આપતા અને સંદેશ માટે અસામાન્ય ગુણો તરીકે, સરળતાથી ઓળખે છે. આ કારણોને લીધે, લોકો આ રૂપકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે,

માટે તમે જેઓ મારા નામનો ભય રાખો છો, તમારે માટે સાજાપણાની પાંખો સાથે ન્યાયીપણાનો સૂર્ય ઊગશે. (માલાખી ૪:૨અ યુ.એલ.ટી.)

અહીંયા ઈશ્વર તેમના તારણની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ઉગતો સૂર્ય હોય અને જેઓને તે પ્રેમ કરે છે તે લોકો પર તે તેના કિરણોને પ્રસારે છે. તે સૂર્યની કિરણો વિષે પણ એ રીતે કહે છે જેમ કે તેને પાંખો છે. ઉપરાંત, તે આ પાંખોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દવા લઈને આવે છે, જે તેમના લોકોને સાજા કરશે. અહીંયા બીજું ઉદાહરણ છે.

“ઈસુએ કહ્યું, ‘જાઓ અને તે શિયાળને કહો…,”’ (લુક ૧૩:૩૨અ યુ.એલ.ટી.)

અહીં, “તે શિયાળ” રાજા હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે લોકો ઈસુને સાંભળતા હતા તેઓ નિશ્ચિત સમજતા હતા કે ઈસુ ચાહતા હતા કે તેઓ શિયાળનાં જેવી ચોક્કસ લાક્ષણિકતાઓ હેરોદ માટે લાગુ કરે. તેઓ કદાચ સમજ્યા કે ઈસુ એવું કહેવા માગે છે કે હેરોદ દુષ્ટ હતો, નિપુણ રીતે અથવા તો કોઈ વિનાશકારી હોય તે રીતે, કાતિલ અથવા જે તેનું નથી તે વસ્તુ તેણે લઇ લીધી હોય તે રીતે અથવા આ બધી જ રીતે.

જીવંત રૂપકો તે એવા રૂપકો છે જેનું સાચી રીતે ભાષાંતર કરવા માટે વિશેષ કાળજી રાખવી પડે છે. તેવું કરવા માટે, આપણે રૂપકના ભાગો તથા અર્થ પ્રગટ કરવા માટે તે ભાગો કેવી રીતે એકમેક સાથે કાર્ય કરે છે તે સમજવાની જરૂર છે.

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “જીવનની રોટલી હું છું; જે મારી પાસે આવે છે તેને ભૂખ લાગશે નહિ, અને જે મારા પર વિશ્વાસ કરે છે તેને ક્યારેય તરસ લાગશે નહિ.” (યોહાન ૬:૩૫ યુ.એલ.ટી.)

આ રૂપકમાં, ઈસુએ પોતાને જીવનની રોટલી કહ્યું. તેમાં વિષય “હું” છે, અને “રોટલી” તે છબી છે. રોટલી તે ખોરાક છે જેને લોકો હંમેશા ખાય છે. રોટલી અને ઈસુ વચ્ચેની સરખામણી કરવાનો મુદ્દો એ છે કે લોકોને પોષણ માટે દરરોજ રોટલીની જરૂર છે. જેવી રીતે લોકોને શારીરિક જીવન માટે ખોરાક ખાવાની જરૂર પડે છે, તે જ રીતે આત્મિક જીવન માટે લોકોએ ઈસુ પર ભરોસો રાખવાની જરૂર છે.

રૂપકના હેતુઓ

  • રૂપકનો એક હેતુ છે કે લોકોને (છબી) દ્વારા કંઈ બતાવવું જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે અને તે દ્વારા શીખવવાનું કે જે તેઓ (વિષય) જાણતા નથી.
  • બીજો હેતુ છે કે કશાક પર ભાર મૂકવો (વિષય) જેમાં વિશેષ ગુણવત્તા (ખ્યાલ) હોય છે અથવા એમ દર્શાવવું કે તેનામાં ગુણવત્તા ખૂબ ભરપૂર રીતે છે.
  • અન્ય હેતુ છે કે લોકોને દોરવા કે તેઓ વિષય વિષે જે રીતે અનુભવે છે તેવી જ સમાન રીતે તેઓ છબી વિષે પણ અનુભવે.

આ ભાષાંતરની સમસ્યા હોવાના કારણો

  • લોકો કદાચ જાણી નહિ શકે કે વાક્યમાં રૂપક શું છે. બીજા શબ્દોમાં, તેઓ રૂપકને શાબ્દિક વાક્યની સાથે ભૂલ કરી બેસે છે, અને તેમ તેઓ ગેરસમજ કરી શકે છે.
  • લોકો એવી વસ્તુથી પરિચિત ન પણ હોય કે જે છબી તરીકે વપરાય છે, અને તેથી તેઓ રૂપકને સમજવા સક્ષમ નથી.
  • જો વિષયને જણાવવામાં નથી આવતો તો, લોકો કદાચ જાણી શકતા નથી કે કયો વિષય છે.
  • વક્તા જે વિચારી રહ્યા છે અને તેઓને સમજાવવા માગે છે તે લોકો સરખામણીના મુદ્દાઓને જાણતા હોતા નથી. જો તેઓ આ સરખામણીના મુદ્દાઓ વિચારવામાં નિષ્ફળ જાય તો, તેઓ રૂપકને સમજી શકશે નહિ.
  • લોકો કદાચ વિચારે કે તેઓ રૂપકને સમજી શકે છે, પરતું તેઓ સમજતા હોતા નથી. આ ત્યારે બને છે જ્યારે તેઓ બાઈબલની સંસ્કૃતિને બદલે તેઓ તેમની સંસ્કૃતિમાંથી સરખામણીના મુદ્દાઓ લાગુ કરે છે.

ભાષાંતરના સિદ્ધાંતો

  • રૂપકનો અર્થ લક્ષ્ય દર્શકો માટે પણ એટલો જ સ્પષ્ટ કરો જેટલો તે મૂળ દર્શકો માટે હતો.
  • રૂપકનો અર્થ લક્ષ્ય દર્શકો માટે વધુ સ્પષ્ટ ન કરો જેટલો તમે વિચારો છો કે તે મૂળ દર્શકો માટે નહોતો.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

બાશાનની ગાયો, તમે આ વચન સાંભળો, (આમોસ ૪:૧ યુ.એલ.ટી.)

આ રૂપકમાં આમોસ સમરૂનની ઉચ્ચ વર્ગની સ્ત્રીઓની વાત કરે છે (“તમે” વિષય છે) જેમ કે તેઓ ગાયો (છબી) હોય. આમોસે એ નથી કહેતો કે તે ક્યા વિચારથી આ સ્ત્રીઓ અને ગાયો વચ્ચેની સરખામણીના મુદ્દાઓ કહે છે. તે ચાહે છે કે વાચકો તેમના વિષે વિચારે અને સંપૂર્ણ રીતે અપેક્ષા રાખે છે કે તેની સંસ્કૃતિના વાચકો સહેલાઈથી તે વિચારી શકશે. આ સંદર્ભથી, આપણે તે જોઈ શકીએ છીએ કે તેનો મતલબ એ હતો કે સમરૂનની સ્ત્રીઓ બાશાનની ગાયો જેવી હતી, તેઓ મેદસ્વી અને માત્ર પોતાની જાતને જ ખવડાવવામાં રૂચી રાખતી હતી. જો આપણે અન્ય સંસ્કૃતિમાંથી સરખામણીના મુદ્દાઓને લાગુ કરવાના હોય, જેમ કે ગાયો તો પવિત્ર અને પૂજનીય છે, તો આપણે આ કલમનો ખોટો અર્થ કાઢીશું.

આ પણ નોંધ લો કે, આમોસનો ખરેખર એવો મતલબ નથી કે સ્ત્રીઓ ગાયો છે. તે તેમની સાથે મનુષ્યની જેમ વાત કરે છે.

અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે માટી છીએ. તમે અમારા કુંભાર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ. (યશાયા ૬૪:૮ યુ.એલ.ટી.)

ઉપરના ઉદાહરણમાં બે સંબંધિત રૂપકો છે. “અમે” અને “તમે” વિષયો છે અને “માટી” તથા “કુંભાર” તે છબીઓ છે. કુંભાર અને ઈશ્વર વચ્ચેની સરખામણીનો મુખ્ય ઈરાદાનો મતલબ એ છે કે તે બંને જે તેઓ ચાહે છે તે બનાવે છે: કુંભાર માટીમાંથી જે ચાહે તે બનાવે છે, અને ઈશ્વર તેમના લોકોમાંથી જે ચાહે તે બનાવે છે. કુંભારની માટી અને “આપણી” વચ્ચેની સરખામણીના મુદ્દાનો અર્થ એ છે કે બંને માટી અને ઈશ્વરના લોકોને તેઓ જેવા બની રહ્યાં છે તેના માટે કોઈ ફરીયાદ કરવાનો હક્ક નથી.

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “ફરોશીઓના તથા સદુકીઓના ખમીર વિષે સાવધાન અને ખબરદાર રહો.” શિષ્યોએ અંદરોઅંદર વિચાર કરીને કહ્યું, “આપણે રોટલી નથી લાવ્યા માટે તે એમ કહે છે.” (માથ્થી ૧૬:૬-૭ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુએ અહીંયા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તેમના શિષ્યો તે સમજી શકતા નથી. જ્યારે તેમણે “ખમીર” કહ્યું, તેઓએ વિચાર્યું કે તે રોટલી વિષે વાત કરે છે, પરંતુ “ખમીર” તે રૂપકમાંની છબી હતી, અને ફરોશીઓનુંતથા સદુકીઓનું શિક્ષણ તે વિષય હતો. જ્યારે શિષ્યો (મૂળ દર્શકો) ઈસુનો અર્થ ન સમજી શક્યા નહિ, તો ઈસુનો જે મતલબ હતો તે અહીં (યુ.એલ.ટી. કલમમાં) સ્પષ્ટ રીતે જણાવવો યોગ્ય નથી.

ભાષાંતર વ્યૂહરચનાઓ

જો લોકો તે રૂપકને જે રીતે મૂળ વાચકો કદાચ સમજી શક્યા તેમ જ સમજી શકે તેમ હોય તો, આગળ વધો અને તેનો ઉપયોગ કરો. લોકો તે સાચી રીતે સમજ્યા કે નહિ તેની ખાતરી કરવા માટે ભાષાંતરની ખાતરી કરો. જો લોકો તેને સમજતા નથી કે સમજશે નહિ તો, અહીં થોડી અન્ય વ્યૂહરચનાઓ છે.

૧. જો રૂપક સ્રોત ભાષામાં સામાન્ય અભિવ્યક્તિ/રજૂઆત તરીકે છે અથવા બાઈબલની ભાષામાં (“મૃત” રૂપક) નમૂનાની/પ્રતિકૃતિની જોડીના ખ્યાલને અભિવ્યક્ત કરે છે તો, તમારી ભાષા દ્વારા પસંદ કરેલી સૌથી સરળ રીતે મુખ્ય વિચારને વ્યક્ત કરો.

૨. જો રૂપક “જીવંત" રૂપક હોવાનું જણાય, જો તમને લાગે છે કે લક્ષ્ય ભાષા આ રૂપકનો ઉપયોગ આજ રીતે મતલબ કે જે રીતે બાઈબલમાં છે, તે રીતે કરે છે તો તમે તેનું શાબ્દિક અનુવાદ કરી શકો છો. જો તમે આમ કરો છો, તો ચકાસીને ખાતરી કરી લો કે ભાષા સમુદાય તેને યોગ્ય રીતે સમજે છે.

૩. જો લક્ષ્ય દર્શકો (જે ભાષામાં પ્રયોગ થઇ રહ્યો હોય તે ભાષાના વાંચકો/શ્રોતાઓ) જાણી નથી શકતા કે તે રૂપક છે, તો પછી તે રૂપકને ઉપમામાં બદલી દો. કેટલીક ભાષાઓ આ “જેમ કે” અથવા “તરીકે” શબ્દો ઉમેરીને કરે છે. જુઓ ઉપમા.

૪. જો લક્ષ્ય દર્શકો તે છબીને જાણી નથી શકતા તો, તે છબીનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તે માટે, જુઓ અજાણ્યાનું અનુવાદ.

૫. જો લક્ષ્ય દર્શકો તેના અર્થ માટે તે છબીનો ઉપયોગ નથી કરતાં તો, તેને બદલે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ છબીનો ઉપયોગ કરો. ખાતરી કરો કે તે એક એવી છબી છે જે બાઈબલના સમયમાં શક્ય બની હોત.

૬. જો લક્ષ્ય દર્શકો નથી જાણી શકતા કે વિષય શું છે, તો પછી વિષયને સ્પષ્ટપણે જણાવો. (તેમ છતાં, આમ કરશો નહિ જો મૂળ દર્શકો જાણતા નહોતા કે વિષય શું હતો.)

૭. જો લક્ષ્ય દર્શકો છબી અને વિષય વચ્ચેની સૂચિત સરખામણીના મુદ્દાઓ જાણી શકતા ના હોય તો, તેમને સ્પષ્ટપણે જણાવો.

૮. જો આમાંથી કોઈ પણ વ્યૂહરચનાઓ સંતોષકારક નથી, તો પછી સામાન્ય રીતે વિચારને સરળતાથી રૂપકનો ઉપયોગ કર્યા વિના જણાવો.

ભાષાંતરની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. જો રૂપક સ્રોત ભાષામાં સામાન્ય અભિવ્યક્તિ/રજૂઆત તરીકે છે અથવા બાઈબલની ભાષામાં (“મૃત” રૂપક) નમૂનાની/પ્રતિકૃતિની જોડીના ખ્યાલને અભિવ્યક્ત કરે છે તો, તમારી ભાષા દ્વારા પસંદ કરેલી સૌથી સરળ રીતે મુખ્ય વિચારને વ્યક્ત કરો.

  • પછી, જુઓ, સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક, જેનું નામ યાઈર હતું, તે આવ્યો, અને જ્યારે તેણે તેમને જોયા, ત્યારે તે તેમના પગે પડ્યો. (માર્ક ૫:૨૨ યુ.એલ.ટી.)
  • પછી સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક નામે યાઈર, આવ્યો, અને જ્યારે તેણે તેમને જોયા ત્યારે તે તરત જ નીચે નમીને તેમના પગે પડ્યો.

૨. જો રૂપક “જીવંત" રૂપક હોવાનું જણાય, જો તમને લાગે છે કે લક્ષ્ય ભાષા આ રૂપકનો ઉપયોગ આજ રીતે મતલબ કે જે રીતે બાઈબલમાં છે, તે રીતે કરે છે તો તમે તેનું શાબ્દિક અનુવાદ કરી શકો છો. જો તમે આમ કરો છો, તો ચકાસીને ખાતરી કરી લો કે ભાષા સમુદાય તેને યોગ્ય રીતે સમજે છે.

  • પરંતુ ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “તમારા હૃદયની કઠણતાને લીધે તેણે તમારા માટે આવી આજ્ઞા લખી.” (માર્ક ૧૦:૫ યુ.એલ.ટી.)
  • તમારા હૃદયની કઠણતાને લીધે તેણે તમારા માટે આ નિયમ લખ્યો.                                 આમાં કોઈ બદલાવ નથી, પરંતુ તેની ચકાસીને ખાતરી કરી લેવી જોઈએ કે લક્ષ્ય દર્શકો આ રૂપકને યોગ્ય રીતે સમજી શકે.

૩. જો લક્ષ્ય દર્શકો (જે ભાષામાં પ્રયોગ થઇ રહ્યો હોય તે ભાષાના વાંચકો/શ્રોતાઓ) જાણી નથી શકતા કે તે રૂપક છે, તો પછી તે રૂપકને ઉપમામાં બદલી દો. કેટલીક ભાષાઓ આ “જેમ કે” અથવા “તરીકે” શબ્દો ઉમેરીને કરે છે.

  • અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે માટી છીએ. તમે અમારા કુંભાર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ. (યશાયા ૬૪:૮ યુ.એલ.ટી.)
  • અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે માટી સમાન છીએ. તમે કુંભાર સમાન છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ.

૪. જો લક્ષ્ય દર્શકો તે છબીને જાણી નથી શકતા તો, તે છબીનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તેના વિચારો માટે, જુઓ અજાણ્યાનું અનુવાદ.

  • શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે? તારા માટે આરને લાત મારવી કઠણ છે. (પ્રેરીતોના કૃત્યો ૨૬:૧૪ યુ.એલ.ટી.)
  • શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે? તારા માટે અણીદાર લાકડીને લાત મારવી કઠણ છે.

૫. જો લક્ષ્ય દર્શકો તેના અર્થ માટે તે છબીનો ઉપયોગ નથી કરતાં તો, તેને બદલે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ છબીનો ઉપયોગ કરો. ખાતરી કરો કે તે એક એવી છબી છે જે બાઈબલના સમયમાં શક્ય બની હોત.

  • અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે માટી છીએ. તમે અમારા કુંભાર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ. (યશાયા ૬૪:૮ યુ.એલ.ટી.)
  • ”અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે લાકડું છીએ. તમે અમારા કોતરકામ કરનાર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ.”
  • “અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે દોરી છીએ. તમે અમારા વણકર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ.”

૬. જો લક્ષ્ય દર્શકો નથી જાણી શકતા કે વિષય શું છે, તો પછી વિષયને સ્પષ્ટપણે જણાવો. (તેમ છતાં, આમ કરશો નહિ જો મૂળ દર્શકો જાણતા ન હોય કે વિષય શું છે.)

  • યહોવાહ જીવે છે, મારા ખડકની સ્તુતિ હો. મારા તારણનાં ઈશ્વર ઊંચા મનાઓ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૪૬ યુ.એલ.ટી.)
  • યહોવાહ જીવે છે, તે મારા ખડક છે. તેમની સ્તુતિ હો. મારા તારણનાં ઈશ્વર ઊંચા મનાઓ.

૭. જો લક્ષ્ય દર્શકો છબી અને વિષય વચ્ચેની સરખામણીના હેતુવાળા મુદ્દાઓ ન જાણતા હોય તો, તેમને સ્પષ્ટ જણાવો.

  • યહોવાહ જીવે છે, મારા ખડકની સ્તુતિ હો. મારા તારણનાં ઈશ્વર ઊંચા મનાઓ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૪૬ યુ.એલ.ટી.)
  • યહોવાહ જીવે છે; તેમની સ્તુતિ હો કારણ કે તે મારા ખડક છે જેની નીચે હું મારા શત્રુઓથી સંતાઈ જઈ શકું છું. મારા તારણનાં ઈશ્વર ઊંચા મનાઓ.
  • શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે? તારા માટે આરને લાત મારવી કઠણ છે. (પ્રેરીતોના કૃત્યો ૨૬:૧૪ યુ.એલ.ટી.)
  • શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે? તું મારી સાથે લડે છે અને પોતાની જાતને નુકસાન કરે છે, જેમ બળદ પોતાના માલિકની અણીદાર લાકડીને લાત મારીને કરે છે તેમ.

૮. જો આમાંથી કોઈ પણ વ્યૂહરચનાઓ સંતોષકારક નથી, તો પછી સામાન્ય રીતે વિચારને સરળતાથી રૂપકનો ઉપયોગ કર્યા વિના જણાવો.

  • હું તમને માણસોને પકડનાર બનાવીશ. (માર્ક ૧:૧૭બ યુ.એલ.ટી.)
  • હું તમને જે માણસોને ભેગા કરે છે તેવા બનાવીશ.
  • અત્યારે તમે માછલાં એકત્ર કરો છો. હું તમને માણસોને એકત્ર કરનાર બનાવીશ.
  • ખાસ રૂપકો વિષે વધુ શીખવા માટે જુઓ, બાઈબલની છબી - સામાન્ય શૈલીઓ.

Matthew References:

2:6

લુપ્તાશર સંબોધન, મૃત કે ગેરહાજર વ્યક્તિ કે વસ્તુને ઉદ્દેશીને કરેલું સંબોધન, ઉદ્ગાર સંબોધન

translationAcademy :: લુપ્તાશર સંબોધન, મૃત કે ગેરહાજર વ્યક્તિ કે વસ્તુને ઉદ્દેશીને કરેલું સંબોધન, ઉદ્ગાર સંબોધન

વર્ણન

એપોસ્ટ્રોફી એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ છે જેમાં વક્તા તેના શ્રોતાઓ તરફથી તેનું ધ્યાન હટાવી લઈને કોઈ એક એવી વ્યક્તિ કે વસ્તુની સાથે વાતચીત કરે છે જેના વિષે તે જાણે છે કે તે તેને સાંભળી શકનાર નથી. તે વ્યક્તિ અથવા વસ્તુ વિષે ઘણી મજબૂતાઈથી તેના સંદેશ અથવા લાગણીને પ્રગટ કરવા માટે તે આવું કરે છે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

ઘણી ભાષાઓ એપોસ્ટ્રોફીનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને વાંચકો તેને લીધે મૂંઝવણમાં પડી શકે. તેઓને કદાચ નવાઈ લાગે કે વકતા કોની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે, અથવા તેઓ કદાચ વિચાર કરે કે જેઓ તેને સાંભળી ન શકે એવી વસ્તુઓ અથવા લોકોની સાથે વાતચીત કરનાર વકતા ઘેલો થઇ ગયો છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

ગિલ્બોઆના પર્વતો, તમારા પર ઝાકળ કે વરસાદ ન પડો. (૨ શમુએલ ૧:૨૧અ ULT)

રાજા શાઉલની ગિલ્બોઆના પર્વતો પર કતલ કરવામાં આવી હતી, અને તેના વિષે દાઉદે એક વિલાપ ગીત લખ્યું હતું. તે કેટલો ઉદાસ હતો તેને દર્શાવવા માટે તેઓ પર ઝાકળ કે વરસાદ ન પડે એવી તે ઇચ્છા રાખે છે એવું તે પર્વતોને કહે છે.

યરૂશાલેમ, યરૂશાલેમ, પ્રબોધકોને મારી નાખનાર તથા તારી પાસે મોકલેલાઓને પથ્થરે મારનાર. (લૂક ૧૩:૩૪અ ULT )

તેમના શિષ્યો અને ફરોશીઓનાં જૂથની સમક્ષ યરૂશાલેમનાં લોકો માટે ઇસુ તેમની લાગણીઓ પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. જાણે તેમાંના લોકો તેમને સાંભળી રહ્યા હોય તે રીતે યરૂશાલેમની સાથે સીધી રીતે વાતચીત કરીને ઈસુએ પ્રગટ કર્યું કે કેટલી ગહનતાથી તે તેઓની કાળજી રાખતા હતા.

યહોવાના વચનથી તેણે વેદી સામે પોકારીને કહ્યું: “વેદી,વેદી! યહોવા આમ કહે છે કે, ‘જો, … તેઓ તારા પર માણસનાં હાડકાં બાળશે.’” (૧ રાજા ૧૩:૨ ULT)

જાણે વેદી તેને સાંભળી શકતી હોય એવી રીતે ઈશ્વરભકતે વાત કરી, પરંતુ હકીકતમાં વેદીની પાસે ઊભેલો રાજા તેને સાંભળે એવો ઈરાદો તે રાખીને બોલે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

એપોસ્ટ્રોફી જો તમારી ભાષામાં સહજ લાગતું હોય અને ભાવાર્થ સાચો મળતો હોય તો તેને ઉપયોગ કરવાની તકેદારી રાખો. પરંતુ આ મુજબનો ભાષાપ્રયોગ તમારા લોકોને માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તેને સાંભળનાર લોકોની સાથે વકતાને એવી રીતે બોલવા દો કે જાણે તેને સાંભળી ન શકનાર લોકો કે વસ્તુ વિષે તેનો સંદેશ અથવા લાગણીઓ તે તેઓને જણાવી રહ્યો હોય.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાનાં લાગુકરણના દાખલાઓ

યહોવાના વચનથી તેણે વેદી સામે પોકારીને કહ્યું: “વેદી,વેદી! યહોવા આમ કહે છે કે, ‘જો, … તેઓ તારા પર માણસનાં હાડકાં બાળશે.’” (૧ રાજા ૧૩:૨ ULT)

તેણે વેદી વિષે આ પ્રમાણે કહ્યું: ‘ “યહોવા વેદી વિષે આમ કહે છે. ‘જો, … તેના પર તેઓ લોકોનાં હાડકાં બાળશે.’”

ગિલ્બોઆના પર્વતો, તમારા પર ઝાકળ કે વરસાદ ન પડો. (૨ શમુએલ ૧:૨૧અ ULT)

આ ગિલ્બોઆના પર્વતો વિષે જણાવું તો, તેઓ પર ઝાકળ કે વરસાદ ન પડો.

Matthew References:

2:6

લુપ્તાશર સંબોધન, મૃત કે ગેરહાજર વ્યક્તિ કે વસ્તુને ઉદ્દેશીને કરેલું સંબોધન, ઉદ્ગાર સંબોધન

translationAcademy :: લુપ્તાશર સંબોધન, મૃત કે ગેરહાજર વ્યક્તિ કે વસ્તુને ઉદ્દેશીને કરેલું સંબોધન, ઉદ્ગાર સંબોધન

વર્ણન

એપોસ્ટ્રોફી એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ છે જેમાં વક્તા તેના શ્રોતાઓ તરફથી તેનું ધ્યાન હટાવી લઈને કોઈ એક એવી વ્યક્તિ કે વસ્તુની સાથે વાતચીત કરે છે જેના વિષે તે જાણે છે કે તે તેને સાંભળી શકનાર નથી. તે વ્યક્તિ અથવા વસ્તુ વિષે ઘણી મજબૂતાઈથી તેના સંદેશ અથવા લાગણીને પ્રગટ કરવા માટે તે આવું કરે છે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

ઘણી ભાષાઓ એપોસ્ટ્રોફીનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને વાંચકો તેને લીધે મૂંઝવણમાં પડી શકે. તેઓને કદાચ નવાઈ લાગે કે વકતા કોની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે, અથવા તેઓ કદાચ વિચાર કરે કે જેઓ તેને સાંભળી ન શકે એવી વસ્તુઓ અથવા લોકોની સાથે વાતચીત કરનાર વકતા ઘેલો થઇ ગયો છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

ગિલ્બોઆના પર્વતો, તમારા પર ઝાકળ કે વરસાદ ન પડો. (૨ શમુએલ ૧:૨૧અ ULT)

રાજા શાઉલની ગિલ્બોઆના પર્વતો પર કતલ કરવામાં આવી હતી, અને તેના વિષે દાઉદે એક વિલાપ ગીત લખ્યું હતું. તે કેટલો ઉદાસ હતો તેને દર્શાવવા માટે તેઓ પર ઝાકળ કે વરસાદ ન પડે એવી તે ઇચ્છા રાખે છે એવું તે પર્વતોને કહે છે.

યરૂશાલેમ, યરૂશાલેમ, પ્રબોધકોને મારી નાખનાર તથા તારી પાસે મોકલેલાઓને પથ્થરે મારનાર. (લૂક ૧૩:૩૪અ ULT )

તેમના શિષ્યો અને ફરોશીઓનાં જૂથની સમક્ષ યરૂશાલેમનાં લોકો માટે ઇસુ તેમની લાગણીઓ પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. જાણે તેમાંના લોકો તેમને સાંભળી રહ્યા હોય તે રીતે યરૂશાલેમની સાથે સીધી રીતે વાતચીત કરીને ઈસુએ પ્રગટ કર્યું કે કેટલી ગહનતાથી તે તેઓની કાળજી રાખતા હતા.

યહોવાના વચનથી તેણે વેદી સામે પોકારીને કહ્યું: “વેદી,વેદી! યહોવા આમ કહે છે કે, ‘જો, … તેઓ તારા પર માણસનાં હાડકાં બાળશે.’” (૧ રાજા ૧૩:૨ ULT)

જાણે વેદી તેને સાંભળી શકતી હોય એવી રીતે ઈશ્વરભકતે વાત કરી, પરંતુ હકીકતમાં વેદીની પાસે ઊભેલો રાજા તેને સાંભળે એવો ઈરાદો તે રાખીને બોલે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

એપોસ્ટ્રોફી જો તમારી ભાષામાં સહજ લાગતું હોય અને ભાવાર્થ સાચો મળતો હોય તો તેને ઉપયોગ કરવાની તકેદારી રાખો. પરંતુ આ મુજબનો ભાષાપ્રયોગ તમારા લોકોને માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તેને સાંભળનાર લોકોની સાથે વકતાને એવી રીતે બોલવા દો કે જાણે તેને સાંભળી ન શકનાર લોકો કે વસ્તુ વિષે તેનો સંદેશ અથવા લાગણીઓ તે તેઓને જણાવી રહ્યો હોય.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાનાં લાગુકરણના દાખલાઓ

યહોવાના વચનથી તેણે વેદી સામે પોકારીને કહ્યું: “વેદી,વેદી! યહોવા આમ કહે છે કે, ‘જો, … તેઓ તારા પર માણસનાં હાડકાં બાળશે.’” (૧ રાજા ૧૩:૨ ULT)

તેણે વેદી વિષે આ પ્રમાણે કહ્યું: ‘ “યહોવા વેદી વિષે આમ કહે છે. ‘જો, … તેના પર તેઓ લોકોનાં હાડકાં બાળશે.’”

ગિલ્બોઆના પર્વતો, તમારા પર ઝાકળ કે વરસાદ ન પડો. (૨ શમુએલ ૧:૨૧અ ULT)

આ ગિલ્બોઆના પર્વતો વિષે જણાવું તો, તેઓ પર ઝાકળ કે વરસાદ ન પડો.

Matthew References:

2:6

વક્રોક્તિ

translationAcademy :: વક્રોક્તિ

વર્ણન

વક્રોક્તિ એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ છે જેમાં વક્તા પોતે જે ભાવાર્થનો ઈરાદો રાખે છે તેનાથી વિપરીત અર્થ થાય એવા એક શબ્દની સાથે બે નકારાત્મક શબ્દો અથવા કોઈ એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરે છે. નકારાત્મક શબ્દોના કેટલાંક ઉદાહરણો “ના,” “નથી,” “કોઈ નહિ,” અને “કદાપી નહિ” છે. “સારાં”નો વિરુધ્ધાર્થી શબ્દ “ખરાબ” થાય છે. કોઈ વ્યક્તિ આ રીતે પણ બોલી શકે કે કશું “ખરાબ નથી” પણ તેનો ભાવાર્થ પુષ્કળતાથી સારું છે એવો થશે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

અમુક ભાષાઓમાં વક્રોક્તિનો ઉપયોગ થતો નથી. એવા લોકો કે જેઓ આ પ્રકારના ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે તેઓને કદાચ સભાનતા ના હોય કે વક્રોક્તિનો ઉપયોગવાળું વાક્ય સકારાત્મક ભાવાર્થને હજુ વધારે મજબૂતી આપે છે. તેને બદલે, કદાચ તેઓ એવું પણ વિચારે કે તે સકારાત્મક ભાવાર્થને નબળાઈ આપે છે અથવા તેને રદબાતલ કરે છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

કેમ કે, હે ભાઈઓ, તમારામાં અમારો પ્રવેશ નિષ્ફળ ગયો નથી તે તમે જાણો છો. (૧ થેસ્સા. ૨:૧ ULT)

વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓની સાથેની તેની મુલાકાત ઘણી સફળ રહી હતી.

સૂર્યોદય થયો ત્યારે સિપાઈઓમાં ઘણો ગડબડાટ થઇ રહ્યો કે પિતરનું શું થયું હશે ! (પ્રે. કૃ ૧૨:૧૮ ULT)

વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને લૂક ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પિતરને શું થયું હશે તે વિષે સિપાઈઓમાં પુષ્કળ ઉત્તેજના અથવા ચિંતા પ્રસરી ગઈ હતી. (પિતર જેલમાં હતો, અને સિપાઈઓ તેનો જાપ્તો રાખીને તેની ચોકી કરતા હતા તેમ છતાં દૂતે જ્યારે તેને બહાર કાઢયો ત્યારે તે બચી ગયો હતો. તેથી તેઓમાં ભારે ઉશ્કેરાટ હતો.)

પણ તું, યહૂદીયા દેશનાં બેથલેહેમ, યહૂદીયાનાં સૂબાઓમાં કોઈ પ્રકારે સર્વથી નાનું નથી, કેમ કે તારામાંથી એક અધિપતિ નીકળશે જે મારા ઇઝરાયેલી લોકોનો પાળક થશે. (માથ્થી ૨:૬ ULT)

ઉક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને, પ્રબોધક ભારપૂર્વક જણાવે છે કે બેથલેહેમ અતિ મહત્વનું શહેર થશે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો વક્રોક્તિ સાચી રીતે સમજમાં આવતી હોય તો તેનો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખો.

(૧) નકારાત્મકની સાથે જો ભાવાર્થ સ્પષ્ટ થતો ના હોય તો, મજબૂતાઈથી સકારાત્મકભાવાર્થ આપો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) નકારાત્મકની સાથે જો ભાવાર્થ સ્પષ્ટ થતો ના હોય તો, મજબૂતાઈથી સકારાત્મકભાવાર્થ આપો.

કેમ કે, હે ભાઈઓ, તમારામાં અમારો પ્રવેશ નિષ્ફળ ગયો નથી તે તમે જાણો છો. (૧ થેસ્સા. ૨:૧ ULT)

કેમ કે, હે ભાઈઓ, તમારામાં અમારા પ્રવેશે ઘણું સારું કામ કર્યું તે તમે જાણો છો.

સૂર્યોદય થયો ત્યારે સિપાઈઓમાં ઘણો ગડબડાટ થઇ રહ્યો કે પિતરનું શું થયું હશે ! (પ્રે. કૃ ૧૨:૧૮ ULT)

સૂર્યોદય થયો ત્યારે સિપાઈઓમાં ઘણો ઉશ્કેરાટ થઇ રહ્યો કે પિતરનું શું થયું હશે !
અથવા :
“સૂર્યોદય થયો ત્યારે સિપાઈઓ ઘણાં ચિંતાતુર થઇ ગયા કે પિતરનું શું થયું હશે.”

Matthew References:

2:6

વક્રોક્તિ

translationAcademy :: વક્રોક્તિ

વર્ણન

વક્રોક્તિ એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ છે જેમાં વક્તા પોતે જે ભાવાર્થનો ઈરાદો રાખે છે તેનાથી વિપરીત અર્થ થાય એવા એક શબ્દની સાથે બે નકારાત્મક શબ્દો અથવા કોઈ એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરે છે. નકારાત્મક શબ્દોના કેટલાંક ઉદાહરણો “ના,” “નથી,” “કોઈ નહિ,” અને “કદાપી નહિ” છે. “સારાં”નો વિરુધ્ધાર્થી શબ્દ “ખરાબ” થાય છે. કોઈ વ્યક્તિ આ રીતે પણ બોલી શકે કે કશું “ખરાબ નથી” પણ તેનો ભાવાર્થ પુષ્કળતાથી સારું છે એવો થશે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

અમુક ભાષાઓમાં વક્રોક્તિનો ઉપયોગ થતો નથી. એવા લોકો કે જેઓ આ પ્રકારના ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે તેઓને કદાચ સભાનતા ના હોય કે વક્રોક્તિનો ઉપયોગવાળું વાક્ય સકારાત્મક ભાવાર્થને હજુ વધારે મજબૂતી આપે છે. તેને બદલે, કદાચ તેઓ એવું પણ વિચારે કે તે સકારાત્મક ભાવાર્થને નબળાઈ આપે છે અથવા તેને રદબાતલ કરે છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

કેમ કે, હે ભાઈઓ, તમારામાં અમારો પ્રવેશ નિષ્ફળ ગયો નથી તે તમે જાણો છો. (૧ થેસ્સા. ૨:૧ ULT)

વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓની સાથેની તેની મુલાકાત ઘણી સફળ રહી હતી.

સૂર્યોદય થયો ત્યારે સિપાઈઓમાં ઘણો ગડબડાટ થઇ રહ્યો કે પિતરનું શું થયું હશે ! (પ્રે. કૃ ૧૨:૧૮ ULT)

વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને લૂક ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પિતરને શું થયું હશે તે વિષે સિપાઈઓમાં પુષ્કળ ઉત્તેજના અથવા ચિંતા પ્રસરી ગઈ હતી. (પિતર જેલમાં હતો, અને સિપાઈઓ તેનો જાપ્તો રાખીને તેની ચોકી કરતા હતા તેમ છતાં દૂતે જ્યારે તેને બહાર કાઢયો ત્યારે તે બચી ગયો હતો. તેથી તેઓમાં ભારે ઉશ્કેરાટ હતો.)

પણ તું, યહૂદીયા દેશનાં બેથલેહેમ, યહૂદીયાનાં સૂબાઓમાં કોઈ પ્રકારે સર્વથી નાનું નથી, કેમ કે તારામાંથી એક અધિપતિ નીકળશે જે મારા ઇઝરાયેલી લોકોનો પાળક થશે. (માથ્થી ૨:૬ ULT)

ઉક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને, પ્રબોધક ભારપૂર્વક જણાવે છે કે બેથલેહેમ અતિ મહત્વનું શહેર થશે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો વક્રોક્તિ સાચી રીતે સમજમાં આવતી હોય તો તેનો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખો.

(૧) નકારાત્મકની સાથે જો ભાવાર્થ સ્પષ્ટ થતો ના હોય તો, મજબૂતાઈથી સકારાત્મકભાવાર્થ આપો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) નકારાત્મકની સાથે જો ભાવાર્થ સ્પષ્ટ થતો ના હોય તો, મજબૂતાઈથી સકારાત્મકભાવાર્થ આપો.

કેમ કે, હે ભાઈઓ, તમારામાં અમારો પ્રવેશ નિષ્ફળ ગયો નથી તે તમે જાણો છો. (૧ થેસ્સા. ૨:૧ ULT)

કેમ કે, હે ભાઈઓ, તમારામાં અમારા પ્રવેશે ઘણું સારું કામ કર્યું તે તમે જાણો છો.

સૂર્યોદય થયો ત્યારે સિપાઈઓમાં ઘણો ગડબડાટ થઇ રહ્યો કે પિતરનું શું થયું હશે ! (પ્રે. કૃ ૧૨:૧૮ ULT)

સૂર્યોદય થયો ત્યારે સિપાઈઓમાં ઘણો ઉશ્કેરાટ થઇ રહ્યો કે પિતરનું શું થયું હશે !
અથવા :
“સૂર્યોદય થયો ત્યારે સિપાઈઓ ઘણાં ચિંતાતુર થઇ ગયા કે પિતરનું શું થયું હશે.”

Matthew References:

17:20

વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન

translationAcademy :: વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન

સમજૂતિ

વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન શબ્દ અલંકાર છે છે જેમાં વક્તા જે અર્થમાં વાતચીત કરવા માગે છે તે વાસ્તવમાં શબ્દોના અક્ષરશ અર્થ થી ઉલટો હોય છે. કેટલીકવાર કોઈ વ્યક્તિ કોઈ બીજાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આમ કરે છે, અને આ રીતે તે તેમની સાથે સંમત નથી તે દર્શાવે છે. કોઈ વસ્તુ જે હોવી જોઈએ તેનાથી તે જુદી છે અથવા કોઈ અન્ય વ્યક્તિની કોઈ વસ્તુ વિશેની માન્યતા કેવી રીતે ખોટી અથવા અર્થવિહીન છે તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા લોકો આવું કરે છે. તે ઘણીવાર રમૂજી હોય છે.

ત્યારે ઈસુએ જવાબ આપ્યો અને તેઓને કહ્યું, “જે લોકો સાજા છે તેઓને વૈદની જરૂર નથી, પણ જેઓ માંદા છે તેઓને છે. હું ન્યાયીઓને નહીં, પણ પાપીઓને પસ્તાવાને સારું બોલાવવા આવ્યો છું.” (લુક 5:31-32 ULT)

જ્યારે ઈસુએ “ન્યાયી લોકો” વિશે વાત કરી ત્યારે તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતા ન હતા જેઓ સાચે જ ન્યાયી હતા, પણ જેઓ ખોટી રીતે માનતા હતા કે તેઓ ન્યાયી છે. વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કરીને, ઈસુએ જણાવ્યું કે તેઓ અન્ય કરતાં વધુ સારા છે અને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી એવી ખોટી સમજણ ધરાવતા હતા.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

જો કોઈને સમજણ ન પડે કે વક્તા વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, તો તે વિચારશે કે વક્તા ખરેખર જે કહે છે તે માને છે. અને આ ફકરાનો જે કહેવાનો હેતુ હતો તેથી ઉલટો અર્થ તે સમજશે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો માટે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને કેટલી સારી રીતે નકારી કાઢો છો (માર્ક 7:9b ULT)

અહીં ઇસુ જે દેખીતી રીતે ખોટું છે તે માટે ફરોશીઓની પ્રશંસા કરે છે. આ રીતે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન મારફતે, તે પ્રશંસાથી ઉલ્ટી બાબત પ્રદર્શિત કરે છે: તે પ્રદર્શિત કરે છે કે ફરોશીઓ, જેઓ આજ્ઞાઓનું પાલન કરવામાં ખૂબ ગર્વ અનુભવે છે, તેઓ ઈશ્વરથી એટલા દૂર છે કે તેમની પરંપરાઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ તોડી રહી છે તે સ્વીરકારતા નથી. વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ ફરોશીના પાપને વધુ સ્પષ્ટ અને ચોંકાવનારું બનાવે છે.

યહોવા કહે છે “તમારો દાવો રજૂ કરો,”; યાકુબનો રાજા કહે છે, “તમારી મૂર્તિઓ માટે તમારી શ્રેષ્ઠ દલીલો રજૂ કરો. "તેમને તેમની પોતાની દલીલો લાવવા દો; તેઓ આગળ આવે અને અમને જાહેર કરે કે શું થનાર છે, જેથી અમે આ બાબતો સારી રીતે જાણી શકીએ. તેમને અગાઉની આગાહીયુક્ત ઘોષણાઓ વિશે અમને જણાવવા દો, જેથી અમે તેમના પર વિચાર કરી શકીએ અને જાણીએ કે તેઓ કઈ રીતે પૂર્ણ થઇ." (યશાયા 41:21-22 ULT)

લોકો જાણે કે તેમની મૂર્તિઓમાં જ્ઞાન અથવા શક્તિ હોય, એવી રીતે તેમની પૂજા કરતા હતા અને આમ કરવાથી યહોવા તેમના પર ગુસ્સે થયા. તેથી તેણે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કર્યો અને ભવિષ્યમાં શું થશે તે જણાવવા તેમની મૂર્તિઓને પડકાર ફેંક્યો. તે જાણતો હતો કે મૂર્તિઓ આ કરી શકતી નથી, પરંતુ જો તેઓ કરી શકે તેમ બોલીને, તેણે મૂર્તિઓની મજાક ઉડાવી, તેમની અસમર્થતા વધુ સ્પષ્ટ કરી, અને લોકોને તેમની પૂજા કરવા માટે ઠપકો આપ્યો.

શું તમે અજવાળાને અને અંધારા ને તેમના કાર્યસ્થળો તરફ દોરી શકો છો? શું તમે તેમના માટે તેમના ઘરે પાછા જવાનો રસ્તો શોધી શકશો? નિશ્ચે તું જાણે છે, કારણ કે તું તો ત્યારે જન્મ્યો હતો;તારું આયુષ્ય લાંબુ છે!” (અયુબ 38:20-21 ULT)

અયૂબને લાગ્યું કે તે જ્ઞાની છે. યહોવાએ અયૂબને જણાવવા માટે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કર્યો કે તે એટલો જ્ઞાની નથી. ઉપર ગાઢા અક્ષરોમાં બે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન છે. જે તેઓ કહે છે તેની વિરુદ્ધ બાબત પર તેઓ ભાર મૂકે છે, કારણ કે તે સ્પષ્ટપણે ખોટું છે. તેઓ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે અયૂબ અજવાળાની ઉત્પતી વિશેના ઈશ્વરના પ્રશ્નોના જવાબો આપી શક્યો નહીં કારણ કે અયૂબનો જન્મ ઘણા વર્ષો પછી થયો હતો.

તમે અગાઉથી જ તૃપ્ત છો! તમે અગાઉથી જ શ્રીમંત બની ગયા છો! અમારા વિના તમે રાજ કરવા લાગ્યા છો, અને હું ઈચ્છું છું કે તમે ખરેખર રાજ કરો, જેથી અમે પણ તમારી સાથે રાજ કરી શકીએ. (1 કોરીંથી 4:8 ULT)

કરીન્થવાસીઓ પોતાને ખૂબ જ જ્ઞાની, આત્મનિર્ભર ધારતા હતા અને પાઊલ પ્રેરિત તરફથી કોઈ સૂચનાની જરૂર ન હોવાનું માનતા હતા. પાઊલ જાણે કે તેઓ તેમની સાથે સંમત હોય તેમ બોલતા, તેઓ કેટલા ગર્વથી વર્તે છે અને તેઓ ખરેખર જ્ઞાની હોવાથી કેટલા દૂર હતા તે બતાવવા માટે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન નો ઉપયોગ કર્યો.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન તમારી ભાષામાં યોગ્ય રીતે સમજાય છે, તો તેનો અનુવાદ કરો. જો નહિં, તો અહીં કેટલીક અન્ય વ્યૂહરચનાઓ છે.

(1) તેને એવી રીતે ભાષાંતર કરો કે જે બતાવે કે જે કોઈ અન્ય માને છે તે બાબત વક્તા કહે છે.
(2) વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન વક્તાના શબ્દોમાં અક્ષરઃશ જોવા મળતી નથી, પરંતુ તેના બદલે સાચો અર્થ વક્તાના શબ્દોના અક્ષરઃશ અર્થની ઉલટો જોવા મળે છે.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) તેને એવી રીતે ભાષાંતર કરો કે જે બતાવે કે જે કોઈ અન્ય માને છે તે બાબત વક્તા કહે છે.

તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો માટે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને કેટલી સારી રીતે નકારી કાઢો છો (માર્ક 7:9b ULT)

એવું માનો છો કે જ્યારે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને નકારી કાઢો છો ત્યારે તમે સારું કરી રહ્યા છો જેથી તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો! તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને નકારવી એ સારું છે તેવું વર્તન કરો છો જેથી તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો!

હું ન્યાયીને નહીં, પરંતુ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા બોલાવવા આવ્યો છું. (લુક 5:32 ULT)

જેઓ માને છે કે તેઓ ન્યાયી છે એવા લોકોને હું પસ્તાવો કરવા બોલાવવા માટે નથી આવ્યો, પરંતુ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા માટે બોલાવવા આવ્યો છું.

(2) વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનના વિધાનના ખરેખરા, હેતુપૂર્વક અર્થનો અનુવાદ કરો.

તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો માટે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને કેટલી સારી રીતે નકારી કાઢો છો (માર્ક 7:9b ULT)

તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને નકારી કાઢો છો ત્યારે તમે ભયંકર કામ કરો છો કે જેથી તમે તમારી પરંપરા જાળવી શકો!

યહોવા કહે છે “તમારો દાવો રજૂ કરો,”; યાકુબનો રાજા કહે છે, “તમારી મૂર્તિઓ માટે તમારી શ્રેષ્ઠ દલીલો રજૂ કરો. "તેમને તેમની પોતાની દલીલો લાવવા દો; તેઓ આગળ આવે અને અમને જાહેર કરે કે શું થનાર છે, જેથી અમે આ બાબતો સારી રીતે જાણી શકીએ. તેમને અગાઉની આગાહીયુક્ત ઘોષણાઓ વિશે અમને જણાવવા દો, જેથી અમે તેમના પર વિચાર કરી શકીએ અને જાણીએ કે તેઓ કઈ રીતે પૂર્ણ થઇ." (યશાયા 41:21-22 ULT)

યહોવા કહે છે “તમારો દાવો રજૂ કરો,”; યાકુબનો રાજા કહે છે, “તમારી મૂર્તિઓ માટે તમારી શ્રેષ્ઠ દલીલો રજૂ કરો. તમારી મૂર્તિઓ અમારી પાસે તેમની પોતાની દલીલો લાવી શકતી નથી અથવા શું થશે તે અમને જાહેર કરવા આગળ આવી શકતી નથી જેથી અમે આ બાબતો સારી રીતે જાણી શકીએ. અમે તેમને સાંભળી શકતી નથી કારણ કે તેઓ બોલી શકતી નથી અમને તેમની અગાઉની આગાહીયુક્ત ઘોષણાઓ જણાવવા માટે, તેથી અમે તેમના પર વિચાર કરી શકતા નથી અને જાણી શકતા નથી કે તેઓ કેવી રીતે પૂર્ણ થઇ.

શું તું અજવાળાને અને અંધારા ને તેમના કાર્યસ્થળો તરફ દોરી શકે છે? શું તું તેમના માટે તેમના ઘરે પાછા જવાનો રસ્તો શોધી શકે છે? નિશ્ચે તું જાણે છે, કારણ કે તું તો ત્યારે જન્મ્યો હતો;તારું આયુષ્ય લાંબુ છે!” (અયુબ 38:20-21 ULT)

શું તું અજવાળાને અને અંધારાને તેમના કાર્યસ્થળો તરફ દોરી શકે છે? શું તું તેમના માટે તેમના ઘરે પાછા જવાનો રસ્તો શોધી શકે છે? તું એવી રીતે વર્તે છે કે તને ખબર છે કે અજવાળાને અને અંધારાને કેવી રીતે ઉત્પન કરવામાં આવ્યા હતા., જાણે તું ત્યાં હતો; જાણે કે તારી વય ઉત્તપત્તિ ના વર્ષો જેટલી છે પણ તું નથી.!

Matthew References:

8:12

વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન

translationAcademy :: વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન

સમજૂતિ

વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન શબ્દ અલંકાર છે છે જેમાં વક્તા જે અર્થમાં વાતચીત કરવા માગે છે તે વાસ્તવમાં શબ્દોના અક્ષરશ અર્થ થી ઉલટો હોય છે. કેટલીકવાર કોઈ વ્યક્તિ કોઈ બીજાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આમ કરે છે, અને આ રીતે તે તેમની સાથે સંમત નથી તે દર્શાવે છે. કોઈ વસ્તુ જે હોવી જોઈએ તેનાથી તે જુદી છે અથવા કોઈ અન્ય વ્યક્તિની કોઈ વસ્તુ વિશેની માન્યતા કેવી રીતે ખોટી અથવા અર્થવિહીન છે તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા લોકો આવું કરે છે. તે ઘણીવાર રમૂજી હોય છે.

ત્યારે ઈસુએ જવાબ આપ્યો અને તેઓને કહ્યું, “જે લોકો સાજા છે તેઓને વૈદની જરૂર નથી, પણ જેઓ માંદા છે તેઓને છે. હું ન્યાયીઓને નહીં, પણ પાપીઓને પસ્તાવાને સારું બોલાવવા આવ્યો છું.” (લુક 5:31-32 ULT)

જ્યારે ઈસુએ “ન્યાયી લોકો” વિશે વાત કરી ત્યારે તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતા ન હતા જેઓ સાચે જ ન્યાયી હતા, પણ જેઓ ખોટી રીતે માનતા હતા કે તેઓ ન્યાયી છે. વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કરીને, ઈસુએ જણાવ્યું કે તેઓ અન્ય કરતાં વધુ સારા છે અને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી એવી ખોટી સમજણ ધરાવતા હતા.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

જો કોઈને સમજણ ન પડે કે વક્તા વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, તો તે વિચારશે કે વક્તા ખરેખર જે કહે છે તે માને છે. અને આ ફકરાનો જે કહેવાનો હેતુ હતો તેથી ઉલટો અર્થ તે સમજશે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો માટે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને કેટલી સારી રીતે નકારી કાઢો છો (માર્ક 7:9b ULT)

અહીં ઇસુ જે દેખીતી રીતે ખોટું છે તે માટે ફરોશીઓની પ્રશંસા કરે છે. આ રીતે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન મારફતે, તે પ્રશંસાથી ઉલ્ટી બાબત પ્રદર્શિત કરે છે: તે પ્રદર્શિત કરે છે કે ફરોશીઓ, જેઓ આજ્ઞાઓનું પાલન કરવામાં ખૂબ ગર્વ અનુભવે છે, તેઓ ઈશ્વરથી એટલા દૂર છે કે તેમની પરંપરાઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ તોડી રહી છે તે સ્વીરકારતા નથી. વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ ફરોશીના પાપને વધુ સ્પષ્ટ અને ચોંકાવનારું બનાવે છે.

યહોવા કહે છે “તમારો દાવો રજૂ કરો,”; યાકુબનો રાજા કહે છે, “તમારી મૂર્તિઓ માટે તમારી શ્રેષ્ઠ દલીલો રજૂ કરો. "તેમને તેમની પોતાની દલીલો લાવવા દો; તેઓ આગળ આવે અને અમને જાહેર કરે કે શું થનાર છે, જેથી અમે આ બાબતો સારી રીતે જાણી શકીએ. તેમને અગાઉની આગાહીયુક્ત ઘોષણાઓ વિશે અમને જણાવવા દો, જેથી અમે તેમના પર વિચાર કરી શકીએ અને જાણીએ કે તેઓ કઈ રીતે પૂર્ણ થઇ." (યશાયા 41:21-22 ULT)

લોકો જાણે કે તેમની મૂર્તિઓમાં જ્ઞાન અથવા શક્તિ હોય, એવી રીતે તેમની પૂજા કરતા હતા અને આમ કરવાથી યહોવા તેમના પર ગુસ્સે થયા. તેથી તેણે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કર્યો અને ભવિષ્યમાં શું થશે તે જણાવવા તેમની મૂર્તિઓને પડકાર ફેંક્યો. તે જાણતો હતો કે મૂર્તિઓ આ કરી શકતી નથી, પરંતુ જો તેઓ કરી શકે તેમ બોલીને, તેણે મૂર્તિઓની મજાક ઉડાવી, તેમની અસમર્થતા વધુ સ્પષ્ટ કરી, અને લોકોને તેમની પૂજા કરવા માટે ઠપકો આપ્યો.

શું તમે અજવાળાને અને અંધારા ને તેમના કાર્યસ્થળો તરફ દોરી શકો છો? શું તમે તેમના માટે તેમના ઘરે પાછા જવાનો રસ્તો શોધી શકશો? નિશ્ચે તું જાણે છે, કારણ કે તું તો ત્યારે જન્મ્યો હતો;તારું આયુષ્ય લાંબુ છે!” (અયુબ 38:20-21 ULT)

અયૂબને લાગ્યું કે તે જ્ઞાની છે. યહોવાએ અયૂબને જણાવવા માટે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કર્યો કે તે એટલો જ્ઞાની નથી. ઉપર ગાઢા અક્ષરોમાં બે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન છે. જે તેઓ કહે છે તેની વિરુદ્ધ બાબત પર તેઓ ભાર મૂકે છે, કારણ કે તે સ્પષ્ટપણે ખોટું છે. તેઓ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે અયૂબ અજવાળાની ઉત્પતી વિશેના ઈશ્વરના પ્રશ્નોના જવાબો આપી શક્યો નહીં કારણ કે અયૂબનો જન્મ ઘણા વર્ષો પછી થયો હતો.

તમે અગાઉથી જ તૃપ્ત છો! તમે અગાઉથી જ શ્રીમંત બની ગયા છો! અમારા વિના તમે રાજ કરવા લાગ્યા છો, અને હું ઈચ્છું છું કે તમે ખરેખર રાજ કરો, જેથી અમે પણ તમારી સાથે રાજ કરી શકીએ. (1 કોરીંથી 4:8 ULT)

કરીન્થવાસીઓ પોતાને ખૂબ જ જ્ઞાની, આત્મનિર્ભર ધારતા હતા અને પાઊલ પ્રેરિત તરફથી કોઈ સૂચનાની જરૂર ન હોવાનું માનતા હતા. પાઊલ જાણે કે તેઓ તેમની સાથે સંમત હોય તેમ બોલતા, તેઓ કેટલા ગર્વથી વર્તે છે અને તેઓ ખરેખર જ્ઞાની હોવાથી કેટલા દૂર હતા તે બતાવવા માટે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન નો ઉપયોગ કર્યો.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન તમારી ભાષામાં યોગ્ય રીતે સમજાય છે, તો તેનો અનુવાદ કરો. જો નહિં, તો અહીં કેટલીક અન્ય વ્યૂહરચનાઓ છે.

(1) તેને એવી રીતે ભાષાંતર કરો કે જે બતાવે કે જે કોઈ અન્ય માને છે તે બાબત વક્તા કહે છે.
(2) વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન વક્તાના શબ્દોમાં અક્ષરઃશ જોવા મળતી નથી, પરંતુ તેના બદલે સાચો અર્થ વક્તાના શબ્દોના અક્ષરઃશ અર્થની ઉલટો જોવા મળે છે.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) તેને એવી રીતે ભાષાંતર કરો કે જે બતાવે કે જે કોઈ અન્ય માને છે તે બાબત વક્તા કહે છે.

તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો માટે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને કેટલી સારી રીતે નકારી કાઢો છો (માર્ક 7:9b ULT)

એવું માનો છો કે જ્યારે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને નકારી કાઢો છો ત્યારે તમે સારું કરી રહ્યા છો જેથી તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો! તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને નકારવી એ સારું છે તેવું વર્તન કરો છો જેથી તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો!

હું ન્યાયીને નહીં, પરંતુ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા બોલાવવા આવ્યો છું. (લુક 5:32 ULT)

જેઓ માને છે કે તેઓ ન્યાયી છે એવા લોકોને હું પસ્તાવો કરવા બોલાવવા માટે નથી આવ્યો, પરંતુ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા માટે બોલાવવા આવ્યો છું.

(2) વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનના વિધાનના ખરેખરા, હેતુપૂર્વક અર્થનો અનુવાદ કરો.

તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો માટે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને કેટલી સારી રીતે નકારી કાઢો છો (માર્ક 7:9b ULT)

તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને નકારી કાઢો છો ત્યારે તમે ભયંકર કામ કરો છો કે જેથી તમે તમારી પરંપરા જાળવી શકો!

યહોવા કહે છે “તમારો દાવો રજૂ કરો,”; યાકુબનો રાજા કહે છે, “તમારી મૂર્તિઓ માટે તમારી શ્રેષ્ઠ દલીલો રજૂ કરો. "તેમને તેમની પોતાની દલીલો લાવવા દો; તેઓ આગળ આવે અને અમને જાહેર કરે કે શું થનાર છે, જેથી અમે આ બાબતો સારી રીતે જાણી શકીએ. તેમને અગાઉની આગાહીયુક્ત ઘોષણાઓ વિશે અમને જણાવવા દો, જેથી અમે તેમના પર વિચાર કરી શકીએ અને જાણીએ કે તેઓ કઈ રીતે પૂર્ણ થઇ." (યશાયા 41:21-22 ULT)

યહોવા કહે છે “તમારો દાવો રજૂ કરો,”; યાકુબનો રાજા કહે છે, “તમારી મૂર્તિઓ માટે તમારી શ્રેષ્ઠ દલીલો રજૂ કરો. તમારી મૂર્તિઓ અમારી પાસે તેમની પોતાની દલીલો લાવી શકતી નથી અથવા શું થશે તે અમને જાહેર કરવા આગળ આવી શકતી નથી જેથી અમે આ બાબતો સારી રીતે જાણી શકીએ. અમે તેમને સાંભળી શકતી નથી કારણ કે તેઓ બોલી શકતી નથી અમને તેમની અગાઉની આગાહીયુક્ત ઘોષણાઓ જણાવવા માટે, તેથી અમે તેમના પર વિચાર કરી શકતા નથી અને જાણી શકતા નથી કે તેઓ કેવી રીતે પૂર્ણ થઇ.

શું તું અજવાળાને અને અંધારા ને તેમના કાર્યસ્થળો તરફ દોરી શકે છે? શું તું તેમના માટે તેમના ઘરે પાછા જવાનો રસ્તો શોધી શકે છે? નિશ્ચે તું જાણે છે, કારણ કે તું તો ત્યારે જન્મ્યો હતો;તારું આયુષ્ય લાંબુ છે!” (અયુબ 38:20-21 ULT)

શું તું અજવાળાને અને અંધારાને તેમના કાર્યસ્થળો તરફ દોરી શકે છે? શું તું તેમના માટે તેમના ઘરે પાછા જવાનો રસ્તો શોધી શકે છે? તું એવી રીતે વર્તે છે કે તને ખબર છે કે અજવાળાને અને અંધારાને કેવી રીતે ઉત્પન કરવામાં આવ્યા હતા., જાણે તું ત્યાં હતો; જાણે કે તારી વય ઉત્તપત્તિ ના વર્ષો જેટલી છે પણ તું નથી.!

Matthew References:

9:13

વાર્તાની સમાપ્તિ

translationAcademy :: વાર્તાની સમાપ્તિ

વર્ણન

વાર્તાનાં અંતે આપવામાં આવે એવી અનેક પ્રકારની માહિતીઓ હોય છે. કેટલીકવાર તે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી હોય છે. વાર્તાના મુખ્ય ભાગોની રચના કરનાર ક્રિયાઓથી અલગ આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી હોય છે. બાઈબલનાં પુસ્તકની વાર્તા મોટેભાગે નાની વાર્તાઓથી બનેલ હોય છે જે પુસ્તકની એક મોટી વાર્તાનો જ એક ભાગ હોય છે. દાખલા તરીકે, લૂકના પુસ્તકનાં વિસ્તૃત મોટી વાર્તામાં ઈસુના જન્મની વાર્તા એક નાની વાર્તા છે. આ દરેક વાર્તાઓ, ભલે તે નાની હોય કે મોટી, નાં અંતે તેઓની પોતાની એક પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી હોય શકે છે.

વાર્તાની સમાપ્તિનાં અંતે આપવામાં આવેલ માહિતી માટે નીચે મુજબના ઉદ્દેશ્યો હોય શકે:

  • વાર્તાનો સારાંશ આપવા માટે
  • વાર્તામાં જે બન્યું તેના પર ટૂંકસાર આપવા માટે
  • જે મોટી વાર્તાનો તે ભાગ છે તેની સાથે નાની વાર્તાને જોડવા માટે
  • વાર્તાનાં મુખ્ય ભાગની સમાપ્તિ થયા પછી વિશેષ પાત્રનું શું થાય છે તે વાંચકને જણાવવા માટે
  • વાર્તાના મુખ્ય ભાગની સમાપ્તિ થયા પછી પણ ચાલુ રહેનાર કાર્યને જણાવવા માટે
  • વાર્તામાં બનેલી ઘટનાઓનાં પરિણામસ્વરૂપ વાર્તા પછી શું થાય છે તે જણાવવા માટે

અનુવાદની આ એક સમસ્યા થઇ શકે તેના કારણો

આ પ્રકારની માહિતીને દર્શાવવા માટે વિવિધ ભાષાઓમાં વિવિધ રીતો હોય છે. જો તમે (અનુવાદક) તમારી ભાષાની રીતો પ્રમાણે તેનો ઉપયોગ ના કરો તો, વાંચકોને કદાચ ખબર પડશે નહિ:

  • કે આ માહિતી વાર્તાની સમાપ્તિ લાવે છે
  • માહિતીનો હેતુ કયો છે
  • માહિતી વાર્તાની સાથે કઈ રીતે સંકળાયેલી છે

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

  • તમારી ભાષા જે પ્રકારની માહિતીને જે રીતે પ્રગટ કરે છે તે રીતે વાર્તાના અંતે વિશેષ પ્રકારની માહિતીનો અનુવાદ કરો.
  • તેનો અનુવાદ કરો કે જેથી તે વાર્તા જેનો ભાગ છે તેની સાથે તે કઈ રીતે સંકળાયેલી છે તેને લોકો સમજી શકે.
  • જો શક્ય હોય તો, વાર્તાનાં અંતને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી વાર્તાની સમાપ્તિ ક્યાં થાય છે અને આગલી ક્યાં શરૂ થાય છે તે લોકો સમજી શકે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

  • વાર્તાનો સારાંશ આપવા

પછી બાકીનામાંના કેટલાએકે પાટિયાંને તથા કેટલાએકે વહાણના કંઈ બીજા સામાનને વળગીને કિનારે જવું. આ રીતે એવું થયું કે તેઓ સર્વ સહીસલામત કિનારે પહોંચ્યા. (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૨૭:૪૪ ULT)

  • વાર્તામાં જે બન્યું તેના પર ટૂંકસાર આપવા માટે

ઘણા જાદુગરોએ પોતાનાં પુસ્તકો એકઠાં કરીને સર્વના દેખતાં તેઓને બાળી નાખ્યાં; તેઓનું મૂલ્ય ગણી જોતાં તે ૫૦,૦૦૦ ચાંદીના સિક્કાતુલ્ય થયું. એ રીતે પ્રભુની વાત પરાક્રમથી પ્રસરતી ગઈ ને પ્રબળ થઇ. (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૯:૧૯-૨૦ ULT)

  • વાર્તાનાં મુખ્ય ભાગની સમાપ્તિ થયા પછી વિશેષ પાત્રનું શું થાય છે તે વાંચકને જણાવવા માટે

અને મરિયમે કહ્યું, “મારો જીવ પ્રભુને મોટો માને છે, અને ઈશ્વર મારા તારનારમાં મારો આત્મા હરખાયો છે.” અને મરિયમ આશરે ત્રણ મહિના સુધી તેની સાથે રહી, ને પછી પોતાને ઘેર ગઈ. (લૂક ૧:૪૬-૪૭, ૫૬ ULT)

  • વાર્તાના મુખ્ય ભાગની સમાપ્તિ થયા પછી પણ ચાલુ રહેનાર કાર્યને જણાવવા માટે

જે વાતો ઘેટાંપાળકોએ તેમને કહી, તેથી સર્વ સાંભળનારાઓ અચરત થયા. પણ મરિયમ એ સર્વ વાતો મનમાં રાખીને તે વિષે વિચાર કરતી.(લૂક ૨:૧૮-૧૯ ULT)

  • વાર્તામાં બનેલી ઘટનાઓનાં પરિણામસ્વરૂપ વાર્તા પછી શું થાય છે તે જણાવવા માટે

“યહૂદી નિયમશાસ્ત્રનાં નિષ્ણાંતો, તમને અફસોસ છે, કેમ કે તમે જ્ઞાનની કૂંચી લઇ લીધી છે; તમે પોતે માંહે પેઠા નથી, અને જેઓ માંહે પેસતા હતા તેઓને તમે અટકાવ્યા છે.” તે ત્યાંથી નીકળ્યો, તે પછી શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ ઝનૂનથી તેની સામે થઈને તેને ઘણી વાતો વિષે બોલવાને છંછેડવા લાગ્યા. તેના મોંમાંથી કંઈ વાત પકડી લેવા સારુ તેઓ ટાંપી રહ્યા. (લૂક ૧૧:૫૨-૫૪ ULT)

Matthew References:

4:23

વાર્તાની સમાપ્તિ

translationAcademy :: વાર્તાની સમાપ્તિ

વર્ણન

વાર્તાનાં અંતે આપવામાં આવે એવી અનેક પ્રકારની માહિતીઓ હોય છે. કેટલીકવાર તે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી હોય છે. વાર્તાના મુખ્ય ભાગોની રચના કરનાર ક્રિયાઓથી અલગ આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી હોય છે. બાઈબલનાં પુસ્તકની વાર્તા મોટેભાગે નાની વાર્તાઓથી બનેલ હોય છે જે પુસ્તકની એક મોટી વાર્તાનો જ એક ભાગ હોય છે. દાખલા તરીકે, લૂકના પુસ્તકનાં વિસ્તૃત મોટી વાર્તામાં ઈસુના જન્મની વાર્તા એક નાની વાર્તા છે. આ દરેક વાર્તાઓ, ભલે તે નાની હોય કે મોટી, નાં અંતે તેઓની પોતાની એક પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી હોય શકે છે.

વાર્તાની સમાપ્તિનાં અંતે આપવામાં આવેલ માહિતી માટે નીચે મુજબના ઉદ્દેશ્યો હોય શકે:

  • વાર્તાનો સારાંશ આપવા માટે
  • વાર્તામાં જે બન્યું તેના પર ટૂંકસાર આપવા માટે
  • જે મોટી વાર્તાનો તે ભાગ છે તેની સાથે નાની વાર્તાને જોડવા માટે
  • વાર્તાનાં મુખ્ય ભાગની સમાપ્તિ થયા પછી વિશેષ પાત્રનું શું થાય છે તે વાંચકને જણાવવા માટે
  • વાર્તાના મુખ્ય ભાગની સમાપ્તિ થયા પછી પણ ચાલુ રહેનાર કાર્યને જણાવવા માટે
  • વાર્તામાં બનેલી ઘટનાઓનાં પરિણામસ્વરૂપ વાર્તા પછી શું થાય છે તે જણાવવા માટે

અનુવાદની આ એક સમસ્યા થઇ શકે તેના કારણો

આ પ્રકારની માહિતીને દર્શાવવા માટે વિવિધ ભાષાઓમાં વિવિધ રીતો હોય છે. જો તમે (અનુવાદક) તમારી ભાષાની રીતો પ્રમાણે તેનો ઉપયોગ ના કરો તો, વાંચકોને કદાચ ખબર પડશે નહિ:

  • કે આ માહિતી વાર્તાની સમાપ્તિ લાવે છે
  • માહિતીનો હેતુ કયો છે
  • માહિતી વાર્તાની સાથે કઈ રીતે સંકળાયેલી છે

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

  • તમારી ભાષા જે પ્રકારની માહિતીને જે રીતે પ્રગટ કરે છે તે રીતે વાર્તાના અંતે વિશેષ પ્રકારની માહિતીનો અનુવાદ કરો.
  • તેનો અનુવાદ કરો કે જેથી તે વાર્તા જેનો ભાગ છે તેની સાથે તે કઈ રીતે સંકળાયેલી છે તેને લોકો સમજી શકે.
  • જો શક્ય હોય તો, વાર્તાનાં અંતને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી વાર્તાની સમાપ્તિ ક્યાં થાય છે અને આગલી ક્યાં શરૂ થાય છે તે લોકો સમજી શકે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

  • વાર્તાનો સારાંશ આપવા

પછી બાકીનામાંના કેટલાએકે પાટિયાંને તથા કેટલાએકે વહાણના કંઈ બીજા સામાનને વળગીને કિનારે જવું. આ રીતે એવું થયું કે તેઓ સર્વ સહીસલામત કિનારે પહોંચ્યા. (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૨૭:૪૪ ULT)

  • વાર્તામાં જે બન્યું તેના પર ટૂંકસાર આપવા માટે

ઘણા જાદુગરોએ પોતાનાં પુસ્તકો એકઠાં કરીને સર્વના દેખતાં તેઓને બાળી નાખ્યાં; તેઓનું મૂલ્ય ગણી જોતાં તે ૫૦,૦૦૦ ચાંદીના સિક્કાતુલ્ય થયું. એ રીતે પ્રભુની વાત પરાક્રમથી પ્રસરતી ગઈ ને પ્રબળ થઇ. (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૯:૧૯-૨૦ ULT)

  • વાર્તાનાં મુખ્ય ભાગની સમાપ્તિ થયા પછી વિશેષ પાત્રનું શું થાય છે તે વાંચકને જણાવવા માટે

અને મરિયમે કહ્યું, “મારો જીવ પ્રભુને મોટો માને છે, અને ઈશ્વર મારા તારનારમાં મારો આત્મા હરખાયો છે.” અને મરિયમ આશરે ત્રણ મહિના સુધી તેની સાથે રહી, ને પછી પોતાને ઘેર ગઈ. (લૂક ૧:૪૬-૪૭, ૫૬ ULT)

  • વાર્તાના મુખ્ય ભાગની સમાપ્તિ થયા પછી પણ ચાલુ રહેનાર કાર્યને જણાવવા માટે

જે વાતો ઘેટાંપાળકોએ તેમને કહી, તેથી સર્વ સાંભળનારાઓ અચરત થયા. પણ મરિયમ એ સર્વ વાતો મનમાં રાખીને તે વિષે વિચાર કરતી.(લૂક ૨:૧૮-૧૯ ULT)

  • વાર્તામાં બનેલી ઘટનાઓનાં પરિણામસ્વરૂપ વાર્તા પછી શું થાય છે તે જણાવવા માટે

“યહૂદી નિયમશાસ્ત્રનાં નિષ્ણાંતો, તમને અફસોસ છે, કેમ કે તમે જ્ઞાનની કૂંચી લઇ લીધી છે; તમે પોતે માંહે પેઠા નથી, અને જેઓ માંહે પેસતા હતા તેઓને તમે અટકાવ્યા છે.” તે ત્યાંથી નીકળ્યો, તે પછી શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ ઝનૂનથી તેની સામે થઈને તેને ઘણી વાતો વિષે બોલવાને છંછેડવા લાગ્યા. તેના મોંમાંથી કંઈ વાત પકડી લેવા સારુ તેઓ ટાંપી રહ્યા. (લૂક ૧૧:૫૨-૫૪ ULT)

Matthew References:

4:23

વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”

translationAcademy :: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”

વર્ણન

કેટલીક ભાષાઓમાં “અમે”ના એક થી વધુ સ્વરૂપો હોઈ શકે છે: એક સમાવેશક સમાવર્તી (આવર્તી લેનારું) સ્વરૂપ જેનો મતલબ “હું અને તમે” તથા વિશિષ્ટ સ્વરૂપ જેનો મતલબ “હું અને બીજું કોઈ, પણ તમે નહિ.” વિશિષ્ટ સ્વરૂપ એ વ્યક્તિ કે જેના વિષે બોલવામાં આવ્યું છે તેને બહાર રાખે છે. સમાવેશક સમાવર્તી સ્વરૂપ તે વ્યક્તિ કે જેને કહેવામાં આવે છે તેનો અને અન્ય શક્ય લોકોને સમાવેશ કરે છે. આ "આપણી” “આપણું” “આપણું” અને “આપણાં” માટે પણ સાચું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ દરેક મુજબના સમાવેશક સમાવર્તીસ્વરૂપ અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપ હોય છે. અનુવાદકો કે જેઓની ભાષામાં આ શબ્દો માટે જુદાં-જુદાં વિશિષ્ટ અને સમાવેશક સમાવર્તી સ્વરૂપો હોય છે તેઓને સમજવું જરૂરી છે કે વક્તાનો અર્થ શું છે જેથી તેઓ કયા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો તેનો નિર્ણય કરી શકે.

ચિત્રો જુઓ. જમણી બાજુએ જે લોકો છે તે એવા લોકો છે જેની સાથે વાર્તાલાપ થઈ રહ્યો છે. પીળી હાઇલાઇટ “આપણું”નું વ્યાપક રૂપ બતાવે છે અને સાથે “આપણું”નું વિશિષ્ટતા પણ પ્રગટ કરે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

બાઈબલ સૌપ્રથમ હિબ્રુ, અરામીક અને ગ્રીક ભાષાઓમાં લખાયું હતું. અંગ્રેજીની જેમ, આ ભાષાઓમાં “અમે” માટે અલગ સમાવેશક અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો હોતા નથી. અનુવાદકો કે જેઓની ભાષામાં “અમે” શબ્દો માટેના જુદાં-જુદાં વિશિષ્ટ અને સમાવેશક સ્વરૂપો હોય તો તેઓએ સમજવું જરૂરી છે કે વક્તાનો અર્થ શું છે જેથી તેઓ “અમે”ના ક્યા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો તેનો નિર્ણય કરી શકે.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

વિશિષ્ટ

તેઓએ કહ્યું, "અમારી પાસે પાંચ રોટલી અને બે માછલીથી વધુ નથી, સિવાય કે અમે જઈને એ લોકોના ટોળાને માટે ખાવાનું વેચાતું લાવીએ.” (લુક ૯:૧૩ યુ.એલ.ટી.)

બીજા વાક્યમાં, શિષ્યો વાત કરી રહ્યા છે કે તેઓમાંથી કેટલાક જઈને ખોરાક ખરીદી લાવે. તેઓ ઈસુ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, પરંતુ ઈસુ ખોરાક ખરીદવા જવાના હતા નહિ. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં સમાવેશક અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો "અમે"ના હોય તેઓ અહીં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

અમે જે જોયું, અને જેના અમે સાક્ષી છીએ. અને તે અનંતકાળનું જીવન જે બાપની પાસે હતું, અને જે અમને પ્રગટ થયું હતું, તે અમે તમને ઘોષિત કરીએ છીએ.  (૧ યોહાન ૧:૨ યુ.એલ.ટી.)

યોહાન એ લોકોને કહે છે જેઓએ ઈસુને જોયા નથી, જે તેણે અને અન્ય પ્રેરીતોએ જોયા હતા. તેથી જે ભાષાઓમાં “અમે” અને “અમને” વિશિષ્ટ સ્વરૂપો છે તે આ કલમમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

સમાવેશક સમાવર્તી (આવર્તી લેનારું)

… ઘેટાંપાળકોએ એકબીજાને કહ્યું કે, “ચાલો આપણે હવે બેથલેહેમ જઈએ, અને જે બન્યું છે તેને જોઈએ, કે જેને ઈશ્વરે આપણને જણાવી છે.” (લુક ૨:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

ઘેટાંપાળકો એકબીજા સાથે વાત કરતાં હતા. જ્યારે તેઓએ કહ્યું “આપણે,” તેઓ જે લોકોની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તેઓનો તેઓ સમાવેશ કરે છે તેથી જે ભાષાઓમાં “અમે” અને “અમારા” શબ્દોના સમાવેશ સમાવર્તી અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો હોય તેઓ આ કલમમાંથી સમાવેશ સમાવર્તી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

અને હવે તે દિવસોમાં એમ થયું કે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેઠા, અને તેમણે તેઓને કહ્યું, “ચાલો આપણે સરોવરને પેલે પાર જઈએ. અને તેઓ નીકળ્યા. (લુક ૮:૨૨ યુ.એલ.ટી.)

જ્યારે ઈસુએ કહ્યું આપણે, તે પોતાની જાતને અને તેમના શિષ્યોને કહી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં “અમે” અને “અમારા” શબ્દોના સમાવેશ સમાવર્તી અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો હોય તેઓ આ કલમમાંથી સમાવેશ સમાવર્તી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

Matthew References:

6:11

વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”

translationAcademy :: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”

વર્ણન

કેટલીક ભાષાઓમાં “અમે”ના એક થી વધુ સ્વરૂપો હોઈ શકે છે: એક સમાવેશક સમાવર્તી (આવર્તી લેનારું) સ્વરૂપ જેનો મતલબ “હું અને તમે” તથા વિશિષ્ટ સ્વરૂપ જેનો મતલબ “હું અને બીજું કોઈ, પણ તમે નહિ.” વિશિષ્ટ સ્વરૂપ એ વ્યક્તિ કે જેના વિષે બોલવામાં આવ્યું છે તેને બહાર રાખે છે. સમાવેશક સમાવર્તી સ્વરૂપ તે વ્યક્તિ કે જેને કહેવામાં આવે છે તેનો અને અન્ય શક્ય લોકોને સમાવેશ કરે છે. આ "આપણી” “આપણું” “આપણું” અને “આપણાં” માટે પણ સાચું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ દરેક મુજબના સમાવેશક સમાવર્તીસ્વરૂપ અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપ હોય છે. અનુવાદકો કે જેઓની ભાષામાં આ શબ્દો માટે જુદાં-જુદાં વિશિષ્ટ અને સમાવેશક સમાવર્તી સ્વરૂપો હોય છે તેઓને સમજવું જરૂરી છે કે વક્તાનો અર્થ શું છે જેથી તેઓ કયા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો તેનો નિર્ણય કરી શકે.

ચિત્રો જુઓ. જમણી બાજુએ જે લોકો છે તે એવા લોકો છે જેની સાથે વાર્તાલાપ થઈ રહ્યો છે. પીળી હાઇલાઇટ “આપણું”નું વ્યાપક રૂપ બતાવે છે અને સાથે “આપણું”નું વિશિષ્ટતા પણ પ્રગટ કરે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

બાઈબલ સૌપ્રથમ હિબ્રુ, અરામીક અને ગ્રીક ભાષાઓમાં લખાયું હતું. અંગ્રેજીની જેમ, આ ભાષાઓમાં “અમે” માટે અલગ સમાવેશક અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો હોતા નથી. અનુવાદકો કે જેઓની ભાષામાં “અમે” શબ્દો માટેના જુદાં-જુદાં વિશિષ્ટ અને સમાવેશક સ્વરૂપો હોય તો તેઓએ સમજવું જરૂરી છે કે વક્તાનો અર્થ શું છે જેથી તેઓ “અમે”ના ક્યા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો તેનો નિર્ણય કરી શકે.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

વિશિષ્ટ

તેઓએ કહ્યું, "અમારી પાસે પાંચ રોટલી અને બે માછલીથી વધુ નથી, સિવાય કે અમે જઈને એ લોકોના ટોળાને માટે ખાવાનું વેચાતું લાવીએ.” (લુક ૯:૧૩ યુ.એલ.ટી.)

બીજા વાક્યમાં, શિષ્યો વાત કરી રહ્યા છે કે તેઓમાંથી કેટલાક જઈને ખોરાક ખરીદી લાવે. તેઓ ઈસુ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, પરંતુ ઈસુ ખોરાક ખરીદવા જવાના હતા નહિ. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં સમાવેશક અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો "અમે"ના હોય તેઓ અહીં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

અમે જે જોયું, અને જેના અમે સાક્ષી છીએ. અને તે અનંતકાળનું જીવન જે બાપની પાસે હતું, અને જે અમને પ્રગટ થયું હતું, તે અમે તમને ઘોષિત કરીએ છીએ.  (૧ યોહાન ૧:૨ યુ.એલ.ટી.)

યોહાન એ લોકોને કહે છે જેઓએ ઈસુને જોયા નથી, જે તેણે અને અન્ય પ્રેરીતોએ જોયા હતા. તેથી જે ભાષાઓમાં “અમે” અને “અમને” વિશિષ્ટ સ્વરૂપો છે તે આ કલમમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

સમાવેશક સમાવર્તી (આવર્તી લેનારું)

… ઘેટાંપાળકોએ એકબીજાને કહ્યું કે, “ચાલો આપણે હવે બેથલેહેમ જઈએ, અને જે બન્યું છે તેને જોઈએ, કે જેને ઈશ્વરે આપણને જણાવી છે.” (લુક ૨:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

ઘેટાંપાળકો એકબીજા સાથે વાત કરતાં હતા. જ્યારે તેઓએ કહ્યું “આપણે,” તેઓ જે લોકોની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તેઓનો તેઓ સમાવેશ કરે છે તેથી જે ભાષાઓમાં “અમે” અને “અમારા” શબ્દોના સમાવેશ સમાવર્તી અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો હોય તેઓ આ કલમમાંથી સમાવેશ સમાવર્તી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

અને હવે તે દિવસોમાં એમ થયું કે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેઠા, અને તેમણે તેઓને કહ્યું, “ચાલો આપણે સરોવરને પેલે પાર જઈએ. અને તેઓ નીકળ્યા. (લુક ૮:૨૨ યુ.એલ.ટી.)

જ્યારે ઈસુએ કહ્યું આપણે, તે પોતાની જાતને અને તેમના શિષ્યોને કહી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં “અમે” અને “અમારા” શબ્દોના સમાવેશ સમાવર્તી અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો હોય તેઓ આ કલમમાંથી સમાવેશ સમાવર્તી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

Matthew References:

6:11

વ્યક્તિનો અવતાર

translationAcademy :: વ્યક્તિનો અવતાર

વર્ણન

અવતાર/વ્યક્તિત્વ તે શબ્દાલંકાર છે જેમાં કોઈ વ્યક્તિ કોઈ બાબત વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે  વસ્તુઓ, પ્રાણીઓ અથવા લોકો જેમ કરી શકે છે તેમ તે કરી શકે છે. લોકો મહદઅંશે આમ કરે છે કારણ કે આપણે જે જોઈ નથી શકતા તેવી બાબતો વિષે વાત કરવાનું તે વધુ સરળ બનાવે છે:

જેમ કે ડહાપણ:

શું ડહાપણ હાંક મારતું નથી? (નીતિવચન ૮:૧અ યુ.એલ.ટી.)

અથવા પાપ:

પાપ દરવાજા પાસે સંતાઈ રહે છે (ઉત્પત્તિ ૪:૭બ યુ.એલ.ટી.)

લોકો આમ કરે છે કારણ કે લોકોના નિર્જીવ વસ્તુઓ સાથેના સંબધો વિષે વાત કરવી કેટલીક વખત સરળ બને છે, જેમ કે સંપત્તિ વિષે જાણે કે તે લોકો વચ્ચેનો સંબંધ હોય.

તમે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેની સેવા કરી શકતા નથી. (માથ્થી ૬:૨૪બ યુ.એલ.ટી.)

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • કેટલીક ભાષાઓ અવતાર/વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરતી નથી. * કેટલીક ભાષાઓ અવતાર/વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ ફક્ત કોઈ ચોક્કસ સ્થિતિમાં જ કરે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

તમે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેની સેવા કરી શકતા નથી. (માથ્થી ૬:૨૪બ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુ દ્રવ્ય વિષે તે રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ માલિક હોય જેની લોકો કદાચ સેવા કરે. નાણાંનો પ્રેમ અને તેના આધારિત કોઈના નિર્ણયો તે એવા છે જેમ કે કોઈ ગુલામ પોતાના માલિકની સેવા કરતો હોય.

શું ડહાપણ હાંક મારતું નથી? શું બુદ્ધિ મોટે અવાજે બૂમ પાડતી નથી? (નીતિવચન ૮:૧ યુ.એલ.ટી.)

લેખક ડહાપણ અને બુદ્ધિ વિષે તે રીતે વાત કરે છે જેમ કે તેઓ કોઈ સ્ત્રી હોય, જે લોકોને શીખવવા માટે હાંક મારતી હોય. આનો મતલબ એ છે કે તેઓ કંઈ ગુપ્ત નથી, પરંતુ કંઈક સ્પષ્ટ છે જેના પર લોકોએ ધ્યાન આપવું જોઈએ.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો અવતાર વિષે સ્પષ્ટ પણે સમજી શકાય તેમ હોય તો, તેનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લો. જો તે સમજી શકાય તેમ નથી તો, તેનો અનુવાદ કરવાની અહીં અન્ય રીતો છે.

૧. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો ઉમેરો.

૨. વ્યૂહરચના ૧ ની સાથે સાથે, જો વાક્યોને શાબ્દિક રીતે સમજવાના હોય નહિ તો તે માટે “જેમ” અથવા “જે રીતે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.

૩. અવતારનો અનુવાદ તેના ઉલ્લેખ વિના કરવાની રીત શોધો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો ઉમેરો.

  • પાપ દરવાજા પાસે સંતાઈ રહે છે (ઉત્પત્તિ ૪:૭બ યુ.એલ.ટી.) - ઈશ્વર પાપ વિષે તેમ બોલે છે જેમ કે તે કોઈ જંગલી પ્રાણી હોય અને જે હુમલો કરવાની તકની રાહ જોઈ રહ્યું છે. આ બતાવે છે કે પાપ કેટલું ભયાનક છે. આ ભયને સ્પષ્ટ કરવા માટે વધારાનો શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકાય છે. *…પાપ દરવાજા પાસે તમારા પર હુમલો કરવાની રાહ જુએ છે

૨. વ્યૂહરચના ૧ ની સાથે સાથે, જો વાક્યોને શાબ્દિક રીતે સમજવાના હોય નહિ તો તે માટે “જેમ” અથવા “જે રીતે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.

  • …પાપ દરવાજા પાસે સંતાઈ રહે છે (ઉત્પત્તિ ૪:૭બ યુ.એલ.ટી.) - આનો અનુવાદ “જે રીતે” શબ્દ સાથે કરી શકાય છે.
    • … પાપ દરવાજા પાસે સંતાઈ રહે છે જે રીતે જંગલી પ્રાણી વ્યક્તિ પર હુમલો કરવા માટે સંતાઈ રહે છે.

૩. અવતારનો અનુવાદ તેના ઉલ્લેખ વિના કરવાની રીત શોધો.

  • …પવન અને સમુદ્ર પણ તેમનું માને છે (માથ્થી ૮:૨૭બ યુ.એલ.ટી.) - તે માણસોએ કહ્યું કે “પવન અને સમુદ્ર પણ તેમનું માને છે” અને ઈસુને આધીન થાય છે, જે રીતે લોકો થાય છે તેમ. “ઈસુ તેઓને નિયંત્રિત કરે છે” તેમ કહેવા દ્વારા આધીનતાના વિચાર સિવાય પણ આનો અનુવાદ થઈ શક્યો હોત.
    • તેઓ પવન અને સમુદ્રને પણ નિયંત્રિત કરે છે.

નોંધ: “ઝૂમોર્ફીઝમ” (અન્ય વસ્તુઓ `માટે બોલવું જે રીતે તેઓનામાં પ્રાણીઓના લક્ષણો હોય) નો સમાવેશ કરવા માટે આપણે “અવતાર/વ્યક્તિત્વ”ની આપણી પરિભાષાને વિસ્તૃત કરી છે અને “આન્ત્રોપોમોરફીઝમ” (અમાનવીય વસ્તુઓ માટે બોલવું જે રીતે તેઓનામાં મનુષ્યોના લક્ષણો હોય)

Matthew References:

6:28

વ્યક્તિનો અવતાર

translationAcademy :: વ્યક્તિનો અવતાર

વર્ણન

અવતાર/વ્યક્તિત્વ તે શબ્દાલંકાર છે જેમાં કોઈ વ્યક્તિ કોઈ બાબત વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે  વસ્તુઓ, પ્રાણીઓ અથવા લોકો જેમ કરી શકે છે તેમ તે કરી શકે છે. લોકો મહદઅંશે આમ કરે છે કારણ કે આપણે જે જોઈ નથી શકતા તેવી બાબતો વિષે વાત કરવાનું તે વધુ સરળ બનાવે છે:

જેમ કે ડહાપણ:

શું ડહાપણ હાંક મારતું નથી? (નીતિવચન ૮:૧અ યુ.એલ.ટી.)

અથવા પાપ:

પાપ દરવાજા પાસે સંતાઈ રહે છે (ઉત્પત્તિ ૪:૭બ યુ.એલ.ટી.)

લોકો આમ કરે છે કારણ કે લોકોના નિર્જીવ વસ્તુઓ સાથેના સંબધો વિષે વાત કરવી કેટલીક વખત સરળ બને છે, જેમ કે સંપત્તિ વિષે જાણે કે તે લોકો વચ્ચેનો સંબંધ હોય.

તમે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેની સેવા કરી શકતા નથી. (માથ્થી ૬:૨૪બ યુ.એલ.ટી.)

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • કેટલીક ભાષાઓ અવતાર/વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરતી નથી. * કેટલીક ભાષાઓ અવતાર/વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ ફક્ત કોઈ ચોક્કસ સ્થિતિમાં જ કરે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

તમે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેની સેવા કરી શકતા નથી. (માથ્થી ૬:૨૪બ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુ દ્રવ્ય વિષે તે રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ માલિક હોય જેની લોકો કદાચ સેવા કરે. નાણાંનો પ્રેમ અને તેના આધારિત કોઈના નિર્ણયો તે એવા છે જેમ કે કોઈ ગુલામ પોતાના માલિકની સેવા કરતો હોય.

શું ડહાપણ હાંક મારતું નથી? શું બુદ્ધિ મોટે અવાજે બૂમ પાડતી નથી? (નીતિવચન ૮:૧ યુ.એલ.ટી.)

લેખક ડહાપણ અને બુદ્ધિ વિષે તે રીતે વાત કરે છે જેમ કે તેઓ કોઈ સ્ત્રી હોય, જે લોકોને શીખવવા માટે હાંક મારતી હોય. આનો મતલબ એ છે કે તેઓ કંઈ ગુપ્ત નથી, પરંતુ કંઈક સ્પષ્ટ છે જેના પર લોકોએ ધ્યાન આપવું જોઈએ.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો અવતાર વિષે સ્પષ્ટ પણે સમજી શકાય તેમ હોય તો, તેનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લો. જો તે સમજી શકાય તેમ નથી તો, તેનો અનુવાદ કરવાની અહીં અન્ય રીતો છે.

૧. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો ઉમેરો.

૨. વ્યૂહરચના ૧ ની સાથે સાથે, જો વાક્યોને શાબ્દિક રીતે સમજવાના હોય નહિ તો તે માટે “જેમ” અથવા “જે રીતે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.

૩. અવતારનો અનુવાદ તેના ઉલ્લેખ વિના કરવાની રીત શોધો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો ઉમેરો.

  • પાપ દરવાજા પાસે સંતાઈ રહે છે (ઉત્પત્તિ ૪:૭બ યુ.એલ.ટી.) - ઈશ્વર પાપ વિષે તેમ બોલે છે જેમ કે તે કોઈ જંગલી પ્રાણી હોય અને જે હુમલો કરવાની તકની રાહ જોઈ રહ્યું છે. આ બતાવે છે કે પાપ કેટલું ભયાનક છે. આ ભયને સ્પષ્ટ કરવા માટે વધારાનો શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકાય છે. *…પાપ દરવાજા પાસે તમારા પર હુમલો કરવાની રાહ જુએ છે

૨. વ્યૂહરચના ૧ ની સાથે સાથે, જો વાક્યોને શાબ્દિક રીતે સમજવાના હોય નહિ તો તે માટે “જેમ” અથવા “જે રીતે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.

  • …પાપ દરવાજા પાસે સંતાઈ રહે છે (ઉત્પત્તિ ૪:૭બ યુ.એલ.ટી.) - આનો અનુવાદ “જે રીતે” શબ્દ સાથે કરી શકાય છે.
    • … પાપ દરવાજા પાસે સંતાઈ રહે છે જે રીતે જંગલી પ્રાણી વ્યક્તિ પર હુમલો કરવા માટે સંતાઈ રહે છે.

૩. અવતારનો અનુવાદ તેના ઉલ્લેખ વિના કરવાની રીત શોધો.

  • …પવન અને સમુદ્ર પણ તેમનું માને છે (માથ્થી ૮:૨૭બ યુ.એલ.ટી.) - તે માણસોએ કહ્યું કે “પવન અને સમુદ્ર પણ તેમનું માને છે” અને ઈસુને આધીન થાય છે, જે રીતે લોકો થાય છે તેમ. “ઈસુ તેઓને નિયંત્રિત કરે છે” તેમ કહેવા દ્વારા આધીનતાના વિચાર સિવાય પણ આનો અનુવાદ થઈ શક્યો હોત.
    • તેઓ પવન અને સમુદ્રને પણ નિયંત્રિત કરે છે.

નોંધ: “ઝૂમોર્ફીઝમ” (અન્ય વસ્તુઓ `માટે બોલવું જે રીતે તેઓનામાં પ્રાણીઓના લક્ષણો હોય) નો સમાવેશ કરવા માટે આપણે “અવતાર/વ્યક્તિત્વ”ની આપણી પરિભાષાને વિસ્તૃત કરી છે અને “આન્ત્રોપોમોરફીઝમ” (અમાનવીય વસ્તુઓ માટે બોલવું જે રીતે તેઓનામાં મનુષ્યોના લક્ષણો હોય)

Matthew References:

6:28

શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીના લો

translationAcademy :: શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીના લો

વર્ણન

ક્યારેક બાઇબલ એવી વસ્તુઓનો સમાવેશ કરે છે કે જે તમારી સંસ્કૃતિનો ભાગ નથી અને તમારી ભાષામાં તેના માટે કોઈ શબ્દ નથી હોતો. બાઇબલ લોકો અને સ્થાનોનો પણ સમાવેશ કરે છે કે જેના માટે કદાચ તમારી પાસે નામો ના હોય.

જ્યારે આવું થાય ત્યારે તમે બાઇબલમાંથી તમારી પોતાની ભાષામાં શબ્દ “ઉછીના” લઈ શકો છો તેનો અર્થ એ છે કે તમે મૂળભૂત રીતે તેને બીજી ભાષાથી લોકો લોકો નકલ કરો છો. આ પાનું કેવી રીતે “ઉછીના” શબ્દો લેવા તે કહે છે. (તમારી ભાષામાં ન હોય તેવી વસ્તુઓ માટે શબ્દોનું ભાષાંતર કરવાની અન્ય રીત પણ છે. અજાણ્યોનું અનુવાદ કરો જુઓ.)

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

તેમણે રસ્તાની બાજુએ અંજીરનું એક વૃક્ષ જોયું અને તે ત્યાં ગયા. (માથ્થી ૨૧:૧૯અ ULB)

જ્યાં તમારી ભાષા બોલવામાં આવે છે ત્યાં જો અંજીરનું વૃક્ષ ન હોય, તો ત્યાં તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના વૃક્ષનું કદાચ નામ પણ ન હોય.

તેના ઉપરના સરાફો; દરેકને છ પાંખો હતી; બેથી તેઓએ તેમના ચહેરાને ઢાંક્યો હતો, અને બેથી તેમણે તેમના પગ ઢાંક્યા હતાં, અને બેથી તેઓ ઉડતા હતાં. (યશાયા ૬:૨ ULB)

તમારી ભાષામાં કદાચ આ પ્રકારના પ્રાણીનું નામ ન હોઈ શકે.

માલાખીના હાથ દ્વારા ઇઝરાયલમાં યહોવાહના વચનોની જાહેરાત. (માલાખી ૧:૧ ULB)

જે લોકો તમારી ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે ત્યાં માલાખી નામ ન પણ હોય.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

બીજી ભાષામાંથી શબ્દો ઉછીના લેતી વખતે ઘણી બાબતોનું ધ્યાન રાખવું જરૂરી છે.

વિવિધ ભાષાઓ વિવિધ લિપિઓનો ઉપયોગ કરે છે, જેમ કે હિબ્રુ, ગ્રીક, લેટિન, સિરિલિક, દેવનાગરી અને કોરિયન લિપિઓ. આ લિપિઓ તેમના મૂળાક્ષરોમાંના અક્ષરોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે વિવિધ આકારોનો ઉપયોગ કરે છે. એ જ લિપિનો ઉપયોગ કરતા ભાષાઓ એવી લિપિમાં અક્ષરો અલગ રીતે કહી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, જર્મન બોલતા વખતે, લોકો “j” અક્ષરને અંગ્રેજી બોલતા હોય તે જ રીતે “y” અક્ષર બોલે છે. બધી ભાષાઓમાં સમાન અવાજો અથવા અવાજના સંયોજનો નથી. ઉદાહરણ તરીકે, ઘણી ભાષાઓમાં અંગ્રેજી શબ્દ “think” માં વપરાયેલ “th”નો નરમ અવાજ નથી હોતો, અને કેટલીક ભાષાઓમાં “stop” જેવા અવાજોના સંયોજન સાથે “st” થી શબ્દની શરૂઆત નથી કરી શકતા.

શબ્દને ઉછીના લેવા માટેની ઘણી રીતો છે.

૧. જો તમારી ભાષા તમે અનુવાદ કરતા હોય તે ભાષામાંથી એક અલગ લિપિનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે તમારી અક્ષરની લિપિના સંલગ્ન પત્ર આકાર સાથે દરેક અક્ષરનું આકાર બદલી શકો છો. ૨. તમે આ શબ્દને જોડણી કરી શકો છો કારણ કે બીજી ભાષા તેને છતી કરે છે, અને તે રીતે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે તે અક્ષરો ઉચ્ચારણ કરે છે. ૩. બીજી ભાષા જે રીતે થાય છે તે રીતે તમે શબ્દને ઉચ્ચાર કરી શકો છો, અને તમારી ભાષાના નિયમોને અનુરૂપ શબ્દરચનાને સંતુલિત કરી શકો છો.

ભાષાંતર વ્યૂહરચનાઓની ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. જો તમારી ભાષા તમે અનુવાદ કરતા હોય તે ભાષામાંથી એક અલગ લિપિનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે તમારી અક્ષરની લિપિના સંલગ્ન પત્ર આકાર સાથે દરેક અક્ષરનું આકાર બદલી શકો છો.

  • ‏ צְפַנְיָ֤ה - હિબ્રૂ અક્ષરોમાં એક માણસનું નામ.
  • ”Zephaniah" - તે જ નામ રોમન અક્ષરોમાં

૨. તમે આ શબ્દને જોડણી કરી શકો છો કારણ કે બીજી ભાષા તેને છતી કરે છે, અને તે રીતે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે તે અક્ષરો ઉચ્ચારણ કરે છે.

સફાન્યા - આ એક માણસનું નામ છે ”Zephaniah" - જેમ અંગ્રેજીમાં તે નામની જોડણી કરવામાં આવે છે, પરંતુ તમે તેને તમારી ભાષાના નિયમો અનુસાર ઉચ્ચારણ કરી શકો છો.

૩. બીજી ભાષા જે રીતે થાય છે તે રીતે તમે શબ્દને ઉચ્ચાર કરી શકો છો, અને તમારી ભાષાના નિયમોને અનુરૂપ શબ્દરચનાને સંતુલિત કરી શકો છો.

સફાન્યાહ - જો તમારી ભાષામાં “z” નથી, તો તમે “s” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી લેખન પ્રણાલી “ph” નો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “f” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે કેવી રીતે “i” શબ્દનો ઉચ્ચારણ કરો છો તેના પર તે નિર્ભર છે તમે તેની જોડણી “i” અથવા “ai” અથવા “ay” સાથે કરી શકો છો. સેફાનિઆ

સેફાનાયા

સેફાન્યા

Matthew References:

27:46

શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીના લો

translationAcademy :: શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીના લો

વર્ણન

ક્યારેક બાઇબલ એવી વસ્તુઓનો સમાવેશ કરે છે કે જે તમારી સંસ્કૃતિનો ભાગ નથી અને તમારી ભાષામાં તેના માટે કોઈ શબ્દ નથી હોતો. બાઇબલ લોકો અને સ્થાનોનો પણ સમાવેશ કરે છે કે જેના માટે કદાચ તમારી પાસે નામો ના હોય.

જ્યારે આવું થાય ત્યારે તમે બાઇબલમાંથી તમારી પોતાની ભાષામાં શબ્દ “ઉછીના” લઈ શકો છો તેનો અર્થ એ છે કે તમે મૂળભૂત રીતે તેને બીજી ભાષાથી લોકો લોકો નકલ કરો છો. આ પાનું કેવી રીતે “ઉછીના” શબ્દો લેવા તે કહે છે. (તમારી ભાષામાં ન હોય તેવી વસ્તુઓ માટે શબ્દોનું ભાષાંતર કરવાની અન્ય રીત પણ છે. અજાણ્યોનું અનુવાદ કરો જુઓ.)

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

તેમણે રસ્તાની બાજુએ અંજીરનું એક વૃક્ષ જોયું અને તે ત્યાં ગયા. (માથ્થી ૨૧:૧૯અ ULB)

જ્યાં તમારી ભાષા બોલવામાં આવે છે ત્યાં જો અંજીરનું વૃક્ષ ન હોય, તો ત્યાં તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના વૃક્ષનું કદાચ નામ પણ ન હોય.

તેના ઉપરના સરાફો; દરેકને છ પાંખો હતી; બેથી તેઓએ તેમના ચહેરાને ઢાંક્યો હતો, અને બેથી તેમણે તેમના પગ ઢાંક્યા હતાં, અને બેથી તેઓ ઉડતા હતાં. (યશાયા ૬:૨ ULB)

તમારી ભાષામાં કદાચ આ પ્રકારના પ્રાણીનું નામ ન હોઈ શકે.

માલાખીના હાથ દ્વારા ઇઝરાયલમાં યહોવાહના વચનોની જાહેરાત. (માલાખી ૧:૧ ULB)

જે લોકો તમારી ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે ત્યાં માલાખી નામ ન પણ હોય.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

બીજી ભાષામાંથી શબ્દો ઉછીના લેતી વખતે ઘણી બાબતોનું ધ્યાન રાખવું જરૂરી છે.

વિવિધ ભાષાઓ વિવિધ લિપિઓનો ઉપયોગ કરે છે, જેમ કે હિબ્રુ, ગ્રીક, લેટિન, સિરિલિક, દેવનાગરી અને કોરિયન લિપિઓ. આ લિપિઓ તેમના મૂળાક્ષરોમાંના અક્ષરોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે વિવિધ આકારોનો ઉપયોગ કરે છે. એ જ લિપિનો ઉપયોગ કરતા ભાષાઓ એવી લિપિમાં અક્ષરો અલગ રીતે કહી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, જર્મન બોલતા વખતે, લોકો “j” અક્ષરને અંગ્રેજી બોલતા હોય તે જ રીતે “y” અક્ષર બોલે છે. બધી ભાષાઓમાં સમાન અવાજો અથવા અવાજના સંયોજનો નથી. ઉદાહરણ તરીકે, ઘણી ભાષાઓમાં અંગ્રેજી શબ્દ “think” માં વપરાયેલ “th”નો નરમ અવાજ નથી હોતો, અને કેટલીક ભાષાઓમાં “stop” જેવા અવાજોના સંયોજન સાથે “st” થી શબ્દની શરૂઆત નથી કરી શકતા.

શબ્દને ઉછીના લેવા માટેની ઘણી રીતો છે.

૧. જો તમારી ભાષા તમે અનુવાદ કરતા હોય તે ભાષામાંથી એક અલગ લિપિનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે તમારી અક્ષરની લિપિના સંલગ્ન પત્ર આકાર સાથે દરેક અક્ષરનું આકાર બદલી શકો છો. ૨. તમે આ શબ્દને જોડણી કરી શકો છો કારણ કે બીજી ભાષા તેને છતી કરે છે, અને તે રીતે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે તે અક્ષરો ઉચ્ચારણ કરે છે. ૩. બીજી ભાષા જે રીતે થાય છે તે રીતે તમે શબ્દને ઉચ્ચાર કરી શકો છો, અને તમારી ભાષાના નિયમોને અનુરૂપ શબ્દરચનાને સંતુલિત કરી શકો છો.

ભાષાંતર વ્યૂહરચનાઓની ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. જો તમારી ભાષા તમે અનુવાદ કરતા હોય તે ભાષામાંથી એક અલગ લિપિનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે તમારી અક્ષરની લિપિના સંલગ્ન પત્ર આકાર સાથે દરેક અક્ષરનું આકાર બદલી શકો છો.

  • ‏ צְפַנְיָ֤ה - હિબ્રૂ અક્ષરોમાં એક માણસનું નામ.
  • ”Zephaniah" - તે જ નામ રોમન અક્ષરોમાં

૨. તમે આ શબ્દને જોડણી કરી શકો છો કારણ કે બીજી ભાષા તેને છતી કરે છે, અને તે રીતે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે તે અક્ષરો ઉચ્ચારણ કરે છે.

સફાન્યા - આ એક માણસનું નામ છે ”Zephaniah" - જેમ અંગ્રેજીમાં તે નામની જોડણી કરવામાં આવે છે, પરંતુ તમે તેને તમારી ભાષાના નિયમો અનુસાર ઉચ્ચારણ કરી શકો છો.

૩. બીજી ભાષા જે રીતે થાય છે તે રીતે તમે શબ્દને ઉચ્ચાર કરી શકો છો, અને તમારી ભાષાના નિયમોને અનુરૂપ શબ્દરચનાને સંતુલિત કરી શકો છો.

સફાન્યાહ - જો તમારી ભાષામાં “z” નથી, તો તમે “s” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી લેખન પ્રણાલી “ph” નો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “f” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે કેવી રીતે “i” શબ્દનો ઉચ્ચારણ કરો છો તેના પર તે નિર્ભર છે તમે તેની જોડણી “i” અથવા “ai” અથવા “ay” સાથે કરી શકો છો. સેફાનિઆ

સેફાનાયા

સેફાન્યા

Matthew References:

27:46

શાબ્દિક ભિન્નતા

translationAcademy :: શાબ્દિક ભિન્નતા

સમજૂતી

હજારો વર્ષો પહેલાં, લોકોએ બાઇબલના પુસ્તકો લખ્યા. પછી અન્ય લોકોએ તેમની હાથથી નકલ કરી અને અનુવાદ કર્યો. તેઓએ આ કામ ખૂબ જ કાળજીપૂર્વક કર્યું, અને વર્ષોથી ઘણા લોકોએ હજારો નકલો બનાવી. જો કે, જે લોકોએ તેમને પાછળથી તપાસ્યા હતા તેઓએ જોયું કે તેમની વચ્ચે નાના તફાવત હતા. કેટલાક નકલ કરનારાઓએ આકસ્મિક રીતે કેટલાક શબ્દો છોડી દીધા છે, અથવા કેટલાકએ તેના જેવા દેખાતા એક શબ્દને બીજા માટે ભૂલથી લીધો હતો. પ્રસંગોપાત, અકસ્માતે અથવા કારણ કે તેઓ કંઈક સમજાવવા માંગતા હતા માટે કાં તો તેઓએ શબ્દો અથવા તો આખા વાક્યો ઉમેર્યા. આધુનિક બાઇબલ એ જૂની નકલોના અનુવાદો છે. કેટલાક આધુનિક બાઇબલમાં આમાંના કેટલાક વાક્યોનો સમાવેશ થાય છે જે ઉમેરવામાં આવ્યા હતા. ULT માં, આ ઉમેરવામાં આવેલા વાક્યો સામાન્ય રીતે આપેલ નોંધમાં લખવામાં આવે છે.

બાઇબલના વિદ્વાનોએ ઘણી જૂની નકલો વાંચી છે અને તેમની એકબીજા સાથે સરખામણી કરી છે. બાઇબલમાં દરેક જગ્યાએ જ્યાં તફાવત હતો, તેઓએ તપાસ્યું છે કે કયા શબ્દો મોટા ભાગે સાચા છે. ULT ના અનુવાદકોએ ULT ને શબ્દો જે વિદ્વાનો મત મુજબ મોટે ભાગે સાચા તેના પર આધારિત રાખ્યું છે. કારણ કે જે લોકો ULT નો ઉપયોગ કરે છે તેમની પાસે અન્ય નકલો પર આધારિત બાઇબલ ઉપલબ્ધ હોઈ શકે છે, ULT અનુવાદકોએ કેટલીકવાર તેમની વચ્ચેના કેટલાક તફાવતો વિશેની માહિતીનો સમાવેશ ક્યાં તો ULT ફૂટનોટ્સમાં અથવા unfoldingWord® Translation Notesમાં કર્યો છે.

જેમ ULT માં કરવામાં આવે છે તેમ અનુવાદકોને ULT માં લખાણનો અનુવાદ કરવા અને ફૂટનોટ્સમાં ઉમેરાયેલા વાક્યો વિશે લખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે છે. આમ છતાં, જો સ્થાનિક ચર્ચ ખરેખર તે વાક્યોને મુખ્ય લખાણમાં સમાવવા માંગે છે, તો અનુવાદકો તેને લખાણમાં મૂકી શકે છે અને તેના વિશે વિવેચક નોંધનો સમાવેશ કરી શકે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

માથ્થી 18:10-11 ULT માં કલમ 11 વિશે ફૂટનોટ છે.

10 જુઓ કે તમે આ નાનામાંના એકને ધિક્કારશો નહીં. કેમ કે હું તમને કહું છું કે સ્વર્ગમાં તેઓના દૂતો હંમેશા મારા સ્વર્ગમાંના પિતાના ચહેરા તરફ જુએ છે. 11 [1]

[1] ઘણા સત્તાધિકારીઓ, કેટલાક પ્રાચીન, v. 11 દાખલ કરો: કારણ કે માણસનો દીકરો જે ખોવાઈ ગયું હતું તેને બચાવવા આવ્યો હતો.

યોહાન 7:53-8:11 શ્રેષ્ઠ પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં નથી. તે ULT માં સમાવવામાં આવ્યું છે, પરંતુ તેની શરૂઆત અને અંતમાં ચોરસ કૌંસ ([]) વડે ચિહ્નિત થયેલ છે, અને કલમ 11 પછી વિવેચક નોંધ છે.

53 [પછી દરેક પોતપોતાના ઘરે ગયા… 11 તેણીએ કહ્યું, “કોઈ નહિ, પ્રભુ.” ઈસુએ કહ્યું, “હું પણ તને દોષિત કરતો નથી. જાઓ અને હવે પાપ કરશો નહિ.”] [2]

[2] કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં યોહાન 7:53-8:11નો સમાવેશ થાય છે

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જ્યારે કોઈ શાબ્દિક ભિન્નતા હોય, ત્યારે તમે ULT અથવા અન્ય આવૃત્તિ જે તમને ઉપલબ્ધ બની શકે તેને અનુસરવાનું પસંદ કરી શકો છો.

(1) જે રીતે કલમો ULT માં છે તે રીતે અનુવાદિત કરો અને ULT દ્વારા પ્રદાન કરવામાં આવેલ ફૂટનોટનો સમાવેશ કરો.

(2) કલમોનું અન્ય આવૃત્તિ પ્રમાણે અનુવાદ કરો, અને વિવેચક નોંધ માં ફેરફાર કરો જેથી તે આ પરિસ્થિતિમાં બંધબેસે.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ માર્ક 7:14-16 ULT પર લાગુ કરવામાં આવી છે, જેમાં કલમ 16 વિશે વિવેચક નોંધ છે.

14 તેણે ફરીથી ટોળાને બોલાવીને કહ્યું, “તમે બધા મારી વાત સાંભળો અને સમજો. 15 બહારથી એવું કંઈ નથી કે જે માણસમાં પ્રવેશે ત્યારે તેને અશુદ્ધ કરી શકે. પણ જે વસ્તુઓ માણસમાંથી બહાર આવે છે તે જ માણસને ભ્રષ્ટ કરે છે.” 16 [1]

[1] કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં કલમ 16નો સમાવેશ થાય છે: જો કોઈ માણસને સાંભળવા માટે કાન હોય, તો તે સાંભળે.

(1) જે રીતે કલમો ULT માં છે તે રીતે અનુવાદિત કરો અને ULT દ્વારા પ્રદાન કરવામાં આવેલ ફૂટનોટનો સમાવેશ કરો.

14 તેણે ફરીથી ટોળાને બોલાવીને કહ્યું, “તમે બધા મારી વાત સાંભળો અને સમજો. 15 બહારથી એવું કંઈ નથી કે જે માણસમાં પ્રવેશે ત્યારે તેને અશુદ્ધ કરી શકે. પણ જે વસ્તુઓ માણસમાંથી બહાર આવે છે તે જ માણસને ભ્રષ્ટ કરે છે.” 16 [1]

[1] કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં કલમ 16નો સમાવેશ થાય છે: જો કોઈ માણસને સાંભળવા માટે કાન હોય, તો તે સાંભળે.

(2) કલમોનું અન્ય આવૃત્તિ પ્રમાણે અનુવાદ કરો, અને વિવેચક નોંધ માં ફેરફાર કરો જેથી તે આ પરિસ્થિતિમાં બંધબેસે.

14 તેણે ફરીથી ટોળાને બોલાવીને કહ્યું, “તમે બધા મારી વાત સાંભળો અને સમજો. 15માણસની અંદર પ્રવેશે ત્યારે તેને અશુદ્ધ કરી શકે તેવું બહારનું કશું જ નથી. પરંતુ જે વસ્તુઓ માણસમાંથી બહાર આવે છે તે વસ્તુઓ છે જે માણસને અશુદ્ધ કરે છે. 16 જો કોઈ માણસને સાંભળવા માટે કાન હોય, તો તે સાંભળે.” [1]

[1] કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં કલમ 16નો સમાવેશ થતો નથી.

Matthew References:

19:9

શાબ્દિક ભિન્નતા

translationAcademy :: શાબ્દિક ભિન્નતા

સમજૂતી

હજારો વર્ષો પહેલાં, લોકોએ બાઇબલના પુસ્તકો લખ્યા. પછી અન્ય લોકોએ તેમની હાથથી નકલ કરી અને અનુવાદ કર્યો. તેઓએ આ કામ ખૂબ જ કાળજીપૂર્વક કર્યું, અને વર્ષોથી ઘણા લોકોએ હજારો નકલો બનાવી. જો કે, જે લોકોએ તેમને પાછળથી તપાસ્યા હતા તેઓએ જોયું કે તેમની વચ્ચે નાના તફાવત હતા. કેટલાક નકલ કરનારાઓએ આકસ્મિક રીતે કેટલાક શબ્દો છોડી દીધા છે, અથવા કેટલાકએ તેના જેવા દેખાતા એક શબ્દને બીજા માટે ભૂલથી લીધો હતો. પ્રસંગોપાત, અકસ્માતે અથવા કારણ કે તેઓ કંઈક સમજાવવા માંગતા હતા માટે કાં તો તેઓએ શબ્દો અથવા તો આખા વાક્યો ઉમેર્યા. આધુનિક બાઇબલ એ જૂની નકલોના અનુવાદો છે. કેટલાક આધુનિક બાઇબલમાં આમાંના કેટલાક વાક્યોનો સમાવેશ થાય છે જે ઉમેરવામાં આવ્યા હતા. ULT માં, આ ઉમેરવામાં આવેલા વાક્યો સામાન્ય રીતે આપેલ નોંધમાં લખવામાં આવે છે.

બાઇબલના વિદ્વાનોએ ઘણી જૂની નકલો વાંચી છે અને તેમની એકબીજા સાથે સરખામણી કરી છે. બાઇબલમાં દરેક જગ્યાએ જ્યાં તફાવત હતો, તેઓએ તપાસ્યું છે કે કયા શબ્દો મોટા ભાગે સાચા છે. ULT ના અનુવાદકોએ ULT ને શબ્દો જે વિદ્વાનો મત મુજબ મોટે ભાગે સાચા તેના પર આધારિત રાખ્યું છે. કારણ કે જે લોકો ULT નો ઉપયોગ કરે છે તેમની પાસે અન્ય નકલો પર આધારિત બાઇબલ ઉપલબ્ધ હોઈ શકે છે, ULT અનુવાદકોએ કેટલીકવાર તેમની વચ્ચેના કેટલાક તફાવતો વિશેની માહિતીનો સમાવેશ ક્યાં તો ULT ફૂટનોટ્સમાં અથવા unfoldingWord® Translation Notesમાં કર્યો છે.

જેમ ULT માં કરવામાં આવે છે તેમ અનુવાદકોને ULT માં લખાણનો અનુવાદ કરવા અને ફૂટનોટ્સમાં ઉમેરાયેલા વાક્યો વિશે લખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે છે. આમ છતાં, જો સ્થાનિક ચર્ચ ખરેખર તે વાક્યોને મુખ્ય લખાણમાં સમાવવા માંગે છે, તો અનુવાદકો તેને લખાણમાં મૂકી શકે છે અને તેના વિશે વિવેચક નોંધનો સમાવેશ કરી શકે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

માથ્થી 18:10-11 ULT માં કલમ 11 વિશે ફૂટનોટ છે.

10 જુઓ કે તમે આ નાનામાંના એકને ધિક્કારશો નહીં. કેમ કે હું તમને કહું છું કે સ્વર્ગમાં તેઓના દૂતો હંમેશા મારા સ્વર્ગમાંના પિતાના ચહેરા તરફ જુએ છે. 11 [1]

[1] ઘણા સત્તાધિકારીઓ, કેટલાક પ્રાચીન, v. 11 દાખલ કરો: કારણ કે માણસનો દીકરો જે ખોવાઈ ગયું હતું તેને બચાવવા આવ્યો હતો.

યોહાન 7:53-8:11 શ્રેષ્ઠ પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં નથી. તે ULT માં સમાવવામાં આવ્યું છે, પરંતુ તેની શરૂઆત અને અંતમાં ચોરસ કૌંસ ([]) વડે ચિહ્નિત થયેલ છે, અને કલમ 11 પછી વિવેચક નોંધ છે.

53 [પછી દરેક પોતપોતાના ઘરે ગયા… 11 તેણીએ કહ્યું, “કોઈ નહિ, પ્રભુ.” ઈસુએ કહ્યું, “હું પણ તને દોષિત કરતો નથી. જાઓ અને હવે પાપ કરશો નહિ.”] [2]

[2] કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં યોહાન 7:53-8:11નો સમાવેશ થાય છે

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જ્યારે કોઈ શાબ્દિક ભિન્નતા હોય, ત્યારે તમે ULT અથવા અન્ય આવૃત્તિ જે તમને ઉપલબ્ધ બની શકે તેને અનુસરવાનું પસંદ કરી શકો છો.

(1) જે રીતે કલમો ULT માં છે તે રીતે અનુવાદિત કરો અને ULT દ્વારા પ્રદાન કરવામાં આવેલ ફૂટનોટનો સમાવેશ કરો.

(2) કલમોનું અન્ય આવૃત્તિ પ્રમાણે અનુવાદ કરો, અને વિવેચક નોંધ માં ફેરફાર કરો જેથી તે આ પરિસ્થિતિમાં બંધબેસે.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ માર્ક 7:14-16 ULT પર લાગુ કરવામાં આવી છે, જેમાં કલમ 16 વિશે વિવેચક નોંધ છે.

14 તેણે ફરીથી ટોળાને બોલાવીને કહ્યું, “તમે બધા મારી વાત સાંભળો અને સમજો. 15 બહારથી એવું કંઈ નથી કે જે માણસમાં પ્રવેશે ત્યારે તેને અશુદ્ધ કરી શકે. પણ જે વસ્તુઓ માણસમાંથી બહાર આવે છે તે જ માણસને ભ્રષ્ટ કરે છે.” 16 [1]

[1] કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં કલમ 16નો સમાવેશ થાય છે: જો કોઈ માણસને સાંભળવા માટે કાન હોય, તો તે સાંભળે.

(1) જે રીતે કલમો ULT માં છે તે રીતે અનુવાદિત કરો અને ULT દ્વારા પ્રદાન કરવામાં આવેલ ફૂટનોટનો સમાવેશ કરો.

14 તેણે ફરીથી ટોળાને બોલાવીને કહ્યું, “તમે બધા મારી વાત સાંભળો અને સમજો. 15 બહારથી એવું કંઈ નથી કે જે માણસમાં પ્રવેશે ત્યારે તેને અશુદ્ધ કરી શકે. પણ જે વસ્તુઓ માણસમાંથી બહાર આવે છે તે જ માણસને ભ્રષ્ટ કરે છે.” 16 [1]

[1] કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં કલમ 16નો સમાવેશ થાય છે: જો કોઈ માણસને સાંભળવા માટે કાન હોય, તો તે સાંભળે.

(2) કલમોનું અન્ય આવૃત્તિ પ્રમાણે અનુવાદ કરો, અને વિવેચક નોંધ માં ફેરફાર કરો જેથી તે આ પરિસ્થિતિમાં બંધબેસે.

14 તેણે ફરીથી ટોળાને બોલાવીને કહ્યું, “તમે બધા મારી વાત સાંભળો અને સમજો. 15માણસની અંદર પ્રવેશે ત્યારે તેને અશુદ્ધ કરી શકે તેવું બહારનું કશું જ નથી. પરંતુ જે વસ્તુઓ માણસમાંથી બહાર આવે છે તે વસ્તુઓ છે જે માણસને અશુદ્ધ કરે છે. 16 જો કોઈ માણસને સાંભળવા માટે કાન હોય, તો તે સાંભળે.” [1]

[1] કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં કલમ 16નો સમાવેશ થતો નથી.

Matthew References:

19:9

સંયોજકો

translationAcademy :: સંયોજકો

વર્ણન

જ્યારે વક્તા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક વિચારને વ્યક્ત કરે છે જે “અને” થી જોડાયેલા હોય છે, તેને “સંયોજકો/હેન્ડીડેઝ” કહેવામાં આવે છે. સંયોજકો/હેન્ડીડેઝમાં, બે શબ્દો સાથે કાર્ય કરે છે. સામાન્ય રીતે એક શબ્દ પ્રાથમિક વિચાર છે અને બીજો શબ્દ પ્રાથમિક વિચારને વર્ણવે છે.

… તેમનું પોતાનું રાજ્ય અને મહિમા. (૧ થેસ્સાલોનિકી ૨:૧૨ યુ.એલ.ટી.)

જો કે “રાજ્ય” અને “મહિમા” બંને નામ છે, “મહિમા” ખરેખર બતાવે છે કે રાજ્ય કયા પ્રકારનુ છે: તે મહિમાનું રાજ્ય છે અથવા મહિમાવંત રાજ્ય છે.

બે શબ્દસમૂહો “અને” દ્વારા જોડાયેલ હોય તે જયારે એક વ્યક્તિ, વસ્તુ અથવા ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે ત્યારે તે પણ સયોજકો/હેન્ડીડેઝ હોય શકે છે.

તિતસ ૨:૧૩ બે સયોજકો/હેન્ડીડેઝ ધરાવે છે. “મહિમાવંત આશા” અને “મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવું” એક જ બાબતનો ઉલ્લેખ છે અને વિચારને મજબૂત કરે છે કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન એ ખૂબ અને અદભૂત રીતે અપેક્ષિત છે. વધુમાં, “આપણા મહાન પ્રભુ” અને “ઉધ્ધારકર્તા પ્રભુ ઈસુ” બે નહીં પરંતુ એક જ વ્યક્તિની વાત કરે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • વારંવાર હેન્ડીડેઝ અમૂર્ત/ગૂઢ નામનો સમાવેશ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં સમાન અર્થ સાથે નામ ના હોઈ શકે.
  • ઘણી ભાષાઓ હેન્ડીડેઝનો ઉપયોગ નથી કરતી, તેથી લોકો તે સમજી નથી શકતા કે બે શબ્દો કેવી રીતે સાથે કામ કરે છે; બીજો શબ્દ કેવી રીતે વધુમાં પ્રથમ શબ્દનુ વર્ણન કરે છે.
  • ઘણી ભાષાઓ હેન્ડીડેઝનો ઉપયોગ નથી કરતી, તેથી લોકો તે સમજી નથી શકતા કે બે નહીં પરંતુ એક જ વ્યક્તિ અથવા વસ્તુનો અર્થ રહેલ છે.

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

… માટે હું તમને આપીશ શબ્દો અને ડહાપણ… (લુક ૨૧:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

“શબ્દો” અને “ડહાપણ” બંને નામ છે, પરંતુ આ વાક્ય રચનામાં “ડહાપણ” તે “શબ્દો”નુ વર્ણન કરે છે.

…જો તમે તૈયાર અને આજ્ઞાકારી છો… (યશાયા ૧:૧૯ યુ.એલ.ટી.)

“તૈયાર” અને “આજ્ઞાકારી” બંને વિશેષણો છે, પરંતુ “તૈયારી” “આજ્ઞાપાલન” વર્ણવે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો હેન્ડીડેઝ તે કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ કરે છે તો, તેનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લેજો. જો નહિ, અહિયાં અન્ય વિકલ્પો છે:

(૧) વર્ણન કરનાર નામને એ વિશેષણ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

(૨) વર્ણન કરનાર નામને એ શબ્દસમૂહ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

(૩) વર્ણન કરનાર વિશેષણને એ ક્રિયાવિશેષણ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

(૪) જેનો અર્થ સમાન થાય છે તે વાક્યના ભાગને બદલી નાંખો અને એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ દર્શાવો જે બીજા શબ્દનુ વર્ણન કરે છે.

(૫) એક જ બાબતનો ઉલ્લેખ છે તેવું જો અસ્પષ્ટ હોય તો શબ્દસમૂહને બદલી નાંખો જેથી સ્પસ્ટતા થઇ જાય.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧) વર્ણન કરનાર નામને એ વિશેષણ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

  • કેમ કે હું તમને આપીશ શબ્દો અને ડહાપણ (લુક ૨૧:૧૫ યુ.એલ.ટી.)
  • કેમ કે હું તમને આપીશ સમજણપૂર્વકના શબ્દો
  • કે તમે ઈશ્વરના તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો, જેમણે તમને તેડ્યા છે તેમના પોતાના રાજ્ય અને મહિમા પ્રમાણે. (૧ થેસ્સાલોનિકી ૨:૧૨ યુ.એલ.ટી.)

કે તમે ઈશ્વરના તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો, જેમણે તમને તેડ્યા છે તેમના પોતાના મહિમાવંત રાજ્ય પ્રમાણે.

(૨) વર્ણન કરનાર વિશેષણને એ શબ્દસમૂહ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

  • કેમ કે હું તમને આપીશ શબ્દો અને ડહાપણ (લુક ૨૧:૧૫ યુ.એલ.ટી.)
  • કેમ કે હું તમને આપીશ ડહાપણના શબ્દો.
  • કે તમે ઈશ્વરના તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો, જેમણે તમને તેડ્યા છે તેમના પોતાના રાજ્ય અને મહિમા પ્રમાણે. (૧ થેસ્સાલોનિકી ૨:૧૨ યુ.એલ.ટી.)
  • કે તમે ઈશ્વરના તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો, જેમણે તમને તેડ્યા છે તેમના પોતાના મહિમાના રાજ્ય પ્રમાણે.

(૩) વર્ણન કરનાર વિશેષણને એ ક્રિયાવિશેષણ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

  • જો તમે તૈયાર અને આજ્ઞાકારી છો (યશાયા ૧:૧૯અ યુ.એલ.ટી.)
  • જો તમે સ્વેચ્છાથી આજ્ઞાકારી છો

(૪) જેનો અર્થ સમાન થાય છે તે વાક્યના ભાગને બદલી નાંખો અને એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ દર્શાવો જે બીજા શબ્દનુ વર્ણન કરે છે.

વિશેષણ “આધિનતા” ક્રિયાપદ “આધીન થવું” સાથે બદલી શકાય.

  • જો તમે સ્વેચ્છાથી આધીન થાઓ

(૪) અને (૫) જો તે અસ્પષ્ટ હોય કે ફક્ત એક જ અર્થ રહેલો છે તો શબ્દસમૂહને બદલી નાખો જેથી સ્પસ્ટતા થઈ શકે.

“અમારા મહાન પ્રભુ અને ઉધ્ધારકર્તા પ્રભુ ઈસુ” ની "આશીર્વાદિત આશા અને મહિમામાં પ્રગટ થવા"ને માટે અમે રાહ જોઈએ છે. (તિતસ ૨:૧૩બ યુ.એલ.ટી)

“મહિમામાં” નામને વિશેષણ “મહિમાવંત” થી બદલી શકીએ છીએ જેથી એ સ્પસ્ટ થાય કે આપણે જે આશા રાખીએ છે તે ઈસુના પ્રગટ થવા વિષે છે. તદઉપરાંત “ઈસુ ખ્રિસ્ત” શબ્દસમૂહની આગળ ખસેડી શકાય અને "મહાન ઈશ્વર અને ઉધ્ધારકર્તા"ને સબંધિત કલમમાં મૂકી શકાય જે વર્ણન કરે, એક વ્યક્તિનું, ઈસુ ખ્રિસ્ત.

અમે આશા રાખીએ છે એ પ્રાપ્ત કરવાની “જેની અમે ઝંખના ધરાવીએ છીએ, આશીર્વાદિત અને મહિમાવંત પ્રગટ થવાની” "ઈસુ ખ્રિસ્ત, જે અમારા મહાન પ્રભુ અને ઉધ્ધારકર્તા છે.

Matthew References:

10:19

સંયોજકો

translationAcademy :: સંયોજકો

વર્ણન

જ્યારે વક્તા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક વિચારને વ્યક્ત કરે છે જે “અને” થી જોડાયેલા હોય છે, તેને “સંયોજકો/હેન્ડીડેઝ” કહેવામાં આવે છે. સંયોજકો/હેન્ડીડેઝમાં, બે શબ્દો સાથે કાર્ય કરે છે. સામાન્ય રીતે એક શબ્દ પ્રાથમિક વિચાર છે અને બીજો શબ્દ પ્રાથમિક વિચારને વર્ણવે છે.

… તેમનું પોતાનું રાજ્ય અને મહિમા. (૧ થેસ્સાલોનિકી ૨:૧૨ યુ.એલ.ટી.)

જો કે “રાજ્ય” અને “મહિમા” બંને નામ છે, “મહિમા” ખરેખર બતાવે છે કે રાજ્ય કયા પ્રકારનુ છે: તે મહિમાનું રાજ્ય છે અથવા મહિમાવંત રાજ્ય છે.

બે શબ્દસમૂહો “અને” દ્વારા જોડાયેલ હોય તે જયારે એક વ્યક્તિ, વસ્તુ અથવા ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે ત્યારે તે પણ સયોજકો/હેન્ડીડેઝ હોય શકે છે.

તિતસ ૨:૧૩ બે સયોજકો/હેન્ડીડેઝ ધરાવે છે. “મહિમાવંત આશા” અને “મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવું” એક જ બાબતનો ઉલ્લેખ છે અને વિચારને મજબૂત કરે છે કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન એ ખૂબ અને અદભૂત રીતે અપેક્ષિત છે. વધુમાં, “આપણા મહાન પ્રભુ” અને “ઉધ્ધારકર્તા પ્રભુ ઈસુ” બે નહીં પરંતુ એક જ વ્યક્તિની વાત કરે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • વારંવાર હેન્ડીડેઝ અમૂર્ત/ગૂઢ નામનો સમાવેશ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં સમાન અર્થ સાથે નામ ના હોઈ શકે.
  • ઘણી ભાષાઓ હેન્ડીડેઝનો ઉપયોગ નથી કરતી, તેથી લોકો તે સમજી નથી શકતા કે બે શબ્દો કેવી રીતે સાથે કામ કરે છે; બીજો શબ્દ કેવી રીતે વધુમાં પ્રથમ શબ્દનુ વર્ણન કરે છે.
  • ઘણી ભાષાઓ હેન્ડીડેઝનો ઉપયોગ નથી કરતી, તેથી લોકો તે સમજી નથી શકતા કે બે નહીં પરંતુ એક જ વ્યક્તિ અથવા વસ્તુનો અર્થ રહેલ છે.

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

… માટે હું તમને આપીશ શબ્દો અને ડહાપણ… (લુક ૨૧:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

“શબ્દો” અને “ડહાપણ” બંને નામ છે, પરંતુ આ વાક્ય રચનામાં “ડહાપણ” તે “શબ્દો”નુ વર્ણન કરે છે.

…જો તમે તૈયાર અને આજ્ઞાકારી છો… (યશાયા ૧:૧૯ યુ.એલ.ટી.)

“તૈયાર” અને “આજ્ઞાકારી” બંને વિશેષણો છે, પરંતુ “તૈયારી” “આજ્ઞાપાલન” વર્ણવે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો હેન્ડીડેઝ તે કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ કરે છે તો, તેનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લેજો. જો નહિ, અહિયાં અન્ય વિકલ્પો છે:

(૧) વર્ણન કરનાર નામને એ વિશેષણ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

(૨) વર્ણન કરનાર નામને એ શબ્દસમૂહ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

(૩) વર્ણન કરનાર વિશેષણને એ ક્રિયાવિશેષણ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

(૪) જેનો અર્થ સમાન થાય છે તે વાક્યના ભાગને બદલી નાંખો અને એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ દર્શાવો જે બીજા શબ્દનુ વર્ણન કરે છે.

(૫) એક જ બાબતનો ઉલ્લેખ છે તેવું જો અસ્પષ્ટ હોય તો શબ્દસમૂહને બદલી નાંખો જેથી સ્પસ્ટતા થઇ જાય.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧) વર્ણન કરનાર નામને એ વિશેષણ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

  • કેમ કે હું તમને આપીશ શબ્દો અને ડહાપણ (લુક ૨૧:૧૫ યુ.એલ.ટી.)
  • કેમ કે હું તમને આપીશ સમજણપૂર્વકના શબ્દો
  • કે તમે ઈશ્વરના તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો, જેમણે તમને તેડ્યા છે તેમના પોતાના રાજ્ય અને મહિમા પ્રમાણે. (૧ થેસ્સાલોનિકી ૨:૧૨ યુ.એલ.ટી.)

કે તમે ઈશ્વરના તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો, જેમણે તમને તેડ્યા છે તેમના પોતાના મહિમાવંત રાજ્ય પ્રમાણે.

(૨) વર્ણન કરનાર વિશેષણને એ શબ્દસમૂહ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

  • કેમ કે હું તમને આપીશ શબ્દો અને ડહાપણ (લુક ૨૧:૧૫ યુ.એલ.ટી.)
  • કેમ કે હું તમને આપીશ ડહાપણના શબ્દો.
  • કે તમે ઈશ્વરના તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો, જેમણે તમને તેડ્યા છે તેમના પોતાના રાજ્ય અને મહિમા પ્રમાણે. (૧ થેસ્સાલોનિકી ૨:૧૨ યુ.એલ.ટી.)
  • કે તમે ઈશ્વરના તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો, જેમણે તમને તેડ્યા છે તેમના પોતાના મહિમાના રાજ્ય પ્રમાણે.

(૩) વર્ણન કરનાર વિશેષણને એ ક્રિયાવિશેષણ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

  • જો તમે તૈયાર અને આજ્ઞાકારી છો (યશાયા ૧:૧૯અ યુ.એલ.ટી.)
  • જો તમે સ્વેચ્છાથી આજ્ઞાકારી છો

(૪) જેનો અર્થ સમાન થાય છે તે વાક્યના ભાગને બદલી નાંખો અને એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ દર્શાવો જે બીજા શબ્દનુ વર્ણન કરે છે.

વિશેષણ “આધિનતા” ક્રિયાપદ “આધીન થવું” સાથે બદલી શકાય.

  • જો તમે સ્વેચ્છાથી આધીન થાઓ

(૪) અને (૫) જો તે અસ્પષ્ટ હોય કે ફક્ત એક જ અર્થ રહેલો છે તો શબ્દસમૂહને બદલી નાખો જેથી સ્પસ્ટતા થઈ શકે.

“અમારા મહાન પ્રભુ અને ઉધ્ધારકર્તા પ્રભુ ઈસુ” ની "આશીર્વાદિત આશા અને મહિમામાં પ્રગટ થવા"ને માટે અમે રાહ જોઈએ છે. (તિતસ ૨:૧૩બ યુ.એલ.ટી)

“મહિમામાં” નામને વિશેષણ “મહિમાવંત” થી બદલી શકીએ છીએ જેથી એ સ્પસ્ટ થાય કે આપણે જે આશા રાખીએ છે તે ઈસુના પ્રગટ થવા વિષે છે. તદઉપરાંત “ઈસુ ખ્રિસ્ત” શબ્દસમૂહની આગળ ખસેડી શકાય અને "મહાન ઈશ્વર અને ઉધ્ધારકર્તા"ને સબંધિત કલમમાં મૂકી શકાય જે વર્ણન કરે, એક વ્યક્તિનું, ઈસુ ખ્રિસ્ત.

અમે આશા રાખીએ છે એ પ્રાપ્ત કરવાની “જેની અમે ઝંખના ધરાવીએ છીએ, આશીર્વાદિત અને મહિમાવંત પ્રગટ થવાની” "ઈસુ ખ્રિસ્ત, જે અમારા મહાન પ્રભુ અને ઉધ્ધારકર્તા છે.

Matthew References:

10:19

સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ)

translationAcademy :: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ)

કેટલીક ભાષાઓમાં સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અને નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ) વાક્યો બંને હોય છે. સક્રિય વાક્યોમાં, વિષય/કર્તા કાર્ય કરે છે. નિષ્ક્રિય વાક્યોમાં, વિષય/કર્તા ક્રિયાને પ્રાપ્ત કરે છે. અહિ કેટલાક ઉદાહરણો તેમના વિષયો પર રેખાંકિત છે.

  • સક્રિય: મારા પિતાએ ૨૦૧૦માં ઘર બાંધ્યું.
  • નિષ્ક્રિય: ઘર ૨૦૧૦માં બાંધવામાં આવ્યું.

જે અનુવાદકોની ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય વાક્યો ન હોય તેઓએ તે જાણવું જરૂરી છે કે બાઇબલમાંના નિષ્ક્રિય વાક્યોનું અનુવાદ તેઓ કેવી રીતે કરશે. અન્ય અનુવાદકોએ તે નિર્ણય કરવો પડશે કે ક્યારે સક્રિય અને ક્યારે નિષ્ક્રિય વાક્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો.

વર્ણન

કેટલીક ભાષાઓમાં સક્રિય અને નિષ્ક્રિય એમ બંને વાક્ય સ્વરૂપો હોય છે.

  • સક્રિય સ્વરૂપમાં, વિષય/કર્તા કાર્ય કરે છે અને હંમેશા તેનો ઉલ્લેખ કરવમાં આવે છે.
  • નિષ્ક્રિય સ્વરૂપમાં, કાર્ય કર્તાને/વિષયને માટે કરવામાં આવે છે, અને જે કાર્ય કરે છે તેનો હંમેશા ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો નથી.

સક્રિય અને નિષ્ક્રિય વાક્યોના ઉદાહરણો નીચે આપેલ છે, જેમાં વિષયની નીચે અમે રેખા દોરી છે.

  • સક્રિય: મારા પિતાએ ૨૦૧૦માં ઘર બાંધ્યું.
  • નિષ્ક્રિય: ઘર ૨૦૧૦માં મારા પિતા દ્વારા બાંધવામાં આવ્યું હતું.
  • નિષ્ક્રિય: ઘર ૨૦૧૦માં બાંધવામાં આવ્યું હતું. (આ બતાવતું નથી કે કાર્ય કોણે કર્યું છે.)

આ અનુવાદની સમસ્યા હોવાના કારણો

દરેક ભાષાઓ સક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે અને કેટલીકમાં કરવામાં આવતા નથી. કેટલીક ભાષાઓ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ માત્ર ચોક્કસ હેતુઓ માટે કરે છે, અને બધી ભાષાઓમાં તેનો જે ઉપયોગ થાય છે તેમાં તે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ તે જ સમાન અર્થ માટે કરવામાં આવતો નથી.

નિષ્ક્રિય સ્વરૂપ માટેના હેતુઓ                                                                                                                                                                                                                                       * વક્તા તે વ્યક્તિ વિષે અથવા જે વસ્તુ પર કાર્ય કરવામાં આવ્યું તે વિષે વાત કરી રહ્યા છે, નહિ કે જે વ્યક્તિએ કાય કર્યું.                                                                                                         * વક્તા તે કહેવા નથી માંગતા કે કોણે તે કાર્ય કર્યું છે.                                                              * વક્તા નથી જાણતા કે તે કાર્ય કોણે કર્યું છે.

નિષ્ક્રિય માટે અનુવાદના સિદ્ધાંતો

  • અનુવાદકોની ભાષાઓ કે જે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતાં નથી તેઓને તે વિચાર રજૂ કરવા માટે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
  • અનુવાદકો કે જેઓની ભાષામાં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપો હોય છે તેને સમજવાની જરૂર છે કે કેમ બાઈબલમાંના કોઈ ખાસ વાક્યમાં નિષ્ક્રિયનો ઉપયોગ થયો છે અથવા તે હેતુ માટે વાક્યના અનુવાદમાં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો કે નહિ.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

અને તેઓના ધનુર્ધારીઓએ કોટ પરથી તારા સૈનિકો પર બાણ ફેંક્યા, અને કેટલાએક રાજાના ચાકરો માર્યા ગયા, અને તારો સેવક ઊરીયા હિત્તી પણ માર્યો ગયો. (૨ શમૂએલ ૧૧:૨૪ યુ.એલ.ટી.)

આનો મતલબ એ છે કે રાજાના ધનુર્ધારીઓએ બાણ મારીને રાજાના કેટલાક ચાકરોને, ઊરિયા હિત્તી સહીતને મારી નાંખ્યા. રાજાના ચાકરોને અને ઊરિયાને જે થયું તે મુદ્દો છે, નહિ કે કોણે તેઓને માર્યા. નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો હેતુ અહિયાં રાજાના ચાકરો અને ઊરિયા પર ધ્યાન ખેંચવાનું છે.

સવારમાં જ્યારે નગરના લોકો ઉઠ્યા તો જુઓ, બઆલની વેદી તોડી પાળેલી હતી…(ન્યાયાધીશો ૬:૨૮ યુ.એલ.ટી.)

નગરના લોકોએ જોયું કે બઆલની વેદીને શું થયું હતું, પરંતુ તેઓ જાણતા નહોતા કે તે કોણે કર્યું છે. નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો હેતુ અહીંયા નગરના લોકોની દ્રષ્ટિથી તે ઘટનાને જોવાનું છે.

એના કરતાં તેની ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધી અને તેને સમુદ્રમાં નાંખવામાં આવે તે સારું છે. (લુક ૧૭:૨ યુ.એલ.ટી.)

આ તે પરિસ્થિતિને દર્શાવે છે કે જેમાં વ્યક્તિના ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને સમુદ્રમાં નાંખી દેવામાં આવે. નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો હેતુ અહીંયા તે વ્યક્તિને શું થાય છે તેના પર ધ્યાન ખેંચવાનું છે. આ વ્યક્તિને કોણ તે વસ્તુ કરે છે તે મહત્વનું નથી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ, જે પ્રમાણે ફકરાનું ભાષાંતર તમે કરી રહ્યા છો તેમ સમાન હેતુ માટે કરતું હોય તો નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. જો તમે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપ વિના અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કરો તો, અહિયાં થોડી વ્યૂહરચનાઓ છે જેને તમે ધ્યાન પર લઈ શકો છો.

૧. સક્રિય વાક્યમાં પણ સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો, અને કહો કે કોણે અથવા કયું કાર્ય કર્યું છે. જો તમે આ કરો, તો સઘળું ધ્યાન જે વ્યક્તિ કાર્યને પ્રાપ્ત કરે છે તેના પર રાખો.

૨. સક્રિય વાક્યમાં પણ સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો, અને કહેશો નહિ કે કોણે અથવા કયું કાર્ય કર્યું છે. તેને બદલે, “તેઓ” અથવા “લોકો” અથવા “કોઈ” ની જેમ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો.

૩. વિવિધ ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ સક્રિય વાક્યમાં કરો અને કોણે કાર્ય કર્યું છે તે કહો. જો તમે આ કરો, તો સઘળું ધ્યાન જે વ્યક્તિ કાર્યને પ્રાપ્ત કરે છે તેના પર રાખો.

  • ભઠીયારાના મહોલ્લામાંથી તેને દરરોજ એક રોટલી આપવામાં આવતી હતી. (યર્મિયા ૩૭:૨૧ યુ.એલ.ટી.)
    • રાજાના ચાકરોએ યર્મિયાને ભઠીયારાના મહોલ્લામાંથી દરરોજ એક રોટલી આપતાં હતાં.

૨. સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ સક્રિય વાક્યમાં કરો અને કોણે કાર્ય કર્યું છે તે ન કહો. તેને બદલે, “તેઓ” અથવા “લોકો” અથવા “કોઈ” ની જેમ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો.

  • એના કરતાં તેની ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધી અને તેને સમુદ્રમાં નાંખવામાં આવે તે સારું છે. (લુક ૧૭:૨ યુ.એલ.ટી.)
    • એના કરતાં તેની ગળે ઘંટીનું પડિયું તેઓ બાંધીને અને તેને સમુદ્રમાં નાંખવામાં આવે તે સારું છે. (લુક ૧૭:૨ યુ.એલ.ટી.)
    • એના કરતાં જો તેને ગળે ભારે પથ્થર કોઈ બાંધીને અને તેને સમુદ્રમાં નાંખવામાં આવે તે સારું છે. (લુક ૧૭:૨ યુ.એલ.ટી.)

3. સક્રિય વાક્યમાં વિવિધ ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો.

  • ભઠીયારાના મહોલ્લામાંથી તેને દરરોજ એક રોટલી આપવામાં આવતી હતી. (યર્મિયા ૩૭:૨૧ યુ.એલ.ટી.)
    • ભઠીયારાના મહોલ્લામાંથી તે દરરોજ એક રોટલી પ્રાપ્ત કરતો હતો.

Matthew References:

1:intro

સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ)

translationAcademy :: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ)

કેટલીક ભાષાઓમાં સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અને નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ) વાક્યો બંને હોય છે. સક્રિય વાક્યોમાં, વિષય/કર્તા કાર્ય કરે છે. નિષ્ક્રિય વાક્યોમાં, વિષય/કર્તા ક્રિયાને પ્રાપ્ત કરે છે. અહિ કેટલાક ઉદાહરણો તેમના વિષયો પર રેખાંકિત છે.

  • સક્રિય: મારા પિતાએ ૨૦૧૦માં ઘર બાંધ્યું.
  • નિષ્ક્રિય: ઘર ૨૦૧૦માં બાંધવામાં આવ્યું.

જે અનુવાદકોની ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય વાક્યો ન હોય તેઓએ તે જાણવું જરૂરી છે કે બાઇબલમાંના નિષ્ક્રિય વાક્યોનું અનુવાદ તેઓ કેવી રીતે કરશે. અન્ય અનુવાદકોએ તે નિર્ણય કરવો પડશે કે ક્યારે સક્રિય અને ક્યારે નિષ્ક્રિય વાક્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો.

વર્ણન

કેટલીક ભાષાઓમાં સક્રિય અને નિષ્ક્રિય એમ બંને વાક્ય સ્વરૂપો હોય છે.

  • સક્રિય સ્વરૂપમાં, વિષય/કર્તા કાર્ય કરે છે અને હંમેશા તેનો ઉલ્લેખ કરવમાં આવે છે.
  • નિષ્ક્રિય સ્વરૂપમાં, કાર્ય કર્તાને/વિષયને માટે કરવામાં આવે છે, અને જે કાર્ય કરે છે તેનો હંમેશા ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો નથી.

સક્રિય અને નિષ્ક્રિય વાક્યોના ઉદાહરણો નીચે આપેલ છે, જેમાં વિષયની નીચે અમે રેખા દોરી છે.

  • સક્રિય: મારા પિતાએ ૨૦૧૦માં ઘર બાંધ્યું.
  • નિષ્ક્રિય: ઘર ૨૦૧૦માં મારા પિતા દ્વારા બાંધવામાં આવ્યું હતું.
  • નિષ્ક્રિય: ઘર ૨૦૧૦માં બાંધવામાં આવ્યું હતું. (આ બતાવતું નથી કે કાર્ય કોણે કર્યું છે.)

આ અનુવાદની સમસ્યા હોવાના કારણો

દરેક ભાષાઓ સક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે અને કેટલીકમાં કરવામાં આવતા નથી. કેટલીક ભાષાઓ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ માત્ર ચોક્કસ હેતુઓ માટે કરે છે, અને બધી ભાષાઓમાં તેનો જે ઉપયોગ થાય છે તેમાં તે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ તે જ સમાન અર્થ માટે કરવામાં આવતો નથી.

નિષ્ક્રિય સ્વરૂપ માટેના હેતુઓ                                                                                                                                                                                                                                       * વક્તા તે વ્યક્તિ વિષે અથવા જે વસ્તુ પર કાર્ય કરવામાં આવ્યું તે વિષે વાત કરી રહ્યા છે, નહિ કે જે વ્યક્તિએ કાય કર્યું.                                                                                                         * વક્તા તે કહેવા નથી માંગતા કે કોણે તે કાર્ય કર્યું છે.                                                              * વક્તા નથી જાણતા કે તે કાર્ય કોણે કર્યું છે.

નિષ્ક્રિય માટે અનુવાદના સિદ્ધાંતો

  • અનુવાદકોની ભાષાઓ કે જે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતાં નથી તેઓને તે વિચાર રજૂ કરવા માટે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
  • અનુવાદકો કે જેઓની ભાષામાં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપો હોય છે તેને સમજવાની જરૂર છે કે કેમ બાઈબલમાંના કોઈ ખાસ વાક્યમાં નિષ્ક્રિયનો ઉપયોગ થયો છે અથવા તે હેતુ માટે વાક્યના અનુવાદમાં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો કે નહિ.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

અને તેઓના ધનુર્ધારીઓએ કોટ પરથી તારા સૈનિકો પર બાણ ફેંક્યા, અને કેટલાએક રાજાના ચાકરો માર્યા ગયા, અને તારો સેવક ઊરીયા હિત્તી પણ માર્યો ગયો. (૨ શમૂએલ ૧૧:૨૪ યુ.એલ.ટી.)

આનો મતલબ એ છે કે રાજાના ધનુર્ધારીઓએ બાણ મારીને રાજાના કેટલાક ચાકરોને, ઊરિયા હિત્તી સહીતને મારી નાંખ્યા. રાજાના ચાકરોને અને ઊરિયાને જે થયું તે મુદ્દો છે, નહિ કે કોણે તેઓને માર્યા. નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો હેતુ અહિયાં રાજાના ચાકરો અને ઊરિયા પર ધ્યાન ખેંચવાનું છે.

સવારમાં જ્યારે નગરના લોકો ઉઠ્યા તો જુઓ, બઆલની વેદી તોડી પાળેલી હતી…(ન્યાયાધીશો ૬:૨૮ યુ.એલ.ટી.)

નગરના લોકોએ જોયું કે બઆલની વેદીને શું થયું હતું, પરંતુ તેઓ જાણતા નહોતા કે તે કોણે કર્યું છે. નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો હેતુ અહીંયા નગરના લોકોની દ્રષ્ટિથી તે ઘટનાને જોવાનું છે.

એના કરતાં તેની ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધી અને તેને સમુદ્રમાં નાંખવામાં આવે તે સારું છે. (લુક ૧૭:૨ યુ.એલ.ટી.)

આ તે પરિસ્થિતિને દર્શાવે છે કે જેમાં વ્યક્તિના ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને સમુદ્રમાં નાંખી દેવામાં આવે. નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો હેતુ અહીંયા તે વ્યક્તિને શું થાય છે તેના પર ધ્યાન ખેંચવાનું છે. આ વ્યક્તિને કોણ તે વસ્તુ કરે છે તે મહત્વનું નથી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ, જે પ્રમાણે ફકરાનું ભાષાંતર તમે કરી રહ્યા છો તેમ સમાન હેતુ માટે કરતું હોય તો નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. જો તમે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપ વિના અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કરો તો, અહિયાં થોડી વ્યૂહરચનાઓ છે જેને તમે ધ્યાન પર લઈ શકો છો.

૧. સક્રિય વાક્યમાં પણ સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો, અને કહો કે કોણે અથવા કયું કાર્ય કર્યું છે. જો તમે આ કરો, તો સઘળું ધ્યાન જે વ્યક્તિ કાર્યને પ્રાપ્ત કરે છે તેના પર રાખો.

૨. સક્રિય વાક્યમાં પણ સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો, અને કહેશો નહિ કે કોણે અથવા કયું કાર્ય કર્યું છે. તેને બદલે, “તેઓ” અથવા “લોકો” અથવા “કોઈ” ની જેમ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો.

૩. વિવિધ ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ સક્રિય વાક્યમાં કરો અને કોણે કાર્ય કર્યું છે તે કહો. જો તમે આ કરો, તો સઘળું ધ્યાન જે વ્યક્તિ કાર્યને પ્રાપ્ત કરે છે તેના પર રાખો.

  • ભઠીયારાના મહોલ્લામાંથી તેને દરરોજ એક રોટલી આપવામાં આવતી હતી. (યર્મિયા ૩૭:૨૧ યુ.એલ.ટી.)
    • રાજાના ચાકરોએ યર્મિયાને ભઠીયારાના મહોલ્લામાંથી દરરોજ એક રોટલી આપતાં હતાં.

૨. સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ સક્રિય વાક્યમાં કરો અને કોણે કાર્ય કર્યું છે તે ન કહો. તેને બદલે, “તેઓ” અથવા “લોકો” અથવા “કોઈ” ની જેમ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો.

  • એના કરતાં તેની ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધી અને તેને સમુદ્રમાં નાંખવામાં આવે તે સારું છે. (લુક ૧૭:૨ યુ.એલ.ટી.)
    • એના કરતાં તેની ગળે ઘંટીનું પડિયું તેઓ બાંધીને અને તેને સમુદ્રમાં નાંખવામાં આવે તે સારું છે. (લુક ૧૭:૨ યુ.એલ.ટી.)
    • એના કરતાં જો તેને ગળે ભારે પથ્થર કોઈ બાંધીને અને તેને સમુદ્રમાં નાંખવામાં આવે તે સારું છે. (લુક ૧૭:૨ યુ.એલ.ટી.)

3. સક્રિય વાક્યમાં વિવિધ ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો.

  • ભઠીયારાના મહોલ્લામાંથી તેને દરરોજ એક રોટલી આપવામાં આવતી હતી. (યર્મિયા ૩૭:૨૧ યુ.એલ.ટી.)
    • ભઠીયારાના મહોલ્લામાંથી તે દરરોજ એક રોટલી પ્રાપ્ત કરતો હતો.

Matthew References:

1:16

સમાંતરણ

translationAcademy :: સમાંતરણ

સમજૂતી

સમાંતરણ એ એક કાવ્યાત્મક સાધન છે જેમાં બે વાક્યરચના અથવા કલમો જેમના બંધારણ અથવા વિચારમાં સમાનતા હોય તેમને એકસાથે ઉપયોગમાં લેવાય છે. નીચે આપેલા કેટલાક વિવિધ પ્રકારના સમાંતરણ છે.

  • જેમાં બીજી કલમ અથવા વાક્યરચનાનો અર્થ પ્રથમ કલમ અથવા વાક્યરચના જેવો જ છે. આને સમાનાર્થી સમાંતરણ કહેવામાં આવે છે.
  • બીજી પંક્તિ પ્રથમ પંક્તિના અર્થને સ્પષ્ટ કરે છે અથવા મજબૂત બનાવે છે.
  • પ્રથમ પંક્તિ માં જે કહેવામાં આવ્યું છે તે બીજી પંક્તિ પૂર્ણ કરે છે.
  • બીજી પંક્તિ કંઈક કહે છે જે પ્રથમ પંક્તિ સાથે વિરોધાભાસી છે, પરંતુ સમાન વિચાર ઉમેરે છે.

સામાન્ય રીતે સમાંતરણ જૂના કરારના પદ્યો (કાવ્યો)માં જોવા મળે છે, જેમ કે ગીતશાસ્ત્ર અને નીતિવચનોના પુસ્તકોમાં. સમાંતરણ નવા કરારમાં ગ્રીક ભાષામાં, ચાર સુવાર્તાઓ અને પ્રેરિતોનાં પત્રોમાં પણ જોવા મળે છે.

આ લેખ ફક્ત સમાનાર્થી સમાંતરણની ચર્ચા કરશે, જેમાં બે સમાંતર વાક્યોનો અર્થ સમાન છે, કારણ કે તે એવો પ્રકાર છે કે જે અનુવાદ માટે સમસ્યા રજૂ કરે છે. અહીં એ નોંધ લેશો કે આપણે સમાન અર્થ ધરાવતા લાંબા વાક્યો અથવા કલમો માટે “સમાનાર્થી સમાંતરણ” શબ્દનો ઉપયોગ કરીએ છીએ. આપણે એવા શબ્દો અથવા ખૂબ જ ટૂંકા વાક્યો માટે “doublet””યુગ્મ” શબ્દનો ઉપયોગ કરીએ છીએ જેનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન હોય છે અને તેનો એકસાથે ઉપયોગ થાય છે.

મૂળ ભાષાઓના કાવ્યોમાં, સમાનાર્થી સમાંતરની વિવિધ અસરો છે:

  • કોઈ બાબતને એક કરતા વધુ વખત અને એક કરતા વધુ રીતે કહેવાથી તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે એમ દર્શાવી શકાય છે.
  • કોઈ બાબતને અલગ અલગ રીતે કહેવાથી સાંભળનારને તેના વિશે વધુ ઊંડાણપૂર્વક વિચારવામાં મદદ કરે છે.
  • તે ભાષાને વધુ સુંદર બનાવે છે અને તેને બોલવાની સામાન્ય રીતથી ઉચ્ચ સ્તર પર લઈ જાય છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

કેટલીક ભાષાઓ સમાનાર્થી સમાંતરનો ઉપયોગ કરશે નહીં. તેઓને કાં તો તે વિચિત્ર લાગશે કે કોઈએ એક જ વાત બે વાર કહેવામાં આવી છે, અથવા, તે બાઇબલમાં તે કારણે, તેઓ વિચારશે કે બે વાક્યોના અર્થમાં થોડો તફાવત હોવો જોઈએ. આ બાબત તેમને માટે સુંદર ભાષાને બદલે ગુંચવણ ભરેલું વાક્ય હશે. તેઓ સમજી શકશે નહીં કે વિવિધ શબ્દોમાં કરવામાં આવેલું વિચારનું પુનરાવર્તન, જે તે વિચાર ઉપર ભાર મુકવા માટે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

મારા પગોને સારું તારું વચન દીવારૂપ છે
અને મારા માર્ગને સારું અજવાળા રૂપ છે. (ગીતશાસ્ત્ર 119:105 ULT)

આ કલમના બંને ભાગો રૂપક છે જણાવે છે કે ઈશ્વરના વચનો લોકોને કેવી રીતે જીવવું તે શીખવે છે. તે એક સ્વતંત્ર વિચાર છે. “દીવો” અને “અજવાળું” શબ્દોનો અર્થ સમાન છે કારણ કે તે બન્ને પ્રકાશનો સંદર્ભમાં રજૂ કરવામાં આવ્યા છે. “મારા પગો” અને “મારો માર્ગ” શબ્દો એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે કારણ કે તે બન્ને ચાલતી વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. ચાલવું એ જીવન જીવવાનું રૂપક છે.

તારા હાથના કામ પર તેં તેને અધિકાર આપ્યો છે;
તેના પગ નીચે તેં સઘળું મૂક્યું છે (ગીતશાસ્ત્ર 8:6 ULT)

બંને લીટીઓ કહે છે કે ઈશ્વરે માણસને દરેક વસ્તુનો શાસક બનાવ્યો છે. " અધિકાર આપવો" એ “તેના પગ નીચે” સઘળું મૂકવા જેવો જ વિચાર છે અને “તમારા [ઈશ્વરના] હાથના કાર્યો” એ “સઘળી વસ્તુઓ” જેવો જ વિચાર છે.

વ્યક્તિ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે
અને તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે તે પર દેખરેખ રાખે છે. (નીતિવચનો 5:21 ULT)

પ્રથમ વાક્ય અને બીજા વાક્યનો અર્થ સમાન છે. ત્યાં ત્રણ વિચારો છે જે આ બે શબ્દસમૂહો વચ્ચે સમાન છે. “જુએ છે” " દેખરેખ રાખે છે" ને અનુલક્ષે છે, “બધું… કરે છે” " તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે " સાથે સંકળાયેલ છે અને “વ્યક્તિ” “તે” સાથે સંકળાયેલ છે.

સર્વ દેશો યહોવાની સ્તુતિ કરો ;
સર્વ લોકો તેને વખાણો! (ગીતશાસ્ત્ર 117:1 ULT)

આ કલમના બંને ભાગો સર્વે સ્થળે લોકોને યહોવાહની સ્તુતિ કરવા કહે છે. ‘સ્તુતિ’ અને ‘વખાણ’ શબ્દોનો અર્થ સમાન છે. ‘યહોવા’ અને ‘તેને’ શબ્દો એક જ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. ’ સર્વ દેશો’ અને 'સર્વ લોકો ’ શબ્દો સમાન લોકોનો વિષે કહે છે.

કારણ કે યહોવાને પોતાના લોકો સાથે વિવાદ છે,
અને તે ઇસ્રાએલની સાથે વાદવિવાદ ચલાવશે (મીખાહ6:2b ULT)

આ કલમના બંને ભાગો કહે છે કે યહોવાને તેમના લોકો, ઇઝરાયેલ સાથે ગંભીર મતભેદ છે. આ બે અલગ-અલગ મતભેદો અથવા લોકોના બે અલગ-અલગ જૂથો નથી.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

મોટાભાગના સમાંતરણ માટે, બંને વાક્યો અથવા પેટાવાક્યોનું ભાષાંતર કરવું સારું છે. જો તમારી ભાષાના લોકો સમાનાર્થી સમાંતરણ બાબતે સમજે છે કે આ રીતે બે વાર કહેવાનો હેતુ એક વિચારને પ્રબળ કરવાનો છે તો બંને કલમોનું ભાષાંતર કરવું સારું છે. પરંતુ જો તમારી ભાષા આ રીતે સમાંતરણનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો પછી નીચેની અનુવાદ વ્યૂહરચનામાંથી એકનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.

(1) બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડો.
(2) જો એમ જણાય કે પેટાવાક્યોનો ઉપયોગ, તેઓ જે કહે છે તે ખરેખર સાચું છે તે બતાવવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડી શકો છો અને “ખરેખર” અથવા “ચોક્કસપણે” જેવા સત્ય પર ભાર મૂકતા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો.< br> (3) જો એમ જણાય કે પેટાવાક્યોનો ઉપયોગ તેમનામાં કોઈ વિચારને વધુ સઘન બનાવવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડી શકો છો અને “ખૂબ,” “સંપૂર્ણપણે” અથવા “બધા” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડો.

તમે અત્યાર સુધી મારી સાથે છેતરપિંડી કરી છે અને મારી સાથે તમે જુઠ્ઠું બોલ્યા છો. (ન્યાયાધીશો 16:13, ULT)

દલીલાહે પોતે ખુબ જ નારાજ છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા આ વિચાર બે વાર વ્યક્ત કર્યો.

તમે તમારા જુઠ્ઠાણાથી અત્યાર સુધી મને છેતરી છે.

વ્યક્તિ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે અને તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે તે પર દેખરેખ રાખે છે. (નીતિવચનો 5:21 ULT)

“તે જે માર્ગો પસંદ કરે છે” તે વાક્ય " જે કરે છે તે બધું જ" માટે રૂપક છે.

માણસ જે કરે છે તે સઘળા પર યહોવા ધ્યાન આપે છે.

કારણ કે યહોવાને પોતાના લોકો સાથે વિવાદ છે, અને તે ઇસ્રાએલની સાથે વાદવિવાદ ચલાવશે (મીખાહ6:2b ULT)

આ સમાંતરણ લોકોના એક જૂથ સાથે યહોવાહના એક ગંભીર મતભેદ હતા જેનું વર્ણન કરે છે . જો આ અસ્પષ્ટ છે, તો વાક્યોને જોડી શકાય છે:

કેમ કે યહોવાએ તેના લોકો, ઇઝરાયેલ સાથે વિવાદ કર્યો છે.

(2) જો એમ જણાય કે પેટાવાક્યોનો ઉપયોગ, તેઓ જે કહે છે તે ખરેખર સાચું છે તે બતાવવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડી શકો છો અને “ખરેખર” અથવા “ચોક્કસપણે” જેવા સત્ય પર ભાર મૂકતા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો.

વ્યક્તિ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે અને તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે તે પર દેખરેખ રાખે છે. (નીતિવચનો 5:21 ULT)

માણસ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા ખરેખર જુએ છે.

તારા હાથના કામ પર તેં તેને અધિકાર આપ્યો છે; તેના પગ નીચે તેં સઘળું મૂક્યું છે (ગીતશાસ્ત્ર 8:6 ULT)

ચોક્કસપણે તેં બનાવેલ સર્વ વસ્તુઓ પર તેં તેને અધિકાર આપ્યો છે.

(3) જો એમ જણાય કે પેટાવાક્યોનો ઉપયોગ તેમનામાં કોઈ વિચારને વધુ સઘન બનાવવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડી શકો છો અને “ખૂબ,” “સંપૂર્ણપણે” અથવા “બધા” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

તમે અત્યાર સુધી મારી સાથે છેતરપિંડી કરી છે અને મારી સાથે તમે જુઠ્ઠું બોલ્યા છો. (ન્યાયાધીશો 16:13, ULT)

બધું જ તમે જે કર્યું તે એ કે તમે મારી સાથે જુઠ્ઠું બોલ્યા.

વ્યક્તિ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે અને તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે તે પર દેખરેખ રાખે છે. (નીતિવચનો 5:21 ULT)

માણસ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે.

Matthew References:

3:3

સમાંતરણ

translationAcademy :: સમાંતરણ

સમજૂતી

સમાંતરણ એ એક કાવ્યાત્મક સાધન છે જેમાં બે વાક્યરચના અથવા કલમો જેમના બંધારણ અથવા વિચારમાં સમાનતા હોય તેમને એકસાથે ઉપયોગમાં લેવાય છે. નીચે આપેલા કેટલાક વિવિધ પ્રકારના સમાંતરણ છે.

  • જેમાં બીજી કલમ અથવા વાક્યરચનાનો અર્થ પ્રથમ કલમ અથવા વાક્યરચના જેવો જ છે. આને સમાનાર્થી સમાંતરણ કહેવામાં આવે છે.
  • બીજી પંક્તિ પ્રથમ પંક્તિના અર્થને સ્પષ્ટ કરે છે અથવા મજબૂત બનાવે છે.
  • પ્રથમ પંક્તિ માં જે કહેવામાં આવ્યું છે તે બીજી પંક્તિ પૂર્ણ કરે છે.
  • બીજી પંક્તિ કંઈક કહે છે જે પ્રથમ પંક્તિ સાથે વિરોધાભાસી છે, પરંતુ સમાન વિચાર ઉમેરે છે.

સામાન્ય રીતે સમાંતરણ જૂના કરારના પદ્યો (કાવ્યો)માં જોવા મળે છે, જેમ કે ગીતશાસ્ત્ર અને નીતિવચનોના પુસ્તકોમાં. સમાંતરણ નવા કરારમાં ગ્રીક ભાષામાં, ચાર સુવાર્તાઓ અને પ્રેરિતોનાં પત્રોમાં પણ જોવા મળે છે.

આ લેખ ફક્ત સમાનાર્થી સમાંતરણની ચર્ચા કરશે, જેમાં બે સમાંતર વાક્યોનો અર્થ સમાન છે, કારણ કે તે એવો પ્રકાર છે કે જે અનુવાદ માટે સમસ્યા રજૂ કરે છે. અહીં એ નોંધ લેશો કે આપણે સમાન અર્થ ધરાવતા લાંબા વાક્યો અથવા કલમો માટે “સમાનાર્થી સમાંતરણ” શબ્દનો ઉપયોગ કરીએ છીએ. આપણે એવા શબ્દો અથવા ખૂબ જ ટૂંકા વાક્યો માટે “doublet””યુગ્મ” શબ્દનો ઉપયોગ કરીએ છીએ જેનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન હોય છે અને તેનો એકસાથે ઉપયોગ થાય છે.

મૂળ ભાષાઓના કાવ્યોમાં, સમાનાર્થી સમાંતરની વિવિધ અસરો છે:

  • કોઈ બાબતને એક કરતા વધુ વખત અને એક કરતા વધુ રીતે કહેવાથી તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે એમ દર્શાવી શકાય છે.
  • કોઈ બાબતને અલગ અલગ રીતે કહેવાથી સાંભળનારને તેના વિશે વધુ ઊંડાણપૂર્વક વિચારવામાં મદદ કરે છે.
  • તે ભાષાને વધુ સુંદર બનાવે છે અને તેને બોલવાની સામાન્ય રીતથી ઉચ્ચ સ્તર પર લઈ જાય છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

કેટલીક ભાષાઓ સમાનાર્થી સમાંતરનો ઉપયોગ કરશે નહીં. તેઓને કાં તો તે વિચિત્ર લાગશે કે કોઈએ એક જ વાત બે વાર કહેવામાં આવી છે, અથવા, તે બાઇબલમાં તે કારણે, તેઓ વિચારશે કે બે વાક્યોના અર્થમાં થોડો તફાવત હોવો જોઈએ. આ બાબત તેમને માટે સુંદર ભાષાને બદલે ગુંચવણ ભરેલું વાક્ય હશે. તેઓ સમજી શકશે નહીં કે વિવિધ શબ્દોમાં કરવામાં આવેલું વિચારનું પુનરાવર્તન, જે તે વિચાર ઉપર ભાર મુકવા માટે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

મારા પગોને સારું તારું વચન દીવારૂપ છે
અને મારા માર્ગને સારું અજવાળા રૂપ છે. (ગીતશાસ્ત્ર 119:105 ULT)

આ કલમના બંને ભાગો રૂપક છે જણાવે છે કે ઈશ્વરના વચનો લોકોને કેવી રીતે જીવવું તે શીખવે છે. તે એક સ્વતંત્ર વિચાર છે. “દીવો” અને “અજવાળું” શબ્દોનો અર્થ સમાન છે કારણ કે તે બન્ને પ્રકાશનો સંદર્ભમાં રજૂ કરવામાં આવ્યા છે. “મારા પગો” અને “મારો માર્ગ” શબ્દો એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે કારણ કે તે બન્ને ચાલતી વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. ચાલવું એ જીવન જીવવાનું રૂપક છે.

તારા હાથના કામ પર તેં તેને અધિકાર આપ્યો છે;
તેના પગ નીચે તેં સઘળું મૂક્યું છે (ગીતશાસ્ત્ર 8:6 ULT)

બંને લીટીઓ કહે છે કે ઈશ્વરે માણસને દરેક વસ્તુનો શાસક બનાવ્યો છે. " અધિકાર આપવો" એ “તેના પગ નીચે” સઘળું મૂકવા જેવો જ વિચાર છે અને “તમારા [ઈશ્વરના] હાથના કાર્યો” એ “સઘળી વસ્તુઓ” જેવો જ વિચાર છે.

વ્યક્તિ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે
અને તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે તે પર દેખરેખ રાખે છે. (નીતિવચનો 5:21 ULT)

પ્રથમ વાક્ય અને બીજા વાક્યનો અર્થ સમાન છે. ત્યાં ત્રણ વિચારો છે જે આ બે શબ્દસમૂહો વચ્ચે સમાન છે. “જુએ છે” " દેખરેખ રાખે છે" ને અનુલક્ષે છે, “બધું… કરે છે” " તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે " સાથે સંકળાયેલ છે અને “વ્યક્તિ” “તે” સાથે સંકળાયેલ છે.

સર્વ દેશો યહોવાની સ્તુતિ કરો ;
સર્વ લોકો તેને વખાણો! (ગીતશાસ્ત્ર 117:1 ULT)

આ કલમના બંને ભાગો સર્વે સ્થળે લોકોને યહોવાહની સ્તુતિ કરવા કહે છે. ‘સ્તુતિ’ અને ‘વખાણ’ શબ્દોનો અર્થ સમાન છે. ‘યહોવા’ અને ‘તેને’ શબ્દો એક જ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. ’ સર્વ દેશો’ અને 'સર્વ લોકો ’ શબ્દો સમાન લોકોનો વિષે કહે છે.

કારણ કે યહોવાને પોતાના લોકો સાથે વિવાદ છે,
અને તે ઇસ્રાએલની સાથે વાદવિવાદ ચલાવશે (મીખાહ6:2b ULT)

આ કલમના બંને ભાગો કહે છે કે યહોવાને તેમના લોકો, ઇઝરાયેલ સાથે ગંભીર મતભેદ છે. આ બે અલગ-અલગ મતભેદો અથવા લોકોના બે અલગ-અલગ જૂથો નથી.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

મોટાભાગના સમાંતરણ માટે, બંને વાક્યો અથવા પેટાવાક્યોનું ભાષાંતર કરવું સારું છે. જો તમારી ભાષાના લોકો સમાનાર્થી સમાંતરણ બાબતે સમજે છે કે આ રીતે બે વાર કહેવાનો હેતુ એક વિચારને પ્રબળ કરવાનો છે તો બંને કલમોનું ભાષાંતર કરવું સારું છે. પરંતુ જો તમારી ભાષા આ રીતે સમાંતરણનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો પછી નીચેની અનુવાદ વ્યૂહરચનામાંથી એકનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.

(1) બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડો.
(2) જો એમ જણાય કે પેટાવાક્યોનો ઉપયોગ, તેઓ જે કહે છે તે ખરેખર સાચું છે તે બતાવવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડી શકો છો અને “ખરેખર” અથવા “ચોક્કસપણે” જેવા સત્ય પર ભાર મૂકતા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો.< br> (3) જો એમ જણાય કે પેટાવાક્યોનો ઉપયોગ તેમનામાં કોઈ વિચારને વધુ સઘન બનાવવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડી શકો છો અને “ખૂબ,” “સંપૂર્ણપણે” અથવા “બધા” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડો.

તમે અત્યાર સુધી મારી સાથે છેતરપિંડી કરી છે અને મારી સાથે તમે જુઠ્ઠું બોલ્યા છો. (ન્યાયાધીશો 16:13, ULT)

દલીલાહે પોતે ખુબ જ નારાજ છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા આ વિચાર બે વાર વ્યક્ત કર્યો.

તમે તમારા જુઠ્ઠાણાથી અત્યાર સુધી મને છેતરી છે.

વ્યક્તિ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે અને તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે તે પર દેખરેખ રાખે છે. (નીતિવચનો 5:21 ULT)

“તે જે માર્ગો પસંદ કરે છે” તે વાક્ય " જે કરે છે તે બધું જ" માટે રૂપક છે.

માણસ જે કરે છે તે સઘળા પર યહોવા ધ્યાન આપે છે.

કારણ કે યહોવાને પોતાના લોકો સાથે વિવાદ છે, અને તે ઇસ્રાએલની સાથે વાદવિવાદ ચલાવશે (મીખાહ6:2b ULT)

આ સમાંતરણ લોકોના એક જૂથ સાથે યહોવાહના એક ગંભીર મતભેદ હતા જેનું વર્ણન કરે છે . જો આ અસ્પષ્ટ છે, તો વાક્યોને જોડી શકાય છે:

કેમ કે યહોવાએ તેના લોકો, ઇઝરાયેલ સાથે વિવાદ કર્યો છે.

(2) જો એમ જણાય કે પેટાવાક્યોનો ઉપયોગ, તેઓ જે કહે છે તે ખરેખર સાચું છે તે બતાવવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડી શકો છો અને “ખરેખર” અથવા “ચોક્કસપણે” જેવા સત્ય પર ભાર મૂકતા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો.

વ્યક્તિ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે અને તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે તે પર દેખરેખ રાખે છે. (નીતિવચનો 5:21 ULT)

માણસ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા ખરેખર જુએ છે.

તારા હાથના કામ પર તેં તેને અધિકાર આપ્યો છે; તેના પગ નીચે તેં સઘળું મૂક્યું છે (ગીતશાસ્ત્ર 8:6 ULT)

ચોક્કસપણે તેં બનાવેલ સર્વ વસ્તુઓ પર તેં તેને અધિકાર આપ્યો છે.

(3) જો એમ જણાય કે પેટાવાક્યોનો ઉપયોગ તેમનામાં કોઈ વિચારને વધુ સઘન બનાવવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડી શકો છો અને “ખૂબ,” “સંપૂર્ણપણે” અથવા “બધા” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

તમે અત્યાર સુધી મારી સાથે છેતરપિંડી કરી છે અને મારી સાથે તમે જુઠ્ઠું બોલ્યા છો. (ન્યાયાધીશો 16:13, ULT)

બધું જ તમે જે કર્યું તે એ કે તમે મારી સાથે જુઠ્ઠું બોલ્યા.

વ્યક્તિ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે અને તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે તે પર દેખરેખ રાખે છે. (નીતિવચનો 5:21 ULT)

માણસ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે.

Matthew References:

3:3

સમાવેશક “અમે”

translationAcademy :: સમાવેશક “અમે”

વર્ણન

અન્ય ભાષાઓમાં “આપણે”ના અન્ય રૂપ પણ હોય છે, “વ્યાપક” રૂપનો અર્થ “હૂ અને તમે” અને તેનું “વિશિષ્ટ” અર્થ છે. હું અને આની કોઈ પણ તમે નહીં. વ્યાપક રૂપ દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ શક્ય રીતે અન્ય સાથે વાર્તાલાપ થયો છે. આ વાક્ય :આપણી” “આપણું” “આપણું” અને “આપણાં” માટે પણ સાચું છે. આમૂક ભાષામાં આ બધાના વ્યાપક રૂપ અને વિશિષ્ટ રૂપ હોય છે.

ચિત્ર જુઓ જમણી બાજુએ જે લોકો છે તે એવા લોકો છે જેની સાથે વાર્તાલાપ થઈ રહ્યો છે. પીળી હાઇલાઇટ “આપણું”નું વ્યાપક રૂપ બતાવે છે અને સાથે “આપણું”નું વિશિષ્ટતા પણ પ્રગટ કરે છે.

!{}(http://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)

!{}(http://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)

કારણ કે આ અનુવાદનું તર્કવિતર્ક છે- બાઇબલ સૌપ્રથમ હિબ્રૂ, આરામિક અને ગ્રીક ભાષામાં લખવામાં આવ્યું હતું. અંગ્રેજીની જેમ આ ભાષામાં પણ “આપણે”નું વ્યાપક અને વિશિષ્ટ રૂપ નથી. અનુવાદકે એ સમજવાનું છે કે “આપણું”નું વ્યાપક અને વિશિષ્ટ રૂપ ભાષામાં અલગ છે જે બોલનારને સમજવાને માટે છે કે તેમણે “આપણું”નો કયા રૂપનો ઉપયોગ કરવો.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

… ઘેટાંપાળકોએ એકબીજાને કહ્યું, “ચાલો આપણે બેથલેહેમ જઈએ, અને જે વાતની ખબર પ્રભુએ આપણને આપી છે તે જોઈએ.” (લૂક. ૨:૧૫ ULB)

ઘેટાંપાળકોએ એકબીજાને કહ્યું. જ્યારે તેઓએ કહ્યું કે, “આપણે” તેઓ જે લોકોની સાથે વાત કરતાં હતા તેઓનો સમાવેશ કર્યો હતો – એકબીજાનો.

હવે એ દિવસોમાં ઇસુ અને તેમના શિષ્યો બોટ પર ચડ્યા અને તેમણે તેઓને કહ્યું કે, “આવો આપણે સરોવરની પેલે પાર જઈએ.” અને તેઓ નીકળ્યા. (લૂક. ૮:૨૨ ULB)

જ્યારે તેમણે કહ્યું, “આપણે” તે પોતાને અને તેમની સાથે શિષ્યો જેનો સાથે તે વાત કરતાં હતા તતેમને દર્શાવે છે.

Matthew References:

3:15

સમાવેશક “અમે”

translationAcademy :: સમાવેશક “અમે”

વર્ણન

અન્ય ભાષાઓમાં “આપણે”ના અન્ય રૂપ પણ હોય છે, “વ્યાપક” રૂપનો અર્થ “હૂ અને તમે” અને તેનું “વિશિષ્ટ” અર્થ છે. હું અને આની કોઈ પણ તમે નહીં. વ્યાપક રૂપ દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ શક્ય રીતે અન્ય સાથે વાર્તાલાપ થયો છે. આ વાક્ય :આપણી” “આપણું” “આપણું” અને “આપણાં” માટે પણ સાચું છે. આમૂક ભાષામાં આ બધાના વ્યાપક રૂપ અને વિશિષ્ટ રૂપ હોય છે.

ચિત્ર જુઓ જમણી બાજુએ જે લોકો છે તે એવા લોકો છે જેની સાથે વાર્તાલાપ થઈ રહ્યો છે. પીળી હાઇલાઇટ “આપણું”નું વ્યાપક રૂપ બતાવે છે અને સાથે “આપણું”નું વિશિષ્ટતા પણ પ્રગટ કરે છે.

!{}(http://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)

!{}(http://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)

કારણ કે આ અનુવાદનું તર્કવિતર્ક છે- બાઇબલ સૌપ્રથમ હિબ્રૂ, આરામિક અને ગ્રીક ભાષામાં લખવામાં આવ્યું હતું. અંગ્રેજીની જેમ આ ભાષામાં પણ “આપણે”નું વ્યાપક અને વિશિષ્ટ રૂપ નથી. અનુવાદકે એ સમજવાનું છે કે “આપણું”નું વ્યાપક અને વિશિષ્ટ રૂપ ભાષામાં અલગ છે જે બોલનારને સમજવાને માટે છે કે તેમણે “આપણું”નો કયા રૂપનો ઉપયોગ કરવો.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

… ઘેટાંપાળકોએ એકબીજાને કહ્યું, “ચાલો આપણે બેથલેહેમ જઈએ, અને જે વાતની ખબર પ્રભુએ આપણને આપી છે તે જોઈએ.” (લૂક. ૨:૧૫ ULB)

ઘેટાંપાળકોએ એકબીજાને કહ્યું. જ્યારે તેઓએ કહ્યું કે, “આપણે” તેઓ જે લોકોની સાથે વાત કરતાં હતા તેઓનો સમાવેશ કર્યો હતો – એકબીજાનો.

હવે એ દિવસોમાં ઇસુ અને તેમના શિષ્યો બોટ પર ચડ્યા અને તેમણે તેઓને કહ્યું કે, “આવો આપણે સરોવરની પેલે પાર જઈએ.” અને તેઓ નીકળ્યા. (લૂક. ૮:૨૨ ULB)

જ્યારે તેમણે કહ્યું, “આપણે” તે પોતાને અને તેમની સાથે શિષ્યો જેનો સાથે તે વાત કરતાં હતા તતેમને દર્શાવે છે.

Matthew References:

3:15

સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના

translationAcademy :: સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના

સમજૂતી

સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચનાઓ ચોક્કસ વ્યક્તિઓ અથવા વસ્તુઓને બદલે સામાન્ય રીતે લોકો અથવા વસ્તુઓનો વિષે જણાવે છે. આ નીતિવચનોમાં વારંવાર જોવા મળે છે, કારણ કે નીતિવચનો એવી બાબતો વિશે જણાવે છે જે લોકો વિશે સામાન્ય રીતે સાચી હોય છે.

શું માણસ પોતાના પગ બળ્યા વિના ગરમ અંગારા પર ચાલી શકે? જે કોઈ માણસ પોતાના પાડોશીની પત્ની પાસે જાય છે તેને પણ એમ જ થાય છે જે કોઈ તેણીને સ્પર્શ કરે છે તે શિક્ષા પામ્યા રહેશે નહીં. (નીતિવચનો 6:28-29 ULT)

ઉપરના ગાઢા અક્ષરો વાળા શબ્દસમૂહો કોઈ ચોક્કસ માણસનો સંદર્ભ આપતા નથી. તે જેઓ આ બાબતો કરે છે તેવા કોઈપણ માણસ વિષે જણાવે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

નામો અને તેની વાક્યરચનાઓ સામાન્ય રીતે કંઈકનો સંદર્ભ આપે છે. અલગ અલગ ભાષાઓમાં તે દર્શાવવાની અલગ અલગ રીતો હોય છે કે. તમારે (ભાષાંતર કરનારે) આ સામાન્ય વિચારોને તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

ન્યાયી વ્યક્તિને સંકટથી દૂર રાખવામાં આવે છે અને તેના બદલે તે દુષ્ટ પર આવે છે. (નીતિવચનો 11:8 ULT)

ઉપરોક્ત ગાઢા અક્ષરો માં દર્શાવેલ વાક્યરચનાઓ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા નથી પરંતુ જે સાચું છે તે અથવા જે પણ દુષ્ટ તેને દર્શાવે છે.

જે માણસ અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

આ કોઈ ચોક્કસ માણસનો સંદર્ભ નથી, પરંતુ કોઈપણ એવી વ્યક્તિ કે જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે.

યહોવા સારા માણસને કૃપા આપે છે, પણ તે*દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવનાર માણસની* નિંદા કરે છે. (નીતિવચનો 12:2 ULT)

“સારો માણસ” એ શબ્દો કોઈ ચોક્કસ માણસનો નહિ, પરંતુ કોઈ પણ વ્યક્તિ જે સારો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. " જે માણસ દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવે છે" એ વાક્ય કોઈ ચોક્કસ માણસનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ કોઈપણ વ્યક્તિ જે દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવે છે તે વિષે કહે છે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો તમારી ભાષામાં ચોક્કસ લોકો અથવા વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાતા શબ્દોને બદલે ULTમાં વપરાતા શબ્દો જેવા જ શબ્દો નો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તો સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહીં, તો અહીં કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ છે જેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો.

(1) વાક્યરચનામાં “આ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
(2) વાક્યરચનામાં “એક” શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
(3) “કોઈપણ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેમ કે “કોઈપણ વ્યક્તિ” અથવા “કોઈપણ.”
(4) બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે “લોકો.”
(5) તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અન્ય કોઈપણ રીતનો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) વાક્યરચનામાં “જે” શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

યહોવા સારા માણસને પર કૃપા કરે છે, પણ તે દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવનાર માણસને દોષપાત્ર ઠરાવે છે. (નીતિવચનો 12:2 ULT)

"યહોવા સારા માણસ પર કૃપા કરે છે, પરંતુ જે માણસ દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવે છે તેને દોષપાત્ર ઠરાવે છે.” (નીતિવચનો 12:2)

(2) વાક્યરચનામાં “એક” શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ માણસને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

એક માણસ જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે તેને લોકો શાપ આપે છે.”

(3) “કોઈપણ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેમ કે “કોઈપણ વ્યક્તિ” અથવા “કોઈપણ.”

જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ માણસને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

"લોકો કોઈપણ માણસ જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે તેને શાપ આપે છે "

(4) બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે “લોકો” (અથવા આ વાક્યમાં, “પુરુષો”).

જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ માણસને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

"જેઓ અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ પુરુષોને લોકો શાપ આપે છે”

(5) તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અન્ય કોઈપણ રીતનો ઉપયોગ કરો.

જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ માણસને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

“લોકો જે કોઈ અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે તેને શાપ આપે છે.”

Matthew References:

4:24

સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના

translationAcademy :: સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના

સમજૂતી

સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચનાઓ ચોક્કસ વ્યક્તિઓ અથવા વસ્તુઓને બદલે સામાન્ય રીતે લોકો અથવા વસ્તુઓનો વિષે જણાવે છે. આ નીતિવચનોમાં વારંવાર જોવા મળે છે, કારણ કે નીતિવચનો એવી બાબતો વિશે જણાવે છે જે લોકો વિશે સામાન્ય રીતે સાચી હોય છે.

શું માણસ પોતાના પગ બળ્યા વિના ગરમ અંગારા પર ચાલી શકે? જે કોઈ માણસ પોતાના પાડોશીની પત્ની પાસે જાય છે તેને પણ એમ જ થાય છે જે કોઈ તેણીને સ્પર્શ કરે છે તે શિક્ષા પામ્યા રહેશે નહીં. (નીતિવચનો 6:28-29 ULT)

ઉપરના ગાઢા અક્ષરો વાળા શબ્દસમૂહો કોઈ ચોક્કસ માણસનો સંદર્ભ આપતા નથી. તે જેઓ આ બાબતો કરે છે તેવા કોઈપણ માણસ વિષે જણાવે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

નામો અને તેની વાક્યરચનાઓ સામાન્ય રીતે કંઈકનો સંદર્ભ આપે છે. અલગ અલગ ભાષાઓમાં તે દર્શાવવાની અલગ અલગ રીતો હોય છે કે. તમારે (ભાષાંતર કરનારે) આ સામાન્ય વિચારોને તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

ન્યાયી વ્યક્તિને સંકટથી દૂર રાખવામાં આવે છે અને તેના બદલે તે દુષ્ટ પર આવે છે. (નીતિવચનો 11:8 ULT)

ઉપરોક્ત ગાઢા અક્ષરો માં દર્શાવેલ વાક્યરચનાઓ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા નથી પરંતુ જે સાચું છે તે અથવા જે પણ દુષ્ટ તેને દર્શાવે છે.

જે માણસ અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

આ કોઈ ચોક્કસ માણસનો સંદર્ભ નથી, પરંતુ કોઈપણ એવી વ્યક્તિ કે જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે.

યહોવા સારા માણસને કૃપા આપે છે, પણ તે*દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવનાર માણસની* નિંદા કરે છે. (નીતિવચનો 12:2 ULT)

“સારો માણસ” એ શબ્દો કોઈ ચોક્કસ માણસનો નહિ, પરંતુ કોઈ પણ વ્યક્તિ જે સારો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. " જે માણસ દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવે છે" એ વાક્ય કોઈ ચોક્કસ માણસનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ કોઈપણ વ્યક્તિ જે દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવે છે તે વિષે કહે છે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો તમારી ભાષામાં ચોક્કસ લોકો અથવા વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાતા શબ્દોને બદલે ULTમાં વપરાતા શબ્દો જેવા જ શબ્દો નો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તો સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહીં, તો અહીં કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ છે જેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો.

(1) વાક્યરચનામાં “આ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
(2) વાક્યરચનામાં “એક” શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
(3) “કોઈપણ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેમ કે “કોઈપણ વ્યક્તિ” અથવા “કોઈપણ.”
(4) બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે “લોકો.”
(5) તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અન્ય કોઈપણ રીતનો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) વાક્યરચનામાં “જે” શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

યહોવા સારા માણસને પર કૃપા કરે છે, પણ તે દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવનાર માણસને દોષપાત્ર ઠરાવે છે. (નીતિવચનો 12:2 ULT)

"યહોવા સારા માણસ પર કૃપા કરે છે, પરંતુ જે માણસ દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવે છે તેને દોષપાત્ર ઠરાવે છે.” (નીતિવચનો 12:2)

(2) વાક્યરચનામાં “એક” શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ માણસને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

એક માણસ જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે તેને લોકો શાપ આપે છે.”

(3) “કોઈપણ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેમ કે “કોઈપણ વ્યક્તિ” અથવા “કોઈપણ.”

જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ માણસને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

"લોકો કોઈપણ માણસ જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે તેને શાપ આપે છે "

(4) બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે “લોકો” (અથવા આ વાક્યમાં, “પુરુષો”).

જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ માણસને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

"જેઓ અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ પુરુષોને લોકો શાપ આપે છે”

(5) તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અન્ય કોઈપણ રીતનો ઉપયોગ કરો.

જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ માણસને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

“લોકો જે કોઈ અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે તેને શાપ આપે છે.”

Matthew References:

4:24

સર્વનામ

translationAcademy :: સર્વનામ

વર્ણન

સર્વનામ એવા શબ્દો છે કે જે લોકો કોઈને અથવા કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતી વખતે સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવાને બદલે ઉપયોગ કરી શકે છે. કેટલાક ઉદાહરણો છે “હું,” “તમે,” “તે,” “તે,” “આ,” “તે,” “પોતે,” “કોઈ” અને અન્ય. વ્યક્તિ વાચક સર્વનામ એ સર્વનામનો સૌથી સામાન્ય પ્રકાર છે.

વ્યક્તિ વાચક સર્વનામ

વ્યક્તિ વાચક સર્વનામ લોકો અથવા વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપે છે અને બતાવે છે કે શું વક્તા પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તે જેની સાથે વાત કરી રહ્યો છે, અથવા કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક બીજું. નીચેના પ્રકારની માહિતી છે જે વ્યક્તિ વાચક સર્વનામ પ્રદાન કરી શકે છે. અન્ય પ્રકારના સર્વનામો આમાંની કેટલીક માહિતી પણ આપી શકે છે.

વ્યક્તિ

  • પ્રથમ વ્યક્તિ - વક્તા અને સંભવતઃ અન્ય લોકો (હું, મને, અમે, અમને)
  • બીજી વ્યક્તિ - વ્યક્તિ અથવા લોકો જેની સાથે વક્તા વાત કરી રહ્યા છે અને કદાચ અન્ય લોકો (તમે)
  • ત્રીજી વ્યક્તિ - વક્તા અને તે જેની સાથે વાત કરે છે તે સિવાય કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક અન્ય (તે, તેણી, તે, તેઓ)

સંખ્યા

લિંગ

  • પુલ્લિંગ - તે
  • સ્ત્રીલિંગ - તેણી
  • નપુંસક - તે

વાક્યમાં અન્ય શબ્દો સાથેનો સંબંધ

  • ક્રિયાપદનો કર્તા: હું, તમે, તે, તેણી, તે, અમે, તેઓ
  • ક્રિયાપદ નો કર્મ અથવા પૂર્વનિર્ધારણનો પહેલો શબ્દ : અમે, તમે, તે, તેણી, તે, અમને, તેઓને
  • નામ સંજ્ઞા સાથેનો વાક્ય: મારું, તમારું, તેનું, તેણીનું, તેનું, આપણું, તેમનું
  • નામ સંજ્ઞા વિનાનું વાક્ય: મારું, તમારું, તેનું, તેણીનું, તેનું, આપણું, તેમનું

સર્વનામના અન્ય પ્રકારો

સ્વવાચક સર્વનામો એ જ વાક્યમાં અન્ય નામ સંજ્ઞા અથવા સર્વનામનો સંદર્ભ આપે છે: મારી જાતને, તમારી જાતને, પોતે, પોતે, પોતે, અમે પોતે, તમે પોતે, તમે, પોતે.

  • યોહાને પોતાને અરીસામાં જોયા. “પોતે” શબ્દ યોહાનને દર્શાવે છે.

પ્રશ્ન વાચક સર્વનામો નો ઉપયોગ એવા પ્રશ્ન માટે કરવામાં આવે છે કે જેના જવાબ માટે માત્ર હા કે ના કરતાં વધુ જરૂર હોય: શું, જે, કોણ, કોણ, કોનું.

ઘર કોણે બનાવ્યું?

સંબંધક સર્વનામ સંબંધક સંધિને ચિહ્નિત કરે છે. સંબંધક સર્વનામો, કોણ, જે, કોણે, કોણ and તે વાક્યના મુખ્ય ભાગમાં નામ સંજ્ઞા વિશે વધુ માહિતી આપે છે. કેટલીકવાર, સંબંધિત ક્રિયાવિશેષણો ક્યારે અને ક્યાં સંબંધક સર્વનામ તરીકે પણ વાપરી શકાય છે.

  • મેં ઘર જોયું જે યોહાને બનાવ્યું. સંધિ “જે યોહાને બનાવેલ છે” તે કહે છે કે મેં કયું ઘર જોયું.

મેં એ માણસને જોયો કે જેણે ઘર બનાવ્યું. “ઘર કોણે બનાવ્યું” સંધિ જણાવે છે કે મેં કયો માણસ જોયો છે.

દર્શક વાચક સર્વનામ નો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુ તરફ ધ્યાન દોરવા અને વક્તા અથવા અન્ય કોઈ વસ્તુથી અંતર બતાવવા માટે થાય છે. દર્શક વાચક સર્વનામો છે: આ, આ, તે અને તે.

  • શું તમે અહીં જોયું છે?
  • ત્યાં તે કોણ છે?

અનિશ્ચિત સર્વનામનો ઉપયોગ ત્યારે થાય છે જ્યારે કોઈ ચોક્કસ સંજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો નથી. અનિશ્ચિત સર્વનામો છે: કોઈપણ, કોઈપણ, કોઈ, કંઈપણ, કંઈક અને કેટલાક. કેટલીકવાર વ્યક્તિ વાચક સર્વનામનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે આ કરવા માટે થાય છે: તમે, તેઓ, તે અથવા તે.

  • તે કોઈની સાથે વાત કરવા માંગતો નથી.
  • કોઈએ તેને ઠીક કર્યું છે, પરંતુ મને ખબર નથી કે કોણ છે.
  • તેઓ કહે છે કે તમારે ઊંઘતા કૂતરાને જગાડવો જોઈએ નહીં.

છેલ્લા ઉદાહરણમાં, “તેઓ” અને “તમે” ફક્ત સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે.

Matthew References:

8:4

સર્વનામ

translationAcademy :: સર્વનામ

વર્ણન

સર્વનામ એવા શબ્દો છે કે જે લોકો કોઈને અથવા કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતી વખતે સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવાને બદલે ઉપયોગ કરી શકે છે. કેટલાક ઉદાહરણો છે “હું,” “તમે,” “તે,” “તે,” “આ,” “તે,” “પોતે,” “કોઈ” અને અન્ય. વ્યક્તિ વાચક સર્વનામ એ સર્વનામનો સૌથી સામાન્ય પ્રકાર છે.

વ્યક્તિ વાચક સર્વનામ

વ્યક્તિ વાચક સર્વનામ લોકો અથવા વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપે છે અને બતાવે છે કે શું વક્તા પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તે જેની સાથે વાત કરી રહ્યો છે, અથવા કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક બીજું. નીચેના પ્રકારની માહિતી છે જે વ્યક્તિ વાચક સર્વનામ પ્રદાન કરી શકે છે. અન્ય પ્રકારના સર્વનામો આમાંની કેટલીક માહિતી પણ આપી શકે છે.

વ્યક્તિ

  • પ્રથમ વ્યક્તિ - વક્તા અને સંભવતઃ અન્ય લોકો (હું, મને, અમે, અમને)
  • બીજી વ્યક્તિ - વ્યક્તિ અથવા લોકો જેની સાથે વક્તા વાત કરી રહ્યા છે અને કદાચ અન્ય લોકો (તમે)
  • ત્રીજી વ્યક્તિ - વક્તા અને તે જેની સાથે વાત કરે છે તે સિવાય કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક અન્ય (તે, તેણી, તે, તેઓ)

સંખ્યા

લિંગ

  • પુલ્લિંગ - તે
  • સ્ત્રીલિંગ - તેણી
  • નપુંસક - તે

વાક્યમાં અન્ય શબ્દો સાથેનો સંબંધ

  • ક્રિયાપદનો કર્તા: હું, તમે, તે, તેણી, તે, અમે, તેઓ
  • ક્રિયાપદ નો કર્મ અથવા પૂર્વનિર્ધારણનો પહેલો શબ્દ : અમે, તમે, તે, તેણી, તે, અમને, તેઓને
  • નામ સંજ્ઞા સાથેનો વાક્ય: મારું, તમારું, તેનું, તેણીનું, તેનું, આપણું, તેમનું
  • નામ સંજ્ઞા વિનાનું વાક્ય: મારું, તમારું, તેનું, તેણીનું, તેનું, આપણું, તેમનું

સર્વનામના અન્ય પ્રકારો

સ્વવાચક સર્વનામો એ જ વાક્યમાં અન્ય નામ સંજ્ઞા અથવા સર્વનામનો સંદર્ભ આપે છે: મારી જાતને, તમારી જાતને, પોતે, પોતે, પોતે, અમે પોતે, તમે પોતે, તમે, પોતે.

  • યોહાને પોતાને અરીસામાં જોયા. “પોતે” શબ્દ યોહાનને દર્શાવે છે.

પ્રશ્ન વાચક સર્વનામો નો ઉપયોગ એવા પ્રશ્ન માટે કરવામાં આવે છે કે જેના જવાબ માટે માત્ર હા કે ના કરતાં વધુ જરૂર હોય: શું, જે, કોણ, કોણ, કોનું.

ઘર કોણે બનાવ્યું?

સંબંધક સર્વનામ સંબંધક સંધિને ચિહ્નિત કરે છે. સંબંધક સર્વનામો, કોણ, જે, કોણે, કોણ and તે વાક્યના મુખ્ય ભાગમાં નામ સંજ્ઞા વિશે વધુ માહિતી આપે છે. કેટલીકવાર, સંબંધિત ક્રિયાવિશેષણો ક્યારે અને ક્યાં સંબંધક સર્વનામ તરીકે પણ વાપરી શકાય છે.

  • મેં ઘર જોયું જે યોહાને બનાવ્યું. સંધિ “જે યોહાને બનાવેલ છે” તે કહે છે કે મેં કયું ઘર જોયું.

મેં એ માણસને જોયો કે જેણે ઘર બનાવ્યું. “ઘર કોણે બનાવ્યું” સંધિ જણાવે છે કે મેં કયો માણસ જોયો છે.

દર્શક વાચક સર્વનામ નો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુ તરફ ધ્યાન દોરવા અને વક્તા અથવા અન્ય કોઈ વસ્તુથી અંતર બતાવવા માટે થાય છે. દર્શક વાચક સર્વનામો છે: આ, આ, તે અને તે.

  • શું તમે અહીં જોયું છે?
  • ત્યાં તે કોણ છે?

અનિશ્ચિત સર્વનામનો ઉપયોગ ત્યારે થાય છે જ્યારે કોઈ ચોક્કસ સંજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો નથી. અનિશ્ચિત સર્વનામો છે: કોઈપણ, કોઈપણ, કોઈ, કંઈપણ, કંઈક અને કેટલાક. કેટલીકવાર વ્યક્તિ વાચક સર્વનામનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે આ કરવા માટે થાય છે: તમે, તેઓ, તે અથવા તે.

  • તે કોઈની સાથે વાત કરવા માંગતો નથી.
  • કોઈએ તેને ઠીક કર્યું છે, પરંતુ મને ખબર નથી કે કોણ છે.
  • તેઓ કહે છે કે તમારે ઊંઘતા કૂતરાને જગાડવો જોઈએ નહીં.

છેલ્લા ઉદાહરણમાં, “તેઓ” અને “તમે” ફક્ત સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે.

Matthew References:

8:4

સાંકેતિક પગલું

translationAcademy :: સાંકેતિક પગલું

વર્ણન

સાંકેતિક પગલું એક એવી બાબત છે જેને કોઈ વ્યક્તિ કોઈ એક વિશેષ વિચારને પ્રગટ કરવા માટે કરે છે. દાખલા તરીકે, અમુક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો “હા” બોલવા માટે તેઓના માથાને ઉપર નીચે હલાવે છે અથવા “ના” બોલવા માટે તેઓના માથાંને એકબાજુથી બીજે બાજુ હલાવે છે. સાંકેતિક પગલાં સર્વ સંસ્કૃતિઓમાં સમાન ભાવાર્થ પ્રગટ કરતા નથી. બાઈબલમાં, કેટલીકવાર લોકો સાંકેતિક પગલાં ભરે છે અને કેટલીકવાર તેઓ માત્ર સાંકેતિક પગલાંઓનો ઉલ્લેખ જ કરે છે.

સાંકેતિક પગલાંનાં દાખલાઓ

  • અમુક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો જ્યારે મળે ત્યારે તેઓ મિત્રતા રાખવાની ઈચ્છા રાખે છે તે પ્રગટ કરવા માટે હાથ મિલાવે છે.
  • અમુક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો જયારે મળે ત્યારે એકબીજા પ્રત્યે આદર પ્રગટ કરવા માટે નમી જાય છે.

આ અનુવાદની એક સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

કોઈ એક પગલાનો કોઈ સંસ્કૃતિમાં કોઈ મતલબ નીકળતો હોય પરંતુ બીજી સંસ્કૃતિમાં તે જ કાર્યનો કોઈ બીજો મતલબ નીકળતો હોય અથવા તેનો કોઈ મતલબ જ ના થતો હોય એવું પણ બની શકે. દાખલા તરીકે, અમુક સંસ્કૃતિઓમાં, આંખોની ભ્રમરો ઊંચે ઉઠાવવાનો અર્થ “હું નવાઈ પામ્યો છું” થશે અથવા “તેં શું કહ્યું ?” થશે. પણ બીજી સંસ્કૃતિઓમાં તેનો અર્થ “હા” થશે.

બાઈબલમાં, લોકો એવા કામો કરતા જેઓનો તેઓની સંસ્કૃતિઓમાં વિશેષ અર્થ થતો હતો. જયારે આપણે બાઈબલ વાંચીએ ત્યારે કોઈના કહેવાનો ભાવાર્થ શો હતો તે કદાચ આપણે સમજી ના શકીએ જો આપણે આજની આપણી પોતાની સંસ્કૃતિ પર આધાર રાખીને તે પગલાંનો ખુલાસો કરવાની કોશિષ કરીએ તો.

બાઈબલમાં રહેલા લોકોપ જયારે સાંકેતિક પગલાંનો ઉપયોગ કરતા હતા ત્યારે તેઓના કહેવાનો ભાવાર્થ શો હતો તે તમારે(અનુવાદકે) જાણવાની જરૂરત છે. જો તમારા પોતાની સંસ્કૃતિમાં કોઈ પગલાંનો અર્થ એક સરખો થતો નથી તો તે પગલાંનો ભાવાર્થ શો હતો તે મુજબ અનુવાદ કરવાનો કોઈ ઉપાય તમારે શોધી કાઢવો.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

જુઓ, યાઈર નામે એક માણસ આવ્યો, તે સભાસ્થાનનો અધિકારી હતો. તેણે ઈસુને પગે પડીને તેને વિનંતી કરી કરી કે મારે ઘેર આવ. (લૂક ૮:૪૧ ULT)

સાંકેતિક પગલાનો અર્થ: ઇસુ પ્રત્યે મોટો આદર દર્શાવવા માટે તેણે એવું કર્યું.

જુઓ, હું બારણા આગળ ઊભો રહીને ઠોકું છું; જો કોઈ મારી વાણી સાંભળીને બારણું ઉઘાડશે, તો હું તેની પાસે માંહે આવીને તેની સાથે જમીશ, ને તે મારી સાથે જમશે. (પ્રકટીકરણ ૩:૨૦ ULT)

સાંકેતિક પગલાનો અર્થ: તેઓના ઘરમાં તેઓને આવકારવા દેવા લોકો કોઈની પાસેથી અપેક્ષા રાખતા ત્યારે, તેઓ દરવાજા પાસે ઊભા રહેતા અને તેને ઠોકતાં.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો લોકો ખરી રીતે સમજી જાય કે બાઈબલમાં રહેલા લોકો માટે સાંકેતિક પગલાંનો ભાવાર્થ શો હતો તો તેનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. જો તેમ નથી, તો તેનો અનુવાદ કરવા માટે અહીં કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ આપવામાં આવી છે.

(૧) વ્યક્તિએ શું કર્યું અને તે કામ તેણે કેમ કર્યું તે જણાવો.
(૨) વ્યક્તિએ શું કર્યું તે ન જણાવો, પરંતુ તેનો ભાવાર્થ શો હતો તે જણાવો.
(૩) એક સરખો અર્થ થાય એવા કોઈ પગલાનો તમારી પોતાની ભાષામાંથી ઉપયોગ કરો. તે મુજબ માત્ર કાવ્ય, દ્રષ્ટાંતો, અને ઉપદેશો માટે કરો. ત્યાં કોઈ એક વ્યક્તિ હકીકતમાં હાજર હતો જેણે કોઈ એક વિશેષ પગલું ભર્યું છે તો તે કામ કરશો નહિ.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) વ્યક્તિએ શું કર્યું અને તે કામ તેણે કેમ કર્યું તે જણાવો.

અને ઈસુના પગે પડીને (લૂક ૮:૪૧ ULT)

યાઈર ઈસુના પગો પાસે પગે પડયો કે જેથી તેમના પ્રત્યે તે કેવો મોટો આદર રાખે છે તે દર્શાવી શકાય.

જુઓ, હું બારણા આગળ ઊભો રહીને ઠોકું છું. (પ્રકટીકરણ ૩:૨૦ ULT)

જુઓ, હું બારણા પાસે ઊભો છું ને તેને ઠોકું છું, ને મને માંહે આવવા દેવા કહું છું.

(૨) વ્યક્તિએ શું કર્યું તે ન જણાવો, પરંતુ તેનો ભાવાર્થ શો હતો તે જણાવો.

અને ઈસુના પગે પડીને (લૂક ૮:૪૧ ULT)

યાઈરે ઇસુ માટે મોટો આદર પ્રગટ કર્યો.

જુઓ, હું બારણા આગળ ઊભો રહીને ઠોકું છું. (પ્રકટીકરણ ૩:૨૦ ULT)

જુઓ, હું દરવાજા પાસે ઊભો છું ને મને માંહે આવવા દો.

(૩) એક સરખો અર્થ થાય એવા કોઈ પગલાનો તમારી પોતાની ભાષામાંથી ઉપયોગ કરો.

અને ઈસુના પગે પડીને (લૂક ૮:૪૧ ULT) – યાઈરે આ પગલું કરી દીધું હોવાને લીધે તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાં આ પગલાંના સ્થાને બીજું કોઈ પગલું લખવાની જરૂરત નથી.

જુઓ, હું બારણા આગળ ઊભો રહીને ઠોકું છું. (પ્રકટીકરણ ૩:૨૦ ULT) - ઇસુ કોઈ એક વાસ્તવિક દરવાજા પાસે ઊભા નહોતા. તેના બદલે, લોકો સાથે એક સંબંધ રાખવાની તેમની ઈચ્છા વિષે તે બોલી રહ્યા હતા. કોઈના ઘરમાં પ્રવેશ કરવા માટે કોઈ વ્યક્તિ પોતાનું ગળું ખોંખારે એવા નરમાશ ભર્યા શબ્દો અમુક સંસ્કૃતિઓમાં તમે ઉપયોગ કરી શકો.

જુઓ, હું દરવાજા પાસે ઊભો રહીને ખોંખારૂ છું.

Matthew References:

2:11

સાંકેતિક પગલું

translationAcademy :: સાંકેતિક પગલું

વર્ણન

સાંકેતિક પગલું એક એવી બાબત છે જેને કોઈ વ્યક્તિ કોઈ એક વિશેષ વિચારને પ્રગટ કરવા માટે કરે છે. દાખલા તરીકે, અમુક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો “હા” બોલવા માટે તેઓના માથાને ઉપર નીચે હલાવે છે અથવા “ના” બોલવા માટે તેઓના માથાંને એકબાજુથી બીજે બાજુ હલાવે છે. સાંકેતિક પગલાં સર્વ સંસ્કૃતિઓમાં સમાન ભાવાર્થ પ્રગટ કરતા નથી. બાઈબલમાં, કેટલીકવાર લોકો સાંકેતિક પગલાં ભરે છે અને કેટલીકવાર તેઓ માત્ર સાંકેતિક પગલાંઓનો ઉલ્લેખ જ કરે છે.

સાંકેતિક પગલાંનાં દાખલાઓ

  • અમુક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો જ્યારે મળે ત્યારે તેઓ મિત્રતા રાખવાની ઈચ્છા રાખે છે તે પ્રગટ કરવા માટે હાથ મિલાવે છે.
  • અમુક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો જયારે મળે ત્યારે એકબીજા પ્રત્યે આદર પ્રગટ કરવા માટે નમી જાય છે.

આ અનુવાદની એક સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

કોઈ એક પગલાનો કોઈ સંસ્કૃતિમાં કોઈ મતલબ નીકળતો હોય પરંતુ બીજી સંસ્કૃતિમાં તે જ કાર્યનો કોઈ બીજો મતલબ નીકળતો હોય અથવા તેનો કોઈ મતલબ જ ના થતો હોય એવું પણ બની શકે. દાખલા તરીકે, અમુક સંસ્કૃતિઓમાં, આંખોની ભ્રમરો ઊંચે ઉઠાવવાનો અર્થ “હું નવાઈ પામ્યો છું” થશે અથવા “તેં શું કહ્યું ?” થશે. પણ બીજી સંસ્કૃતિઓમાં તેનો અર્થ “હા” થશે.

બાઈબલમાં, લોકો એવા કામો કરતા જેઓનો તેઓની સંસ્કૃતિઓમાં વિશેષ અર્થ થતો હતો. જયારે આપણે બાઈબલ વાંચીએ ત્યારે કોઈના કહેવાનો ભાવાર્થ શો હતો તે કદાચ આપણે સમજી ના શકીએ જો આપણે આજની આપણી પોતાની સંસ્કૃતિ પર આધાર રાખીને તે પગલાંનો ખુલાસો કરવાની કોશિષ કરીએ તો.

બાઈબલમાં રહેલા લોકોપ જયારે સાંકેતિક પગલાંનો ઉપયોગ કરતા હતા ત્યારે તેઓના કહેવાનો ભાવાર્થ શો હતો તે તમારે(અનુવાદકે) જાણવાની જરૂરત છે. જો તમારા પોતાની સંસ્કૃતિમાં કોઈ પગલાંનો અર્થ એક સરખો થતો નથી તો તે પગલાંનો ભાવાર્થ શો હતો તે મુજબ અનુવાદ કરવાનો કોઈ ઉપાય તમારે શોધી કાઢવો.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

જુઓ, યાઈર નામે એક માણસ આવ્યો, તે સભાસ્થાનનો અધિકારી હતો. તેણે ઈસુને પગે પડીને તેને વિનંતી કરી કરી કે મારે ઘેર આવ. (લૂક ૮:૪૧ ULT)

સાંકેતિક પગલાનો અર્થ: ઇસુ પ્રત્યે મોટો આદર દર્શાવવા માટે તેણે એવું કર્યું.

જુઓ, હું બારણા આગળ ઊભો રહીને ઠોકું છું; જો કોઈ મારી વાણી સાંભળીને બારણું ઉઘાડશે, તો હું તેની પાસે માંહે આવીને તેની સાથે જમીશ, ને તે મારી સાથે જમશે. (પ્રકટીકરણ ૩:૨૦ ULT)

સાંકેતિક પગલાનો અર્થ: તેઓના ઘરમાં તેઓને આવકારવા દેવા લોકો કોઈની પાસેથી અપેક્ષા રાખતા ત્યારે, તેઓ દરવાજા પાસે ઊભા રહેતા અને તેને ઠોકતાં.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો લોકો ખરી રીતે સમજી જાય કે બાઈબલમાં રહેલા લોકો માટે સાંકેતિક પગલાંનો ભાવાર્થ શો હતો તો તેનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. જો તેમ નથી, તો તેનો અનુવાદ કરવા માટે અહીં કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ આપવામાં આવી છે.

(૧) વ્યક્તિએ શું કર્યું અને તે કામ તેણે કેમ કર્યું તે જણાવો.
(૨) વ્યક્તિએ શું કર્યું તે ન જણાવો, પરંતુ તેનો ભાવાર્થ શો હતો તે જણાવો.
(૩) એક સરખો અર્થ થાય એવા કોઈ પગલાનો તમારી પોતાની ભાષામાંથી ઉપયોગ કરો. તે મુજબ માત્ર કાવ્ય, દ્રષ્ટાંતો, અને ઉપદેશો માટે કરો. ત્યાં કોઈ એક વ્યક્તિ હકીકતમાં હાજર હતો જેણે કોઈ એક વિશેષ પગલું ભર્યું છે તો તે કામ કરશો નહિ.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) વ્યક્તિએ શું કર્યું અને તે કામ તેણે કેમ કર્યું તે જણાવો.

અને ઈસુના પગે પડીને (લૂક ૮:૪૧ ULT)

યાઈર ઈસુના પગો પાસે પગે પડયો કે જેથી તેમના પ્રત્યે તે કેવો મોટો આદર રાખે છે તે દર્શાવી શકાય.

જુઓ, હું બારણા આગળ ઊભો રહીને ઠોકું છું. (પ્રકટીકરણ ૩:૨૦ ULT)

જુઓ, હું બારણા પાસે ઊભો છું ને તેને ઠોકું છું, ને મને માંહે આવવા દેવા કહું છું.

(૨) વ્યક્તિએ શું કર્યું તે ન જણાવો, પરંતુ તેનો ભાવાર્થ શો હતો તે જણાવો.

અને ઈસુના પગે પડીને (લૂક ૮:૪૧ ULT)

યાઈરે ઇસુ માટે મોટો આદર પ્રગટ કર્યો.

જુઓ, હું બારણા આગળ ઊભો રહીને ઠોકું છું. (પ્રકટીકરણ ૩:૨૦ ULT)

જુઓ, હું દરવાજા પાસે ઊભો છું ને મને માંહે આવવા દો.

(૩) એક સરખો અર્થ થાય એવા કોઈ પગલાનો તમારી પોતાની ભાષામાંથી ઉપયોગ કરો.

અને ઈસુના પગે પડીને (લૂક ૮:૪૧ ULT) – યાઈરે આ પગલું કરી દીધું હોવાને લીધે તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાં આ પગલાંના સ્થાને બીજું કોઈ પગલું લખવાની જરૂરત નથી.

જુઓ, હું બારણા આગળ ઊભો રહીને ઠોકું છું. (પ્રકટીકરણ ૩:૨૦ ULT) - ઇસુ કોઈ એક વાસ્તવિક દરવાજા પાસે ઊભા નહોતા. તેના બદલે, લોકો સાથે એક સંબંધ રાખવાની તેમની ઈચ્છા વિષે તે બોલી રહ્યા હતા. કોઈના ઘરમાં પ્રવેશ કરવા માટે કોઈ વ્યક્તિ પોતાનું ગળું ખોંખારે એવા નરમાશ ભર્યા શબ્દો અમુક સંસ્કૃતિઓમાં તમે ઉપયોગ કરી શકો.

જુઓ, હું દરવાજા પાસે ઊભો રહીને ખોંખારૂ છું.

Matthew References:

2:11

સાંકેતિક ભવિષ્યવાણી

translationAcademy :: સાંકેતિક ભવિષ્યવાણી

વર્ણન

પ્રતીકાત્મક ભવિષ્યવાણી એ એક પ્રકારનો સંદેશ છે જે ઈશ્વર પ્રબોધકને આપે છે જેથી પ્રબોધક બીજાઓને જણાવશે. આ સંદેશા ભવિષ્યમાં ઈશ્વર શું કરશે તે દર્શાવવા માટે છબીઓ અને પ્રતીકોનો ઉપયોગ કરે છે.

આ ભવિષ્યવાણીઓ ધરાવતા મુખ્ય પુસ્તકો યશાયા, હઝકીએલ, દાનિયેલ, ઝખાર્યા અને પ્રકટીકરણ છે. પ્રતીકાત્મક ભવિષ્યવાણીના ટૂંકા ઉદાહરણો અન્ય પુસ્તકોમાં પણ જોવા મળે છે, જેમ કે માથ્થી ૨૪, માર્ક ૧૩, અને લુક ૨૧.

બાઈબલ જણાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વરે દરેક સંદેશ આપ્યો અને સંદેશ શું હતો. ઈશ્વરે સંદેશો આપ્યા ત્યારે, તે ઘણી વખત ચમત્કારિક રીતે જેમ કે સ્વપ્ન અને દર્શનોમાં કર્યું. “સ્વપ્ન" અને “દર્શન” ના અનુવાદમાં મદદ કરવા માટે સ્વપ્ન અને દર્શન જુઓ. જ્યારે પ્રબોધકોએ આ સ્વપ્નો અને દર્શનો જોયા ત્યારે, તેઓ ઘણી વખત ઈશ્વર અને સ્વર્ગના પ્રતિકો અને છબીઓ જોતા હતા. આમાંની કેટલીક છબીઓ સિંહાસન, સુવર્ણ દીવીઓ, સફેદ વાળ અને શ્વેત વસ્ત્રોવાળા એક સામર્થ્યવાન વ્યક્તિ, અને અગ્નિના જેવી આંખોની અને કાંસાના જેવા પગ. આમાંની કેટલાક છબીઓ એક કરતાં વધુ પ્રબોધક દ્વારા જોવામાં આવ્યાં હતાં.

દુનિયાની ભવિષ્યવાણીઓમાં છબીઓ અને પ્રતિકો પણ છે. ઉદાહરણ તરીકે, કેટલીક ભવિષ્યવાણીમાં મજબૂત પ્રાણીઓ રાજ્યોને રજૂ કરે છે, શિંગડા રાજાઓ અથવા રાજ્યોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, એક ડ્રેગન અથવા સર્પ શેતાનનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, સમુદ્ર રાષ્ટ્રોને રજૂ કરે છે, અને અઠવાડિયા સમયની લાંબા સમય સુધી પ્રસ્તુત કરે છે. આમાંની કેટલીક છબીઓ એક કરતાં વધુ પ્રબોધક દ્વારા પણ જોવામાં આવી હતી.

ભવિષ્યવાણીઓ આ દુનિયામાં દુષ્ટતા વિષે કહીએ છીએ, કેવી રીતે ઈશ્વર વિશ્વનું મૂલ્યાંકન કરશે અને પાપને સજા કરશે, અને કેવી રીતે ઈશ્વર તે બનાવેલ નવી દુનિયામાં તેમનું ન્યાયી રાજ્ય સ્થાપિત કરશે. તેઓ સ્વર્ગ અને નર્ક વિષે શું થશે તે વિષે પણ જણાવશે.

બાઈબલમાં મોટા ભાગની ભવિષ્યવાણી કવિતા તરીકે પ્રસ્તુત છે કેટલાક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો ધારે છે કે જો કવિતામાં કંઈક કહેવામાં આવે છે, તો તે સાચું કે ખૂબ મહત્વનું નથી. જો કે, બાઈબલની ભવિષ્યવાણીઓ સાચી અને ખૂબ મહત્વની છે, પછી ભલે તેઓ કાવ્યાત્મક સ્વરૂપો અથવા બિન-કાવ્યાત્મક સ્વરૂપોમાં પ્રસ્તુત થાય.

ભૂતકાળમાં જે ઘટનાઓ બન્યાં તે માટે આ પુસ્તકોમાં કેટલીકવાર ભૂતકાળનો ઉપયોગ થાય છે. જો કે, કેટલીકવાર ભૂતકાળની ઘટનાઓનો ઉપયોગ ઘટનાઓ માટે થાય છે જે ભવિષ્યમાં થશે. આપણા માટે બે કારણો છે. જ્યારે પ્રબોધકોએ સ્વપ્ન કે દર્શનમાં જોયું તે વસ્તુઓ વિશે જણાવ્યું, તેઓ ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરતા હતા કારણ કે તેમનું સ્વપ્ન ભૂતકાળમાં હતું ભાવિ ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ભૂતકાળના તર્કનો ઉપયોગ કરવાના અન્ય કારણ પર ભાર મૂકે છે કે તે ઘટનાઓ ચોક્કસપણે બનશે. આ ઘટનાઓ બનવા માટે એટલી નિશ્ચિત હતી, તે એવું હતું કે જો તેઓ પહેલાથી થયું હોત. આપણે ભૂતકાળના આ બીજા ઉપયોગને “ભાવિસૂચક ભૂતકાળ” કહીએ છીએ. જુઓ ભાવિસૂચક ભૂતકાળ.

પ્રબોધકોએ તેમને વિશે જણાવ્યું પછી આ બધી બાબતો બની, અને તેમાંના કેટલાક આ જગતના અંતમાં થશે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • કેટલીક છબીઓ સમજવી કઠણ છે કારણ કે આપણે આગાઉ ક્યારેય તેના જેવી વસ્તુઓ જોઈ નથી.
  • જે વસ્તુઓ અમે ક્યારેય ન જોઈ હોય અથવા જે આ જગતમાં અસ્તિત્વમાં નથી તેનું વર્ણન કરવું મુશ્કેલ છે.
  • જો ઈશ્વર અથવા પ્રબોધકે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કર્યો હોય, તો વાચકોને ખબર પડે કે તે તે વસ્તુ વિશે વાતો કરે છે કે જે તે પહેલાથી થયું છે અથવા પછીથી જે બનશે તે વિશે વાત કરી રહ્યા છે.

અનુવાદના સિદ્ધાંતો

  • છબીઓનું લખાણમાં અનુવાદ કરો. તેમને અર્થઘટન કરવાનો અને તેમના અર્થનું અનુવાદ કરવાનો પ્રયાસ કરશો નહીં.
  • જ્યારે બાઈબલમાં એક જ જગ્યાએ એક છબી દેખાય છે, અને એ જ રીતે તે બધી જગ્યાએ તે જ રીતે અનુવાદ કરવાનો પ્રયાસ કરો.
  • જો તે કાવ્યાત્મક સ્વરૂપો અથવા બિન-કાવ્યાત્મક સ્વરૂપો તમારા વાચકોને સૂચિત કરશે કે ભવિષ્યવાણી સાચી નથી અથવા બિનમહત્વપૂર્ણ છે, તો તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે તે વસ્તુઓને સૂચિત કરશે નહીં.
  • કેટલીકવાર તે સમજવું મુશ્કેલ છે કે કયા ક્રમમાં વિવિધ ભવિષ્યવાણીઓમાં વર્ણવેલી ઘટનાઓ બને છે. તેઓ દરેક ભવિષ્યવાણીમાં દેખાય તે રીતે તેમને લખો
  • વક્તાનો અર્થ વાચકો સમજી શકે તે રીતે તે કાળમાં અનુવાદ કરો. જો વાચકો ભાવિસૂચક ભૂતકાળને સમજી શકતા નથી, તો ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરવો તે સ્વીકાર્ય છે.
  • પ્રબોધકોએ તેમના વિષે લખ્યા પછી કેટલીક ભવિષ્યવાણીઓ પૂર્ણ થઈ. તેમાંની કેટલીક હજુ સુધી પૂર્ણ થઈ નથી. આ ભવિષ્યવાણી પૂર્ણ કરવામાં આવી હતી અથવા તેઓ કેવી રીતે પૂર્ણ કરવામાં આવી હતી જ્યારે ભવિષ્યવાણી સ્પષ્ટતા નથી.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

નીચેના ફકરાઓ હઝકીયેલ, દાનિયેલ અને યોહાને જોયેલા સામર્થ્યવાન વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે. આ દર્શનોમાં આવેલી છબીઓમાં ઊન જેવા સફેદ વાળ, ઘણાં પાણી, સોનેરી પટ્ટો અને પગ અથવા પગ જેવા સુંદર કાંસાના જેવા પગનો સમાવેશ થાય છે. જોકે પ્રબોધકોએ વિવિધ વિગતો જોયા છે, તે જ રીતે તે જ રીતે સમાન વિગતોનું અનુવાદ કરવાનું સારું રહેશે. પ્રકટીકરણના ભાગમાં રેખાંકિત શબ્દસમૂહો પણ હઝકીયેલ, દાનિયલ ના ફકરાઓ થાય છે

તે દીવીઓની વચમાં મનુષ્યપુત્ર જેવા એકને મેં જોયા, તેમણે પગની પાની સુધી પહોંચે એવો ઝભ્ભો પહેરેલો હતો, તેમની છાતી પર સોનાનો પટો બાંધેલો હતો. તેમનું માથું અને વાળ ઊનના જેવાં સફેદ હતા - જેમ કે બરફ, અને તેમની આંખો અગ્નિની જ્વાળાની જેવી હતી. તેમના પગ કાંસાના જેવા હતા, જાણે કે ભઠ્ઠીમાં શુદ્ધ થયેલા કાંસાના જેવા, અને તેમનો અવાજ પુષ્કળ પ્રમાણમાં વહેતા પાણી જેવો હતો. તે તેમના જમણા હાથમાં સાત તારા હતા, અને તેના મુખમાંથી બહાર નીકળતી બેધારી તલવાર હતી. તેમનો ચહેરો પૂર્ણ તેજથી પ્રકાશતા સૂર્યના જેવો ચમકતો હતો. (પ્રકટીકરણ ૧:૧૩-૧૬ ULB)

જ્યારે મેં જોયું, રાજ્યાસનો તેમના સ્થાને ગોઠવવામાં આવ્યાં, અને એક વયોવૃદ્ધ પુરુષ બિરાજમાન થયા. તેમના વસ્ત્રો બરફના જેવા શ્વેત હતા, અને તેના માથાના વાળ શુદ્ધ ઊન જેવા હતા (દાનિયેલ ૭:૯ ULB)

મેં ઊંચે જોયું અને શણના વસ્ત્રો પહેરીને એક માણસ ઊભો હતો, તેની કમર ઉફાઝના ચોખ્ખા સોનાના કમરબંધથી બાંધેલી હતી. તેનું શરીર પોખરાજના જેવું હતું, તેનો ચહેરો વીજળીના જેવો હતો, તેની આંખો બળતી મશાલ, તેના હાથો અને તેના હાથ રંગેલા કાંસાના જેવા હતાં, અને તેના શબ્દોનો અવાજ લોકોના મહાન ટોળાના અવાજ જેવો હતો. (દાનીયેલ ૧૦:૫-૬ ULB)

જુઓ! ઇઝરાયલના ઈશ્વરનો મહિમા પૂર્વથી આવ્યો; તેમનો અવાજ ઘણા પાણીના અવાજ જેવો હતો, અને પૃથ્વી તેમના ગૌરવથી પ્રકાશિત થઈ રહી હતી! (હઝકિયેલ ૪૩:૨ ULB)

ભૂતકાળની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નીચેનો ભાગ ભૂતકાળનો ઉપયોગ બતાવે છે. રેખાંકિત ક્રિયાપદો ભૂતકાળની ઘટનાઓનો સંદર્ભ આપે છે

યહૂદિયાના રાજાઓ ઉઝિયા, યોથામ, આહાઝ તથા હિઝકિયાની કારકિર્દીમાં આમોસના પુત્ર યશાયાને યહૂદિયા તથા યરુશાલેમ વિષે જે સંદર્શન થયું તે. હે આકાશો, સાંભળો; હે પૃથ્વી, કાન દે; કેમ કે યહોવાહ બોલ્યા છે: "મેં છોકરાંઓને પાળીને અને ઉછેરીને મોટા કર્યા છે, પરંતુ તેઓએ મારી વિરુદ્ધ બંડ કર્યું છે છે. (યશાયા ૧:૧-૨ ULB)

નીચેનો ભાગ ભવિષ્ય કાળને દર્શાવે છે અને ભૂતકાળના વિવિધ ઉપયોગોને બતાવે છે. રેખાંકિત ક્રિયાપદો ભાવિસૂચક ભૂતકાળના ઉદાહરણો છે, જ્યાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ બતાવવા માટે થાય છે કે તે ઘટનાઓ ચોક્કસપણે થશે.

જે વેદનામાં હતી તે પોતાની નિરાશામાંથી બહાર આવશે. પહેલાના સમયમાં તેણે અપમાન સહન કર્યું ઝબુલોનની ભૂમિ અને નફતાલીની ભૂમિ પર, પરંતુ તે પછીથી તે ભવ્ય બનશે, સમુદ્ર તરફનો માર્ગ, યર્દનની પેઠે, રાષ્ટ્રોની ગાલીલ; અંધકારમાં ચાલનારા લોકોએ એક મહાન પ્રકાશ જોયો; જેઓ મૃત્યુના પડછાયાની ભૂમિમાં જીવતા હતા, તેમના પર અજવાળું પ્રકાશ્યું. (યશાયા ૯:૧-૨ ULB)

Matthew References:

24:intro

સૌમ્યોક્તિ

translationAcademy :: સૌમ્યોક્તિ

સૌમ્યોક્તિ એ અપ્રિય, શરમજનક અથવા સામાજિક રીતે અસ્વીકાર્ય, જેમ કે મૃત્યુ અથવા સામાન્ય રીતે ખાનગીમાં કરવામાં આવતી પ્રવૃત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરવાની હળવી અથવા નમ્ર રીત છે.

… તેઓએ શાઉલ અને તેના પુત્રોને ગિલ્બોઆ પર્વત પર પડેલા જોયા. (1 કાળવૃત્તાંત 10:8b ULT)

આનો અર્થ એ થયો કે શાઊલ અને તેના પુત્રો “મૃત્યુ પામ્યા” હતા. તે એક સૌમ્યોક્તિ છે કારણ કે મહત્વની બાબત એ નથી કે શાઉલ અને તેના પુત્રો પડી ગયા હતા પરંતુ તેઓ મૃત્યુ પામ્યા હતા. કેટલીકવાર લોકો મૃત્યુ વિશે સીધી વાત કરવાનું પસંદ કરતા નથી કારણ કે તે અપ્રિય છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

અલગ અલગ ભાષાઓ અલગ અલગ સૌમ્યોક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો લક્ષ્ય ભાષામાં, સ્રોત ભાષા જેવી જ સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ થતો નથી, તો વાચકો તેનો અર્થ શું થાય છે તે સમજી શકશે નહીં અને તેઓ માની લઇ શકે છે કે શબ્દોનો જે વાસ્તવિક અર્થ છે તે જ બાબત લેખક કહેવા માંગે છે

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

… જ્યાં એક ગુફા હતી. શાઉલ તેના પગ ઢાંકવા અંદર ગયો. (1 શમુએલ 24:3b ULT)

અસલ સાંભળનારાઓ સમજી ગયા હશે કે શાઉલ ગુફાનો શૌચાલય તરીકે ઉપયોગ કરવા ગયો હતો, પરંતુ લેખક તેમની લાગણીઓને દુભાવવા અથવા વિચલિત કરવાનું ટાળવા માંગતા હતા, તેથી તેમને સ્પષ્ટ રીતે કહ્યું ન હતું કે શાઉલે શું કર્યું અથવા તેણે ગુફામાં શું છોડી દીધું.

પરંતુ મરિયમે દેવદૂતને કહ્યું, “આ કેવી રીતે થશે, કારણ કે મેં કોઈ માણસને જાણ્યો નથી?” (લુક 1:34 ULT)

મરિયમ એ સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ શાલીનતા દર્શવવા, કરતા કહે છે કે તેણીએ ક્યારેય કોઈ પુરુષ સાથે શારીરિક સંબંધ બાંધ્યો નથી.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો સૌમ્યોક્તિ સ્વાભાવિક હશે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ આપી શકે છે તો, તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિં, તો અહીં બીજા વિકલ્પો છે:

(1) તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગમાં લેવાતી સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરો.
(2) માહિતીને જો લાગણીને ઠેસ પહોંચતી ન હોય તો સૌમ્યોક્તિ વિના સ્પષ્ટપણે જણાવો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાંથી સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરો.

… જ્યાં એક ગુફા હતી. શાઉલ તેના પગ ઢાંકવા અંદર ગયો. (1 શમુએલ 24:3b ULT) — કેટલીક ભાષાઓ આના જેવા સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે છે:

“…જ્યાં એક ગુફા હતી. શાઉલ ખાડો ખોદવા” ગુફામાં ગયો
“…જ્યાં એક ગુફા હતી. શાઉલ એકાંત ગાળવા માટે ગુફામાં ગયો"

પરંતુ મરિયમે દેવદૂતને કહ્યું, "આ કેવી રીતે થશે ? કારણ કે મેં કોઈ માણસને જાણ્યોનથી. " (લુક 1:34 ULT)

પરંતુ મરિયમે દેવદૂતને કહ્યું, “આ કેવી રીતે થશે, કારણ કે હું પુરુષ સાથે સુતી નથી?”

(2) માહિતીને જો લાગણીને ઠેસ પહોંચતી ન હોય તો સૌમ્યોક્તિ વિના સ્પષ્ટપણે જણાવો.

તેઓએ શાઉલ અને તેના પુત્રોને ગિલ્બોઆ પર્વત પર પડેલા જોયા. (1 કાળવૃત્તાંત 10:8b ULT)

“તેઓએ શાઉલ અને તેના પુત્રોને ગીલ્બોઆ પર્વત પર મૃત્યુ પામેલા જોયા.”

Matthew References:

1:18

સૌમ્યોક્તિ

translationAcademy :: સૌમ્યોક્તિ

સૌમ્યોક્તિ એ અપ્રિય, શરમજનક અથવા સામાજિક રીતે અસ્વીકાર્ય, જેમ કે મૃત્યુ અથવા સામાન્ય રીતે ખાનગીમાં કરવામાં આવતી પ્રવૃત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરવાની હળવી અથવા નમ્ર રીત છે.

… તેઓએ શાઉલ અને તેના પુત્રોને ગિલ્બોઆ પર્વત પર પડેલા જોયા. (1 કાળવૃત્તાંત 10:8b ULT)

આનો અર્થ એ થયો કે શાઊલ અને તેના પુત્રો “મૃત્યુ પામ્યા” હતા. તે એક સૌમ્યોક્તિ છે કારણ કે મહત્વની બાબત એ નથી કે શાઉલ અને તેના પુત્રો પડી ગયા હતા પરંતુ તેઓ મૃત્યુ પામ્યા હતા. કેટલીકવાર લોકો મૃત્યુ વિશે સીધી વાત કરવાનું પસંદ કરતા નથી કારણ કે તે અપ્રિય છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

અલગ અલગ ભાષાઓ અલગ અલગ સૌમ્યોક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો લક્ષ્ય ભાષામાં, સ્રોત ભાષા જેવી જ સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ થતો નથી, તો વાચકો તેનો અર્થ શું થાય છે તે સમજી શકશે નહીં અને તેઓ માની લઇ શકે છે કે શબ્દોનો જે વાસ્તવિક અર્થ છે તે જ બાબત લેખક કહેવા માંગે છે

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

… જ્યાં એક ગુફા હતી. શાઉલ તેના પગ ઢાંકવા અંદર ગયો. (1 શમુએલ 24:3b ULT)

અસલ સાંભળનારાઓ સમજી ગયા હશે કે શાઉલ ગુફાનો શૌચાલય તરીકે ઉપયોગ કરવા ગયો હતો, પરંતુ લેખક તેમની લાગણીઓને દુભાવવા અથવા વિચલિત કરવાનું ટાળવા માંગતા હતા, તેથી તેમને સ્પષ્ટ રીતે કહ્યું ન હતું કે શાઉલે શું કર્યું અથવા તેણે ગુફામાં શું છોડી દીધું.

પરંતુ મરિયમે દેવદૂતને કહ્યું, “આ કેવી રીતે થશે, કારણ કે મેં કોઈ માણસને જાણ્યો નથી?” (લુક 1:34 ULT)

મરિયમ એ સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ શાલીનતા દર્શવવા, કરતા કહે છે કે તેણીએ ક્યારેય કોઈ પુરુષ સાથે શારીરિક સંબંધ બાંધ્યો નથી.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો સૌમ્યોક્તિ સ્વાભાવિક હશે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ આપી શકે છે તો, તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિં, તો અહીં બીજા વિકલ્પો છે:

(1) તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગમાં લેવાતી સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરો.
(2) માહિતીને જો લાગણીને ઠેસ પહોંચતી ન હોય તો સૌમ્યોક્તિ વિના સ્પષ્ટપણે જણાવો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાંથી સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરો.

… જ્યાં એક ગુફા હતી. શાઉલ તેના પગ ઢાંકવા અંદર ગયો. (1 શમુએલ 24:3b ULT) — કેટલીક ભાષાઓ આના જેવા સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે છે:

“…જ્યાં એક ગુફા હતી. શાઉલ ખાડો ખોદવા” ગુફામાં ગયો
“…જ્યાં એક ગુફા હતી. શાઉલ એકાંત ગાળવા માટે ગુફામાં ગયો"

પરંતુ મરિયમે દેવદૂતને કહ્યું, "આ કેવી રીતે થશે ? કારણ કે મેં કોઈ માણસને જાણ્યોનથી. " (લુક 1:34 ULT)

પરંતુ મરિયમે દેવદૂતને કહ્યું, “આ કેવી રીતે થશે, કારણ કે હું પુરુષ સાથે સુતી નથી?”

(2) માહિતીને જો લાગણીને ઠેસ પહોંચતી ન હોય તો સૌમ્યોક્તિ વિના સ્પષ્ટપણે જણાવો.

તેઓએ શાઉલ અને તેના પુત્રોને ગિલ્બોઆ પર્વત પર પડેલા જોયા. (1 કાળવૃત્તાંત 10:8b ULT)

“તેઓએ શાઉલ અને તેના પુત્રોને ગીલ્બોઆ પર્વત પર મૃત્યુ પામેલા જોયા.”

Matthew References:

1:18

translationWords - Matthew

master

Matthew

(અલ્ફીનો દીકરો) યાકૂબ

translationWords :: (અલ્ફીનો દીકરો) યાકૂબ

સત્યો:

અલ્ફીનો દીકરો, યાકૂબ, ઈસુના બાર પ્રેરિતોમાંનો એક હતો.

  • તેનું નામ ઈસુના શિષ્યોની યાદીમાં માથ્થી, માર્ક, અને લૂકની સુવાર્તામાં આપવામાં આવેલું છે.
  • તેના નામનો ઉલ્લેખ પ્રેરિતોના પુસ્તકમાં અગિયાર શિષ્યોમાંના એક તરીકે કરવામાં આવ્યો છે કે જેઓ ઈસુના ઉપર સ્વર્ગમાં ગયા પછી યરૂશાલેમમાં એક સાથે પ્રાર્થના કરતા હતા.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: પ્રેરિત, શિષ્ય, યાકૂબ (ઈસુનો ભાઈ), યાકૂબ (ઝબદીનો દીકરો), બાર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2385

Matthew References:

10:3

(ઈસુનો ભાઈ) યાકૂબ

translationWords :: (ઈસુનો ભાઈ) યાકૂબ

સત્યો:

યાકૂબ એ મરિયમ અને યૂસફનો દીકરો હતો. તે ઈસુનો નાનો અને અર્ધો ભાઈ હતો.

  • ઈસુના બીજા અર્ધો ભાઈઓના નામ, યૂસફ, યહૂદા, અને સિમોન હતા.
  • ઈસુના જીવનકાળ દરમ્યાન, યાકૂબ અને તેના ભાઈઓએ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો નહિ કે ઈસુ તે મસીહા હતો.
  • પાછળથી, જયારે ઈસુ મૃત્યુમાંથી ઉઠ્યો હતો, ત્યારે યાકૂબે તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો અને યરૂશાલેમમાંની મંડળીનો આગેવાન બન્યો.
  • નવા કરારમાં યાકૂબનો પત્ર નામનું પુસ્તક છે, જે યાકૂબે ખ્રિસ્તીઓ કે જેઓ સતાવણીથી બચવા બીજા દેશોમાં ભાગી ગયા હતા તેઓને લખ્યો.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: પ્રેરિત, ખ્રિસ્ત, મંડળી, યાકૂબનો દીકરો યહૂદા, સતાવણી કરવી)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2385

Matthew References:

13:55

(ઝબદીનો દીકરો) યાકૂબ

translationWords :: (ઝબદીનો દીકરો) યાકૂબ

સત્યો:

ઝબદીનો દીકરો, યાકૂબ, ઈસુના બાર પ્રેરિતોમાંનો એક હતો. તેને યોહાન નામનો નાનો ભાઈ હતો તે પણ ઈસુના પ્રેરિતોમાંનો એક હતો.

  • યાકૂબ અને તેનો ભાઈ યોહાન તેઓના પિતા ઝબદીની સાથે માછલાં પકડવાનું કામ કરતા હતા.
  • યાકૂબ અને યોહાનનું ઉપનામ “ગર્જનાના દીકરા” હતું, કારણકે કદાચ તેઓ ઝડપથી ગુસ્સે થઈ જતાં હતા.
  • પિતર, યાકૂબ, અને યોહાન ઈસુના નિકટના શિષ્યો હતા, અને તેઓ આશ્ચર્યકારક ઘટનામાં તેની સાથે હતા, જેવા કે જયારે ઈસુ એલિયા અને મૂસા સાથે પર્વતની ટોચ પર હતો, અને જયારે મરી ગયેલી નાની છોકરી જેને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવી.
  • યાકૂબ જેણે બાઈબલમાં પુસ્તક લખ્યું તેના કરતાં આ અલગ વ્યક્તિ છે.

કેટલીક ભાષાઓમાં તેઓ બે અલગ માણસો હતા, તે સ્પષ્ટ કરવા આ નામો અલગ રીતે લખાયા છે.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: પ્રેરિત, એલિયા, યાકૂબ (ઈસુનો ભાઈ), યાકૂબ (અલ્ફીનો દીકરો), મૂસા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2385

Matthew References:

4:21

અંજીર, અંજીરો

translationWords :: અંજીર, અંજીરો

વ્યાખ્યા:

અંજીર એ નાનું, પોચું, મીઠું ફળ છે કે જે વૃક્ષો ઉપર થાય છે. જયારે તે પાકે છે, ત્યારે ભુખરો, પીળો, અથવા જાંમલી જેવા વિવિધ રંગના હોઈ શકે છે.

  • અંજીરના વૃક્ષો 6 મીટરની ઊંચાઈમાં વધી શકે છે અને તેઓના મોટા પાંદડા સુખદ છાયો આપે છે.

ફળ લગભગ 3-5 સેન્ટીમીટર લાંબુ હોય છે.

  • આદમ અને હવાએ પાપ કર્યા પછી અંજીર વૃક્ષના પાંદડામાંથી કપડાં બનાવીને પોતાના માટે ઉપયોગ કર્યો.
  • અંજીરોને કાચા, રાંધીને, અથવા સૂકા ખાઈ શકાય છે.

લોકો તેઓને નાના ટુકડાઓમાં કાપે છે અને ચકતામાં દબાવી પછી ખાય છે.

  • બાઈબલના સમયમાં, અંજીરો ખોરાક અને આવક માટે મહત્વનો સ્ત્રોત હતા.
  • બાઈબલમાં વારંવાર સમૃદ્ધિના ચિહ્ન તરીકે ફળદાયી અંજીરના વૃક્ષની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે.
  • ઘણી વખત ઈસુએ તેના શિષ્યોને આત્મિક સત્યો શીખવવા માટે ઉદાહરણ તરીકે અંજીરના વૃક્ષોનો ઉપયોગ કર્યો છે.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1061, H1690, H6291, H8384, G3653, G4808, G4810

Matthew References:

7:16

અદેખાઈ/ઈર્ષા, લોભ

translationWords :: અદેખાઈ/ઈર્ષા, લોભ

વ્યાખ્યા:

કારણ કે વ્યક્તિ જે ધરાવે (મિલ્કત વિગેરે) છે અથવા વ્યક્તિની વખાણવાલાયક લાક્ષણિકતાઓને લીધે તેના પ્રત્યે ઈર્ષાળું હોવાનો ઉલ્લેખ “અદેખાઈ” શબ્દ કરે છે. “લોભ” શબ્દનો અર્થ, કઈંક હોવા (પ્રાપ્ત કરવા) માટેની મજબૂત ઈચ્છા હોવી.

  • અદેખાઈ એ સામાન્ય રીતે બીજી વ્યક્તિની સફળતા, ઉજ્જવળ ભવિષ્ય અથવા સંપત્તિ માટે રોષની નકારાત્મક લાગણી છે.
  • લોભ એ કોઈ બીજાની મિલકત, અથવા બીજા કોઈની પત્ની લેવાની મજબૂત ઈચ્છા પણ છે.

(આ પણ જુઓ: ઇર્ષ્યા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H183, H1214, H1215, H2530, H3415, H5869, H7065, H7068, G866, G1937, G2205, G2206, G3713, G3788, G4123, G4124, G4190, G5354, G5355, G5366

Matthew References:

27:18

અધિકાર

translationWords :: અધિકાર

વ્યાખ્યા:

“અધિકાર” શબ્દ સામાન્યપણે પ્રભાવની, જવાબદારીની સ્થિતિ અથવા બીજા વ્યક્તિ ઉપરના અધિકારને ઉલ્લેખે છે.

  • રાજાઓ અને બીજા શાસકોને, જેઓ પર તેઓ શાસન ચલાવતા હોય તેઓના પર અધિકાર હોય છે.
  • “અધિકારીઓ” શબ્દનો ઉલ્લેખ, લોકો, સરકારો અથવા સંસ્થાઓનો બીજાઓ પરના અધિકાર માટે થઇ શકે છે.
  • “અધિકારીઓ” શબ્દનો ઉલ્લેખ અસ્તિત્વ ધરાવતા આત્માઓ થઇ શકે છે જેઓને લોકો પર અધિકાર હોય છે જેમણે પોતાને ઈશ્વરના અધિકારને આધિન કર્યા નથી.
  • માલિકોને તેમના સેવકો અથવા ગુલામો ઉપર અધિકાર હોય છે. માતા-પિતા ને તેમના બાળકો ઉપર અધિકાર હોય છે.
  • સરકારોને સત્તા અથવા હક હોય છે કાયદાઓ બનાવવાનો જે તેમના નાગરિકો પર શાશન ચલાવે.

ભાષાંતરના સુચનો:

  • “અધિકાર” શબ્દનું ભાષાંતર “નિયંત્રણ” અથવા “હક” અથવા “લાયકાત” પણ કરી શકાય.
  • ક્યારેક “અધિકાર” એ “વર્ચસ્વ” અર્થ સાથે વપરાય છે.
  • જયારે “અધિકારીઓ” નો ઉલ્લેખ લોકો અથવા સંસ્થાઓ કે જે લોકો પર શાસન કરેછે તે માટે વપરાય છે, ત્યારે તેનું ભાષાંતર “આગેવાનો” અથવા “શાસકો” અથવા “સત્તાઓ” પણ કરી શકાય.
  • “તેના પોતાના અધિકાર દ્વારા,” આ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર “તેના પોતાના હક થી દોરવું” અથવા ‘તેની પોતાની લાયકાત પર આધારિત” એ રીતે પણ કરી શકાય.
  • ”અધિકાર હેઠળ” ની અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર “આધીન થવા માટે જવાબદાર” અથવા “બીજાઓની આજ્ઞાઓ પાળવા બંધાયેલ” થઇ શકે છે.

(આ શબ્દો જુઓ:  આધિપત્ય, રાજા, શાસક, સામર્થ્ય)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H8633, G831, G1413, G1849, G1850, G2003, G2715, G5247

Matthew References:

7:29

અધિકાર

translationWords :: અધિકાર

વ્યાખ્યા:

“અધિકાર” શબ્દ સામાન્યપણે પ્રભાવની, જવાબદારીની સ્થિતિ અથવા બીજા વ્યક્તિ ઉપરના અધિકારને ઉલ્લેખે છે.

  • રાજાઓ અને બીજા શાસકોને, જેઓ પર તેઓ શાસન ચલાવતા હોય તેઓના પર અધિકાર હોય છે.
  • “અધિકારીઓ” શબ્દનો ઉલ્લેખ, લોકો, સરકારો અથવા સંસ્થાઓનો બીજાઓ પરના અધિકાર માટે થઇ શકે છે.
  • “અધિકારીઓ” શબ્દનો ઉલ્લેખ અસ્તિત્વ ધરાવતા આત્માઓ થઇ શકે છે જેઓને લોકો પર અધિકાર હોય છે જેમણે પોતાને ઈશ્વરના અધિકારને આધિન કર્યા નથી.
  • માલિકોને તેમના સેવકો અથવા ગુલામો ઉપર અધિકાર હોય છે. માતા-પિતા ને તેમના બાળકો ઉપર અધિકાર હોય છે.
  • સરકારોને સત્તા અથવા હક હોય છે કાયદાઓ બનાવવાનો જે તેમના નાગરિકો પર શાશન ચલાવે.

ભાષાંતરના સુચનો:

  • “અધિકાર” શબ્દનું ભાષાંતર “નિયંત્રણ” અથવા “હક” અથવા “લાયકાત” પણ કરી શકાય.
  • ક્યારેક “અધિકાર” એ “વર્ચસ્વ” અર્થ સાથે વપરાય છે.
  • જયારે “અધિકારીઓ” નો ઉલ્લેખ લોકો અથવા સંસ્થાઓ કે જે લોકો પર શાસન કરેછે તે માટે વપરાય છે, ત્યારે તેનું ભાષાંતર “આગેવાનો” અથવા “શાસકો” અથવા “સત્તાઓ” પણ કરી શકાય.
  • “તેના પોતાના અધિકાર દ્વારા,” આ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર “તેના પોતાના હક થી દોરવું” અથવા ‘તેની પોતાની લાયકાત પર આધારિત” એ રીતે પણ કરી શકાય.
  • ”અધિકાર હેઠળ” ની અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર “આધીન થવા માટે જવાબદાર” અથવા “બીજાઓની આજ્ઞાઓ પાળવા બંધાયેલ” થઇ શકે છે.

(આ શબ્દો જુઓ:  આધિપત્ય, રાજા, શાસક, સામર્થ્ય)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H8633, G831, G1413, G1849, G1850, G2003, G2715, G5247

Matthew References:

8:intro

અનંતકાળ, શાશ્વત, અનંત, સદાકાળ

translationWords :: અનંતકાળ, શાશ્વત, અનંત, સદાકાળ

વ્યાખ્યા:

“શાશ્વત” અને “અનંત” શબ્દોના ખૂબજ સમાન અર્થો છે, અને તે કઈંક જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં હશે અથવા કે જે હંમેશા ચાલુ રહેશે, તે દર્શાવે છે.

  • “અનંતકાળ” શબ્દ કે જેની શરૂઆત અથવા અંત નથી, તે દર્શાવે છે. જીવન કે જેનો કદી અંત નથી, તે માટે પણ દર્શાવી શકાય છે.
  • પૃથ્વી પરના હાલના જીવન પછી, મનુષ્યો ઈશ્વરની સાથે સ્વર્ગમાં અથવા ઈશ્વર સિવાય નર્કમાં અનંતકાળ પસાર કરશે.
  • “અનંતજીવન” અને “શાશ્વત જીવન” શબ્દો, નવા કરારમાં સદાકાળ ઈશ્વરની સાથે સ્વર્ગમાં રહેવા માટે વાપરવામાં આવ્યા છે.
  • “સનાતન અને હંમેશા” શબ્દસમૂહમાં સમયનો વિચાર આવેલો છે કે જેનો કદી અંત નથી, અને અનંતકાળ અથવા અનંતજીવન શું છે તે વ્યક્ત કરે છે. “સનાતન” શબ્દ, કદી અંત નહિ આવનાર સમયને દર્શાવે છે. ક્યારેક તેને “ખૂબજ લાંબા સમય” માટે રૂપકાત્મક અર્થમાં વાપરવામાં આવ્યો છે.
  • “સદાકાળ અને હંમેશા” શબ્દ, કઈંક કે જે હંમેશા બનશે અથવા અસ્તિત્વમાં આવશે, તેના પર ભાર મૂકે છે.
  • “સદાકાળ અને હંમેશા” શબ્દસમૂહ, અનંતકાળ અથવા અનંતજીવન શું છે, તે વ્યક્ત કરે છે. તેમાં સમયનો વિચાર પણ છે કે, જેનો કદી અંત નથી.
  • ઈશ્વરે કહ્યું કે દાઉદનું સિંહાસન “સદાકાળ” ટકી રહેશે. આ એક સત્ય દર્શાવે છે કે દાઉદનો વંશજ, ઈસુ રાજા તરીકે હંમેશા રાજ કરશે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “અનંત” અથવા “શાશ્વત” શબ્દનું બીજી રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવે તો, “જેનો કદી અંત નથી” અથવા “કદી બંધ ન થનાર” અથવા “હંમેશા ચાલુ,” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “અનંતજીવન” અને “શાશ્વત જીવન” શબ્દનું ભાષાંતર, “જીવન કે જેનો કદી અંત નથી” અથવા “જીવન કે જે બંધ થયા વગર હંમેશા ચાલુ રહે છે” અથવા “આપણા શરીરો હંમેશા જીવવા ઉઠશે.” તરીકે પણ (ભાષાંતર) કરી શકાય.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને “અનંતકાળ” શબ્દના વિવિધ ભાષાંતરમાં, “સમય બહારનું અસ્તિત્વ” અથવા “જેનો અંત નથી તેવું જીવન” અથવા “સ્વર્ગમાંનું જીવન,” જેવા (શબ્દો)નો સમાવેશ કરીને કરી શકાય છે.
  • આ પણ ધ્યાનમાં રાખો કે બાઇબલના ભાષાંતરમાં સ્થાનિક અથવા રાષ્ટ્રીય ભાષામાં આ શબ્દનું ભાષાંતર કેવી રીતે થયેલું છે.

(જુઓ: અજ્ઞાતનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

  • “સદાકાળ” શબ્દનું ભાષાંતર, “હંમેશા” અથવા “જેનો કદી અંત નથી,” જેવા શબ્દો દ્વારા પણ કરી શકાય છે.
  • “સદાકાળ ટકશે” શબ્દસમૂહનુ ભાષાંતર, “હંમેશા અસ્તિત્વમાં” અથવા “કદી બંધ થશે નહીં” અથવા “હંમેશા ચાલુ રહેશે,” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “સદાકાળ અને હંમેશા” ભારયુક્ત શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “હંમેશા અને હંમેશા માટે” અથવા “ક્યારેય અંત નથી” અથવા “કે જેનો કદી, ક્યારેય અંત નથી,” તરીકે પણ (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • દાઉદનું સિંહાસન સદાકાળ ટકશે, તેનું ભાષાંતર “દાઉદના વંશજો સદાકાળ રાજ કરશે” અથવા “દાઉદના વંશજ હંમેશા રાજ કરશે” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: દાઉદ, રાજ, જીવન)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 27:1 એક દિવસે, એક યહૂદી કાયદાના નિષ્ણાતે ઈસુની પરીક્ષા કરવા તેની પાસે આવ્યો, કહે છે, ગુરુજી, અનંતજીવન નો વારસો પામવા મારે શું કરવું?”
  • 28:1 એક દિવસે, એક જુવાન ધનવાન અધિકારી ઈસુની પાસે આવ્યો, અને તેને પૂછયું “સારા શિક્ષક, “અનંતજીવન” પામવા મારે શું કરવું જોઈએ?” ઈસુએ તેને કહ્યું, “તું સારા વિશે મને કેમ પૂછે છે? સારા ફક્ત એક જ છે, અને તે ઈશ્વર છે. પરંતુ જો તારે અનંતજીવન પામવું હોય તો ઈશ્વરના નિયમોને પાળ.”
  • 28:10 ઈસુએ જવાબ આપ્યો કે, જે કોઈ મારા નામને લીધે ઘરો, ભાઈઓ, બહેનો, પિતા, માતા, બાળકો, અથવા મિલકતને છોડી દીધા છે, તેઓ 100 ઘણું વધારે અને અનંતજીવન પણ પ્રાપ્ત કરશે.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3117, H4481, H5331, H5703, H5705, H5769, H5865, H5957, H6924, G126, G165, G166, G1336

Matthew References:

18:8

અનાજ, દાણાં, પાકના ખેતરો

translationWords :: અનાજ, દાણાં, પાકના ખેતરો

વ્યાખ્યા:

સામાન્ય રીતે “અનાજ” શબ્દ, એ ખાવાના છોડના દાણાંને દર્શાવે છે જેવા કે ઘઉં, જવ, મકાઈ, બાજરી, અથવા ચોખા. તે સમગ્ર છોડને પણ દર્શાવી શકે છે.

  • બાઈબલમાં, મુખ્ય અનાજ કે જે ઘઉં અને જવને દર્શાવે છે.
  • કણસલું એ છોડનો ભાગ છે કે જે અનાજ ધરાવે છે.
  • નોંધ કરો કે કેટલાક જૂના બાઈબલની આવૃત્તિઓમાં સામાન્ય અનાજને દર્શાવવા માટે “મકાઈ” શબ્દ વાપર્યો છે.

જો કે આધુનિક અંગ્રેજીમાં, “મકાઈ” ફક્ત એક પ્રકારનું અનાજ દર્શાવે છે.

(આ પણ જુઓ: કણસલું, ઘઉં)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1250, H1430, H1715, H2233, H2591, H3759, H3899, H7054, H7383, H7641, H7668, G248, G2590, G3450, G4621, G4719

Matthew References:

12:1

અપરાધ, અપરાધો, ઉલ્લંઘન

translationWords :: અપરાધ, અપરાધો, ઉલ્લંઘન

વ્યાખ્યા:

“અપરાધ” નો અર્થ એ છે કે કાયદાનો ભંગ કરવો અથવા અન્ય વ્યક્તિના હકોનું ઉલ્લંઘન કરવું. “અપરાધ” એ “ઉલ્લંઘન કરવાની” ક્રિયા છે.

  • અપરાધ એ નૈતિક અથવા દીવાની કાયદાનું ઉલ્લંઘન હોઈ શકે છે અથવા અન્ય વ્યક્તિ સામે કરેલું પાપ હોઈ શકે છે.
  • આ શબ્દ “પાપ,” અને “ઉલ્લંઘન” શબ્દ સાથે સંબંધિત છે, ખાસ કરીને તે ઈશ્વરનું ઉલ્લંઘન કરવા સાથે સંબંધિત છે. બધા પાપો ઈશ્વર સામે અપરાધ છે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • સંદર્ભના આધારે, “વિરુદ્ધ અપરાધ કરવો” નો અનુવાદ " સામે પાપ કરવું " અથવા “નિયમ ભંગ કરવો” તરીકે કરી શકાય છે.
  • કેટલીક ભાષાઓમાં "અપરાધ."નું ભાષાંતર “મર્યાદા ઓળંગવી” જેવી અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે.
  • વિચાર કરો કે આ શબ્દ બાઇબલ લખાણના આસપાસના અર્થ સાથે કેવી રીતે બંધબેસે છે અને અન્ય શબ્દો સાથે જેનો સમાન અર્થ હોય તેની સાથે તુલના કરો, જેમ કે “ઉલ્લંઘન” અને “પાપ.”

(આ પણ જુઓ: અનાદર, અન્યાય, પાપ, ઉલ્લંઘન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H816, H817, H819, H2398, H4603, H4604, H6586, H6588, G264, G3900

Matthew References:

6:14

અફસોસ

translationWords :: અફસોસ

વ્યાખ્યા:

આ" અફસોસ "શબ્દ મહાન તણાવની એક લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે એક ચેતવણી પણ આપે છે કે કોઇને ગંભીર મુશ્કેલીનો અનુભવ થશે.

  • “અફસોસ "શબ્દની અભિવ્યક્તિ લોકો માટે ચેતવણી દ્વારા કરવામાં આવે છે કે તેઓ તેમના પાપોની સજા તરીકે દુઃખનો અનુભવ કરશે.
  • બાઇબલમાં અનેક જગ્યાએ, ખાસ કરીને ભયંકર ચુકાદા પર ભાર મૂકવા, " અફસોસ " શબ્દ પુનરાવર્તન કરવામાં આવે છે.
  • જે વ્યકિત કહે છે કે " અફસોસ છે મને " અથવા “મને અફસોસ” ગંભીર દુઃખ વિશે દુઃખ વ્યક્ત કરે છે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • સંદર્ભને આધારે, " અફસોસ " શબ્દનો અનુવાદ “મહાન દુ: ખ” અથવા “ઉદાસી” અથવા “આફત” અથવા “આપત્તિ” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “અફસોસ (શહેરના નામ)” અભિવ્યક્તિને અન્ય રીતે અનુવાદ કરવામાં શામેલ થઈ શકે છે, “તે (શહેરના નામ) માટે કેટલું ભયંકર હશે” અથવા "લોકો (તે શહેરમાં) ને ગંભીર સજા કરવામાં આવશે"અથવા “તે લોકો મોટા પ્રમાણમાં સહન કરશે.”
  • અભિવ્યકિત, " મને અફસોસ છે!" અથવા “મને અફસોસ !” નું ભાષાંતર “હું કેવી રીતે ઉદાસી છું!” અથવા “હું ખૂબ ઉદાસ છું!” અથવા “મારા માટે કેટલું ભયંકર છે!” એમ કરી શકાય છે.
  • અભિવ્યક્તિ “તમને અફસોસ” નું ભાષાંતર પણ “તમે ઘણું સહન કરવું પડશે” અથવા “તમે ભયંકર મુશ્કેલીઓનો અનુભવ કરશો.”

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H188, H190, H337, H480, H1929, H1945, H1958, G3759

Matthew References:

11:21

અબિયા

translationWords :: અબિયા

સત્યો

અબિયા યહૂદિયાનો રાજા હતો જેણે ઈસ. પૂર્વે 915 થી 913 સુધી રાજ કર્યુ. તે રહાબઆમ રાજાનો પુત્ર હતો. જુનાકરારમાં અબિયા નામના બીજા ઘણા માણસો પણ હતા.

  • બેરશેબામાં ઈઝરાએલ લોકો ઉપર શમુએલના પુત્રો અબિયા અને યોએલ ન્યાયાધીશો હતા.

અબિયા અને તેનો ભાઈ અપ્રમાણિક અને લોભી હતા, તે કારણથી લોકોએ શમુએલને રાજા નિમવા માટે માંગણી કરી કે જે તેમની જગ્યાએ શાસન કરે.

  • દાઉદ રાજાના સમય દરમ્યાન અબિયા મંદિરના યાજકોમાંનો એક હતો.
  • અબિયા યરોબઆમ રાજાના પુત્રોમાંનો એક હતો.
  • બાબિલના બંદીવાસમાંથી અબિયા જે મહાયાજક હતો, તે પણ ઝરુબ્બાબેલ સાથે યરુશાલેમ પાછો ફર્યો.

(ભાષાંતર માટેના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

બાઈબલની કલમો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H29, G7

Matthew References:

1:7

અભિષેક, અભિષિક્ત, અભિષિક્ત કરેલો

translationWords :: અભિષેક, અભિષિક્ત, અભિષિક્ત કરેલો

વ્યાખ્યા:

“અભિષેક” શબ્દનો અર્થ, વ્યક્તિ અથવા વસ્તુ ઉપર તેલ ચોળવું અથવા રેડવું. ક્યારેક આ તેલમાં મસાલા મિશ્રિત કરાતા હતા, જે મધુર, સુગંધીદાર સુવાસ આપે છે. આ શબ્દનો ઉપયોગ રૂપકાત્મક રીતે પણ થાય છે, જે પવિત્ર આત્મા દ્વારા થયેલી પસંદગી અને તેના દ્વારા મળેલ સામર્થ્યને દર્શાવે છે.

  • જૂનાકરારમાં, યાજકો, રાજાઓ અને પ્રબોધકોને તેલથી અભિષિક્ત કરી દેવની વિશેષ સેવા માટે તેઓને અલગ કરાતા હતા.
  • વસ્તુઓ જેવી કે ધૂપવેદીઓ અથવા મુલાકાતમંડપને પણ તેલથી અભિષિક્ત કરવામાં આવતા હતા કે જેઓ દેવના મહિમા અને આરાધના માટે વપરાતા હતા.
  • નવા કરારમાં ઉપચાર માટે, માંદા લોકોને સાજા કરવા તેલથી અભિષિક્ત કરવામાં આવતા હતા.
  • નવા કરારમાં નોંધ લેવામાં આવી છે કે ઈસુને બે વાર સ્ત્રી દ્વારા સુગંધી તેલથી અભિષિક્ત કરી તેમનું ભજન કરવામાં આવ્યું.

એકવાર ઈસુએ અભિપ્રાય આપ્યો કે આ કરવાથી તેણીએ તેના ભવિષ્યના દફન માટે તૈયારી કરી.

  • ઈસુના મરણ બાદ, તેના મિત્રોએ ઇસુના શરીરને તેલ અને મસાલા દ્વારા અભિષિક્ત કરીને દફનને સારુ તૈયાર કર્યું.
  • “મસીહ” (હિબ્રુ) અને “ખ્રિસ્ત” (ગ્રીક) શીર્ષકોનો અર્થ “અભિષિક્ત થયેલો” થાય છે.
  • ઈસુ મસીહ એક કે જે પસંદ કરાયેલો અને પ્રબોધક, મુખ્ય યાજક, અને રાજા તરીકે અભિષિક્ત થયેલ હતો.

ભાષાંતરના સુચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “અભિષેક” નું શબ્દ ભાષાંતર “ઉપર તેલ રેડવું” અથવા “ઉપર તેલ મુકવું” અથવા “સુગંધીદાર તેલ ઉપર રેડીને અર્પણ કરવું” એમ થઇ શકે છે.
  • “અભિષિક્ત હોવું” તેનું ભાષાંતર “તેલ દ્વારા અર્પણ થયેલું” અથવા “નિમણુક પામેલ” અથવા “અર્પણ થયેલું” તેવો થઇ શકે છે.
  • કેટલાક સંદર્ભમાં “અભિષેક” શબ્દનું ભાષાંતર “નિમણુક” થઇ શકે છે.
  • “અભિષિક્ત યાજક” જેવા શબ્દનું ભાષાંતર “યાજક કે જે તેલથી અર્પણ થયેલો હતો” અથવા “યાજક કે જે તેલ રેડીને અલગ કરાયેલ હતો.”

(આ પણ જુઓ: ખ્રિસ્ત, અર્પણ, મુખ્ય યાજક, યહૂદીઓનો રાજા, યાજક, પ્રબોધક)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H47, H430, H1101, H1878, H3323, H4397, H4398, H4473, H4886, H4888, H4899, H5480, H8136, G32, G218, G743, G1472, G2025, G3462, G5545, G5548

Matthew References:

6:17

અમંગળ, અમંગળ વસ્તુઓ, અમંગળ થયેલ

translationWords :: અમંગળ, અમંગળ વસ્તુઓ, અમંગળ થયેલ

વ્યાખ્યા:

“અમંગળ” શબ્દનો ઉપયોગ એવી વસ્તુ માટે કરવામાં આવ્યો છે કે, જેને કોઈ વસ્તુ પ્રત્યે અણગમો અથવા સખત નાપસંદગી હોય.

  • મિસરી લોકોને હિબ્રુ લોકો પ્રત્યે ખુબ જ “અણગમો” હતો

એટલે કે જે મિસરી લોકોને હિબ્રુ લોકો પ્રત્યે ખુબ જ અણગમો હતો, તેઓ તેની સાથે ભળતા ન હતા અથવા તેમની નજીક જતા નહીં.

  • બાઈબલની અંદર અમુક બાબતોને “યહોવાહને અમંગળ” કહેવામાં આવી છે, જેમકે જુઠું બોલવું, અભિમાન, માનવ બલિદાન, મૂર્તિપૂજા, ખૂન, અને જાતિયતાના પાપો જેવા કે વ્યભિચાર, પુમૈથીનીઓ.
  • જયારે ઈસુએ તેના શિષ્યોને અંતના દિવસોનું શિક્ષણ આપ્યું ત્યારે દાનિએલની ભવિષ્યવાણી બતાવીને દર્શાવ્યું કે જયારે “ઉજ્જ્ળતાની અમંગળ” નિશાની જોશો, જે ઈશ્વરની સામે એક બળવાખોર અને ભજનસ્થાનને અપવિત્ર કરનારી હશે.

ભાષાંતર માટેના સૂચનો:

  • “અમંગળ” શબ્દનું ભાષાંતર એવું થઇ શકે કે “જેનાથી ઈશ્વરને ધિક્કાર આવે” અથવા “અણગમો આવે એવી વસ્તુ” અથવા “અણગમો આવે એવી પ્રથા” અથવા “ખુબજ ભૂંડું કાર્ય.”
  • સંદર્ભ પ્રમાણે “જે અમંગળ છે” તે શબ્દનું ભાષાંતર “જેને ખુબજ ધિક્કાર કરવામાં આવે છે તેવું” અથવા “જેનાથી અણગમો થાય તેવું” અથવા “જે સંપૂર્ણ રીતે અસ્વીકાર્ય છે તેવું” અથવા “જેનાથી ઊંડો અણગમો થાય” તેમ થઈ શકે છે.
  • “વેરાનકારક અમંગળ” શબ્દનું ભાષાંતર એવું થઇ શકે છે કે “એવી વસ્તુ હોય કે જેનાથી લોકોને ખુબજ નુકશાન થાય” અથવા “અણગમો લાવનાર બાબત જેનાથી ખુબજ વેદના આવે.”

(જુઓ: વ્યભિચાર, ધર્મભ્રષ્ટ, વેરાનકારક, જુઠા દેવ, બલિદાન)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H887, H6292, H8251, H8262, H8263, H8441, G946

Matthew References:

24:15

અર્થ કાઢવો, અર્થઘટન કરે છે, અર્થઘટન કરેલું, અર્થ કાઢવો, અનુવાદ, અર્થઘટનો, અનુવાદક/અર્થ કાઢનાર

translationWords :: અર્થ કાઢવો, અર્થઘટન કરે છે, અર્થઘટન કરેલું, અર્થ કાઢવો, અનુવાદ, અર્થઘટનો, અનુવાદક/અર્થ કાઢનાર

સત્યો:

“અર્થ કાઢવો” અને “અર્થઘટન” શબ્દો, કશાકનો અર્થ કે જે સ્પષ્ટ નથી તે સમજવો અને સમજાવવો, તે દર્શાવે છે.

  • મોટેભાગે બાઈબલમાં આ શબ્દોને સ્વપ્નો અથવા દર્શનોના અર્થ સમજાવવાના અનુસંધાનમાં વાપરવામાં આવ્યા છે.
  • જયારે બાબિલના રાજાને કેટલાક ગૂંચવણવાળા સ્વપ્નો આવ્યા, ત્યારે દેવે દાનિયેલને તેઓના અર્થ કાઢવા તથા તેઓના અર્થો સમજાવવા મદદ કરી.
  • સ્વપ્નનો “અર્થ કાઢવો” એનો અર્થ કે સ્વપ્નનો “ખુલાસો” કરવો.
  • જૂના કરારમાં, ક્યારેક દેવે ભવિષ્યમાં શું બનવાનું છે તે વ્યક્ત કરવા સ્વપ્નોનો ઉપયોગ કર્યો છે.

જેથી સ્વપ્નોના અર્થઘટનો ભવિષ્યવાણીઓ હતા.

  • “અર્થ કાઢવો” શબ્દ અન્ય બાબતોના અર્થ કાઢવા પણ દર્શાવવામાં આવ્યા છે, જેવા કે વાતાવરણ કેટલું ગરમ અથવા ઠંડુ છે, તે કેટલું તોફાની છે, અને આકાશ કેવું દેખાય છે.
  • “અર્થ કાઢવો” શબ્દના ભાષાંતરમાં, “શબ્દનો અર્થ બહાર લાવવા” અથવા “સમજાવવું” અથવા “(તે)નો અર્થ આપવો” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “અર્થઘટન” શબ્દનું ભાષાંતર, “સમજૂતી” અથવા “અર્થ” તરીકે પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: બાબિલ, દાનિયેલ, સ્વપ્ન, પ્રબોધક, દર્શન)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H995, H3887, H6591, H6622, H6623, H7667, H7760, H7922, G1252, G1328, G1329, G1381, G1955, G2058, G3177, G4793

Matthew References:

1:23

અવયવ, અવયવો

translationWords :: અવયવ, અવયવો

વ્યાખ્યા:

“અવયવ” શબ્દ એક જટિલ શરીર કે જૂથના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • નવો કરાર ખ્રિસ્તીઓનું વર્ણન ખ્રિસ્તના શરીરના “અવયવો” તરીકે કરે છે.

ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓ એક જૂથના ભાગ છે કે જે ઘણા સભ્યોનું બનેલું છે.

  • ઈસુ ખ્રિસ્ત તે શરીરના “શિર” છે અને વ્યક્તિગત વિશ્વાસીઓ તે શરીરના અવયવો તરીકે કાર્ય કરે છે.

પવિત્ર આત્મા સમગ્ર શરીરને સારી રીતે કાર્ય કરવામાં મદદ કરવા શરીરના દરેક અવયવને ખાસ ભૂમિકા આપે છે.

  • યહૂદી સભા અને ફરોશીઓ જેવા જૂથોમાં ભાગ લેતા વ્યક્તિઓને પણ તે જૂથોના “અવયવો” કહેવામાં આવે છે.

(આ પણ જૂઓ: શરીર, ફરોશી, સભા)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1004, H1121, H3338, H5315, H8212, G1010, G3196, G3609

Matthew References:

5:29

અશુદ્ધ કરવું, ભ્રષ્ટ કરે છે, અશુદ્ધ કરેલું, અભડાવવું, અશુદ્ધ થવું, અશુદ્ધ થએલા, અશુદ્ધ થયેલ હતો, અશુદ્ધ થયેલ હતા

translationWords :: અશુદ્ધ કરવું, ભ્રષ્ટ કરે છે, અશુદ્ધ કરેલું, અભડાવવું, અશુદ્ધ થવું, અશુદ્ધ થએલા, અશુદ્ધ થયેલ હતો, અશુદ્ધ થયેલ હતા

વ્યાખ્યા:

“અશુદ્ધ થવું” અથવા “અશુદ્ધ કરાવવું” શબ્દો, પ્રદૂષિત અથવા ગંદી થયેલ બાબતને દર્શાવે છે. અશુદ્ધ હોવું એ કંઈક શારીરિક, નૈતિક અથવા ધાર્મિક અર્થમાં હોઈ શકે છે.

  • દેવે ઈઝરાએલીઓને ચેતવણી આપી કે જે વસ્તુઓ તેણે “અશુદ્ધ” અથવા “અપવિત્ર” જાહેર કરી છે તે ખાવા અથવા અડકવા દ્વારા પોતાને અશુદ્ધ ન કરે.
  • ચોક્કસ વસ્તુઓ જેવી કે મૃતદેહ અને ચેપી રોગો દેવ દ્વારા અશુદ્ધ જાહેર કરાયા છે અને જો વ્યક્તિ તેઓને અડકે તો તે અશુદ્ધ ગણાય.
  • દેવે ઈઝરાએલીઓને જાતીય પાપોથી દૂર રહેવાની આજ્ઞા આપી.

આ તેઓને અશુદ્ધ કરશે અને તેઓ દેવ માટે અસ્વીકાર્ય બનશે.

  • ત્યાં ચોક્કસ પ્રકારની શારીરિક પ્રક્રિયાઓ હતી કે જે જ્યાં સુધી ધાર્મિક રીતે ફરીથી શુદ્ધ થાય ત્યાં સુધી વ્યક્તિને કામચલાઉ અશુદ્ધ ગણાતો.
  • નવા કરારમાં, ઈસુએ શીખવ્યું કે પાપી વિચારો અને કાર્યો છે કે જે સાચે જ વ્યક્તિને અશુદ્ધ કરે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “અશુદ્ધ કરવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “કોઇથી અશુદ્ધ થવું” અથવા “અન્યાયી બનવું” અથવા “ધાર્મિક રીતે અસ્વીકાર્ય બનવું” એમ પણ (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • ” “અશુદ્ધ બનવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “અશુદ્ધ થવું” અથવા “(દેવ માટે) નૈતિક રીતે અસ્વીકાર્ય હોવું” અથવા “ધાર્મિક રીતે અસ્વીકાર્ય થવું” એમ કરી (ભાષાંતર) શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: સ્વચ્છ, શુદ્ધ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1351, H1352, H1602, H2490, H2491, H2610, H2930, H2931, H2933, H2936, H5953, G733, G2839, G2840, G3392, G3435, G4696, G5351

Matthew References:

15:11

અહેવાલ આપવો, અહેવાલ આપે છે, અહેવાલ આપ્યો

translationWords :: અહેવાલ આપવો, અહેવાલ આપે છે, અહેવાલ આપ્યો

વ્યાખ્યા:

“અહેવાલ આપવો” શબ્દનો અર્થ જે બન્યું તેના વિષે લોકોને જણાવવું એવો થાય છે જેમાં ઘણી વાર તે ઘટના વિષેની વિગતો આપવામાં આવે છે. જે કહેવામાં આવે છે તે “અહેવાલ” છે અને તે બોલીને કે લખીને આપી શકાય છે.

  • “અહેવાલ આપવો” નો અનુવાદ “કહેવું” અથવા તો “સમજાવવું” અથવા તો “ની વિગતો આપવી” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “આનો અહેવાલ કોઈને આપશો નહીં” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “કોઇની પણ સાથે આના વિષે વાત કરશો નહીં” અથવા તો “કોઈને પણ આના વિષે કહેશો નહીં” તરીકે કરી શકાય.
  • “અહેવાલ” નો અનુવાદ સંદર્ભ અનુસાર, “સ્પષ્ટિકરણ” અથવા તો “વાર્તા” અથવા તો “વિગતવાર હેવાલ” તરીકે કરી શકાય.

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1681, H1696, H1697, H5046, H7725, H8034, H8052, H8085, H8088, G189, G191, G312, G518, G987, G1225, G1310, G1426, G1834, G2036, G2162, G2163, G3004, G3056, G3140, G3141, G3377

Matthew References:

2:8

આજીજી કરવી, ભીખ માંગી, ભિક્ષા માંગવી, ભિખારી

translationWords :: આજીજી કરવી, ભીખ માંગી, ભિક્ષા માંગવી, ભિખારી

વ્યાખ્યા:

“માગવું” શબ્દનો અર્થ, તાકીદથી કોઈની પાસે કંઇક માંગવું. તે મોટે ભાગે પૈસા માંગવા માટે વપરાય છે, પણ તે સામાન્ય રીતે કોઈ બાબતની આજીજી કરવા માટે પણ વપરાય છે.

  • જયારે લોકોને કોઈ બાબતની ખુબ જ જરૂરીઆત હોય ત્યારે તેઓ કંઇક ભારપૂર્વક આજીજીપૂર્વક માગણી કરે છે, પણ તેમને ખબર હોતી નથી કે તે વ્યક્તિ તેઓ જે પૂછે છે તે આપવા સમર્થ છે કે નહીં.
  • “ભિખારી” કોઈ એક વ્યક્તિ છે કે જે નિયમિતપણે જાહેર જગ્યામાં બેસીને અથવા ઉભા રહીને લોકો પાસે પૈસા માંગે છે.

સંદર્ભ પ્રમાણે, આ શબ્દનું ભાષાંતર “આજીજી કરવી” અથવા “તાકિદથી માંગવું” અથવા “પૈસાની માંગણી કરવી” અથવા “નિયમિતપણે પૈસા માંગવા” થઇ શકે છે.

(આ પણ જુઓ: આજીજી કરવી)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 10:4 દેવે આખા મિસર દેશ પર દેડકાં મોકલ્યાં.

ફારુને મૂસાને દેડકાં દૂર કરવા વિનંતી કરી.

  • 29:8 “રાજાએ ચાકરને બોલાવીને કહ્યું, ઓ દુષ્ટ ચાકર

મેં તારું દેવું માફ કર્યું કારણકે તે મને આજીજી કરી.”

  • __32:7__ભૂતોએ ઈસુને આજીજી કરી, “મહેરબાની કરી અમને આ પ્રદેશમાંથી બહાર ન મોકલ.

ત્યાં ભૂંડોનું એક ટોળું પર્વતની નજીક ચરતું હતું. જેથી, ભૂતોએ ઈસુને _વિનંતી_કરી “મહેરબાની કરી અમને ભૂંડોની અંદર મોકલો.”

  • 32:10 જેનામાં ભૂતો હતા, તે માણસે ઈસુની સાથે જવા માટે વિનંતી કરી.
  • __35:11__તેના પિતાએ બહાર આવીને તેઓની સાથે ઉત્સવ કરવા તેને વિનંતી કરી, પણ તેણે ઇનકાર કર્યો.
  • __44:1__એક દિવસ, પિતર અને યોહાન મંદિરમાં જઈ રહ્યા હતા.

જયારે તેઓ મંદિરના દરવાજા પાસે ગયા, ત્યારે તેઓએ એક લંગડા માણસને પૈસાની ભીખ માંગતો જોયો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H34, H7592, G154, G1871, G4319, G4434, G6075

Matthew References:

8:5

આડો/કુટિલ, આડાઈથી, વિકૃત, કુટિલતાઓ/અવળાઈઓ, દ્વેષપૂર્ણ, અપ્રમાણિક, વિકૃતિ

translationWords :: આડો/કુટિલ, આડાઈથી, વિકૃત, કુટિલતાઓ/અવળાઈઓ, દ્વેષપૂર્ણ, અપ્રમાણિક, વિકૃતિ

વ્યાખ્યા:

“આડો” શબ્દનો ઉપયોગ નૈતિક રીતે કુટિલ અથવા તો વિકૃત વ્યક્તિ કે વ્યવહારને દર્શાવવા માટે થાય છે. “આડાઈથી” શબ્દનો અર્થ “આડી રીતે” એવો થાય છે. કોઈ બાબતને “વિકૃત કરવી” નો અર્થ થાય છે તેને મરોડવી અથવા તો જે સાચું અને સારું છે તેનાથી દૂર લઈ જવી.

  • કોઈક વ્યક્તિ કે વસ્તુ જે આડી છે તે, જે સાચું અને સારું છે તેનાથી વિચલિત થઈ ગઈ છે.
  • બાઈબલમાં, ઈઝરાયલીઓએ જ્યારે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ ન માની ત્યારે તેઓ આડાઈથી વર્ત્યા. તેઓએ જૂઠા દેવોની પૂજા કરીને આવું ઘણી વાર કર્યું હતું.
  • ઈશ્વરના ધોરણો અને વ્યવહારની વિરુદ્ધનું કોઈ પણ કામ આડાઈ ગણાય છે.
  • “આડાઈ” નો અનુવાદ સંદર્ભ અનુસાર “નૈતિક રીતે વિકૃત” અથવા તો “અનૈતિક” અથવા તો “ઈશ્વરના સીધા માર્ગેથી દૂર જવું” કરી શકાય.
  • “આડી વાણી” નો અનુવાદ “દુષ્ટ રીતે બોલવું” અથવા તો “કપટી વાત” અથવા તો “અનૈતિક રીતે બોલવું” કરી શકાય.
  • “આડા લોકો” ને “અનૈતિક લોકો” અથવા તો “નૈતિક રીતે વિચલિત લોકો” અથવા તો “સતત ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ ન પાળનારા લોકો” તરીકે વર્ણવી શકાય.
  • “આડી રીતે વર્તવું” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “દુષ્ટ રીતે વ્યવહાર કરવો” અથવા તો “ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ વિરુદ્ધની બાબતો કરવી” અથવા તો “ઈશ્વરનું શિક્ષણ નકારતી રીતે જીવવું” કરી શકાય.
  • “વિકૃત કરવું” શબ્દનો અનુવાદ “ભ્રષ્ટ કરવા માટેનું કારણ બનવું” અથવા તો “કોઈ બાબતને દુષ્ટ બનાવવી” તરીકે પણ કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: ભ્રષ્ટ, છેતરવું, આજ્ઞા ન પાળવી, દુષ્ટ, બદલવું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1942, H2015, H3399, H3868, H3891, H4297, H5186, H5557, H5558, H5753, H5766, H5773, H5791, H5999, H6140, H6141, H8138, H8397, H8419, G654, G1294, G3344, G3859

Matthew References:

17:17

આત્મા, આત્માઓ, આત્મિક

translationWords :: આત્મા, આત્માઓ, આત્મિક

વ્યાખ્યા:

“આત્મા” શબ્દ લોકોના બિન ભૌતિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે જોઈ શકતો નથી. જ્યારે વ્યક્તિ મરણ પામે છે, ત્યારે તેનો આત્મા તેના શરીરને છોડે છે. “આત્મા” વૃત્તિ કે ભાવનાત્મક સ્થિતિનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે.

  • “આત્મા” શબ્દ જેને ભૌતિક શરીર નથી તેવાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર ખાસ કરીને દુષ્ટાત્માનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે.
  • વ્યક્તિનો આત્મા એ તેનામાંનો ભાગ છે કે જે ઈશ્વરને ઓળખી શકે અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકે.
  • સામાન્ય રીતે, “આત્મિક” શબ્દ એ બિન ભૌતિક જગતનું કંઈ પણ વર્ણવે છે.
  • બાઈબલમાં, તે ખાસ કરીને જે કંઈ ઈશ્વર સાથે સંબંધિત છે ખાસ કરીને પવિત્ર આત્મા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે,
  • ઉદાહરણ તરીકે, “આત્મિક ભોજન” ઈશ્વરના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે વ્યક્તિના આત્માને પોષણ આપે છે, અને “આત્મિક ડહાપણ” એ જ્ઞાન અને ન્યાયી વર્તન કે જે પવિત્ર આત્મા પાસેથી આવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • ઈશ્વર આત્મા છે અને તેમણે બીજા આત્મિક અસ્તિત્વ ધરાવનારા વ્યક્તિઓ બનાવ્યાં, કે જેઓને ભૌતિક શરીરો નથી.
  • દૂતો આત્મિક અસ્તિત્વ ધરાવનારા છે, તેઓને સમાવિષ્ટ કરીને કે જેઓએ ઈશ્વરની વિરુદ્ધ બંડ પોકાર્યું હતું અને દુષ્ટાત્માઓ બન્યા હતા.
  • “નો આત્મા” તેનો અર્થ “ની લાક્ષણિકતા હોવી,” જેમ “ડહાપણના આત્મામાં” અથવા “એલિયાના આત્મામાં” થઇ શકે.
  • “આત્મા” ના વલણ અને લાગણી તરીકેના ઉદાહરણો “ડરનો આત્મા” અને “અદેખાઈનો આત્મા” નો સમાવેશ કરશે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભને આધારે, “આત્મા”ને અનુવાદિત કરવાની રીતમાં “બિન ભૌતિક વ્યક્તિ” અથવા “આંતરિક ભાગ” અથવા “આંતરિક વ્યક્તિ” નો સમાવેશ કરી શકાય.
  • કેટલાંક સંદર્ભોમાં, “આત્મા” શબ્દનું અનુવાદ “દુષ્ટ આત્મા” અથવા “દુષ્ટ આત્માંવાળું” એમ કરી શકાય.
  • ઘણીવાર “આત્મા” શબ્દ વ્યક્તિની લાગણીઓ વ્યક્ત કરવા માટે વપરાય છે, જેમ “મારો આત્મા મારાં અંતરાત્મામાં ખેદિત થયો છે” તેમ.

તેનું અનુવાદ આ પરમને પણ થઇ શકે “મારાં આત્મામાં મેં ખેદનો અનુભવ કર્યો” અથવા “મેં ખૂબ ખેદિતપણાનો અનુભવ કર્યો.”

  • “નો આત્મા” શબ્દસમૂહનું અનુવાદ “ના લક્ષણો” અથવા “ની અસર” અથવા “નું વલણ” અથવા “ના દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલા વિચારો” એમ કરી શકાય.
  • સંદર્ભને આધારે, “આત્મિક”નું અનુવાદ “બિન ભૌતિક” અથવા “પવિત્ર આત્માથી” અથવા “ઈશ્વરનું” અથવા “બિન ભૌતિક જગતનો ભાગ” તરીકે કરી શકાય.
  • “આત્મિક દૂધ” રૂપકાત્મક અભિવ્યક્તિનું અનુવાદ “ઈશ્વર તરફથી પાયાનું શિક્ષણ” અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ કે જે આત્માને પોષણ આપે છે (દૂધ અઆપે છે તેમ)” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “આત્મિક પરિપક્વતા”નું અનુવાદ “ઈશ્વરને ગમતું વર્તન કે જે પવિત્ર આત્માને આધીન છે તેમ બતાવે છે” તરીકે કરી શકાય.
  • “આત્મિક દાન”નું અનુવાદ “ખાસ ક્ષમતા જે પવિત્ર આત્મા આપે છે” તારીકેકારી શકાય.

(આ પણ જુઓ: દૂત, અશુદ્ધ આત્મા, પવિત્ર આત્મા, આત્મા)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 13:3 ત્રણ દિવસ પછી,લોકોએ પોતાને તૈયાર કર્યા આત્મિક રીતે, ઈશ્વર સિનાઈ પર્વતને ટોચે મેઘગર્જના, વીજળી, ધુમાડા, અને મોટા રણશિંગડાના અવાજ સાથે ઉતરી આવ્યા.
  • 40:7 પછી ઈસુ રડ્યા અને બોલ્યા, “સંપૂર્ણ થયું!

પિતા, હું સોંપું છું મારો આત્મા તમારાં હાથમાં.” પછી તેમને પોતાનું માથું નમાવીને પોતાનો આત્મા આપી દીધો.

  • 45:5 જેમ સ્તેફન મરણ વખતે બોલ્યો, “ઈસુ, સ્વીકારો મારો આત્મા."
  • 48:7 સર્વ પ્રજા જૂથો તેમના દ્વારા આશીર્વાદિત થયા, કારણ કે જે સર્વ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે પાપમાંથી બચી જાય છે, અને બને છે આત્મિક વારસદાર ઈબ્રાહિમનો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H178, H1172, H5397, H7307, H7308, G4151, G4152, G4153, G5326, G5427

Matthew References:

5:3

આત્મા, આત્માઓ, જીવ, સ્વયં, વ્યક્તિ

translationWords :: આત્મા, આત્માઓ, જીવ, સ્વયં, વ્યક્તિ

વ્યાખ્યા:

“આત્મા” શબ્દ એ સામાન્યત રીતે વ્યક્તિના આંતરિક, અદ્રશ્ય, અને સનાતન ભાગનો, વ્યક્તિના બિન ભૌતિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા તે વિશિષ્ટ રીતે વ્યક્તિની સ્વયં સબંધીની જાગૃતતા જે તે વ્યક્તિને બીજા વ્યક્તિઓથી વિશિષ્ટ રીતે અલગ કરે છે, તેને દર્શાવે છે.

  • બાઇબલમાં “જીવ” અને”આત્મા” શબ્દો બે અલગ ખ્યાલો હોઈ શકે, અથવા તે બે શબ્દો હોય જે સમાન ખ્યાલનો ઉલ્લેખ કરતાં હોય.
  • જ્યારે વ્યક્તિ મરણ પામે છે ત્યારે તેનો આત્મા તેના શરીરને છોડે છે.
  • શરીરના વિરોધાભાસમાં “આત્મા” શબ્દનો ઉલ્લેખ “ઈશ્વરને સંબંધિત” શરીરના ભાગ તરીકે થઇ શકે છે.
  • “આત્મા” શબ્દનો ઉલ્લેખ કેટલીકવાર રૂપકાત્મક રીતે સમગ્ર વ્યક્તિને સંબોધવા વપરાય છે. ઉદાહરણ તરીકે, “જે આત્મા પાપ કરે છે” નો અર્થ “વ્યક્તિ કે જે પાપ કરે છે” અને “મારો આત્મા થાકી ગયો છે” નો અર્થ, “હું થાકી ગયો છું.”

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “આત્મા” શબ્દનો અનુવાદ “આંતરિક સ્વ” અથવા “આંતરિક વ્યક્તિ” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • કેટલાંક સંદર્ભોમાં, “મારો આત્મા” નું અનુવાદ “હું” કે “મને” એમ કરી શકાય.
  • સામાન્ય રીતે “આત્મા” શબ્દસમૂહનું અનુવાદ સંદર્ભને આધારે “વ્યક્તિ” અથવા “તે” અથવા “તેને” એમ કરી શકાય.
  • કેટલીક ભાષાઓમાં “આત્મા” અને “આત્મા” ના ખ્યાલને માટે એક જ શબ્દ હોઈ શકે છે.
  • હિબ્રુઓ 4:12 માં, રૂપકાત્મક શબ્દસમૂહ “આત્મા અને મજ્જાને અલગ કરનાર” નો અર્થ “ઘણી ઊંડે સુધુ દ્રષ્ટિવાળું અથવા આંતરિક વ્યક્તિને ખુલ્લો પાળવો” એમ થઇ શકે છે.

(આ પણ જુઓ: આત્મા)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5082, H5315, H5397, G5590

Matthew References:

10:28

આનંદ કરવો, આનંદ કરે છે, આનંદી, આનંદિત

translationWords :: આનંદ કરવો, આનંદ કરે છે, આનંદી, આનંદિત

વ્યાખ્યા:

“આનંદ” જે કોઈ બાબત કોઈક વ્યક્તિને સારી પેઠે ખુશ કરે અથવા ખૂબ આનંદિત કરે છે.

  • “(કશાક) માં આનંદ કરવો” તેનો અર્થ, “(જીવન) માં આનંદ લેવો” અથવા તે “વિશે પ્રસન્ન થવું”
  • જયારે કંઈક ખૂબજ અનુકૂળ અથવા ખુશી આપનારું હોય તેને “આનંદિત” કરનારું કહી શકાય છે.
  • જો વ્યક્તિઓ કોઈ બાબતમાં આનંદ કરે છે, તેનો અર્થ કે તે ખૂબ જ આનંદ માણે છે.
  • “યહોવાના નિયમોમાં મારો આનંદ છે” તે અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “યહોવાના નિયમો મને મહાન ખુશી આપે છે” અથવા “યહોવાના નિયમો પાડવામાં હું આનંદ માનું છું” અથવા “જયારે હું યહોવાની આજ્ઞાઓ પાડું છું ત્યારે હું ખુશ હોઉં છું” એવું (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “તેમાં પ્રસન્ન નથી” અને “તેમાં આનંદ ન લેવો” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “(તેનાથી) બિલકુલ ખુશ નથી” અથવા “(તેના) વિશે ખુશ નથી” તરીકે (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “પોતામાં આનંદ કરવો” શબ્દસમૂહનો અર્થ “તે કઈંક કરવામાં આનંદ માણે છે” અથવા કોઈ વ્યક્તિથી કે કોઈ બાબતથી “તે ખુબ જ ખુશ છે.”
  • “આનંદ કરવો” શબ્દ દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુઓનો આનંદ માણે છે. આ શબ્દનું ભાષાંતર, “મોજ (સુખો)” અથવા “વસ્તુઓ કે જે ખુશી આપે છે, એવું (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “હું તમારી ઈચ્છા પૂરી કરવામાં આનંદ માનું છું” તે અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “હું તમારી ઈચ્છા પૂરી કરવામાં ખુશ છું” અથવા “જયારે હું તમારી આજ્ઞા પાડું છું ત્યારે હું ખૂબ ખુશ થાઉં છું,” એવું (ભાષાંતર) કરી શકાય.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1523, H2530, H2531, H2532, H2654, H2655, H2656, H2836, H4574, H5276, H5727, H5730, H6026, H6027, H7306, H7381, H7521, H7522, H8057, H8173, H8191, H8588, H8597

Matthew References:

3:17

આનંદ, આનંદીત, આનંદપૂર્વક, આનંદદાયક, આનંદ કરે છે, આનંદ કર્યો, આનંદ લઈ રહ્યો છે, મોજમજા, ખુશ થવું, ખુશ થાય છે, હર્ષમાં આવી જવું, હર્ષઘેલું

translationWords :: આનંદ, આનંદીત, આનંદપૂર્વક, આનંદદાયક, આનંદ કરે છે, આનંદ કર્યો, આનંદ લઈ રહ્યો છે, મોજમજા, ખુશ થવું, ખુશ થાય છે, હર્ષમાં આવી જવું, હર્ષઘેલું

વ્યાખ્યા:

આનંદ

“આનંદ” શબ્દ હર્ષની લાગણી અથવા ઊંડા સંતોષને દર્શાવે છે. આને સંબંધિત શબ્દ “આનંદીત” એ વ્યક્તિને વર્ણવે છે કે જે ખૂબ પ્રસન્ન અને સંપૂર્ણ ઊંડું સુખ અનુભવે છે.

  • જયારે વ્યક્તિ જે તે ખૂબ સારું છે તે અનુભવે છે ત્યારે તેને, અત્યંત આનંદ શું છે તેનો ઊંડો અનુભવ થાય છે.
  • ઈશ્વર જ છે કે જે લોકોને સાચો આનંદ આપે છે.
  • આનંદ હોવો તે સુખદ સંજોગો પર આધાર રાખતો નથી. જયારે તેઓના જીવનમાં ખૂબ મુશ્કેલ બાબતો બની રહી હોય છે ત્યારે પણ ઈશ્વર લોકોને આનંદ આપી શકે છે.
  • ક્યારેક સ્થળોને આનંદાયક તરીકે વર્ણવેલ છે, જેમ કે ઘરો અથવા શહેરો. તેનો અર્થ કે લોકો કે જેઓ ત્યાં રહે છે, તેઓ આનંદી છે.

આનંદ કરવો “આનંદ કરવો” શબ્દસમૂહનો અર્થ સંપૂર્ણ આનંદ અને ઉલ્લાસમાં હોવું.

  • મોટેભાગે આ શબ્દો ઈશ્વરે જે સારી બાબતો કરી છે તે વિશે ખૂબ ખુશ હોવાનું દર્શાવે છે.
  • તેનું ભાષાંતર “ખૂબ ખુશ હોવું” અથવા “ખૂબ પ્રસન્ન હોવું” અથવા “સંપૂર્ણ આનંદમાં હોવું” તરીકે કરી શકાય છે.
  • જયારે મરિયમે કહ્યું કે “મારો આત્મા મારા પ્રભુમાં હરખાય છે,” તેણીનો કહેવાનો અર્થ “પ્રભુ મારા તારણહારે મને ખૂબ આનંદિત કરી છે” અથવા “ મારા તારણહાર ઈશ્વરે મારા માટે જે કર્યું છે, તેથી હું ખૂબ ખુશી અનુભવું છું.”

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “આનંદ” શબ્દનું ભાષાંતર, “ઉલ્લાસ” અથવા “હર્ષ” અથવા “મહાન સુખ” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “આનંદી રહો” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “આંનદ કરવો” અથવા “ઉલ્લાસી” અથવા “ઈશ્વરની ભલાઈમાં આનંદ કરવો” થઇ શકે છે.
  • વ્યક્તિ કે જે આનંદી છે તેનું વર્ણન, “ખૂબ સુખી” અથવા “ઉલ્લાસી” અથવા “અતિશય પ્રસન્ન” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “મોટેથી હર્ષનાદ કરો” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “એવી રીતે અવાજ કરો કે તમે ખૂબ ખુશ છો” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “આનંદી શહેર” અથવા “આનંદી ઘર” નું ભાષાંતર, “શહેર કે જ્યાં આનંદી લોકો રહે છે” અથવા “આનંદી લોકોનું ભરપૂર ઘર” અથવા “શહેર કે જેના લોકો ખૂબ સુખી છે” તરીકે કરી શકાય છે. (See: ઉપનામ)

બાઈબલની કલમો:

બાઇબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 33:7 “ખડકવાળી જમીન એક એવો વ્યક્તિ છે કે જે ઈશ્વરના વચન સાભળે છે અને આનંદ થી તેને સ્વીકારે છે”.
  • 34:4 “ઈશ્વરનું રાજ્ય પણ એક ખજાના જેવું છે કે જેને કોઈએ ખેતરમાં સંતાડ્યું. બીજા વ્યક્તિને ખજાનો મળ્યો અને પછી તેણે તે ફરીથી દાટી દીધો. તે અતિશય આનંદ થી ભરપૂર હતો, તે ગયો અને તેનું જે હતું તે બધું વેચી દીધું અને તે પૈસા તેણે તે ખેતર ખરીદવામાં વાપર્યા.
  • 41:7  સ્ત્રીઓ અતિશય ભયમાં અને મહાન આનંદ માં હતી. તેઓ શિષ્યોને સુસમાચાર આપવા દોડી ગઈ.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1523, H1524, H1525, H1750, H2302, H2304, H2305, H2654, H2898, H4885, H5937, H5938, H5947, H5965, H5970, H6342, H6670, H7440, H7442, H7444, H7445, H7797, H7832, H8055, H8056, H8057, H8342, H8643, G20, G21, G2165, G2167, G2620, G2744, G2745, G3685, G4640, G4796, G4913, G5463, G5479

Matthew References:

2:10

આન્દ્રિયા

translationWords :: આન્દ્રિયા

સત્યો:

આન્દ્રિયા એ બારમાંનો એક માણસ હતો જેને ઈસુએ પોતાની નજીકના શિષ્યોમાંના એક તરીકે પસંદ કર્યો.(પછી તેઓ પ્રેરિતો કહેવાયા).

  • સિમોન પિતર આન્દ્રિયાનો ભાઈ હતો. તેઓં બન્ને માછીમાર હતા.
  • ઈસુએ જયારે પિતર અને આન્દ્રિયાને તેના શિષ્યો થવા બોલાવ્યા ત્યારે તેઓ ગાલીલના સમુદ્રમાં માછલાં પકડતાં હતા.
  • પિતર અને આન્દ્રિયાને ઈસુને મળ્યા પહેલા તેઓ યોહાન બાપ્તિસ્મીના શિષ્યો હતા.

(ભાષાંતર માટેના સુચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(જુઓ: પ્રેરિત, શિષ્ય, બાર શિષ્યો)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G406

Matthew References:

4:18

આમેન, ખચીત

translationWords :: આમેન, ખચીત

વ્યાખ્યા:

“આમેન” શબ્દનો ઉપયોગ, જયારે કોઈ બાબતની વાત પર ભાર મુકવો હોય અથવા કોઈ બાબત પર વધારે ધ્યાન ખેચવું હોય, ત્યારે થાય છે. તેનો ઉપયોગ પ્રાર્થના પૂરી કરવા માટે કરવામાં આવે છે. અમુકવાર આ શબ્દનું ભાષાંતર “ખચીત” કરવામાં આવ્યું છે.

  • જયારે તેનો ઉપયોગ પ્રાર્થના પૂરી કરવા માટે કરવામાં આવે છે, ત્યારે પોતાની ઈચ્છા અભિવ્યક્ત કરીને તે પ્રાર્થના સાથે સહમત થાય છે.
  • પ્રભુ ઈસુએ પોતાના શિક્ષણમાં “આમેન” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સત્યો પર ભાર મૂક્યો.

આ શબ્દનો ઉપયોગ કર્યા પછી તરત જ ઈસુએ કહ્યું કે “અને હું તમને સાચે જ કહું છું કે” એવું કહીને તેમણે આગળના શિક્ષણને અનુલક્ષીને નવું શિક્ષણ પ્રસ્તુત કર્યું.

  • જયારે ઇસુ “આમેન” શબ્દનો આવો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે અંગ્રેજી ભાષાંતર (અને યુ.એલ.બી. આવૃત્તિ), “સાચે જ” અથવા “ખરેખર” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.
  • “સાચે જ” શબ્દના અર્થનું બીજું ભાષાંતર “ચોક્કસ” અથવા “ખાતરીપૂર્વક” થઇ શકે છે અને તે દ્વારા જ્યારે વક્તા જે કહે છે તેના પર વધુ ભાર મૂકે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • લક્ષ્ય ભાષામાં કોઈ બાબત પર ભાર મુકવામાં આવે ત્યારે આ શબ્દ અથવા સંજ્ઞા કેવી રીતે વાપરવામાં આવી છે તેનું ધ્યાન રાખવું.
  • જયારે “આમેન” ઉપયોગ પ્રાર્થનાના અંતે કરવામાં આવે છે, ત્યારે તેનું ભાષાંતર “એવું થવા રહેવા દો” અથવા “એવું થવા દો” અથવા “એ સાચું છે” એમ થઇ શકે છે.
  • જયારે ઇસુ કહે છે કે “હું તમને સાચે જ કહું છું” તેનું ભાષાંતર “હા, હું તમને નિષ્ઠાપૂર્વક કહું છું” અથવા “તે સત્ય છે અને હું તમને તે જ કહું છું” એવું થઇ શકે છે.
  • “હું તમને ખચીત ખચીત કહું છું” તેનું ભાષાંતર “હું તમને સાચે જ કહું છું” અથવા “હું તમને સંકલ્પ કરીને કહું છું” અથવા “હું તમને જે કહું છું તે સત્ય છે” એમ થઇ શકે છે.

(તે પણ જુઓ: પૂર્ણ થવું, સાચું)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H543, G281

Matthew References:

5:18

આશા, આશા રાખી, આશા રાખે છે

translationWords :: આશા, આશા રાખી, આશા રાખે છે

વ્યાખ્યા:

આશા, “કંઈક મજબૂત રીતે થાય તેવી ઈચ્છાને” દર્શાવે છે. આશા એ ભવિષ્યની ઘટનાને સંબંધિત નિશ્ચિતતા અથવા અનિશ્ચિતતાને સૂચિત કરી શકે છે.

  • બાઇબલમાં, “આશા’ શબ્દનો અર્થ “વિશ્વાસ” પણ છે, જેમ કે “મારો વિશ્વાસ પ્રભુમાં છે.” ઈશ્વરે તેના લોકોને જે વચન આપ્યું છે, તે પ્રાપ્ત કરવાની ચોક્કસ અપેક્ષાનો ઉલ્લેખ તે કરે છે.
  • ક્યારેક યુ.એલ.ટી. (અંગ્રેજી આવૃત્તિ) મૂળ ભાષામાં આ શબ્દનું ભાષાંતર “આત્મવિશ્વાસ” તરીકે કરે છે. આ મોટેભાગે નવા કરારની પરિસ્થિતિઓમાં આ બને છે, કે જયારે લોકો કે જેઓએ ઈસુને પોતાનો તારનાર છે તેવો વિશ્વાસ રાખે છે અને તેમણે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશ્વાસની ખાતરી (અથવા આત્મવિશ્વાસ અથવા આશા) રાખે છે, તેને દર્શાવે છે.
  • “આશા ના હોવી” તેનો અર્થ કંઈક સારું બનશે એવી અપેક્ષા ન હોવી. તેનો અર્થ કે તે ખરેખર ખૂબજ નિશ્ચિત છે કે તે થશે નહિ.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • કેટલાક સંદર્ભોમાં, “આશા” શબ્દનું ભાષાંતર, “ચાહવું” અથવા “ઈચ્છા” અથવા “અપેક્ષા” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “કોઈપણ બાબત માટે આશા નથી” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “કશામાં વિશ્વાસ નથી” અથવા “કંઈપણ સારા માટે અપેક્ષા નથી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “આશા નથી” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “કંઈપણ સારા થવાની અપેક્ષા નથી” અથવા “સુરક્ષા ન હોવી” અથવા “ખાતરી હોવી કે કંઈપણ સારું થશે નહિ” તરીકે કરી શકાય છે.
  • "તેના ઉપર તમારી આશા રાખો” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “તમારો આત્મવિશ્વાસ તેનામાં મૂકો” અથવા “માં વિશ્વાસ રાખવામાં આવ્યો છે” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “તમારા વચનમાં મને આશા મળી છે” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “મને વિશ્વાસ છે કે તમારું વચન સત્ય છે” અથવા “તમારું વચન મને તમારામાં વિશ્વાસ રાખવામાં મદદ કરે છે” અથવા “જયારે મેં તમારા વચનો પાળ્યા છે ત્યારે હું ચોક્કસ આશીર્વાદિત થયો છું,” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • શબ્દસમૂહ જેવા કે ઈશ્વર “માં આશા,” તેનું ભાષાંતર, “ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવો” અથવા “નક્કી જાણવું કે ઈશ્વરે જે વચન આપ્યુ છે તે તેઓ કરશે જ” અથવા “નિશ્ચિત રહો કે ઈશ્વર વિશ્વાસુ છે” તરીકે પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: આશીર્વાદ, આત્મવિશ્વાસ, સારું, આજ્ઞા પાળવી, વિશ્વાસ, દેવનું વચન)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H982, H983, H986, H2620, H2976, H3175, H3176, H3689, H4009, H4268, H4723, H7663, H7664, H8431, H8615, G91, G560, G1679, G1680, G2070

Matthew References:

12:21

આશીર્વાદ, આશીર્વાદિત (ધન્ય), આશીર્વચન/આશીર્વાદ આપવો

translationWords :: આશીર્વાદ, આશીર્વાદિત (ધન્ય), આશીર્વચન/આશીર્વાદ આપવો

વ્યાખ્યા:

કોઈકને અથવા કશાકને “આશીર્વાદ” આપવાનો અર્થ છે કે સારું અથવા લાભદાયી કરવું તે વ્યક્તિ કે વસ્તુ માટે જેને આશીર્વાદ આપવામાં આવી રહ્યો છે.

  • કોઈને આશીર્વાદ આપવાનો અર્થ એમ પણ થાય કે તે વ્યક્તિને માટે હકારાત્મક અને ફાયદાકારક થાય તેવી ઈચ્છા વ્યક્ત કરવી.
  • બાઈબલના સમયોમાં, પિતા તેના બાળકો ઉપર મોટાભાગે ઔપચારિક રીતે આશીર્વાદ ઉચ્ચારતા હતા.
  • જયારે લોકો ઈશ્વરને “ધન્ય કહે છે” અથવા પોતાની ઈચ્છા વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર ધન્ય હો, એટલે કે તેઓ ઈશ્વરની પ્રસંશા કરે છે.
  • “આશીર્વાદ આપવો” એ શબ્દનો ઉપયોગ, ખોરાક ખવાયા પહેલા ખોરાકને પવિત્ર કરવા, અથવા ખોરાક માટે ઈશ્વરની આભાર અને સ્તુતિ કરવા માટે થાય છે

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • આશીર્વાદ આપવો” તેનું ભાષાંતર, “સમૃદ્ધપણે પુરું પાડવું” અથવા “ખૂબ દયાળુ અને કૃપાળુ હોવું” એમ પણ કરી શકાય.
  • “ઈશ્વર મહાન આશીર્વાદ લાવ્યા” તેનું ભાષાંતર, “ઈશ્વરે ઘણા સારા વાનાં આપ્યાં” અથવા “ઈશ્વરે ભરપૂરપણે પૂરું પાડ્યું” અથવા “ઈશ્વરે ઘણું સારું થવા દીધું” એમ પણ કરી શકાય.
  • “તે આશીર્વાદિત છે” તેનું ભાષાંતર, “તેને ખુબ જ ફાયદો થશે” અથવા “તેને સારી વસ્તુઓનો અનુભવ થશે” અથવા “ઈશ્વર તેના વિકાસનું કારણ બનશે” આ રીતે પણ કરી શકાય છે.
  • ”વ્યક્તિ કે જે ધન્ય (આશીર્વાદિત) છે” તેનું ભાષાંતર, “તે વ્યક્તિ માટે તે કેટલું સારું છે” એમ પણ થઇ શકે છે.
  • “પ્રભુને ધન્ય હો” જેવી અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર “પ્રભુની સ્તુતિ થાઓ” અથવા “પ્રભુની સ્તુતિ” અથવા “હું પ્રભુની સ્તુતિ કરું છું” એમ થઇ શકે છે.
  • આશીર્વાદિત ખોરાકના સંદર્ભમાં, તેનું ભાષાંતર, “ખોરાક માટે આભાર” અથવા “તેઓને ખોરાક આપ્યો માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ” અથવા “ઈશ્વરની સ્તુતિ દ્વારા તે ખોરાક પવિત્ર કરવો” એમ પણ થઇ શકે છે.

(આ પણ જુઓ : સ્તુતિ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 1:7 ઈશ્વરે જોયું કે તે સારું છે અને તેણે તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો.
  • 1:15 ઈશ્વરે આદમ અને હવાને પોતાના સ્વરૂપ પ્રમાણે બનાવ્યા. તેણે તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો અને કહ્યું કે, “ઘણા સંતાનોથી તથા પૌત્ર-પુત્રીઓથી, પૃથ્વીને ભરપૂર કરો.
  • 1:16 જેથી ઈશ્વરે જે બધું કર્યું, તેનાથી તેણે આરામ લીધો. તેણે સાતમા દિવસને આશીર્વાદ આપ્યો અને પવિત્ર ઠરાવ્યો, કારણકે આ દિવસે તેણે પોતાના કામથી આરામ લીધો.
  • 4:4 “હું તારું નામ મોટું કરીશ. જેઓ તને આશીર્વાદ આપશે તેઓને હું આશીર્વા આપીશ અને જેઓ શાપ આપે છે તેઓને હું શાપ આપીશ. પૃથ્વી પરના બધાં જ પરિવારો તારા લીધે આશીર્વાદિત થશે.”
  • 4:7 મલ્ખીસદેકે ઈબ્રામને આશીર્વાદ આપ્યો અને કહ્યું, સર્વોચ્ચ ઈશ્વર કે જે આકાશ અને પૃથ્વીનો માલિક છે તે ઈબ્રામને આશીર્વાદ આપો.”
  • 7:3 ઈસહાક તેનો આશીર્વાદ એસાવને આપવા માંગતો હતો.
  • 8:5 જેલમાં પણ, યુસફ ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહ્યો, અને ઈશ્વરે તેને આશીર્વાદ આપ્યો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H833, H835, H1288, H1289, H1293, G1757, G2127, G2128, G2129, G3106, G3107, G3108, G6050

Matthew References:

5:3

આસા

translationWords :: આસા

સત્યો:

આસા રાજાએ, ઈસ. પૂર્વે 913 થી ઈસ. પૂર્વે 873 દરમ્યાન યહૂદાના રાજ્ય ઉપર ચાળીસ વર્ષો સુધી રાજ કર્યું હતું. આસા સારો રાજા હતો જેણે જુઠા દેવોની ઘણી મૂર્તિઓને કાઢી નાંખી, અને તે કારણે ઈઝરાએલીઓ એ ફરીથી યહોવાનું ભજન કરવાનું શરુ કર્યું. યહોવાએ આસા રાજાને બીજા દેશોની વિરુદ્ધ યુદ્ધમાં વિજય આપ્યો. પછી તેના શાસનમાં, આસા રાજાએ યહોવા પર ભરોસો રાખવાનું મૂકી દીધું અને તે એક રોગથી બિમાર પડ્યો જેણે તેનો જીવ લીધો.

(ભાષાંતરના સુચનો : નામોનું ભાષાંતર કરો)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H609

Matthew References:

1:7

આહાઝ

translationWords :: આહાઝ

વ્યાખ્યા:

આહાઝ યહુદિયાના રાજ્યનો એક ભૂંડો રાજા હતો, જેમાં તેણે ઈસ.પૂર્વે 732 થી 716 સુધી રાજ્ય કર્યું. આ લગભગ 140 વર્ષોના પહેલાના સમયગાળાની વાત છે કે જયારે ઈઝરાઈલના તથા યહુદિયાના ઘણા લોકોને બાબિલમાં બંદીવાનો તરીકે લઈ જવાયા હતા.

  • જયારે આહાઝ યહુદિયામાં રાજ્ય કરતો હતો, ત્યારે તેણે આશ્શૂરના જુઠા દેવોને ભજવા માટે વેદી બંધાવી, કે જેથી લોકો સાચા દેવ યહોવાથી વિમુખ થઈ ગયા.
  • જયારે આહાઝ રાજા 20 વર્ષ હતો તેને યહુદિયામાં રાજ્ય શરુ કર્યું, અને તેણે 17 વર્ષ રાજ કર્યું.

(ભાષાંતર માટેના સૂચનો: નામનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(જુઓ: બાબિલ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H271

Matthew References:

1:9

ઇસ્રાએલના બાર કુળ, ઇસ્રાએલના સંતાનના બાર કુળ, બાર કુળ

translationWords :: ઇસ્રાએલના બાર કુળ, ઇસ્રાએલના સંતાનના બાર કુળ, બાર કુળ

વ્યાખ્યા:

“ઇસ્રાએલના બાર કુળ” એ શબ્દ યાકુબના બાર પુત્રો અને તેના સંતાનોને દર્શાવે છે.

  • યાકુબ ઈબ્રાહીમનો પૌત્ર હતો.

ઈશ્વરે યાકુબનું નામ પાછળથી બદલીને ઇસ્રાએલ રાખ્યું.

  • આ ઇસ્રાએલના બાર કુળ છે.

રેઉબેન, શિમયોન, લેવી, યહુદા, દાન, નફતાલી, ગાદ, આશેર, ઇસ્સાખાર, ઝબુલુન, યુસુફ અને બિન્યામીન.

  • લેવીના સંતાનોને કનાનનો કોઈ પણ વારસો મળ્યો નહીં, કારણકે તેઓને યાજકોના કુળ હતા, જેમને ઈશ્ર્વરની અને તેના લોકોની સેવા કરવા માટે અલગ કરવામાં આવ્યા હતા.
  • યુસુફને જમીનના વારસાનો બમણો ભાગ મળ્યો, જે તેણે તેના બન્ને બાળકો, એફ્રાઈમ અને મન્નાશેહને વહેંચી આપ્યો.
  • બાઈબલમાં ઘણી જગ્યા પર બાર કુળની યાદીને અલગ રીતે દર્શાવવામાં આવી છે.

ઘણીવાર લેવી, યુસુફ અથવા દાનને યાદીમાંથી પડતા મુકવામાં આવ્યા છે, જયારે યુસુફના બન્ને પુત્રો એફ્રાઈમ અને મન્નાશેહ સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે.

(તેને પણ જુઓ: વારસો, ઇસ્રાએલ, યાકુબ, યાજક, કુળ)

બાઈબલની કલમો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3478, H7626, H8147, G1427, G2474, G5443

Matthew References:

19:28

ઈઝરાએલ, ઈઝરાએલી, ઈઝરાએલીઓ, યાકૂબ

translationWords :: ઈઝરાએલ, ઈઝરાએલી, ઈઝરાએલીઓ, યાકૂબ

સત્યો:

યાકૂબ એ ઈસહાક અને રિબકાનો જોડિયો નાનો દીકરો હતો.

  • યાકૂબના નામનો અર્થ, “એડી પકડીને આવનાર” કે જે અભિવ્યક્તિનો અર્થ, “તે છેતરે છે.” જયારે યાકૂબ જન્મ્યો હતો, ત્યારે તેણે તેના જોડિયા ભાઈ એસાવની એડી પકડી હતી.
  • ઘણા વર્ષો પછી, દેવે યાકૂબનું નામ બદલી “ઈઝરાએલ” રાખ્યું, કે જેનો અર્થ “તે દેવ સાથે સંઘર્ષ કરે છે.”
  • યાકૂબ ચાલાક અને કપટી હતો. તેણે તેના મોટા ભાઈ એસાવથી પ્રથમજનિતનો આશીર્વાદ અને વારસાઈના અધિકારો લઈ લેવાનો માર્ગ શોધ્યો.
  • એસાવ ગુસ્સે હતો અને તેને મારી નાખવાની યોજના ઘડી, જેથી યાકૂબ તેના વતનથી દૂર જતો રહ્યો.

પણ વર્ષો પછી યાકૂબ તેની પત્નીઓ અને બાળકો સાથે કનાનની ભૂમિમાં પાછા ફર્યો કે જ્યાં એસાવ રહેતો હતો, અને તેઓના કુટુંબો એક બીજાની નજીક શાંતિથી રહ્યાં.

  • યાકૂબને બાર દીકરા હતા. તેઓના વંશજો ઈઝરાએલના બાર કુળો બન્યા.
  • બીજો યાકૂબ નામનો માણસ માથ્થીની વંશાવળીમાં યૂસફના પિતાની યાદીમાં આવે છે.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: કનાન, છેતરવું, એસાવ, ઈસહાક, ઈઝરાએલ, રિબકા, ઈઝરાએલના બાર કુળો)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 7:1 જેમ છોકરાઓ મોટા થતા ગયા, રિબકાએ યાકૂબ ને પ્રેમ કર્યો, પણ ઈસહાકે એસાવને પ્રેમ કર્યો. યાકુબને ઘરમાં રહેવાનું પસંદ હતું, પણ એસાવને શિકાર કરવાનું પસંદ હતું.
  • 7:7 યાકૂબ ત્યાં ઘણા વર્ષો રહ્યો, અને તે સમય દરમ્યાન તેણે લગ્ન કર્યા અને તેને બાર દીકરા અને દીકરી થયા. દેવે તેને ખૂબ શ્રીમંત કર્યો.
  • 7:8 કનાનમાંના તેના ઘરથી વીસ વર્ષો દૂર રહ્યા પછી યાકૂબ તેના કુટુંબ, તેના ચાકરો, અને તેના બધા ટોળા અને પ્રાણીઓ સાથે પાછો ફર્યો.
  • 7:10 દેવે ઈબ્રાહિમને જે કરાર વચનો આપ્યા તે વચનો પછી ઈસહાક અને હવે યાકૂબ ને પસાર કરવામાં આવ્યા.
  • 8:1 ઘણા વર્ષો પછી, જયારે યાકૂબ એક વૃદ્ધ માણસ હતો, ત્યારે તેણે તેના વ્હાલા દીકરા, યૂસફને તેના ભાઈઓ ટોળા સાચવતા હતા ત્યાં તેઓની તપાસ કરવા તેને મોકલ્યો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3290, G2384

Matthew References:

1:2

ઈઝરાએલ, ઈઝરાએલીઓ

translationWords :: ઈઝરાએલ, ઈઝરાએલીઓ

સત્યો:

“ઈઝરાએલ” શબ્દ, એક નામ છે, જે દેવે યાકૂબને આપ્યું હતું. તેનો અર્થ, “તે દેવ સાથે સંઘર્ષ કરે છે.”

  • યાકૂબના વંશજો “ઈઝરાએલના લોકો” અથવા “ઈઝરાએલનો દેશ” અથવા “ઈઝરાએલીઓ” તરીકે જાણીતા બન્યા.
  • દેવે ઈઝરાએલના લોકો સાથે તેનો કરાર સ્થાપ્યો.

તેઓ તેના પસંદ કરેલા લોકો હતા.

  • ઈઝરાએલનો દેશ બાર કુળોનો બનેલો હતો.
  • સુલેમાન રાજાના મરણ પછી ટૂંક સમયમાં, ઈઝરાએલનું બે રાજ્યોમાં વિભાજન થયું: “ઈઝરાએલ”ના દક્ષિણ રાજ્યને, “યહૂદા” કહેવામાં આવ્યું, અને ઉત્તર રાજ્યને, “ઈઝરાએલ” કહેવામાં આવ્યું.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, મોટેભાગે “ઈઝરાએલ” શબ્દનું ભાષાંતર, “ઈઝરાએલના લોકો” અથવા “ઈઝરાએલનો દેશ” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: યાકૂબ, ઈઝરાએલનું રાજ્ય, યહૂદા, દેશ, ઈઝરાએલના બાર કુળો)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 8:15 બાર દીકરાઓના વંશજો ઈઝરાએલ ના બાર કુળો બન્યા.
  • 9:3 મિસરીઓ એ ઈઝરાએલીઓ ને ઘણી ઇમારતો અને સમગ્ર શહેરો પણ બાંધવા ફરજ પાડી.
  • 9:5 અમુક ઈઝરાએલી સ્ત્રીએ પુત્રને જન્મ આપ્યો.
  • 10:1 તેઓએ કહ્યું, “દેવ આ પ્રમાણે કહે છે કે ઈઝરાએલ, મારા લોકને જવા દો!”
  • 14:12 પણ આ બધું છતાં, ઈઝરાએલ ના લોકોએ દેવની અને મૂસાની વિરુદ્ધ ફરિયાદ અને કચકચ કરી.
  • 15:9 તે દિવસે ઈઝરાએલ માટે દેવ લડ્યો.

તેને અમોરીઓને ગૂંચવી નાખ્યા અને મોટા કરા મોકલ્યા કે જેઓએ ઘણા અમોરીઓને મારી નાખ્યા.

  • 15:9 આ યુદ્ધ પછી, દેવે ઈઝરાએલ ના દરેક કુળને વચનની ભૂમિમાં તેઓનો પોતાનો હિસ્સો આપ્યો. પછી દેવે ઈઝરાએલ ને તેઓની બધી સરહદોની સાથે શાંતિ આપી.
  • 16:16 જેથી મૂર્તિઓની પૂજા કરવા માટે દેવે ઈઝરાએલ ને ફરીથી સજા કરી.
  • 43:6 ઈઝરાએલ ના માણસો, ઈસુ માણસ હતો કે જેણે દેવના સામર્થ્ય દ્વારા ઘણા મહાન ચમત્કારો અને આશ્ચર્યકામો કર્યા, જે તમે જોયું છે અને જાણો છો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3478, H3479, H3481, H3482, G935, G2474, G2475

Matthew References:

2:6

ઈબ્રાહિમ, ઈબ્રામ

translationWords :: ઈબ્રાહિમ, ઈબ્રામ

સત્યો:

ઈબ્રાહિમ ઉર નગરનો કાસ્દી માણસ હતો, કે જે ઈઝરાએલીઓના પૂર્વજો થવા સારું દેવ દ્વારા પસંદ કરાયો હતો. દેવે તેનું નામ બદલીને “ઈબ્રાહિમ” રાખ્યું.

  • “ઈબ્રામ” નામનો અર્થ “સન્માનીય પિતા”.
  • “ઈબ્રાહિમ” અર્થ “સમુદાયનો પિતા”
  • દેવે ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું કે તેના વંશજો ઘણા હશે, અને તેઓ મહાન દેશ બનશે.
  • ઈબ્રાહિમ દેવને માનીને આધિન રહ્યો.

કનાનની ભૂમિમાં જવા માટે દેવે કાસ્દીઓથી ઈબ્રાહિમને દોર્યો. ઈબ્રાહિમ અને તેની પત્ની સારા જયારે તેઓ બહુ ઘરડા હતા અને કનાનમાં રહેતા ત્યારે તેમને પુત્ર ઈસહાક મળ્યો.

(ભાષાંતર સુચનો: નામોનું ભાષાંતર કરો)

(જુઓ: ક્નાન, કાસ્દીઓ, સારાહ, ઈસહાક)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 4:6 જયારે ઈબ્રામ ક્નાન દેશમાં આવ્યો, દેવે કહ્યું, “તારી ચારેગમ જો”.

આ જે ભૂમિ તું જુએ છે તે હું તને અને તારા વંશજોને વારસા તરીકે આપીશ.”

  • 5:4 દેવે ઈબ્રામનું નામ બદલીને ઈબ્રાહિમ આપ્યું જેનો અર્થ થાય છે કે “સમુદાય નો પિતા."
  • 5:5 લગભગ એક વર્ષ પછી જયારે ઈબ્રાહિમ 100 વર્ષનો અને સારાહ 90 વર્ષ હતી, ત્યારે સારાહે ઈબ્રાહિમના પુત્રને જન્મ આપ્યો.
  • 5:6 જ્યારે ઈસહાક નાનો હતો, ત્યારે દેવે ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસની કસોટી કરીને કહ્યું કે, “તારા એકનાએક પુત્ર ઈસહાકને લઈને મારે સારું બલિદાન કર.”
  • 6:1 જ્યારે ઈબ્રાહિમ ઘણો ઘરડો હતો અને તેનો પુત્ર ઈસહાક પુખ્ત વયનો થયો ત્યારે ઈબ્રાહિમે તેના ચાકરોમાંના એકને તેની ભૂમિ જ્યાં તેના કુટુંબીઓ રહેતા હતા ત્યાં તેના પુત્ર ઈસહાકને સારું પત્ની શોધવા મોકલ્યો.
  • 6:4 ઘણા લાંબા સમય પછી, ઈબ્રાહિમ મૃત્યુ પામ્યો, દેવે જે કરાર તેની સાથે કર્યો હતો તે સર્વ વચનો ઈસહાકને આપવામાં આવ્યા.
  • 21:2 દેવે ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું કે તેનામાં આખી પૃથ્વીની દેશજાતિઓ આશીર્વાદિત થશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H87, H85, G11

Matthew References:

1:1

ઈશ્વર

translationWords :: ઈશ્વર

સત્યો:

બાઈબલમાં, “ઈશ્વર” શબ્દ દર્શાવે છે કે, એ શાશ્વત વ્યક્તિ છે કે જેમણે શૂન્યમાંથી સૃષ્ટિનું સર્જન કર્યું છે. ઈશ્વર પિતા, પુત્ર અને પવિત્ર આત્મા તરીકે અસ્તિત્વમાં છે. ઈશ્વરનું વ્યક્તિગત નામ “યહોવા” છે.

  • ઈશ્વર હંમેશા અસ્તિત્વમાં હોય છે; બીજું કંઈ અસ્તિત્વમાં આવ્યું તે પહેલાં તે અસ્તિત્વમાં હતા, અને તેમનું અસ્તિત્વ સદાકાળ માટે ચાલુ રહેશે.
  • ફક્ત તેજ સાચા ઈશ્વર છે અને આખી સૃષ્ટિમાં બધા ઉપર તેમનો અધિકાર છે.
  • ઈશ્વર સંપૂર્ણપણે પ્રામાણિક, અનંત જ્ઞાની, પવિત્ર, પાપરહિત, ન્યાયી, દયાળુ, અને પ્રેમાળ છે.
  • તે કરાર પાળનાર ઈશ્વર છે કે જે હંમેશા તેમના વચનો પૂર્ણ કરે છે.
  • લોકોને ઈશ્વરની આરાધના કરવા બનાવવામાં આવ્યા હતા અને તે ફક્ત એક જ છે જેમની તેઓએ આરાધના કરવી જોઈએ.
  • ઈશ્વરે તેમનું નામ “યહોવા” તરીકે જાહેર કર્યું, કે જેનો અર્થ “તે છે” અથવા “હું” અથવા “એક કે જે (હંમેશા) અસ્તિત્વમાં છે.”
  • બાઈબલ પણ જૂઠા “દેવો” વિશે શિક્ષણ આપે છે, કે જેઓ નિર્જિવ મૂર્તિઓ કે જેની લોકો ખોટી રીતે પૂજા કરે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “ઈશ્વર” (શબ્દ)નું ભાષાંતર કરવા માટે, “દેવતા” અથવા “ઉત્પન્નકર્તા” અથવા “સાર્વભૌમ” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે. “ઈશ્વર” શબ્દનું બીજી રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવે તો, “સર્વોચ્ચ સર્જક” અથવા “અનંત સાર્વભૌમ પ્રભુ” અથવા “અનંત સર્વોચ્ચ વ્યક્તિ” કરી શકાય.
  • ધ્યાનમાં લો કે ઈશ્વરને સ્થાનિક અથવા રાષ્ટ્રીય ભાષામાં કેવી રીતે દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ભાષામાં ભાષાંતર તરીકે ત્યાં કદાચ પહેલેથીજ “ઈશ્વર” માટે શબ્દ હોઈ શકે. એમ હોય તો, ખાતરી કરો કે તે ઉપર વર્ણવેલા એક સાચા ઈશ્વરના લક્ષણો સાથે આ શબ્દ બંધબેસતો આવે કે નહિ તે જોવું અગત્યનું છે.
  • જૂઠા દેવ શબ્દના તફાવત માટે ઘણી ભાષાઓમાં એક સાચા ઈશ્વર માટે પ્રથમ મૂળાક્ષર મોટો કરવામાં આવે છે (જેમકે અંગ્રેજીમાં “જી ફોર ગોડ” કેપિટલ હોય છે). બીજી રીતે “ઈશ્વર” અને “ભગવાન” માટેનો ભેદ દર્શાવવા માટે અલગ અલગ શબ્દો વાપરવામાં આવે છે. નોંધ: બાઇબલના લખાણમાં જ્યારે એક વ્યક્તિ યહોવાની આરાધના કરતો નથી અને યહોવાનો ઉલ્લેખ કરતા (અંગ્રેજી પ્રથમ શબ્દ નાનો જી ઉપયોગ કરે છે), તો તે શબ્દ કેપિટલ મૂળાક્ષર વગર વપરાયો હોય તેમ છતાં યહોવા માટે તેને સ્વીકારી શકાય છે. (જુઓ યૂના ૧:૬, ૩:૯)
  • “હું તેઓનો ઈશ્વર થઈશ અને તેઓ મારા લોક થશે,” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “હું, ઈશ્વર, આ લોકો ઉપર રાજ કરીશ અને તેઓ મારી ઉપાસના કરશે,” તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ઉત્પન્ન, ખોટા દેવ, ઈશ્વરપિતા, પવિત્ર આત્મા, જૂઠો દેવ, ઈશ્વરના દીકરા, યહોવા)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 1:1 ઈશ્વરે સૃષ્ટિ અને તેમાંનું બધુ જ છ દિવસમાં બનાવ્યું.
  • 1:15 ઈશ્વરે તેમની પોતાની પ્રતિમા પ્રમાણે નર અને નારી બનાવ્યા.
  • 5:3 “હું સર્વશક્તિમાન ઈશ્વર છું. હુ તમારી સાથે કરાર કરીશ.”
  • 9:14 ઈશ્વરે કહ્યું, “હું જે છું તે છું. તેમને કહેજો કે, ‘હું છું તેમણે મને મોકલ્યો છે.’ તેઓને એ પણ કહો, ‘હું યહોવા, તમારા પૂર્વજો ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક, અને યાકૂબનો ઈશ્વર છું. આ મારું સદાકાળનું નામ છે.”
  • 10:2 આ મરકીઓ દ્વારા, ઈશ્વરે ફારુનને બતાવ્યું કે ફારુન અને તેના બધા જૂઠા દેવો કરતાં તે વધુ શક્તિશાળી છે.
  • 16:1 સાચા ઈશ્વર યહોવાને બદલે, ઈઝરાએલીઓએ કનાનીઓના દેવોની આરાધના કરવાની શરૂ કર્યું.
  • 22:7 મારા દીકરા, તું, સર્વોચ્ચ ઈશ્વરનો પ્રબોધક કહેવાશે કે જે મસીહને સ્વીકારવા માટે લોકોને તૈયાર કરશે.
  • 24:9 યહોવા એકલોજ ઈશ્વર છે. પણ યોહાને ઈશ્વર પિતાને બોલતા સાંભળ્યા, અને જયારે તેણે ઈસુનું બાપ્તિસ્મા આપ્યું ત્યારે ઈસુ પુત્ર અને પવિત્ર આત્માને જોયા.
  • 25:7 “ફક્ત તમારા ઈશ્વર યહોવાનું ભજન કરો, અને ફક્ત તેમના એકલાની જ સેવા કરો.
  • 28:1 ફક્ત એક કે જે સારા છે, અને તે ઈશ્વર છે.
  • 49:9 પણ ઈશ્વરે જગતમાંના દરેકને ખૂબજ પ્રેમ કર્યો કે તેણે પોતાનો એકાકીજનિત દીકરો આપ્યો જેથી જે કોઈ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે તેને તેના પાપો માટે સજા થશે નહીં પણ (તે) ઈશ્વરની સાથે સદાકાળ રહેશે.
  • 50:16 પણ એક દિવસે ઈશ્વર નવું આકાશ અને નવી પૃથ્વી ઉત્પન્ન કરશે કે જે સંપૂર્ણ હશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H136, H305, H410, H426, H430, H433, H2486, H2623, H3068, H3069, H3863, H4136, H6697, G112, G516, G932, G935, G1096, G1140, G2098, G2124, G2128, G2150, G2152, G2153, G2299, G2304, G2305, G2312, G2313, G2314, G2315, G2316, G2317, G2318, G2319, G2320, G3361, G3785, G4151, G5207, G5377, G5463, G5537, G5538

Matthew References:

1:23

ઈશ્વર નિંદા, ઈશ્વરની નિંદા કરવી, નિંદા કરાયેલ, અનાદરભર્યું, દુર્ભાષણો

translationWords :: ઈશ્વર નિંદા, ઈશ્વરની નિંદા કરવી, નિંદા કરાયેલ, અનાદરભર્યું, દુર્ભાષણો

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં, “ઈશ્વર નિંદા” શબ્દ, દેવ અથવા લોકો માટે ઊંડો અનાદર બતાવવો એમ દર્શાવવામાં આવ્યું છે. “નિંદા કરવી” એટલે કે, કોઈ વ્યક્તિની વિરુદ્ધમાં એવી રીતે બોલવું જેથી બીજાઓ લોકો તેના વિશે કંઇક ખોટું અથવા ખરાબ વિચારે.

  • મોટે ભાગે, દેવની નિંદા કરવી એટલે બદનક્ષી કરવી અથવા તેના વિશે સાચું નથી તે કહીને તેનું અપમાન કરવું અથવા અનૈતિક વર્તન કરવું કે જે તેનું અપમાન થાય.
  • માનવી જયારે દેવ હોવાનો દાવો કરે છે ત્યારે તેઓ ઈશ્વરનિંદા કરે છે, કારણકે એક સાચા દેવની જગ્યા પર તેઓ પોતે દેવ હોવાનો દાવો કરે છે.
  • કેટલાક અંગ્રેજી આવૃત્તિઓમાં “બદનક્ષી કરવી” તે શબ્દ લોકો નિંદા માટે વાપરવામાં આવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો

  • “દુર્ભાષણ કરવું” તેનું ભાષાંતર “કોઈની વિરુદ્ધ ભૂંડી વાતો કહેવી” અથવા “દેવનું અપમાન કરવું” અથવા “બદનક્ષી કરવી” એમ થઇ શકે છે.

“દુર્ભાષણ” શબ્દનું ભાષાંતર “બીજા વિશે ખોટું બોલવું” અથવા “નિંદા કરવી” અથવા “ખોટી અફવા ફેલાવવી” તેમ થઇ શકે છે.

(આ પણ જુઓ : અપમાન, નિંદા)

બાઈબલની કલમો :

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1288, H1442, H2778, H5006, H5007, H5344, G987, G988, G989

Matthew References:

9:3

ઈશ્વર નિંદા, ઈશ્વરની નિંદા કરવી, નિંદા કરાયેલ, અનાદરભર્યું, દુર્ભાષણો

translationWords :: ઈશ્વર નિંદા, ઈશ્વરની નિંદા કરવી, નિંદા કરાયેલ, અનાદરભર્યું, દુર્ભાષણો

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં, “ઈશ્વર નિંદા” શબ્દ, દેવ અથવા લોકો માટે ઊંડો અનાદર બતાવવો એમ દર્શાવવામાં આવ્યું છે. “નિંદા કરવી” એટલે કે, કોઈ વ્યક્તિની વિરુદ્ધમાં એવી રીતે બોલવું જેથી બીજાઓ લોકો તેના વિશે કંઇક ખોટું અથવા ખરાબ વિચારે.

  • મોટે ભાગે, દેવની નિંદા કરવી એટલે બદનક્ષી કરવી અથવા તેના વિશે સાચું નથી તે કહીને તેનું અપમાન કરવું અથવા અનૈતિક વર્તન કરવું કે જે તેનું અપમાન થાય.
  • માનવી જયારે દેવ હોવાનો દાવો કરે છે ત્યારે તેઓ ઈશ્વરનિંદા કરે છે, કારણકે એક સાચા દેવની જગ્યા પર તેઓ પોતે દેવ હોવાનો દાવો કરે છે.
  • કેટલાક અંગ્રેજી આવૃત્તિઓમાં “બદનક્ષી કરવી” તે શબ્દ લોકો નિંદા માટે વાપરવામાં આવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો

  • “દુર્ભાષણ કરવું” તેનું ભાષાંતર “કોઈની વિરુદ્ધ ભૂંડી વાતો કહેવી” અથવા “દેવનું અપમાન કરવું” અથવા “બદનક્ષી કરવી” એમ થઇ શકે છે.

“દુર્ભાષણ” શબ્દનું ભાષાંતર “બીજા વિશે ખોટું બોલવું” અથવા “નિંદા કરવી” અથવા “ખોટી અફવા ફેલાવવી” તેમ થઇ શકે છે.

(આ પણ જુઓ : અપમાન, નિંદા)

બાઈબલની કલમો :

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1288, H1442, H2778, H5006, H5007, H5344, G987, G988, G989

Matthew References:

12:intro

ઈશ્વરના દીકરાઓ

translationWords :: ઈશ્વરના દીકરાઓ

વ્યાખ્યા:

“ઈશ્વરના દીકરાઓ” શબ્દ એ રૂપકાત્મક અભ્વ્યક્તિ છે કે જેના અનેક શક્ય અર્થ થાય છે.

  • નવા કરારમાં, “ઈશાવ્રના દીકરાઓ” ઈસુમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેને ઘણીવાર “ઈશ્વરના બાળકો” તરીકે પણ અનુવાદિત કરવામાં આવ્યો છે જેમાં પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
  • આ રીતે શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વર સાથેના સંબંધ વિષે વાત કરે છે કે જે માનવી પિતા-પુત્ર વચ્ચેના સંબંધ દીકરા બનવા સાથે જોડાયેલી દરેક સવલતો સાથે જેવું જ છે.
  • કેટલાંક લોકો “ઈશ્વરના દીકરાઓ” નું અર્થઘટન ઉત્પતિ 6 માં બતાવવામાં આવ્યું છે પતિત દૂતો-દુષ્ટાત્મા અથવા અશુદ્ધ આત્મા એમ કરે છે.

બીજો વિઅચારે છે કે તે શક્તિશાળી રાજકીય રાજકર્તાઓનો અથવા સેથના વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે

  • નવા કરારમાં, “ઈશાવ્રના દીકરાઓ” ઈસુમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેને ઘણીવાર “ઈશ્વરના બાળકો” તરીકે પણ અનુવાદિત કરવામાં આવ્યો છે જેમાં પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
  • આ રીતે શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વર સાથેના સંબંધ વિષે વાત કરે છે કે જે માનવી પિતા-પુત્ર વચ્ચેના સંબંધ દીકરા બનવા સાથે જોડાયેલી દરેક સવલતો સાથે જેવું જ છે.
  • “ઈશ્વરના દીકરો” શિર્ષક એ અલગ શબ્દ છે: તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જેઓ ઈશ્વરના એકમાત્ર દીકરા છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • જ્યારે “ઈશ્વરના દીકરાઓ” ઈસુમાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ હોય તો, તેને “ઈશ્વરના બાળકો” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય.
  • ઉત્પતિ 6:2 અને 4 માં “ઈશ્વરના દીકરાઓ” નું અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “દૂતો,” “આત્મા,” અલૌકિક પ્રાણી,” અથવા “અશુદ્ધ આત્માઓ” સમાવિષ્ટ કરી શકાય.
  • “દીકરો” શબ્દ પણ જુઓ.

(આ પણ જુઓ: દૂત, અશુદ્ધ આત્મા, દીકરો, ઈશ્વરનો દીકરો, રાજકર્તા, આત્મા)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H430, H1121, G2316, G5043, G5207

Matthew References:

5:9

ઈશ્વરના લોકો, મારા લોકો

translationWords :: ઈશ્વરના લોકો, મારા લોકો

વ્યાખ્યા:

“ઈશ્વરના લોકો” શબ્દ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરે પોતાની સાથે ખાસ સંબંધ રાખવા જગતમાંથી તેડ્યા છે.

  • જ્યારે ઈશ્વર “મારા લોકો” કહે છે ત્યારે તેઓ જેઓને તેઓએ પસંદ કર્યા છે અને જેઓનો ઈશ્વર સાથે સંબંધ છે તે લોકો વિષે વાત કરે છે.
  • ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વર દ્વારા પસંદ કરવામાં આવ્યા છે અને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે તેવી રીતે જીવવા જગતમાંથી અલગ કરવામાં આવ્યા છે.

ઈશ્વર પોતાના લોકોને પોતાના બાળકો પણ કહે છે.

  • જૂના કરારમાં, “ઈશ્વરના લોકો” શબ્દ ઇઝરાયલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેને ઈશ્વર દ્વારા પસંદ કરાયો હતો અને તેમની સેવા કરવા તથા આજ્ઞાઓ પાળવા બીજા દેશોમાંથી અલગ કરાયો હતો.
  • નવા કરારમાં, “ઈશ્વરના લોકો” શબ્દ ખાસ કરીને એ બધા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે અને જેઓને મંડળી કહેવામા આવે છે.

તેમાં યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “ઈશ્વરના લોકો” શબ્દનો અનુવાદ “ઈશ્વરની પ્રજા” અથવા તો “ઈશ્વરની આરાધના કરતા લોકો” અથવા તો “ઈશ્વરની સેવા કરતા લોકો” અથવા તો “ઈશ્વરની માલિકીના લોકો” તરીકે કરી શકાય.
  • જ્યારે ઈશ્વર “મારા લોકો” શબ્દ વાપરે છે તો તેનો બીજો અનુવાદ “એવા લોકો કે જેઓને મેં પસંદ કર્યા છે” અથવા તો “મારી આરાધના કરતા લોકો” અથવા તો “મારી માલિકીના લોકો” એ રીતે કરી શકાય.
  • તેવી જ રીતે, “તમારા લોકો” શબ્દનો અનુવાદ “તમારી માલિકીના લોકો” અથવા તો “એવા લોકો જેમણે તમારા બનવા પસંદ કર્યું” તરીકે કરી શકાય.
  • વળી “તેમના લોકો” શબ્દનો અનુવાદ “તેમની માલિકીના લોકો” અથવા તો “ઈશ્વરે પોતાના બનાવવા માટે પસંદ કરેલા લોકો” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: ઇઝરાયલ, લોકજાતિ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H430, H5971, G2316, G2992

Matthew References:

1:21

ઈશ્વરની ઇચ્છા

translationWords :: ઈશ્વરની ઇચ્છા

વ્યાખ્યા:

“ઇશ્વરની ઇચ્છા” ઈશ્વરની ઇચ્છાઓ અને યોજનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • ઈશ્વરની ઇચ્છા ખાસ કરીને લોકો સાથેની તેમની વાતચીત સંબંધીછે અને તે ઇચ્છે છે કે લોકો તેમના પ્રત્યેની પ્રત્યુત્તરઆપે.
  • તે તેમની બાકીની સર્જન માટે તેમની યોજનાઓ અથવા ઇચ્છાઓનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે.
  • "ઇચ્છા” શબ્દ નો અર્થ “નક્કી કરવું” અથવા "ઇચ્છા રાખવી” થાય છે.

અનુવાદનાં સૂચનો:

  • “ઈશ્વરની ઇચ્છા’ નું ભાષાંતર "ઈશ્વર જે ઈચ્છે તે” અથવા "ઈશ્વર જે યોજના કરેછે તે” અથવા “ઈશ્વરના હેતુ” અથવા "ઈશ્વરને જે ગમે છે તે” તરીકે કરી શકાય છે.

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6310, H6634, H7522, G1012, G1013, G2307, G2308, G2309, G2596

Matthew References:

6:10

ઈશ્વરનું રાજ્ય, સ્વર્ગનું રાજ્ય

translationWords :: ઈશ્વરનું રાજ્ય, સ્વર્ગનું રાજ્ય

વ્યાખ્યા:

“ઈશ્વરનું રાજ્ય” અને “સ્વર્ગનું રાજ્ય” બંને શબ્દો ઈશ્વરના લોકો અને સર્વ સર્જન પર તેમના શાસન અને સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • યહુદીઓ અવારનવાર “સ્વર્ગ” શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વરને સંબોધવા, સીધે સીધેસીધી રીતે તેમના નામનો ઉપયોગ ટાળવા કરતાં હતા. (જુઓ: ભાષાલંકાર)
  • નવા કરારના માથ્થીએ લખેલ પુસ્તકમાં, તે ઈશ્વરના રાજ્યને “સ્વર્ગના રાજ્ય” તરીકે સંબોધે છે, કદાચ તે મુખ્યત્વે યહૂદી શ્રોતાઓ માટે તે લખી રહ્યો હતો તેને કારણે.
  • ઈશ્વરનું રાજ્ય એ ઈશ્વર આત્મિક રીતે લોકોને દોરે છે તથા ભૌતિક જગત પર રાજ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • જૂના કરારના પ્રબોધકોએ લખ્યું કે ઈશ્વર મસીહાને ન્યાયથી રાજ કરવા મોકલશે.

ઈસુ, ઈશ્વરના દીકરા, મસીહા છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય પર સદાકાળ રાજ કરશે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભને આધારે, “ઈશ્વરનું રાજ્ય” નું અનુવાદ “ઈશ્વરનું શાસન (રાજા તરીકે)” અથવા “જ્યારે ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે ત્યારે” અથવા “સઘળાં પર ઈશ્વરનું શાસન” એમ કરી શકાય.
  • “સ્વર્ગનું રાજ્ય” શબ્દનું અનુવાદ “સ્વર્ગમાથી ઈશ્વરનું રાજા તરીકે રાજ” અથવા “સ્વર્ગમાના ઈશ્વર રાજ કરે છે” અથવા “સ્વર્ગ સઘળાં પર રાજ કરે છે” એમ પણ કરી શકાય. જો તેનું અનુવાદ સરળ અને સ્પષ્ટ રીતે કરવું શક્ય નથી તો, તેને બદલે “ઈશ્વરનું રાજ્ય” એમ અનુવાદ કરી શકાય.
  • કેટલાંક અનુવાદકો “સ્વર્ગ” શબ્દને અંગ્રેજીમાં કેપીટલ અક્ષરમાં તે ઈશ્વર માટે સંબોધવામાં આવ્યું છે તે માટે લખે છે. બીજાઓ લખાણમાં નોંધનો સમાવેશ કરે છે, જેમ કે “સ્વર્ગનું રાજ્ય (જે ઈશ્વરનું રાજ્ય).”
  • બાઇબલના પૃષ્ઠની નીચેના ભાગનો આ અભિવ્યક્તિમાં “સ્વર્ગ” શબ્દનો અર્થ સમજાવવા પણ નોંધ કરવા ઉપયોગ કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: ઈશ્વર, સ્વર્ગ, રાજા, રાજ્ય, યહુદીઓના રાજા, રાજ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓ પરથી ઉદાહરણો:

  • 24:2 તેણે (યોહાન) લોકોને બોધ કર્યો, એમ કહીને કે, “પસ્તાવો કરો કેમ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીક છે!”
  • 28:6 પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોણે કહ્યું, "ધનવાન લોકોને પેંસવું ઘણું અઘરું છે ઈશ્વરના રાજયમાં!

હા, સોયના નાકામાથી ઊંટને પસાર થવું સહેલું છે ધનવાન માણસના પ્રવેશવા કરતાં ઈશ્વરના રાજયમાં."

  • 29:2 ઈસુએ કહ્યું, " __ ઈશ્વરનું રાજય__ એક રાજા જેવુ છે જે તેના ચાકરો સાથે હિસાબની પતાવટ કરવા માંગે છે."
  • 34:1 ઈસુએ બીજી ઘણી વાતો કહી ઈશ્વરના રાજ્યની.

ઉદાહરણ તરીકે એમણે કહ્યું, " ઈશ્વરનું રાજ્ય એ રાઈના દાણા જેવુ છે જે કોઇકે તેના ખેતરમાં વાવ્યું."

  • 34:3 ઈસુએ બીજી વાત કહી, " ઈશ્વરનું રાજ્ય એ ખમીર જેવુ છે કે જેને સ્ત્રીએ લોટમાં ભેળવી દીધું જ્યાં સુધી તે સર્વ લોટમાં ફેલાય ન જાય ત્યાં સુધી."
  • 34:4 " ઈશ્વરનું રાજ્ય એ છુપાયેલા ખજાના જેવુ છે જેને કોઇકે ખેતરમાં છુપાવી દીધું હતું…

બીજા કોઈક માણસને તે ખજાનો મળ્યો અને તેણે પણ દાટી દીધો."

  • 34:5 " ઈશ્વરનું રાજ્ય એ સંપૂર્ણ મોતી જે ઘણું મૂલ્યવાન છે તેના જેવુ પણ છે."
  • 42:9 તેમણે તેમના શિષ્યોને ઘણી રીતે સાબિત કરી આપ્યું કે તેઓ જીવંત છે, અને તેમણે તેમણે શીખવ્યું ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે.
  • 49:5 ઈસુએ કહ્યું કે ઈશ્વરનું રાજ્ય જગતમાં જે કંઈ પણ છે તેનાથી ઘણું મૂલ્યવાન છે.
  • 50:2 જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર જીવંત હતા ત્યારે તેમણે કહ્યું હતું કે, “મારા શિષ્યો સારા સમાચારનો બોધ કરશે ઈશ્વરના રાજ્યના સર્વત્ર જગતના લોકોને, અને પછી અંત આવશે.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G932, G2316, G3772

Matthew References:

3:2

ઈશ્વરનો દીકરો, દીકરો

translationWords :: ઈશ્વરનો દીકરો, દીકરો

તથ્યો:

“ઈશ્વરનો દીકરો” શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઈશ્વરનો શબ્દ, કે જે માનવ બનીને આ જગતમાં આવ્યાં. તેમને ઘણીવાર “દીકરા” તરીકે પણ સંબોધવામાં આવે છે.

  • ઈશ્વરના દીકરા પાસે ઈશ્વર પિતા જેવો જ સ્વભાવ છે, અને તેઓ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વર છે.
  • ઈશાવ્ર પિતા, ઈશ્વર પુત્ર, અને ઈશ્વર પવિત્ર આત્મા તેઓ એક ગુણધર્મના છે.
  • માનવ પુત્રોની જેમ, ઈશ્વરના દીકરા હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવે છે.
  • શરૂઆતમાં, ઈશ્વરના દીકરા, પિતા અને પવિત્ર આત્મા સાથે દુનિયા બનાવવામાં સક્રિય હતા.

ઈસુએ ઈશ્વરના દીકરા છે તે માટે, તેઓ તેમના પિતાને પ્રેમ કરે છે અને તેમને આધીન થાય છે, અને તેમના પિતા તેમને પ્રેમ કરે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “ઈશ્વરના દીકરા” શબ્દ માટે, ભાષામાં માનવ દીકરાને સંબોધવા જે શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે તે સમાન શબ્દ “દીકરા” નું અનુવાદ કરવું એ શ્રેષ્ઠ છે.
  • “દીકરા” નું અનુવાદ કરવા જે શબ્દનો ઉપયોગ કરો તેનું ધ્યાન રાખો કે તે “પિતા” નું અનુવાદ કરવાના શબ્દ સાથે બંધબેસે અને આ શબ્દો પ્રોજેક્ટ ભાષામાં પિતા-દીકરાના સંબંધને વ્યક્ત કરવા સર્વસામાન્ય હોય.
  • “દીકરા” શબ્દની શરૂઆત અંગ્રેજીમાં મોટાં અક્ષરથી કરવાથી એ બતાવવા મદદ મળશે કે તે ઈશ્વર વિશેની વાત છે.
  • “દીકરા” શબ્દસમુહએ “ઈશ્વરના દીકરા”નું નાનું રૂપ છે, ખાસ કરીને જ્યારે તે “પિતા”ના સમાન સંદર્ભમાં ઉદ્દભવે ત્યારે.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: ખ્રિસ્ત, પૂર્વજ, ઈશ્વર, ઈશ્વર પિતા, પવિત્ર આત્મા, ઈસુ, દીકરો, ઈશ્વરના દીકરાઓ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 22:5 ડોટે જણાવ્યું, “પવિત્ર આત્મા તારા પર આવશે, અને ઈશ્વરનું સામર્થ્ય તારા પર આચ્છાદન કરશે. તેથી બાળક પવિત્ર હશે, ઈશ્વરના દીકરા.”
  • 24:9 ઈશ્વરે યોહાનને કહ્યું, “પવિત્ર આત્મા નીચે ઉતરશે અને જેણે તું બાપ્તિસ્મા આપીશ તેના પર બેસશે. તે વ્યક્તિ ઈશ્વરના દીકરા હશે."
  • 31:8 શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યાં. તેઓએ ઈસુની આરાધના કરી, એમ કહીને, “ખરેખર તમે ઈશ્વરના દીકરા છો.”
  • 37:5 માર્થાએ જવાબ આપ્યો, હા, માલિક! હું જાણું છું કે તમે મસીહા છો, ઈશ્વરના દીકરા."
  • 42:10 તેથી જાઓ, દરેક જૂથના લોકોને શિષ્યો બનાવો બાપ્તિસ્મા આપીને પિતાના, દીકરાના, અને પવિત્ર આત્માના નામમાં, અને મેં જે તમને હુકમ કર્યો છે તે સર્વને આધીન થવાનું શિક્ષણ આપીને.”
  • 46:6 તરત જ, શાઉલે દમાસ્ક્સમાં યહુદીઓને બોધ કરવાનો શરૂ કર્યો, એમ કહીને કે, “ઈસુએ ઈશ્વરના દીકરા છે!”
  • 49:9 કેમ કે ઈશ્વરે જગત પર એટલો બધો પ્રેમ કર્યો કે તેમણે પોતાનો દીકરો આપ્યો, કે જેથી જે કોઈ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તેને તેના પાપોની શિક્ષા ન થાય, પરંતુ તે ઈશ્વર સાથે સદાકાળ જીવે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H426, H430, H1121, H1247, G2316, G5207

Matthew References:

2:15

ઈશ્વરનો દીકરો, દીકરો

translationWords :: ઈશ્વરનો દીકરો, દીકરો

તથ્યો:

“ઈશ્વરનો દીકરો” શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઈશ્વરનો શબ્દ, કે જે માનવ બનીને આ જગતમાં આવ્યાં. તેમને ઘણીવાર “દીકરા” તરીકે પણ સંબોધવામાં આવે છે.

  • ઈશ્વરના દીકરા પાસે ઈશ્વર પિતા જેવો જ સ્વભાવ છે, અને તેઓ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વર છે.
  • ઈશાવ્ર પિતા, ઈશ્વર પુત્ર, અને ઈશ્વર પવિત્ર આત્મા તેઓ એક ગુણધર્મના છે.
  • માનવ પુત્રોની જેમ, ઈશ્વરના દીકરા હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવે છે.
  • શરૂઆતમાં, ઈશ્વરના દીકરા, પિતા અને પવિત્ર આત્મા સાથે દુનિયા બનાવવામાં સક્રિય હતા.

ઈસુએ ઈશ્વરના દીકરા છે તે માટે, તેઓ તેમના પિતાને પ્રેમ કરે છે અને તેમને આધીન થાય છે, અને તેમના પિતા તેમને પ્રેમ કરે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “ઈશ્વરના દીકરા” શબ્દ માટે, ભાષામાં માનવ દીકરાને સંબોધવા જે શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે તે સમાન શબ્દ “દીકરા” નું અનુવાદ કરવું એ શ્રેષ્ઠ છે.
  • “દીકરા” નું અનુવાદ કરવા જે શબ્દનો ઉપયોગ કરો તેનું ધ્યાન રાખો કે તે “પિતા” નું અનુવાદ કરવાના શબ્દ સાથે બંધબેસે અને આ શબ્દો પ્રોજેક્ટ ભાષામાં પિતા-દીકરાના સંબંધને વ્યક્ત કરવા સર્વસામાન્ય હોય.
  • “દીકરા” શબ્દની શરૂઆત અંગ્રેજીમાં મોટાં અક્ષરથી કરવાથી એ બતાવવા મદદ મળશે કે તે ઈશ્વર વિશેની વાત છે.
  • “દીકરા” શબ્દસમુહએ “ઈશ્વરના દીકરા”નું નાનું રૂપ છે, ખાસ કરીને જ્યારે તે “પિતા”ના સમાન સંદર્ભમાં ઉદ્દભવે ત્યારે.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: ખ્રિસ્ત, પૂર્વજ, ઈશ્વર, ઈશ્વર પિતા, પવિત્ર આત્મા, ઈસુ, દીકરો, ઈશ્વરના દીકરાઓ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 22:5 ડોટે જણાવ્યું, “પવિત્ર આત્મા તારા પર આવશે, અને ઈશ્વરનું સામર્થ્ય તારા પર આચ્છાદન કરશે. તેથી બાળક પવિત્ર હશે, ઈશ્વરના દીકરા.”
  • 24:9 ઈશ્વરે યોહાનને કહ્યું, “પવિત્ર આત્મા નીચે ઉતરશે અને જેણે તું બાપ્તિસ્મા આપીશ તેના પર બેસશે. તે વ્યક્તિ ઈશ્વરના દીકરા હશે."
  • 31:8 શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યાં. તેઓએ ઈસુની આરાધના કરી, એમ કહીને, “ખરેખર તમે ઈશ્વરના દીકરા છો.”
  • 37:5 માર્થાએ જવાબ આપ્યો, હા, માલિક! હું જાણું છું કે તમે મસીહા છો, ઈશ્વરના દીકરા."
  • 42:10 તેથી જાઓ, દરેક જૂથના લોકોને શિષ્યો બનાવો બાપ્તિસ્મા આપીને પિતાના, દીકરાના, અને પવિત્ર આત્માના નામમાં, અને મેં જે તમને હુકમ કર્યો છે તે સર્વને આધીન થવાનું શિક્ષણ આપીને.”
  • 46:6 તરત જ, શાઉલે દમાસ્ક્સમાં યહુદીઓને બોધ કરવાનો શરૂ કર્યો, એમ કહીને કે, “ઈસુએ ઈશ્વરના દીકરા છે!”
  • 49:9 કેમ કે ઈશ્વરે જગત પર એટલો બધો પ્રેમ કર્યો કે તેમણે પોતાનો દીકરો આપ્યો, કે જેથી જે કોઈ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તેને તેના પાપોની શિક્ષા ન થાય, પરંતુ તે ઈશ્વર સાથે સદાકાળ જીવે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H426, H430, H1121, H1247, G2316, G5207

Matthew References:

4:intro

ઈશ્વરનો શબ્દ, યહોવાનો શબ્દ, પ્રભુનો શબ્દ, સત્યનો શબ્દ, શાસ્ત્ર

translationWords :: ઈશ્વરનો શબ્દ, યહોવાનો શબ્દ, પ્રભુનો શબ્દ, સત્યનો શબ્દ, શાસ્ત્ર

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં “ઈશ્વરના શબ્દ” ઈશ્વર લોકોની સાથે જે કંઈપણ વાતચીત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે બોલાયેલા અને લેખિત સંદેશાઓને સામેલ કરે છે ઈસુને પણ “ઈશ્વરના શબ્દ” કહેવામાં આવે છે.

  • શબ્દ " શાસ્ત્રો " નો અર્થ “લખાણો” થાય છે. તે ફક્ત નવા કરારમાં જ વપરાય છે અને હીબ્રુ શાસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે જૂનો કરાર છે. આ લખાણો ઈશ્વરના સંદેશ હતા કે જે તેમણે લોકોને લખવા માટે કહ્યું હતું જેથી ભવિષ્યના ઘણા વર્ષોમાં લોકો તેને વાંચી શકે.
  • સંબંધિત શબ્દો “યહોવાનું વચન” અને “પ્રભુનું વચન” વારંવાર ઈશ્વર તરફથી એક ચોક્કસ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બાઈબલમાં પ્રબોધક અથવા અન્ય વ્યક્તિને આપવામાં આવ્યો હતો.
  • કેટલીકવાર આ શબ્દ ફક્ત " વચન " અથવા “મારું વચન” અથવા "તમારૂ વચન "(જ્યારે ઈશ્વરના વચન વિશે વાત કરીએ ત્યારે) દ્રશ્યમાન થાય છે.
  • નવા કરારમાં, ઈસુને “શબ્દ” અને “ઈશ્વરના શબ્દ” કહેવામાં આવે છે. આ શિર્ષકોનો અર્થ એ છે કે ઈસુ સંપૂર્ણપણે પ્રગટ કરે છે કે ઈશ્વર કોણ છે, કેમ કે તે પોતે ઈશ્વર છે.                                                                                                                                              “સત્યનો શબ્દ” શબ્દસમૂહ "ઈશ્વરના વચન"નો ઉલ્લેખ કરવાનો અન્ય માર્ગ છે, જે તેમનો સંદેશ અથવા શિક્ષણ છે. તે માત્ર એક જ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરતું નથી.
  • ઈશ્વરના સત્યના વચનોમાં, ઈશ્વરે લોકોને તેમના વિષે જે શીખવ્યું છે તે, તેમનું સર્જન, અને ઈસુ દ્વારા તારણની તેમની યોજનાનો સમાવેશ થાય છે.
  • આ શબ્દ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર જે કહ્યું છે તે સાચું, વિશ્વાસયોગ્ય અને વાસ્તવિક છે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • સંદર્ભને આધારે, આ શબ્દને અનુવાદિત કરવાના અન્ય રીતોમાં “યહોવાનો સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનો સંદેશ” અથવા "ઈશ્વર તરફથી શિક્ષણ"નો સમાવેશ થઇ શકે છે.
  • આ શબ્દને કેટલીક ભાષાઓમાં બહુવચન બનાવવા વધુ કુદરતી હોઈ શકે છે અને તેને “ઈશ્વરના શબ્દો” અથવા “યહોવાહના શબ્દો” કહી શકાય છે.
  • “યહોવાનું વચન આવ્યું” અભિવ્યકિત ઈશ્વરે કંઈક તેના પ્રબોધકો અથવા તેમના લોકોને જણાવી હતી તે દર્શાવવા માટે વારંવાર વપરાય છે. આનો અનુવાદ “યહોવાએ આ સંદેશો આપ્યો” અથવા “યહોવાએ આ વચનો કહ્યા” કરી શકાય છે.
  • " શાસ્ત્ર " અથવા " શાસ્ત્રો " શબ્દનો અનુવાદ “લખાણો” અથવા “ઈશ્વર તરફથી લેખિત સંદેશાઓ” કરી શકાય છે. આને “વચન” શબ્દના અનુવાદથી અલગ શબ્દની રીતે અનુવાદ કરવી જોઈએ.
  • જ્યારે માત્ર "શબ્દ"નો ઉલ્લેખ હોય છે અને તે ઈશ્વરના શબ્દને ઉલ્લેખે છે, ત્યારે તેનો અનુવાદ “સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનો શબ્દ” અથવા “શિક્ષણ” તરીકે થઈ શકે છે. ઉપર સૂચવેલ વૈકલ્પિક અનુવાદોને પણ ધ્યાનમાં લો.
  • જ્યારે બાઈબલ ઈસુને “શબ્દ” કહે છે, ત્યારે આ શબ્દનો અર્થ “સંદેશ” અથવા “સત્ય” તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે.
  • “સત્યના વચન” નું ભાષાંતર “ઈશ્વરના ખરો સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનું વચન, જે સાચું છે” તરીકે થઈ શકે છે.
  • આ શબ્દના અનુવાદ માટે મહત્વનું છે કે તે સત્ય હોવાના અર્થનો સમાવેશ કરે.

(આ પણ જુઓ: પ્રબોધક, ખરું, યહોવાહ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 25:7 ઈશ્વરના વચનમાં તે પોતાના લોકોને આજ્ઞા આપે છે, “ફક્ત તમારા ઈશ્વરની ઉપાસના કરો અને ફક્ત તેમની સેવા કરો.”
  • 33:6 તેથી ઈસુ સમજાવે છે, 'બીજ એ ઈશ્વરનું વચન છે.
  • 42:3 પછી ઈસુએ તેમને સમજાવ્યું કે ઈશ્વરનું વચન મસીહ વિષે શું કહે છે.
  • 42:7 ઈસુએ કહ્યું, “મેં તમને કહ્યું હતું કે ઈશ્વરના વચનમાં મારા સંબંધી જે લખેલું છે તે બધું પૂર્ણ થવું જ જોઈએ.” પછી તેમણે તેમના મન ખોલ્યાં જેથી તેઓ ઈશ્વરનું વચન સમજી શક્યા.
  • 45:10 ફિલિપે પણ અન્ય શાસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરીને તેને ઈસુ વિષેની સુવાર્તા કહી.
  • 48:12 પરંતુ ઈસુ બધા કરતાં મહાન પ્રબોધક છે. તે ઈશ્વરના શબ્દ છે.
  • 49:18 ઈશ્વર તમને પ્રાર્થના કરવા, તેમના વચનનો અભ્યાસ કરવા, અન્ય ખ્રિસ્તીઓ સાથે તેમની ઉપાસના કરવા, અને તેમણે તમારા માટે શું કર્યું છે તે બીજા લોકોને જણાવવા કહે છે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H561, H565, H1697, H3068, G3056, G4487

Matthew References:

15:6

ઈશ્વરપિતા, સ્વર્ગીય પિતા, પિતા

translationWords :: ઈશ્વરપિતા, સ્વર્ગીય પિતા, પિતા

સત્યો:

“ઈશ્વર પિતા” અને “સ્વર્ગીય પિતા” શબ્દો યહોવા, એક સાચા ઈશ્વરને દર્શાવે છે. તે જ અર્થવાળો બીજો શબ્દ “પિતા” જે વારંવાર ઈસુ દ્વારા વાપરવામાં આવ્યો હતો.

  • ઈશ્વર અસ્તિત્વ ધરાવે છે, ઈશ્વર પિતા, ઈશ્વર પુત્ર, અને ઈશ્વર પવિત્ર આત્મા તરીકે. તેઓ દરેક સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે, અને તેમ છતાં પણ તેઓ એક જ ઈશ્વર છે. આ એક રહસ્ય છે જે આપણે સર્વ સામાન્ય માનવી સંપૂર્ણ રીતે સમજી શકતા નથી.
  • ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વર પુત્ર (ઈસુ)ને આ જગતમાં મોકલ્યા અને તે (ઈસુ) તેમના લોકો માટે પવિત્ર આત્મા મોકલે છે.
  • જે કોઈ ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરશે તે ઈશ્વર પિતાનું બાળક બનશે, અને ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા તે વ્યક્તિમાં આવીને તેનામાં વસે છે. આ એક બીજું રહસ્ય છે કે જે માણસ જાત સંપૂર્ણ રીતે સમજી શક્તા નથી.

ભાષાંતરના સૂચનો:

“ઈશ્વર પિતા” શબ્દસમૂહને ભાષાંતર કરતાં, ઉત્તમ એ છે કે “પિતા” શબ્દનું ભાષાંતર કરવું, એ જ સમાન શબ્દ દ્વારા જે ભાષા પ્રાકૃતિક રીતે માનવીય પિતાનો ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગમાં લે છે.

  • “સ્વર્ગીય પિતા” શબ્દનું ભાષાંતર, “પિતા કે જે સ્વર્ગમાં રહે છે” અથવા “ઈશ્વરપિતા કે જે સ્વર્ગમાં રહે છે” અથવા “સ્વર્ગમાંના અમારા ઈશ્વર પિતા” તરીકે કરી શકાય છે.
  • સામાન્ય રીતે "પિતા"ને અંગ્રેજી ભાષામાં કેપિટલ લખાય છે ત્યારે તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: પૂર્વજ, ઈશ્વર , સ્વર્ગ, પવિત્ર આત્મા, ઈસુ, ઈશ્વરનો દીકરો)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 24:9 યહોવા એકલા જ ઈશ્વર છે. પણ યોહાન જયારે ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો ત્યારે તેણે ઈશ્વર પિતાને બોલતા સાંભળ્યા, અને તેણે ઈસુ પુત્ર અને પવિત્ર આત્માને જોયા.
  • 29:9 ઈસુએ કહ્યું કે, જો તમે તમારા ભાઈને હ્રદયથી માફ નહિ કરો તો મારા સ્વર્ગીય પિતા તમને દરેકને એજ પ્રમાણે કરશે.
  • 37:9 પછી ઈસુએ આકાશ તરફ જોઈને કહ્યું , “પિતા તમે મારું સાભળ્યું માટે તમારો આભાર.”
  • 40:7 પછી ઈસુ મોટેથી રડ્યા, “સંપૂર્ણ થયું! પિતા હું મારો આત્મા તમારા હાથમાં સોંપું છું.”
  • 42:10 “તેથી જાઓ, પિતા, પુત્ર, અને પવિત્ર આત્માને નામે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપો અને તે દરેક જાતિના લોકોને મારા શિષ્યો બનાવો અને જેમ મેં આજ્ઞા આપી છે તેમ તેઓને બધુજ પાળવાનું શીખવતા જાઓ.
  • 43:8 “હાલમાં ઈસુ ઈશ્વર પિતા ને જમણે હાથે મહિમાવાન કરાયેલા છે.”
  • 50:10 “પછી ન્યાયી વ્યક્તિ ઈશ્વરપિતાના રાજ્યમાં સૂર્યની પેઠે ચમકશે.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1, H2, G3962

Matthew References:

5:16

ઈસહાક

translationWords :: ઈસહાક

સત્યો:

ઈસહાક એ ઈબ્રાહિમ અને સારાનો એકનો એક દીકરો હતો. તેઓ ખૂબ જ વૃદ્ધ હતા છતાં પણ દેવે તેઓને પુત્ર આપવાનું વચન આપ્યું હતું.

  • “ઈસહાક” શબ્દનો અર્થ “તે હસે છે.”

જયારે દેવે ઈબ્રાહિમને કહ્યું કે સારા પુત્રને જન્મ દેશે, ત્યારે ઈબ્રાહિમ હસ્યો કારણકે તેઓ બંને ખૂબ જ વૃદ્ધ હતાં. કેટલાક સમય પછી, જયારે સારા એ આ સમાચાર સાંભળ્યા ત્યારે તે પણ હસી.

  • પણ દેવે તેનું વચન પૂર્ણ કર્યું, અને ઈબ્રાહિમ અને સારાએ તેઓના ઘડપણમાં ઈસહાકને જન્મ આપ્યો હતો.
  • દેવે ઈબ્રાહિમને કહ્યું કે તેણે ઈબ્રાહિમ સાથે જે કરાર કર્યો હતો, તે ઈસહાક અને તેના વંશજો માટે પણ સદાકાળ રહેશે.
  • જયારે ઈસહાક યુવક હતો ત્યારે દેવે તેનું બલિદાન આપવાનો આદેશ આપી તેણે ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસની કસોટી કરી.
  • ઈસહાકના દીકરા યાકૂબને બાર પુત્રો હતા, પાછળથી તેઓના વંશજો ઈઝરાએલ દેશના બાર કુળો બન્યાં.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ઈબ્રાહિમ, વંશજ, અનંતકાળ, પૂર્ણ થવું/કરવું, યાકૂબ, સારાહ, ઈઝરાએલના બાર કુળો)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 5:4 “તારી પત્ની, સારાઈને, દીકરો થશે—તે વચનનો દીકરો હશે.

તેનું નામ ઈસહાક રાખજે.

  • 5:6 જયારે ઈસહાક જુવાન માણસ હતો ત્યારે દેવે ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસની કસોટી કરીને કહ્યું, “તારા એકના એક દીકરા ઈસહાક ને લે, અને તેને મારીને મારે માટે બલિદાન કર.”
  • 5:9 દેવે બલિદાન માટે ઈસહાક ને બદલે ઘેટો પૂરો પાડ્યો.
  • 6:1 જયારે ઈબ્રાહિમ ખૂબજ વૃદ્ધ થયો હતો અને તેનો દીકરો ઈસહાક પુખ્ત વયનો માણસ થયો, ત્યારે ઈબ્રાહિમે તેના ચાકરોમાંના એકને જ્યાં તેના સંબંધીઓ રહેતા હતા તે ભૂમિમાં તેના દીકરા ઈસહાક માટે પત્ની શોધવા મોકલ્યો.
  • 6:5 ઈસહાકે રિબકા માટે પ્રાર્થના કરી, અને દેવે તેણીને જોડિયા બાળકો સાથે સગર્ભા થવાની શક્યતા પૂરી પાડી.
  • 7:10 પછી ઈસહાક મૃત્યુ પામ્યો, અને યાકૂબ અને એસાવે તેને દફનાવ્યો.

દેવે ઈબ્રાહિમ અને પછી ઈસહાક ને જે કરારના વચનો આપ્યા હતા, તે હવે યાકૂબ પર પસાર કરવામાં આવ્યા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3327, H3446, G2464

Matthew References:

1:2

ઈસુ, ઈસુ ખ્રિસ્ત, ખ્રિસ્ત ઈસુ

translationWords :: ઈસુ, ઈસુ ખ્રિસ્ત, ખ્રિસ્ત ઈસુ

સત્યો/તથ્યો:

ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે. “ઈસુ” નામનો અર્થ “યહોવા બચાવે છે.” “ખ્રિસ્ત” શબ્દ એ શીર્ષક છે જેનો અર્થ “અભિષિક્ત” છે અને તે મસીહા માટેનો બીજો શબ્દ છે.

  • આ બે નામો મોટેભાગે “ઈસુ ખ્રિસ્ત” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુ” તરીકે સંયુક્ત કરવામાં આવે છે. આ નામો ઈશ્વરના પુત્ર કે જે મસીહા છે તેના પર ભાર મૂકે છે, કે જે લોકોને તેઓના પાપો માટેની અનંતકાળની સજાથી બચાવવા આવ્યા હતા.
  • ચમત્કારિક રીતે, પવિત્ર આત્માએ અનંતકાળિક ઈશ્વરના દીકરાને મનુષ્ય તરીકે જન્મ આપ્યો. એક દૂત દ્વારા તેમની માતાને તેને “ઈસુ” કહેવા કહેવાયું હતું કારણ કે તે લોકોને તેઓના પાપોથી બચાવવા નિર્મિત થયેલા હતા.
  • ઈસુએ ઘણા ચમત્કારો કર્યા કે જે પ્રગટ કરે છે કે તે ઈશ્વર છે અને તેજ ખ્રિસ્ત, અથવા મસીહા છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • ઘણી ભાષાઓમાં “ઈસુ” અને “ખ્રિસ્ત” ની જોડણી એવી રીતે કરવામાં આવી છે કે તે શક્ય રીતે વધુમાં વધુ અસલ જોડણી સાથે મળતા રાખી શકાય. ઉદાહરણ તરીકે, “જેસુક્રીસ્તો,” “જેઝુસ ખ્રીસ્તુસ,” અને “યેસુસ ખ્રીસ્તસ” અને “હેસુખ્રીસ્તો” એ અમુક રીતો છે જે દ્વારા આ નામોનું ભાષાંતર અલગ અલગ ભાષાઓમાં કરવામાં આવ્યું છે.
  • “ખ્રિસ્ત” શબ્દ માટે કદાચ કેટલાક અનુવાદકો આખો વખત ફક્ત “મસીહા” શબ્દ વાપરવાનું પસંદ કરે.
  • એ પણ ધ્યાન રાખવું કે આ નામોની જોડણી નજીકની સ્થાનિક અને રાષ્ટ્રીય ભાષામાં કેવી રીતે કરવામાં આવી છે.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ખ્રિસ્ત, ઈશ્વર, ઈશ્વર પિતા, પ્રમુખ યાજક, ઈશ્વરનું રાજ્ય, મરિયમ, ઉદ્ધારકર્તા, ઈશ્વરના પુત્ર)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 22:4 દૂતે કહ્યું, “તને ગર્ભ રહેશે અને તું પુત્રને જન્મ દેશે. તું તેનું નામ ઈસુ પાડશે અને તે મસીહા કહેવાશે.”
  • 23:2 “તેનું નામ ઈસુ રાખજે (જેનો અર્થ, ‘યહોવા બચાવે છે’), કારણકે તે લોકોને તેઓના પાપોથી બચાવશે.”
  • 24:7 તેથી યોહાને (ઈસુ) ને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, જો કે ઈસુએ કદી પાપ કર્યું નહોતું .
  • 24:9 ફક્ત એક જ ઈશ્વર છે. પણ યોહાને ઈશ્વરપિતાની વાણી સાંભળી, અને ઈસુને તથા પવિત્ર આત્માને જોયા જ્યારે તેણે ઈસુ ને બપ્તિસ્મા આપ્યું.
  • 25:8 ઈસુ શેતાનના પરીક્ષણોને સોંપાયા નહિ, તેથી શેતાન તેમને છોડી ચાલ્યો ગયો.
  • 26:8 પછી ઈસુ સમગ્ર ગાલીલના વિસ્તારમાં ગયા, અને મોટું ટોળું તેમની પાસે આવ્યું. તેઓ ઘણા લોકોને લાવ્યા કે જેઓ માંદા અથવા અપંગ કે જેઓ જોઈ, ચાલી, સાંભળી, અથવા બોલી શકતા ન હતા અને ઈસુએ તેઓને સાજા કર્યા.
  • 31:3 પછી ઈસુ પ્રાર્થના પૂરી કરીને શિષ્યો પાસે ગયા. તે સરોવરની બીજી બાજુએ તેઓની હોડી તરફ પાણી ઉપર ચાલ્યા!
  • 38:2 તે (યહૂદા) જાણતો હતો કે યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુનો મસીહા તરીકે નકાર કર્યો હતો અને તેઓ તેમને મારી નાંખવાનું કાવતરું કરતા હતા.
  • 40:8 ઈસુ એ તેમના મૃત્યુ દ્વારા, લોકો માટે ઈશ્વરની પાસે આવવાનો માર્ગ ખોલ્યો.
  • 42:11 પછી ઈસુ ને સ્વર્ગમાં ઉપર લઈ લેવામાં આવ્યા હતા, અને એક વાદળે તેમને તેઓની દ્રષ્ટિથી ઢાંકી દીધા. ઈસુ સઘળી બાબતો પર રાજ કરવા ઈશ્વરને જમણે હાથે બિરાજમાન છે.
  • 50:17 ઈસુ અને તેના લોકો નવી પૃથ્વી પર રહેશે, અને જે બધું અસ્તિત્વમાં છે તેના પર તે સદાકાળ રાજ કરશે. તે દરેક આંસુને લૂછી નાખશે અને ત્યાં વધુ પીડા, નિરાશા, રુદન, દુષ્ટતા, દુઃખ, અથવા મરણ હશે નહિ. ઈસુ શાંતિ અને ન્યાયથી તેનું રાજ્ય ચલાવશે, અને તે તેમના લોકો સાથે સદાકાળ રહેશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2424, G5547

Matthew References:

1:1

ઉંમર/યુગ, વૃદ્ધ

translationWords :: ઉંમર/યુગ, વૃદ્ધ

વ્યાખ્યા:

“ઉંમર” શબ્દ, વ્યક્તિ કેટલા વર્ષ જીવ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સામાન્ય રીતે આ શબ્દ એક સમયગાળાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે.

  • સમયના વધારાના ગાળાને અભિવ્યક્ત કરવા બીજા શબ્દો “યુગ” અને “ઋતુ”નો સમાવેશ કરે છે.
  • ઈસુએ “આ યુગને” હાલનો સમય ગણાવ્યો છે કે જેમાં ભૂંડાઈ, પાપ અને આજ્ઞાભંગ પૃથ્વીને ભરી દેશે.
  • ભવિષ્યમાં એવો યુગ આવશે જયારે ન્યાયીપણું, નવા આકાશ અને નવી પૃથ્વી પર રાજ્ય કરશે.

ભાષાંતર માટે સૂચનો:

  • સંદર્ભ પ્રમાણે “યુગ” શબ્દનો અર્થ “કાળ” અથવા “વર્ષોનો સમયગાળો” અથવા “સમયગાળો” અથવા “સમય” થઈ શકે છે.
  • “પાકી ઉંમરે” શબ્દસમૂહનો અર્થ “વધારે ઉંમરવાળા” અથવા “જયારે તે બહુ ઉંમરવાળા થયા” અથવા “જયારે તે બહુ જીવ્યા” એમ થઈ શકે છે.
  • “હાલનો ભૂંડો સમય” શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય કે “હાલનો સમય જેમાં લોકો ખૂબ ભૂંડા થઇ ગયા છે."

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2465, G165, G1074

Matthew References:

12:32

ઉઝિઝયા, અઝાર્યા

translationWords :: ઉઝિઝયા, અઝાર્યા

તથ્યો:

ઉઝિઝયા 16 વર્ષની ઉંમરે યહૂદાહના રાજા બન્યા અને તેણે 52 વર્ષ રાજ્ય કર્યું, જે અસામાન્ય રીતે લાંબુ શાસન હતું. ઉઝિઝયાને “અઝાર્યા” તરીકે પણ ઓળખવામાં આવતો હતો.

  • રાજા ઉઝિઝયા તેના સંગઠિત અને કુશળ લશ્કર માટે જાણીતા હતા.

તેમણે શહેરના રક્ષણ માટે બુરજો બાંધ્યા હતા અને તેમણે યુદ્ધ માટે ખાસ રચાયેલ હથિયારો મૂક્યાં હતાં જ્યાંથી.તીર અને મોટા પત્થરો ફેંકી શકાય.

  • જ્યાં સુધી ઉઝિઝયાએ પ્રભુની સેવા કરી ત્યાં સુધી તે સફળ થયા.

તેના શાસનકાળના અંત સુધીમાં, તે ગર્વિષ્ઠ બન્યા અને તેમણે મંદિરમાં ધૂપ બાળીને ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરી, જે ફક્ત યાજકને જ કરવાની પરવાનગી આપવામાં આવી હતી.

  • આ પાપને લીધે, ઉઝિઝયાને કોઢ થઈ ગયો અને તેના શાસનકાળના અંત સુધી તેને બીજા લોકોથી અલગ રહેવું પડ્યું.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: યહૂદાહ, રાજા,કોઢ, શાસન, બુરજ)

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5814, H5818, H5838, H5839

Matthew References:

1:8

ઉપદેશ આપવો/પ્રચાર કરવો, ઉપદેશ/પ્રચાર, ઉપદેશક/પ્રચારક, ઘોષણા કરવી, ઘોષણા

translationWords :: ઉપદેશ આપવો/પ્રચાર કરવો, ઉપદેશ/પ્રચાર, ઉપદેશક/પ્રચારક, ઘોષણા કરવી, ઘોષણા

વ્યાખ્યા:

“ઉપદેશ આપવા” નો અર્થ, લોકોના જૂથને ઈશ્વર વિષે શીખવવું અને ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા તેઓને વિનંતી કરવી, થાય છે. “ઘોષણા કરવી” નો અર્થ જાહેરમાં હિંમતથી કોઈ બાબતની જાહેરાત કરવી અથવા તો પ્રગટ કરવી, થાય છે.

  • ઉપદેશ મોટા ભાગે કોઈ એક વ્યક્તિ દ્વારા લોકોના મોટા જૂથને કરવામાં આવે છે. સામાન્ય રીતે તે બોલવા દ્વારા કરવામાં આવે છે અને લેખિત હોતો નથી.
  • “ઉપદેશ કરવો” અને “શિક્ષણ આપવું” એકબીજા સાથે મળતા આવે છે પણ ચોક્કસ રીતે એકસમાન નથી.
  • “ઉપદેશ” મુખ્યત્વે આત્મિક કે નૈતિક સત્યની જાહેર ઘોષણાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમાં શ્રોતાગણને તેના વિષે પ્રતિભાવ આપવા માટે અરજ કરવામાં આવે છે. “શિક્ષણ આપવું” શબ્દ બોધ આપવા પર ભાર મૂકે છે કે જેમાં લોકોને માહિતી આપવામાં આવે છે અથવા તો તેમને કશુંક કરવા માટે શિક્ષણ આપવામાં આવે છે.
  • “પ્રચાર કરવો” શબ્દોનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે “સુવાર્તા” શબ્દ સાથે કરવામાં આવે છે.
  • વ્યક્તિએ બીજાઓને જે બાબતનો ઉપદેશ/પ્રચાર કર્યો છે તેને સામાન્ય અર્થમાં તેના “શિક્ષણ” તરીકે પણ ઉલ્લેખી શકાય છે.
  • બાઈબલમાં ઘણીવાર, “ઘોષણા કરવી” નો અર્થ, ઈશ્વરે આજ્ઞા કરેલી બાબતની જાહેરમાં જાહેરાત કરવી અથવા તો ઈશ્વર વિષે તથા તેઓ કેવા મહાન છે તે વિષે બીજાઓને કહેવું, થાય છે.
  • નવા કરારમાં, પ્રેરિતોએ જુદાજુદા શહેરો તથા પ્રદેશોમાં ઘણા લોકોને ઈસુ વિશે શુભ સમાચાર ઘોષિત કર્યા.
  • “ઘોષિત કરવું” શબ્દનો ઉપયોગ રાજાઓ દ્વારા બહાર પાડવામાં આવેલા વટહુકમો માટે અથવા તો જાહેરમાં દુષ્ટ બાબતોને વખોડવા પણ કરી શકાય છે.
  • “ઘોષિત કરવું” ના બીજા અનુવાદો “જાહેરાત કરવી” અથવા તો “જાહેરમાં પ્રચાર કરવો” અથવા તો “જાહેરમાં જણાવવું” તરીકે કરી શકાય.
  • “ઘોષણા” શબ્દનો અનુવાદ “જાહેરાત” અથવા તો “જાહેર પ્રચાર” તરીકે પણ કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ:)

જાહેર કરવું, સુવાર્તા, ઈસુ, ઈશ્વરનું રાજ્ય

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 24:2 તેણે (યોહાને) તેઓને એવું કહેતા ઉપદેશ/પ્રચાર કર્યો કે “પસ્તાવો કરો, કારણ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે!”
  • 30:1 ઈસુએ પોતાના પ્રેરિતોને જુદાજુદા ગામોમાં લોકોને ઉપદેશ/પ્રચાર કરવા તથા શીખવવા મોકલ્યા.
  • 38:1 ઈસુએ “પ્રચાર” કરવાની અને જાહેરમાં શીખવવાની શરૂઆત કરી તેના લગભગ ત્રણ વર્ષ બાદ, તેમણે પોતાના શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓ તેમની સાથે યરુશાલેમમાં પાસ્ખાપર્વ પાળવા માંગતા હતા અને કે તેમને ત્યાં મારી નાખવામાં આવશે.
  • 45:6 તો પણ, તેઓ જ્યાં કંઇ ગયા ત્યાં તેમણે ઈસુ વિષે પ્રચાર કર્યો.
  • 45:7 તે (ફિલિપ) સમરૂનમાં ગયો કે જ્યાં તેણે ઈસુ વિષે પ્રચાર કર્યો અને ઘણા લોકોનું તારણ થયું.
  • 46:6 તરત જ, શાઉલે દમસ્કસના યહૂદીઓને એમ કહેતાં પ્રચાર કરવાની શરૂઆત કરી કે, “ઈસુ ઈશ્વરપુત્ર છે!”
  • 46:10 ત્યાર બાદ તેઓએ તેમને બીજી ઘણી જગાઓમાં ઈસુ વિશેના શુભ સમાચારનો પ્રચાર કરવા મોકલ્યા.
  • 47:14 પાઉલ અને બીજા ખ્રિસ્તી આગેવાનોએ લોકોને ઈસુ વિશેના શુભસંદેશનો પ્રચાર કરતાં અને શીખવતાં ઘણા શહેરોમાં મુસાફરી કરી.
  • 50:2 જ્યારે ઈસુ આ પૃથ્વી પર જીવતા હતા ત્યારે તેમણે કહ્યું હતું કે, “મારા શિષ્યો વિશ્વમાં દરેક જગ્યાએ લોકોને ઈશ્વરના રાજ્ય વિશેના શુભસંદેશનો પ્રચાર કરશે અને ત્યાર બાદ અંત આવશે.”

શબ્દ માહિતી:

  • (for proclaim): H1319, H1696, H1697, H2199, H3045, H3745, H4161, H5046, H5608, H6963, H7121, H7440, H8085, G518, G591, G1229, G1861, G2097, G2605, G2782, G2784, G2980, G3142, G4135

Matthew References:

3:1

ઉપવસ્ત્ર, ઉપવસ્ત્રો

translationWords :: ઉપવસ્ત્ર, ઉપવસ્ત્રો

વ્યાખ્યા:

બાઇબલમાં, “ઉપવસ્ત્ર” શબ્દનો ઉપયોગ કપડાં કે જે ત્વચાની ઉપર અન્ય કપડાં હેઠળ પહેરવામાં આવે છે તે માટે થાય છે.

  • એક ઉપવસ્ત્ર કમર અથવા ઘૂંટણ સુધી પહોંચે છે અને સામાન્ય રીતે પટ્ટા સાથે પહેરવામાં આવે છે.

શ્રીમંત લોકો દ્વારા પહેરવામાં આવતા ઝભ્ભાઓને ઘણી વખત બાંયો હતી અને પગની ઘૂંટી સુધી પહોંચતી હતી.

  • ઝભ્ભાઓ ચામડા, વાળના કાપડ, ઊન, અથવા શણના બનેલા હતા, અને પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને દ્વારા પહેરવામાં આવતા હતા …
  • એક ઉપવસ્ત્ર સામાન્ય રીતે લાંબા ઉપરના-કપડાના હેઠળ, જેમ કે ટોગા અથવા બાહ્ય ઝભ્ભા પહેરવામાં આવતા હતા.

ગરમ હવામાનમાં ક્યારેક કોઈ બાહ્ય વસ્ત્રો વિના પહેરવામાં આવતું હતું.

  • આ શબ્દનું ભાષાંતર “લાંબુ શર્ટ” અથવા "લાંબું ઉપવસ્ત્ર " અથવા “શર્ટ-જેવા વસ્ત્ર” તરીકે કરી શકાય છે.

" ઉપવસ્ત્ર " એવી રીતે લખવામાં આવી શકે છે કે તે કેવા પ્રકારના કપડાં હતા. આ પણ જુઓ: [અજ્ઞાતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કરવું] આ પણ જુઓ: [ઝભ્ભો]

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2243, H3801, H6361, G5509

Matthew References:

5:40

ઉપવાસ, ઉપવાસ કરે છે, ઉપવાસ કર્યા, ઉપવાસ, ઉપવાસો

translationWords :: ઉપવાસ, ઉપવાસ કરે છે, ઉપવાસ કર્યા, ઉપવાસ, ઉપવાસો

વ્યાખ્યા:

“ઉપવાસ” શબ્દનો અર્થ થોડા સમય, જેમેકે એક દિવસ અથવા વધુ સમય માટે ખાવાનું બંધ કરવું.

ક્યારેક તેમાં (કોઈ પીણું) ના પીવાનો પણ સમાવેશ થાય છે.

  • ઉપવાસ લોકોને દેવ ઉપર ધ્યાન આપવામાં અને ખાવાનું અથવા ખોરાક તૈયાર ન કરવાથી વિચલિત થયા વગર પ્રાર્થના કરવામાં મદદ કરી શકે છે.
  • ઈસુએ યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોને ખોટા કારણો માટે ઉપવાસ કરવા માટે ઠપકો આપ્યો.

તેઓએ ઉપવાસ કર્યા જેથી બીજાઓ વિચારે કે તેઓ પ્રામાણિક હતા.

  • ક્યારેક લોકો કોઈક બાબત વિશે ખૂબજ નિરાશ અથવા ઉદાસ હોય છે, તે કારણથી તેઓ ઉપવાસ કરે છે.
  • “ઉપવાસ” ક્રિયાપદનું ભાષાંતર “ખાવાથી દૂર રહેવું” અથવા “ખાવું નહીં,” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “ઉપવાસ” સંજ્ઞાનું ભાષાંતર, “નહિ ખાવાનો સમય” અથવા “ખોરાકથી દૂર રહેવાનો સમય,” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: યહૂદી આગેવાનો)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 25:1 ઈસુ બાપ્તિસમાં પામ્યા પછી તરત જ, પવિત્ર આત્મા તેને બહાર રાનમાં દોરી ગયો, જ્યાં તેણે ચાલીસ દિવસ અને રાત માટે ઉપવાસ કર્યો.
  • 34:8 “ઉદાહરણ તરીકે, હું અઠવાડિયામાં બે વખત ઉપવાસ કરું છું અને સઘળા પૈસાનો અને માલ કે જે હું પ્રાપ્ત કરું છું તેનો દસમો ભાગ આપું છું.
  • 46:10 એક દિવસ, જયારે અંત્યોખમાંના ખ્રિસ્તીઓ ઉપવાસ અને પ્રાર્થના કરતા હતા, ત્યારે પવિત્ર આત્માએ કહ્યું કે “બાર્નાબાસ અને શાઉલને જે કાર્ય માટે મેં તેમણે બોલાવ્યા છે તે કરવા માટે તેઓને અલગ કરો.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2908, H5144, H6684, H6685, G777, G3521, G3522, G3523

Matthew References:

4:2

ઉપાસના

translationWords :: ઉપાસના

વ્યાખ્યા:

“ઉપાસના” એટલે કોઈને માન આપવું, પ્રશંસાકરવી અને આધીન રહેવું, ખાસ કરીને ઈશ્વરને.

  • આ શબ્દનો વારંવાર શાબ્દિક અર્થ નમ્રતાપૂર્વક કોઈને માન આપવા “નમવું” અથવા “પોતાને શરણે કરવું” એવો થાય છે.
  • જ્યારે આપણે તેમની સ્તુતિ કરીને અને તેમને આધીન થઈને, તેમની સેવા અને સન્માન કરીએ છીએ ત્યારે તેમની ભક્તિ કરીએ છીએ.
  • ઈસ્રાએલીઓ ઈશ્વરની ઉપાસના કરતી વખતે, ઘણીવાર પ્રાણીનું યજ્ઞવેદી પર બલિદાન આપતા હતા.
  • કેટલાક લોકો જૂઠા દેવોની પૂજા કરતા હતા.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • " ઉપાસના " શબ્દનું " ઘૂંટણીયે પડવું " અથવા “માન આપવું અને સેવા કરવી” અથવા " માન આપવું અને આધીન થવું." તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે
  • કેટલાક સંદર્ભોમાં, તેને “નમ્રતાપૂર્વક પ્રશંસા” અથવા “માન અને સ્તુતિ આપો” તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: બલિદાન, વખાણ, સન્માન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 13:4 પછી દેવે તેમને એ કરાર આપ્યો અને કહ્યું, “હું યહોવા તમારો દેવ છું, જેણે તમને ઇજિપ્તની ગુલામીમાંથી બચાવી લીધા. અન્ય દેવોની ઉપાસના ન કરવી.”
  • 14:2 કનાનીઓ ઈશ્વરની ઉપાસના કરતા ન હતા અથવા ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળતા ન હતા. તેઓએ ખોટા દેવતાઓની ઉપાસના કરી અને ઘણા દુષ્ટ વસ્તુઓ કરી.
  • 17:6 દાઉદ એક મંદિરનું નિર્માણ કરવા માગતા હતા જ્યાં બધા ઈસ્રાએલીઓ ઈશ્વરનું ભજન કરી શકે અને ઈશ્વરને બલિદાન આપી શકે.
  • 18:12 બધા રાજાઓ અને ઇઝરાયેલ રાજ્યના મોટાભાગના લોકો મૂર્તિઓની પૂજા કરતા હતા.
  • 25:7 ઈસુએ જવાબ આપ્યો, "શેતાન, મારાથી દૂર જા! ઈશ્વરના વચનમાં તે પોતાના લોકોને આજ્ઞા આપે છે, 'કેવળ પ્રભુ તારા દેવનું ભજન કરો અને માત્ર તેમની સેવા કરો.”
  • 26:2 સાબ્બાથે , તે (ઈસુ)ભજન સ્થાને ગયા.
  • 47:1 ત્યાં તેઓ લુદીય નામની સ્ત્રીને મળ્યા જે વેપારી હતી. તે ઈશ્વરને પ્રેમકરતી અને ઉપાસના કરતી.
  • 49:18 ઈશ્વરતમને કહે છે કે તમે પ્રાર્થના કરો, તેમના વચનોનો અભ્યાસ કરો, અન્ય ખ્રિસ્તીઓ સાથે ઉપાસના કરો અને અન્ય લોકોને જણાવો કે તેમણે તમારા માટે શું કર્યું છે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5457, H5647, H6087, H7812, G1391, G1479, G2151, G2318, G2323, G2356, G3000, G3511, G4352, G4353, G4573, G4574, G4576

Matthew References:

2:2

ઉરિયા

translationWords :: ઉરિયા

તથ્યો:

ઊરિયા એક પ્રામાણિક માણસ હતો અને રાજા દાઉદના શ્રેષ્ઠ સૈનિકોમાંનો એક હતો. તેને ઘણીવાર “ઊરિયા હિત્તી” તરીકે ઓળખવામાં આવે છે.

  • ઊરિયાની બાથશેબા નામની એક સુંદર પત્ની હતી.

દાઊદે ઊરિયાની પત્ની સાથે વ્યભિચાર કર્યો, અને તે દાઉદના બાળક સાથે ગર્ભવતી થઈ.

  • આ પાપને ઢાંકવા માટે, દાઉદે ઊરિયાને યુદ્ધમાં મારી નંખાવ્યોં…

પછી દાઉદે બાથશેબા સાથે લગ્ન કર્યા.

  • રાજા આહાઝના સમયમાં ઊરિયા નામનો એક યાજક હતો.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: આહાઝ, બાથશેબા, દાઉદ, હિત્તી)

બાઇબલ સંદર્ભો

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 17:12 બાથશેબાના પતિ, ઊરિયા નામનો માણસ, દાઉદના શ્રેષ્ઠ સૈનિકોમાંનો એક હતો. દાઉદે ઊરિયા ને યુદ્ધમાંથી પાછો બોલાવ્યો અને તેને તેની પત્ની સાથે રહેવા માટે કહ્યું.

પરંતુ ઊરિયા એ ઘરે જવાનો ઇનકાર કર્યો જ્યારે બાકીના સૈનિકો યુદ્ધમાં હતા. તેથી દાઉદે ઊરિયાને યુદ્ધમાં પાછો મોકલ્યો અને સેનાપતિને કહ્યું કે દુશ્મન મજબૂત હોય ત્યાં તેને રાખવો, જેથી તે માર્યા જાય.

  • 17:13 ઊરિયાના મૃત્યુ થયા બાદ, દાઉદે બાથશેબા સાથે લગ્ન કર્યા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H223, G3774

Matthew References:

1:6

ઊંચામાં, પરમ ઊંચામાં

translationWords :: ઊંચામાં, પરમ ઊંચામાં

વ્યાખ્યા:

“ઊંચામાં” અને “પરમ ઊંચામાં” શબ્દો એવી અભિવ્યક્તિઓ છે જેનો અર્થ સામાન્ય રીતે “સ્વર્ગમાં” એવો થાય છે.

  • “પરમ ઊંચામાં” અભિવ્યક્તિનો બીજો અર્થ “સૌથી વધારે સન્માનિત” એવો થઇ શકે છે.
  • આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ શબ્દશઃ રીતે પણ થઇ શકે છે, જેમ કે “સૌથી ઊંચા ઝાડમાં” કે જેનો અર્થ થાય છે “બધા ઝાડોમાં સૌથી ઊંચા ઝાડમાં”.
  • “ઊંચામાં” અભિવ્યક્તિ આકાશમાં ઊંચા હોવાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે છે, જેમ કે પક્ષીનો માળો ઊંચામાં છે.

તે સંદર્ભમાં તેનો અનુવાદ “આકાશમાં ઊંચે” અથવા તો “એક ઊંચા ઝાડની ટોચે” તરીકે કરી શકાય.

  • “ઉચ્ચ” શબ્દ ઊંચું સ્થાન અથવા તો વ્યક્તિ કે વસ્તુનું મહત્ત્વ પણ સૂચિત કરી શકે છે.
  • “ઉચ્ચસ્થાને થી” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “સ્વર્ગમાંથી” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: સ્વર્ગ, સન્માન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1361, H4605, H4791, H7682, G1722, G5308, G5310, G5311

Matthew References:

21:9

ઊંચુ કરવું, ઊંચું કરાયેલ, ઊંચો કરે છે, ઉન્નત

translationWords :: ઊંચુ કરવું, ઊંચું કરાયેલ, ઊંચો કરે છે, ઉન્નત

વ્યાખ્યા:

ઊંચો કરવો એટલે કોઈના અત્યંત વખાણ અને સન્માન કરવા. તેનો અર્થ કોઈને ઊંચા હોદ્દા પર મૂકવું પણ થાય છે.

  • બાઈબલમાં, મોટેભાગે “ઊંચું” શબ્દ દેવને ઊંચો કરવા માટે વાપરવામાં આવ્યો છે.
  • જયારે વ્યક્તિ પોતાને ઊંચો કરે છે, તેનો અર્થ એ કે તે અભિમાનમાં અથવા ઘમંડી રીતે પોતા વિશે વિચારે છે.

બાઈબલના સૂચનો:

  • ”ઊંચો કરવો” શબ્દનું ભાષાંતર, “અત્યંત વખાણ” અથવા “ખૂબજ સન્માન આપવું” અથવા “ગુણ ગાવા” અથવા “તેના અત્યંત વખાણ કરવા,” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • કેટલાક સંદર્ભોમાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ દ્વારા ભાષાંતર, કે જેનો અર્થ “અત્યંત ઊંચા હોદ્દા પર મૂકવું” અથવા “ખૂબજ સન્માન આપવું” અથવા “ગર્વથી તે વિશે વાત કરવી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “પોતાની જાતને ઊંચી ન કરો” શબ્દનું ભાષાંતર, “પોતા માટે વધુ ઊંચું ના વિચારો” અથવા “પોતા વિશે બડાઈ ન કરો,” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “તેઓ કે જે પોતાને ઊંચા કરે છે” તેનું ભાષાંતર, “તેઓ કે જેઓ પોતાના વિશે ગર્વથી વિચારે છે” અથવા “તેઓ કે જેઓ પોતાના વિશે બડાઈ કરે છે,” તરીકે પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: વખાણ, આરાધના, મહિમા, બડાઈ, ગર્વ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1361, H4984, H5375, H5549, H5927, H7311, H7426, H7682, G1869, G5229, G5251, G5311, G5312

Matthew References:

11:23

ઊંટ, ઊંટો

translationWords :: ઊંટ, ઊંટો

વ્યાખ્યા:

ઊંટ એ મોટું, ચાર પગવાળું પ્રાણી છે, તેની પીઠ ઉપર એક અથવા બે ખૂંધ હોય છે.

(આ પણ જુઓ: અજ્ઞાતનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

  • બાઈબલના સમયમાં, ઈઝરાએલના આસપાસના વિસ્તારોમાં ઊંટ એ સૌથી મોટું પ્રાણી મળી આવતું હતું.
  • ઊંટ એ મુખ્યત્વે લોકોના વાહન અને બોજો ઉંચકવા માટે વપરાતું હતું.
  • કેટલાક લોકોના જૂથો ઊંટોને ખોરાક માટે પણ વાપરતા હતા, પણ ઈઝરાએલીઓ એમ કરતા નહીં, કારણકે દેવે તેઓને કહ્યું હતું કે ઊંટો અશુધ્ધ પ્રાણી છે અને જેઓને તમારે ખાવા નહીં.
  • ઊંટો એ મુલ્યવાન હતા, કેમકે તેઓ રેતીમાં ઝડપથી ચાલતા અને તેઓ કોઈક વાર ઘણા અઠવાડિયાઓ સુધી ખોરાક અને પાણી વગર રહી શકતા હતા.

(આ પણ જુઓ: બોજો, શુધ્ધ)

બાઈબલની કલમો :

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H327, H1581, G2574

Matthew References:

3:4

ઊપણવું, ઊપણવું, ઊપણ્યું, સૂપડું, ચાળવું, ચાળણી

translationWords :: ઊપણવું, ઊપણવું, ઊપણ્યું, સૂપડું, ચાળવું, ચાળણી

વ્યાખ્યા:

" ઊપણવું " અને" ચાળવું " શબ્દોનો અર્થ અનિચ્છનીય સામગ્રીઓમાંથી અનાજ અલગ કરવા માટે થાય છે. બાઇબલમાં, બંને શબ્દોનો રૂપકાત્મક અર્થ લોકોના અલગ કરવા અથવા વિભાજનના સંદર્ભમાં કરવામાં આવે છે.

  • “ઊપણવું"એટલે કે અનાજ અને ફોતરાં બંનેને હવામાં ઉછાળીને છોડના અનિચ્છિત ભાગોમાંથી અનાજને અલગ પાડવાનો પવનથી ફોતરાંને દૂર કરવાથી અર્થ થાય છે.

“* ચાળવું” શબ્દનો ઉપયોગ ચાળણીમાં અનાજને હલાવીને સાફ કરવા માટે થાય છે, જે કચરો અથવા પથ્થરો જેવી બાકીની કોઈપણ અનિચ્છનીય સામગ્રી છુટકારો મેળવવા માટે વપરાય છે.

  • જૂના કરારમાં, “ઊપણવું” અને "ચાળવું"નો અર્થપૂર્ણ ઉપયોગ જે મુશ્કેલીઓ ન્યાયી લોકોને અન્યાયી લોકોથી જુદા પાડે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે થાય છે.
  • જ્યારે ઇસુએ સિમોન પિતરને કહ્યું હતું કે તે અને તેમના શિષ્યોની વિશ્વાસમાં કેવી રીતે કસોટી કરવામાં આવશે ત્યારે ઈસુએ પણ “ચાળવું” શબ્દ વાપર્યો હતો.
  • શબ્દોનો અનુવાદ કરવા માટે, આ પ્રવૃત્તિઓનો સંદર્ભ આપતી પ્રોજેક્ટ ભાષાના શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરો; સંભવિત અનુવાદ “હલાવવું” અથવા “ઊપણવું” હોઈ શકે છે.

જો સૂપડું અથવા ચાળણી જાણીતા ન હોય , તો પછી અનાજને ફોતરાંથી અથવા કચરાથી અલગ કરવાની પદ્ધતિ, અથવા પ્રક્રિયાને વર્ણવતા શબ્દો દ્વારા ઉલ્લેખ કરવો એવો અનુવાદ કરી શકાય છે.

આ પણ જુઓ: અજ્ઞાતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કરવું

આ પણ જુઓ: ફોતરું, અનાજ

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2219, H5128, H5130, G4425, G4617

Matthew References:

3:12

એલઆઝાર

translationWords :: એલઆઝાર

સત્યો:

એલઆઝાર એ બાઈબલમાં ઘણા માણસોના નામ હતા.

  • એલઆઝાર એ મૂસાના ભાઈ હારુનનો ત્રીજો દીકરો હતો.

હારુનના મરણ બાદ, એલઆઝાર ઈઝરાએલનો મુખ્ય યાજક બન્યો.

  • દાઉદના “શક્તિશાળી માણસો” માંના એકનું નામ પણ એલઆઝાર હતું.
  • ઈસુના પૂર્વજોમાંના એકનું નામ એલઆઝાર હતું.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: હારુન, મુખ્ય યાજક, દાઉદ, શક્તિશાળી)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H499, G1648

Matthew References:

1:15

એલિયા

translationWords :: એલિયા

સત્યો:

એલિયા એ યહોવાના સૌથી મહત્વના પ્રબોધકોમાંનો એક હતો. એલિયા એ ઈઝરાએલ અને યહૂદાના કેટલાક રાજાઓના શાસન દરમ્યાન ભવિષ્યવાણી કરી, જેમાં આહાબ રાજાનો પણ સમાવેશ થાય છે.

  • દેવે એલિયા દ્વારા ઘણા ચમત્કારો કર્યા, જેમાં મરેલા છોકરાને સજીવન કર્યો, તેનો પણ સમાવેશ થાય છે.
  • એલિયા એ જૂઠા દેવ બઆલની પૂજા કરવાને બદલે આહાબ રાજાને ઠપકો આપ્યો.
  • તેણે યહોવા તેજ ફક્ત સાચો દેવ છે તે સાબિત કરવા બઆલના પ્રબોધકોની પરીક્ષા કરી પડકાર આપ્યો.
  • એલિયાના જીવનના અંતે, જયારે હજુ તે જીવતો હતો છતાં, દેવે ચમત્કારિક રીતે તેને સ્વર્ગમાં ઉપર લઈ લીધો.
  • ઘણા વર્ષો પછી, એલિયા, મૂસા, અને ઈસુની સાથે પહાડ ઉપર દેખાયો, અને તેઓએ સાથે મળીને ઈસુનું યરૂશાલેમમાં આવવું, દુઃખ સહન કરવું અને મૃત્યુ પામવા વિશે વાતચીત કરી.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ચમત્કાર, પ્રબોધક, યહોવા)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 19:2 જયારે આહાબ ઈઝરાએલ ઉપર રાજા હતો ત્યારે એલિયા પ્રબોધક હતો.
  • 19:2 એલિયા એ આહાબ ને કહ્યું, જ્યાં સુધી હું નહીં કહું ત્યાં સુધી ઈઝરાએલના રાજ્યમાં વરસાદ અથવા ઝાકળ પડશે નહીં.
  • 19:3 દેવે એલિયા ને કહ્યું, આહાબ કે જે તને મારી નાખવા માંગે છે તેનાથી સંતાવા માટે અરણ્યના વહેળામાં જતો રહે. દરેક સવારે અને સાંજે, પક્ષીઓ તેના માટે રોટલી અને માંસ લાવતા.
  • 19:4 પણ તેઓએ એલિયા ની સંભાળ રાખી, અને દેવે તેઓને પૂરું પાડ્યું જેથી કદી તેઓની માટલીમાંનો લોટ અને તેઓની બરણીમાંનું તેલ ખૂટ્યું નહીં.
  • 19:5 સાડા ત્રણ વર્ષ પછી, દેવે એલિયા ને કહ્યું ઈઝરાએલના રાજ્યમાં પાછો જા અને આહાબ સાથે વાત કર, કારણકે તે ફરીથી વરસાદ મોકલવાનો હતો.
  • 19:7 પછી એલિયા એ બઆલના પ્રબોધકોને કહ્યું, “બળદને મારી અને તેને બલિદાન માટે તૈયાર કરો, પણ અગ્નિ પેટાવશો નહીં.
  • 19:12 પછી એલિયા એ કહ્યું, “બઆલના પ્રબોધકોમાંથી એક પણ બચી જવો જોઈએ નહીં!”
  • 36:3 પછી મૂસા અને એલિયા પ્રબોધક દેખાયા. આ સમય પહેલા આ માણસો ઘણા વર્ષો જીવ્યા. તેઓએ ઈસુ સાથે તેનું મરણ કે જે ટૂંક સમયમાં યરૂશાલેમમાં થવાનું હતું તે વિશે વાત કરી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H452, G2243

Matthew References:

11:14

એલ્યાકીમ

translationWords :: એલ્યાકીમ

સત્યો:

જૂના કરારમાં એલ્યાકીમ નામનાં બે માણસો હતા.

  • એક એલ્યાકીમ નામનો માણસ હિઝિક્યા રાજાના રાજમહેલની અંદર સંચાલક હતો.
  • બીજો એલ્યાકીમ નામનો માણસ યોશિયા રાજાનો દીકરો હતો.

તેને મિસરના (રાજા) ફારુન નકોહ દ્વારા યહૂદાનો રાજા બનાવાયો હતો.

નકોહે એલ્યાકીમનું નામ બદલીને યહોયાકીમ પાડ્યું હતું.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: હિઝિક્યા, યહોયાકીમ, યોશિયા, ફારુન)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H471, G1662

Matthew References:

1:13

કચરો, કચરો, વેડફાયેલું, બરબાદી, પડતર જમીન, પડતર જમીનો

translationWords :: કચરો, કચરો, વેડફાયેલું, બરબાદી, પડતર જમીન, પડતર જમીનો

વ્યાખ્યા:

કંઈક બગાડવાનો અર્થ છે બેદરકારીથી તેને ફેંકી દેવું અથવા તેનો ઉપયોગ અયોગ્ય રીતે કરવો. “પડતર જમીન” અથવા “કચરો” કંઈક એવી જમીન અથવા એક શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો એવો નાશ કરવામાં આવ્યો હોય તેથી હવે તેમાં કંઇ ન રહે.

  • “બગાડતા જવું” શબ્દ એ અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ થાય કે વધુ અને વધુ બીમાર અથવા બગાડતું જ્વું.

જે વ્યક્તિ બીમાર રહેતી હોય છે તે બીમારી અથવા ખોરાકની અછતને લીધે સામાન્ય રીતે ખૂબ જ પાતળું બની જાય છે.

  • શહેર અથવા જમીન “ પર કચરો મૂક્વો ” તેનો અર્થ તેનો નાશ કરવાનો છે.
  • ’ પડતર જમીન ’ માટેનો અન્ય શબ્દ “રણ” અથવા "જંગલ” હોઈ શકે છે.

પરંતુ પડતર જમીન એ પણ સૂચવે છે કે લોકો ત્યાં રહેતા હતા અને જમીન પર વૃક્ષો અને છોડ હતાં જે ખોરાક ઉત્પન્ન કરતા હતાં.

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H535, H1086, H1104, H1110, H1197, H1326, H2100, H2490, H2522, H2717, H2720, H2721, H2723, H3615, H3765, H3856, H4087, H4127, H4198, H4592, H4743, H4875, H5307, H5327, H7334, H7582, H7703, H7722, H7736, H7843, H8047, H8074, H8077, H8414, H8437, G684, G1287, G2049, G2673, G4199

Matthew References:

26:8

કઠણ, વધારે કઠણ, એકદમ સખત, કઠણ કરવું, કઠણ કરે છે, કઠણ કરેલુ, સખ્તાઇ, કઠિનતા

translationWords :: કઠણ, વધારે કઠણ, એકદમ સખત, કઠણ કરવું, કઠણ કરે છે, કઠણ કરેલુ, સખ્તાઇ, કઠિનતા

વ્યાખ્યા:

સંદર્ભ પર આધારિત, “કઠણ” શબ્દના કેટલાક અલગ અલગ અર્થો હોય છે. સામાન્ય રીતે તે એવી કાંઇક બાબત દર્શાવે છે કે જે મુશ્કેલ, સતત ચાલુ, અથવા અતિ કઠોર હોય.

  • “કઠણ હ્રદય” અથવા “કઠોર મનવાળું” અભિવ્યક્તિઓ કે જેઓ જીદ્દીપણે પસ્તાવો નહીં કરનારા લોકોને દર્શાવે છે.

આ અભિવ્યક્તિઓ લોકો કે જેઓ સતત દેવનો અનાદર કરે છે તે વર્ણવે છે.

  • ”હ્રદયની કઠિનતા” અને “તેઓના હ્રદયની કઠિનતા” રૂપકાત્મક અભિવ્યક્તિઓ પણ જીદ્દી આજ્ઞાભંગને દર્શાવે છે.
  • જો કોઈનું હ્રદય કઠિન છે તો તેનો અર્થ એમ થાય કે તે વ્યક્તિ આજ્ઞા પાળવાનો ઇનકાર અને પસ્તાવો કરતો નથી અને જીદ્દી રહે છે.
  • જયારે “સખત કામ કરો” અથવા “કઠિન પ્રયાસ કરો,” ક્રિયા વિશેષણ વાપરવામાં આવે છે, ત્યારે તેનો અર્થ કંઈક ખૂબ જ મજબૂત રીતે અને ખંતપૂર્વક, કંઈક ખૂબ જ સારું કરવા પ્રયાસ કરવામાં આવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને “કઠણ” શબ્દનું ભાષાંતર, “મુશ્કેલ” અથવા “જીદ્દી” અથવા “પડકારરૂપ” પણ કરી શકાય છે.
  • “કઠિનતા” અથવા “હ્રદયની કઠિનતા” અથવા “કઠણ હ્રદય” શબ્દોનું ભાષાંતર, “જીદ્દીપણું” અથવા “સતત બળવો” અથવા” બળવાખોર વલણ” અથવા “જીદ્દી આજ્ઞાભંગ” અથવા “જીદ્દીપણે પસ્તાવો ન કરનાર” તરીકે (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “કઠણ કરેલું” શબ્દનું ભાષાંતર, “જીદ્દીપણે પસ્તાવો નહીં કરનાર” અથવા “આજ્ઞા માનવાનો ઇનકાર કરનાર” તરીકે પણ થઇ શકે છે.
  • “તમારા હ્રદયોને કઠણ ન કરો” તેનું ભાષાંતર, “પસ્તાવો કરવાનો ઇનકાર ન કરો” અથવા “જીદ્દીપણે અનાદર કરવાનું ચાલુ ન રાખો” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “કઠણ મનવાળું” અથવા “કઠણ દિલનું” વિવિધ ભાષાંતર કરવામાં આવે તો તેમાં, “જીદ્દી પણે અવગણના કરનારું” અથવા “સતત અનાદર કરનાર” અથવા “પસ્તાવો કરવાનો ઇનકાર” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • અભિવ્યક્તિઓમાં જેવી કે “સખત કામ કરો” અથવા “કઠિન પ્રયાસ કરો” જેનું ભાષાંતર, “દ્રઢતાથી” અથવા “ખંતપૂર્વક” તરીકે કરી શકાય છે.
  • ”વિરુદ્ધમાં સખત દબાવવું” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “જોરથી ધક્કો મારવો” અથવા “મજબૂત રીતે વિરુદ્ધમાં ધક્કો મારવો” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “સખત કામથી લોકોનું દમન કરવું” જેનું ભાષાંતર, “લોકોને વધુ કામ કરવા બળજબરી કરવી કે તેઓ દુઃખી થાય” અથવા “તેઓને ખૂબ જ મુશ્કેલ કામ કરવા બળજબરી કરવી જેથી લોકો દુઃખી થાય” તરીકે કરી શકાય છે.
  • અલગ પ્રકારની “સખત પીડા,” સ્ત્રી કે જે બાળકને જન્મ આપે છે, તે અનુભવે છે.

(આ પણ જુઓ: અનાદર, દુષ્ટ, હ્રદય, પ્રસુતિની પીડા, હઠીલા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H280, H386, H553, H1692, H2388, H2389, H2420, H2864, H3021, H3332, H3513, H3515, H3966, H4165, H4522, H5450, H5539, H5564, H5646, H5647, H5797, H5810, H5980, H5999, H6089, H6277, H6381, H6635, H7185, H7186, H7188, H7280, H8068, H8307, H8631, G917, G1419, G1421, G1422, G1423, G1425, G2205, G2532, G2553, G2872, G2873, G3425, G3433, G4053, G4183, G4456, G4457, G4641, G4642, G4643, G4645, G4912, G4927

Matthew References:

19:8

કનાન, કનાની, કનાનીઓ

translationWords :: કનાન, કનાની, કનાનીઓ

સત્યો:

કનાન હામનો દીકરો હતો, કે જે નુહના દીકરાઓમાંનો એક હતો. કનાનીઓ એ કનાનના વંશજો હતા.

  • “કનાન” અથવા “કનાનની ભૂમિ” શબ્દ, યરદન નદી અને ભૂમધ્ય સમુદ્રની વચ્ચેની જમીનના વિસ્તાર તરીકે ઓળખાય છે.

તેની સરહદ દક્ષિણમાં મિસરની સુધી અને ઉત્તરે અરામની સરહદ સુધી વિસ્તરેલી છે.

  • આ જગ્યામાં કનાનીઓ સાથે બીજા અનેક લોકોના જૂથો વસેલા હતા.

દેવે ઈબ્રાહીમ અને તેના વંશજો, ઈઝરાએલીઓને કનાનની ભૂમિ આપવાનું વચન આપ્યું.

(ભાષાંતરના સુચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: હામ, વચનની ભૂમિ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો

  • 4:5 તેણે (ઈબ્રામે) તેની પત્ની સારા, તથા બધાજ નોકરો અને તેની માલિકીનું જે હતું તે બધુ જ લીધું અને દેવે જે કનાનની ભૂમિ તેને બતાવી તેમાં ગયો.
  • 4:6 જયારે ઈબ્રામ કનાનમાં આવ્યો દેવે કહ્યું, “તારી આસપાસ નજર કર.”

આ બધી જમીન જે તું જુએ છે તે હું તને અને તારા વંશજોને વારસા તરીકે આપીશ.”

  • 4:9”હું કનાનની ભૂમિ તારા વંશજોને આપું છું.”
  • 5:3 કનાનની ભૂમિ હું તને અને તારા વંશજોને માલિકી તરીકે આપીશ અને સદાને માટે હું તેઓનો દેવ થઈશ.
  • 7:8 કનાનમાં તેના ઘરથી વીસ વર્ષો દૂર રહ્યા પછી યાકુબ તેના કુટુંબને, તેના નોકરોને, અને તેના પ્રાણીઓના બધા ટોળાઓ સાથે ત્યાં પાછો આવ્યો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3667, H3669, G2581, G5478

Matthew References:

15:22

કપાઈ જવું, કાપી નાખે છે, કાપી નાખવું

translationWords :: કપાઈ જવું, કાપી નાખે છે, કાપી નાખવું

વ્યાખ્યા:

“કપાઈ ગયેલું હોવું” તે અભિવ્યક્તિનો અર્થ, મુખ્ય જૂથમાંથી દૂર કરવું, બાકાત કરવું, અથવા અલગ કરવું. તેને પાપના દૈવી ચુકાદાના લીધે મારી નાખવું, તેમ પણ દર્શાવી શકાય છે.

  • જૂના કરારમાં, દેવની આજ્ઞાઓનો અનાદર કરવાનું પરિણામ એવું થતું કે, કાપી નાખવું, અથવા દેવના લોકોથી અને તેની હાજરીમાંથી અલગ કરવું.
  • દેવ પણ કહે છે કે તે બિન-ઈઝરાએલીઓના દેશોને “કાપી નાખશે,” અને તેનો નાશ કરશે, કારણકે તેઓએ તેની આરાધના કરી નહીં અથવા તેને આધીન રહ્યા નહીં અને ઈઝરાએલીઓના શત્રુઓ બન્યા હતા.
  • “ કાપી નાખવું” અભિવ્યક્તિ, દેવ નદીને વહેતી બંધ કરે છે તે દર્શાવવા પણ વપરાય છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “કપાઈ ગયેલું” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “બાકાત કરાયેલ” અથવા “દૂર મોકલી દીધેલ” અથવા “તેનાથી અલગ કરાયેલું” અથવા “મારી નખાયેલું” અથવા “નાશ કરાયેલું” એમ કરી શકાય છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને “કાપી નાખવુ” શબ્દનું ભાષાંતર, “નાશ કરવો” અથવા “દૂર મોકલવું” અથવા “તેનાથી અલગ કરવું” અથવા “વિનાશ કરવો” તરીકે કરી શકાય છે.
  • વહેતા પાણી કાપી નાખેલા હોવાના સંદર્ભમાં, આ શબ્દનું ભાષાંતર, “બંધ કરવામાં આવ્યા” અથવા “વહેતું બંધ કરવાનું કારણ બનવું” અથવા “વિભાજીત કરેલું” એમ કરી શકાય છે.
  • છરીથી કઈંક કાપી નાખવાનો શાબ્દિક અર્થને આ રૂપકાત્મક શબ્દથી અલગ રીતે કરવો જોઈએ.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1214, H1219, H1438, H1468, H1494, H1504, H1629, H1820, H1824, H1826, H2498, H2686, H3582, H3772, H5243, H5352, H6202, H6789, H6990, H7082, H7088, H7096, H7112, H7113, G609, G851, G1581, G2407, G5257

Matthew References:

5:30

કફર-નહૂમ

translationWords :: કફર-નહૂમ

સત્યો:

કફર-નહૂમ ગાલીલના સમુદ્રનું વાયવ્ય કિનારા પર આવેલું માછલાં પકડવાનું ગામ હતું.

  • ઈસુ જયારે પણ ગાલીલમાં શિક્ષણ આપતો હતો ત્યારે તે કફર-નહૂમમાં રહેતો હતો.
  • તેના કેટલાક શિષ્યો કફર-નહૂમથી હતા.
  • ઈસુએ આ શહેરમાં ઘણા ચમત્કારો પણ કર્યા, જેમાં મૃત્યુ પામેલી છોકરી ફરીથી સજીવન કર્યાનો સમાવેશ થાય છે.
  • કફર-નહૂમ ત્રણ શહેરોમાંનું એક હતું કે, જ્યાં ઈસુ એ જાહેરમાં ઠપકો આપ્યો કારણકે તે લોકોએ તેનો નકાર કર્યો અને તેનો સંદેશ માન્યો નહીં.

તેણે તેઓને ચેતવણી આપી કે દેવ તેઓના અવિશ્વાસ માટે તેઓને સજા કરશે.

(ભાષાંતરના સુચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ગાલીલ, ગાલીલનો સમુદ્ર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2584

Matthew References:

4:13

કબજો કરવો, કબજો ધરાવવો, કબજામાં હોવું, કબજે કર્યું, કબજામાં રહેલું, કબજો, વતન, સંપત્તિ, કબજો જતો રહેવો

translationWords :: કબજો કરવો, કબજો ધરાવવો, કબજામાં હોવું, કબજે કર્યું, કબજામાં રહેલું, કબજો, વતન, સંપત્તિ, કબજો જતો રહેવો

તથ્યો:

“કબજો કરવો” અને “કબજો” શબ્દો સામાન્ય રીતે કોઈ બાબતના માલિક હોવું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓનો અર્થ કોઈ બાબત પર કાબૂ કરવો અથવા તો જમીનનો કોઈ પ્રદેશ મેળવવો પણ થઈ શકે છે.

  • જૂના કરારમાં, આ શબ્દ જમીનના પ્રદેશનો “કબજો હોવો” અથવા તો “કબજો લેવો” તેના સંદર્ભમાં ઘણી વાર વપરાયો છે.
  • જ્યારે યહોવાએ ઇઝરાયલીઓને કનાન દેશનો “કબજો લેવા” આજ્ઞા કરી ત્યારે, તેનો અર્થ એ થયો કે તેઓએ તે પ્રદેશમાં જઈને રહેવું જોઈએ.

આમ કરવામાં પ્રથમ તો જે કનાની લોકો તે પ્રદેશમાં રહેતા હતા તેઓને જીતવાના હતા.

  • યહોવાએ ઇઝરાયલીઓને કહ્યું કે તેમણે તેઓને કનાન દેશ “તેઓના વતન” કરીકે આપ્યો હતો.

તેનો અનુવાદ “રહેવા માટે તેઓના હકનું સ્થળ” તરીકે પણ કરી શકાય.

  • ઇઝરાયલી લોકોને યહોવાનો “ખાસ વારસો, સંપત્તિ” કહેવામા આવતા હતા.

આનો અર્થ એ થાય છે કે યહોવાના લોકો તરીકે તેઓ તેમનો વારસો હતા કે જેઓને તેમણે પોતાની આરાધના અને સેવા કરવા ખાસ તેડ્યા હતા.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “કબજો ધરાવવો” શબ્દનો અનુવાદ “માલિકી હોવી” અથવા તો “નું હોવું” અથવા તો “ની ઉપર અધિકાર હોવો” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “નો કબજો લેવો’ નો અનુવાદ સંદર્ભ પ્રમાણે, “નિયંત્રણમાં લેવું” અથવા તો “વસવાટ કરવો” અથવા તો “માં રહેવું” તરીકે કરી શકાય.
  • જ્યારે લોકો જેની માલિકી ભોગવતા હોય તેવી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતા હોય ત્યારે તેનો અનુવાદ “માલમત્તા” અથવા તો “સંપત્તિ” અથવા તો “માલિકીની વસ્તુઓ” અથવા તો “તેઓની માલિકીની વસ્તુઓ” તરીકે કરી શકાય.
  • જ્યારે યહોવા ઇઝરાયલીઓને “મારો ખાસ વારસો, સંપત્તિ” કહે છે ત્યારે, તેનો અનુવાદ “મારા ખાસ લોકો” અથવા તો “મારી માલિકીના લોકો” અથવા તો “જેઓને હું પ્રેમ કરું છું અને જેઓના પર હું રાજ કરું છું તે મારા લોકો” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • જ્યારે જમીનનો ઉલ્લેખ કરતા હોય ત્યારે “તે તેઓનો વારસો, સંપત્તિ થશે” તે વાક્યનો અર્થ “તેઓ જમીનનો કબજો કરીને રહેશે” અથવા તો “જમીન તેઓની માલિકીની થશે” તેવો થાય છે.
  • “તેની માલમત્તામાંથી મળ્યું” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “કે જે તેની પાસે હતું તેમાંથી” અથવા તો “કે જે તેની સાથે હતું તેમાંથી” તરીકે કરી શકાય.
  • “તમારા વારસા, સંપત્તિ તરીકે” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “એવું કઇંક કે જે તમારું છે” અથવા તો “એવી જગ્યા કે જ્યાં તમારા લોકો રહેશે” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “તેની માલિકીમાં” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “તે કે જેનો તે માલિક હતો” અથવા તો “તે કે જે તેનું હતું” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: કનાન, આરાધના)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H270, H272, H834, H2505, H2631, H3027, H3423, H3424, H3425, H3426, H4180, H4181, H4672, H4735, H4736, H5157, H5159, H5459, H7069, G1139, G2192, G2697, G2722, G2932, G2933, G2935, G4047, G5224, G5564

Matthew References:

6:2

કબર, કબર ખોદનારા, કબરો, કબર, કબરો, દફનાવવાનું સ્થળ

translationWords :: કબર, કબર ખોદનારા, કબરો, કબર, કબરો, દફનાવવાનું સ્થળ

વ્યાખ્યા:

“કબર” અને "કબર” શબ્દો એવી જગ્યા છે જ્યાં લોકો મૃત્યુ પામ્યા હોય તેવા વ્યક્તિના શરીરને મૂકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરેછે. “દફનવિધિ” એ વધુ સામાન્ય શબ્દ છે જેનો સંદર્ભ પણ આ છે.

  • યહુદીઓ ક્યારેક કુદરતી ગુફાઓની કબરો તરીકે ઉપયોગ કરતા હતા, અને કેટલીક વાર તેઓ ટેકરીની બાજુમાં ખડકમાં ગુફાઓ ખોદી કાઢતા હતા.
  • નવા કરારના સમયમાં, એક કબરની આગળ સામે તેને બંધ કરવા માટે એક વિશાળ, ભારે પથ્થર ગબડાવી દેતા એ સામાન્ય હતું.
  • જો લક્ષ્ય ભાષા કબર માટેનો શબ્દ ફક્ત કાણ।નો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં શરીરને જમીનની નીચે મૂકવામાં આવે છે, તો તેનું અનુવાદ અન્ય રીતે “ગુફા” અથવા"ટેકરીની બાજુમાં એક કાણું” થઈ શકે છે.
  • “કબર” શબ્દસમૂહ મોટે ભાગે મુએલાની સ્થિતિ અથવા મૃત લોકોના આત્માઓ છે તે સ્થળનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્ય રીતે અને લાક્ષણિક રીતે વપરાય છે.

(આ પણ જુઓ: દફનાવવું, મૃત્યુ)

બાઇબલ સંદર્ભો

બાઇબલ વાર્તાઓનાં ઉદાહરણો:

  • 32:4 આ માણસ __ કબ્રસ્તાન __ માં રહેતો હતો.
  • 37:6 ઈસુએ તેમને પૂછ્યું, “લાજરસને ક્યાં મૂક્યો છે?”

તેઓએ તેને કહ્યું, “__ કબર __ માં આવો અને જુઓ.”

  • 37:7 કબર __ __ એ એક ગુફા હતી જેનાપર પત્થર મૂકેલો હતો
  • 40:9 પછી યુસફ અને નીકોદેમસ, બે યહુદી આગેવાનોએ જે ઇસુ મસીહ હતા એમ માનતા હતા, તેમણે પિલાતને ઈસુના શબ માટે પૂછ્યું.

તેઓએ તેમના શરીરને કાપડમાં લપેટીને અને તેને ખડકમાંથી ખોદેલી કબર માં મૂક્યા. પછી તેઓએ __ કબર __ આગળ એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દીધો.

  • 41:4 તેણે (દૂતે) એ પથ્થરને ગબડાવ્યો જે __ કબર __ ના પ્રવેશદ્વારને ઢાંકતો હતો અને તેના પર બેઠો.

__ કબરનું __ રક્ષણ કરતા સૈનિકો ડરી ગયા હતા અને મૂએલા જેવા જમીન પર પડી ગયા હતા.

  • 41:5 જ્યારે સ્ત્રીઓ __ કબર __ પહોંચી, ત્યારે દૂતે તેમને કહ્યું, "ડરશો નહીં.

ઈસુ અહીં નથી. જેમ તેમણે જણાવ્યું હતું તેમ, તે મરણમાંથી ઉઠ્યા છે! __ કબરમાં __ જુઓ અને નિહાળો." સ્ત્રીઓ __ કબર __ માં જોયું અને નિહાળ્યું કે જ્યાં ઈસુનું શરીર મૂકવામાં આવ્યું હતું. તેનું શબ ત્યાં ન હતું!

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1164, H1430, H6900, H6913, H7585, H7845, G86, G2750, G3418, G3419, G5028

Matthew References:

8:28

કબૂલ કરવું, કબૂલ કરેલું, કબૂલ કરે છે, કબૂલાત

translationWords :: કબૂલ કરવું, કબૂલ કરેલું, કબૂલ કરે છે, કબૂલાત

વ્યાખ્યા:

કબૂલ કરવું શબ્દનો અર્થ, કઈંક સાચું છે કે જે સ્વીકારવું અથવા વ્યક્ત કરવું. “કબૂલાત” એટલે કઈંક સાચું છે તેનું નિવેદન અથવા સ્વીકાર કરવો.

  • “કબૂલ કરવું” શબ્દ, ઈશ્વરના સત્ય વિશે હિંમતભેર કહેવું, તે દર્શાવે છે.

અમે પાપ કર્યું તે સ્વીકારવા અને તેને દર્શાવવા તેનો ઉપયોગ થાય છે.

  • બાઈબલ કહે છે કે જો લોકો તેઓના પાપો દેવને કબૂલ કરશે, તે તેઓને માફ કરશે.
  • પ્રેરિત યાકૂબે તેના પત્રમાં લખ્યું છે કે જયારે વિશ્વાસીઓ તેઓના પાપો એકબીજાની આગળ કબૂલ કરશે,આ આત્મિક સાજાપણું લાવે છે.
  • પાઉલ પ્રેરિતે ફિલિપ્પીઓને લખ્યું છે કે એક દિવસ દરેક જણ કબૂલ અથવા જાહેર કરશે કે, ઈસુ પ્રભુ છે.
  • પાઉલે એ પણ કહ્યું છે કે જો લોકો કબૂલ કરશે કે ઈસુ પ્રભુ છે અને દેવે તેને મુએલામાંથી પાછો ઉઠાડ્યો છે એવો વિશ્વાસ કરશે, તો તેઓ તારણ પામશે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, આ શબ્દનું ભાષાંતર, “કબૂલ કરવું”, “સ્વીકારવું” અથવા “સાક્ષી આપવી” અથવા “જાહેર કરવું” અથવા “મંજૂર રાખવું” અથવા “સમર્થન કરવું,” એવા શબ્દનો સમાવેશ કરી શકાય છે.
  • “કબૂલાત” શબ્દનું વિવિધ ભાષાંતર આ રીતે કરી શકાય, “ઘોષણા” અથવા “સાક્ષી” અથવા “અમે શું માનીએ તે વિશેનો દાવો” અથવા “પાપને સ્વીકારવું.”

(આ પણ જુઓ: વિશ્વાસ, સાક્ષી)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3034, H8426, G1843, G3670, G3671

Matthew References:

3:6

કમર

translationWords :: કમર

વ્યાખ્યા:

“કમર” શબ્દનો ઉલ્લેખ પ્રાણી અથવા વ્યક્તિના શરીરના ભાગનો થાય છે જે નીચલા પાંસળી અને હિપ હાડકા વચ્ચે હોય છે, જેને નીચલા પેટ તરીકે પણ ઓળખાય છે.

  • અભિવ્યક્તિ “કમર સજવી” સખત કામ કરવા માટે તૈયાર થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

તે સરળતા સાથે આગળ વધવા માટે કમરની ફરતે બેલ્ટમાં એકના ઝભ્ભાના તળિયાને ટકવાની રીતમાંથી આવે છે.

  • “કમર” શબ્દનો ઉપયોગ વારંવાર બાઇબલમાં કરવામાં આવે છે, જેનો બલિદાન આપવામાં આવતા પ્રાણીના નીચેના ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • બાઇબલમાં, “કમર” શબ્દનો અર્થ વારંવાર માણસના પ્રજનન અંગોને તેના વંશજોના સ્ત્રોત તરીકે રૂઢિચુસ્ત અને સૌમ્યોક્તિમાં થાય છે.

(જુઓ: સૌમ્યોક્તિ)

  • “તમારા કમરમાંથી આવશે” અભિવ્યક્તિ પણ, “તમારૂ સંતાન થશે” અથવા “તમારા સંતાનમાંથી જન્મશે” અથવા “ઈશ્વર તમારા તરફથી આવશે”. (જુઓ: સૌમ્યોક્તિ)
  • જ્યારે શરીરના ભાગનો સંદર્ભ આપતા હોય, ત્યારે સંદર્ભના આધારે તેને “પેટ” અથવા “હિપ્સ” અથવા “કમર” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: વંશજ,સજવું,સંતાન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2504, H2783, H3409, H3689, H4975, G3751

Matthew References:

3:4

કરાર, કરારો, નવો કરાર

translationWords :: કરાર, કરારો, નવો કરાર

વ્યાખ્યા:

કરાર એ બે પક્ષો વચ્ચે બંધાયેલ ઔપચારિક સંમતિ છે કે જે એક અથવા બંને પક્ષોએ પરિપૂર્ણ કરવું જરૂરી હોય છે.

  • આ સંમતિ વ્યક્તિઓ વચ્ચે, લોકોના જૂથો વચ્ચે, અથવા દેવ અને લોકો વચ્ચે હોઈ શકે છે.
  • જયારે લોકો એકબીજા સાથે કરાર કરે છે, ત્યારે તેઓ વચન આપે છે કે તેઓ કઈંક કરશે અને તેઓએ તે અવશ્ય કરવું.
  • માનવ કરારોના ઉદાહરણોમાં લગ્નના કરારો, ધંધાના કરારો, અને દેશો વચ્ચેની સંધિઓનો સમાવેશ થાય છે.
  • સમગ્ર બાઈબલમાં, દેવે તેના લોકો સાથે કેટલાક વિવિધ કરારો કર્યા છે.
  • કેટલાક કરારોમાં, દેવે શરતો વગર તેનો કાર્ય પરિપૂર્ણ કરવાનું વચન આપ્યું છે.

ઉદાહરણ તરીકે, જયારે દેવે માનવજાત સાથે તેનો કરાર સ્થાપિત કરી વચન આપ્યું કે, તે પૃથ્વીનો નાશ જળપ્રલયથી કદી કરશે નહીં, આ વચનને પરિપૂર્ણ કરવા લોકો માટે કોઈ શરત નહોતી.

  • અન્ય કરારોમાં, જો લોકો તેને આધીન રહેશે અને તેઓના ભાગનો કરાર પાડશે, ફક્ત ત્યારે જ દેવ તેના વચનો પરિપૂર્ણ કરશે.
  • “નવો કરાર” શબ્દ, દેવના કરારને (સમંતિ) દર્શાવે છે કે, જે દેવે તેના લોકો સાથે તેના પુત્ર ઈસુના બલિદાન દ્વારા કર્યો છે.
  • દેવનો “નવીન કરાર” બાઈબલના ભાગને સમજાવવા માટે આપવામાં આવ્યો છે, જેને “નવો કરાર” કહેવાય આવે છે.
  • આ નવો/નવીન કરાર, જે “જૂના” અથવા “ભૂતપૂર્વ” કરારની સામે વિરોધાભાસ ઉભો છે કે, જે દેવે જૂના કરારના સમયમાં ઈઝરાએલીઓ સાથે કર્યો હતો.
  • નવો કરાર એ જૂના કરતાં વધારે સારો છે, કારણકે તે ઈસુના બલિદાન પર આધારિત છે, જે સંપૂર્ણપણે સદાને માટે લોકોના પાપોના પ્રાયશ્ચિત કરે છે.

જૂનાકરાર હેઠળ બલિદાનો કરવામાં આવતા હતા તે આ કરવામાં અસમર્થ હતા. જેઓ ઈસુના વિશ્વાસીઓ બને છે, તેઓના હ્રદય પર દેવ નવો કરાર લખે છે. આ તેઓને દેવને આધીન થવા અને પવિત્ર જીવનો જીવવાનું શરૂ કરવા મદદ કરે છે.

  • જયારે અંતના સમયમાં દેવ પૃથ્વી ઉપર તેનું રાજ્ય સ્થાપશે, ત્યારે નવો કરાર સંપૂર્ણપણે પરિપૂર્ણ થશે.

જયારે દેવે પ્રથમ દુનિયાને રચી હતી તેમ બધું ફરીથી ખૂબજ સારું થઇ જશે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, આ શબ્દનું ભાષાંતરમાં, “કરારનું બંધન” અથવા “ઔપચારિક કબૂલાત” અથવા “પ્રતિજ્ઞા” અથવા “કરાર,” શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકાય.
  • અમુક ભાષાઓમાં કદાચ કરાર માટે જુદા શબ્દો હશે કે જે એક પક્ષ અથવા બંને પક્ષોને કરેલા વચન તેઓએ અવશ્ય પાળવા જરૂરી છે.

જો કરાર એક તરફી હોય તો તેનું ભાષાંતર “વચન” અથવા “પ્રતિજ્ઞા” તરીકે કરી શકાય.

  • ખાતરી કરો કે આ શબ્દનું ભાષાંતર લોકો પ્રસ્તાવ મૂકે છે તેવું ના હોય.

બધાંજ કિસ્સાઓમાં દેવ અને લોકો વચ્ચેના કરારોમાં, દેવે કરાર શરૂઆત કરી હતી.

  • “નવો કરાર” શબ્દનું ભાષાંતર “નવું ઔપચારિક સંમતિ” અથવા “નવી સંધિ” અથવા “નવીન કરાર” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “નવા” શબ્દની આ અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ, “તાજું” અથવા “નવા પ્રકારનું” અથવા “બીજું કોઈ” એમ થઇ શકે છે.

(આ પણ જુઓ: કરાર, વચન)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 4:9 પછી દેવે ઈબ્રાહિમ સાથે કરાર કર્યો. કરાર એ બે પક્ષો વચ્ચેની સંમતિ છે.
  • 5:4 “હું ઈશ્માએલને પણ, મહાન દેશ બનાવીશ, પણ મારો કરાર ઈસહાક સાથે હશે.
  • 6:4 લાંબા સમય બાદ, ઈબ્રાહિમ મરી ગયો અને બધાંજ કરાર ના વચનો કે જે દેવે તેની સાથે કર્યા હતા, તે ઈસહાકને આપવામાં આવ્યા.
  • 7:10 દેવે જે કરારના વચનો ઈબ્રાહિમ અને ઈસહાકને આપ્યા હતા તે હવે યાકૂબને આપવામાં આવ્યા.
  • 13:2 દેવે મૂસા અને ઈઝરાએલના લોકોને કહ્યું, “જો તમે વચનો પ્રમાણે મારા આજ્ઞાઓ પાળી અને મારો કરારને પાળશો, તો તમે મારું કિંમતી ધન, યાજકોનું રાજ્ય, અને પવિત્ર દેશ થશો.
  • 13:4 પછી દેવે તેઓને કરાર આપ્યો અને કહ્યું, હું યહોવા, તમારો દેવ છું કે જેણે તમને મિસરની ગુલામીમાંથી બચાવ્યા છે. “અન્ય દેવોની ઉપાસના કરશો નહીં.”
  • 15:13 પછી યહોશુઆએ લોકોને દેવે સિનાઈમાં ઈઝરાએલીઓ સાથે જે કરાર કર્યો હતો, તેને પાળવાની જવાબદારી યાદ કરાવી.
  • 21:5 યર્મિયા પ્રબોધક દ્વારા, દેવે વચન આપ્યું કે તે નવો કરાર કરશે, પણ એવો કરાર નહીં કે જે દેવે ઈઝરાએલ સાથે સિનાઈ પર કર્યો. નવા કરારમાં, દેવ તેનો નિયમ લોકોના હ્રદયો પર લખશે, લોકો દેવને વ્યક્તિગત રીતે ઓળખશે, તેઓ તેના લોક થશે, અને દેવ તેઓના પાપો માફ કરશે.

મસીહ _નવા કરાર_ની શરૂઆત કરશે.

  • 21:14 મસીહના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન દ્વારા, પાપીઓને બચાવવા અને નવા કરાર ની શરૂઆત કરવા દેવ તેની યોજના પરિપૂર્ણ કરશે.
  • 38:5 પછી ઈસુએ પ્યાલો લીધો અને કહ્યું, “આ પીઓ. તે મારા નવા કરાર નું રક્ત છે તે પાપોની માફીને સારું વહેવડાવવામાં આવેલું છે. દરેક વખતે જયારે તમે આ પીઓ, ત્યારે મારી યાદગીરીમાં આ કરો.
  • 48:11 પણ દેવે હવે નવો કરાર કર્યો છે જે દરેક માટે ઉપલબ્ધ છે.

નવા કરાર ને કારણે, દરેક વ્યક્તિ કોઇપણ લોકદળમાંથી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરી દેવના લોકોનો હિસ્સો બની શકે છે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1285, H2319, H3772, G802, G1242, G4934

Matthew References:

26:28

કરુણા, કરુણામય

translationWords :: કરુણા, કરુણામય

વ્યાખ્યા:

કરુણા શબ્દ ખાસ કરીને તેઓ માટે કે જેઓ પીડાય છે, તે લોકો માટે ચિંતાની લાગણી થાય તેને દર્શાવે છે. “કરુણામય” વ્યક્તિ અન્ય લોકો વિશે કાળજી લે છે અને તેઓને મદદ કરે છે. સામાન્ય રીતે “કરુણા” શબ્દ, લોકોની જરૂરિયાત વિશે સંભાળ લેવી, તેમજ તેઓને મદદ કરવા માટે કાર્ય કરે છે.

  • બાઈબલ કહે છે કે દેવ “કરુણામય છે”, કેમકે તે પ્રેમ અને દયાથી ભરપૂર છે.
  • કલોસ્સીઓને લખેલા પાઉલના પત્રમાં, તે તેઓને કહે છે “કરુણાના વસ્ત્રોથી પોતાને શણગારો.”

તે તેઓને લોકોની સંભાળ વિશે અને જેઓ જરૂરીયાતમાં છે તેઓને સક્રિય રીતે મદદ કરવા સૂચના આપે છે.

ભાષાંતર માટેના સૂચનો:

  • “કરુણા” નો વાસ્તવિક અર્થ “દયાનો ભાવ” છે

આ એક અભિવ્યક્તિ છે કે જેનો અર્થ “દયા” અથવા “દયાભાવ” થાય છે. બીજી ભાષાઓમાં તેના અર્થ માટે તેઓની પોતાની અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે.

  • “કરુણા” શબ્દના ભાષાંતરમાં, “બીજા માટે ગંભીરતાથી સંભાળ લેનાર” અથવા “મદદરૂપ દયા દર્શાવનાર” એવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકાય છે.
  • “કરુણામય” શબ્દનું ભાષાંતર, “સંભાળ અને મદદરૂપ” અથવા “ખુબ જ પ્રેમાળ અને દયાળુ” એમ પણ કરી શકાય છે.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2550, H7349, H7355, H7356, G1653, G3356, G3627, G4697, G4834, G4835

Matthew References:

9:36

કલાક (હોરા), કલાકો

translationWords :: કલાક (હોરા), કલાકો

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં મોટેભાગે “ઘડી (કલાક)” શબ્દ દિવસના અમુક સમયને દર્શાવે છે કે જે સમયે કાંઇક ચોક્કસ મહત્વની ઘટના બની છે. તેનો રૂપક અર્થ “સમય” અથવા “ક્ષણ” પણ થાય છે.

  • યહૂદીઓ સૂર્યોદય પછી જયારે સૂર્યનું અજવાળું ફેલાય છે ત્યાર પછી કલાકો ગણતરી કરે છે (લગભગ સવારના 6 વાગ્યાથી). દાખલા તરીકે, “નવમો કલાક (નવમી હોરા)” એટલે “લગભગ બપોરના ત્રણ કલાકનો સમય.” રાત્રીના કલાકો સુર્યાસ્ત પછી શરૂ કરી, ત્યાંથી ગણતા હતા (લગભગ સાંજના 6 વાગ્યાથી). દાખલા તરીકે, “રાત્રીનો ત્રીજો કલાક” એટલે” આપણા ચાલુ દિવસની વ્યવસ્થા પ્રમાણે “લગભગ સાંજનો નવ કલાકનો સમય” કહી શકાય.
  • બાઈબલમાં જે સમયનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે હાલના દિવસની સમય વ્યવસ્થા સાથે તદ્દન મળતું આવશે નહીં, જેમકે “લગભગ નવમી હોરા” અથવા “લગભગ છ કલાકે” એમ કહી શકાય.
  • કેટલાક ભાષાંતરમાં અમુક શબ્દો જેમકે “સાંજના સમયમાં” અથવા “સવારના સમયમાં” અથવા “બપોરના સમયમાં” જે સ્પષ્ટતા કરે છે કે તે દિવસની કઈ ઘડી છે.

“તે કલાકમાં” આ શબ્દનું ભાષાંતર “તે સમયે” અથવા “તે ક્ષણમાં” એમ થઇ શકે છે.

  • જયારે ઈસુ વિશે ઉલ્લેખ કરીએ ત્યારે “તેનો સમય પાસે આવ્યો છે” તે અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર “તેના માટેનો સમય પાસે આવ્યો છે” અથવા “તેનો નિર્મિત સમય નજીક આવ્યો છે” એમ કરી શકાય.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H8160, G5610

Matthew References:

20:3

કસોટી, કસોટીઓ, કસોટી પામેલ

translationWords :: કસોટી, કસોટીઓ, કસોટી પામેલ

વ્યાખ્યા:

શબ્દ " કસોટી " એક મુશ્કેલ અથવા પીડાદાયક અનુભવનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વ્યક્તિની શક્તિ અને નબળાઈઓ દર્શાવે છે.

  • ઈશ્વર લોકોની કસોટી કરે છે, પણ તે પાપ કરવાને લલચાવતા નથી. જોકે, શેતાન, લોકોને પાપ કરવા લલચાવે છે.
  • ઈશ્વર ક્યારેક લોકોના પાપને છતું કરવા કસોટીઓનો ઉપયોગ કરે છે. કસોટી વ્યક્તિને પાપમાંથી દૂર થવા અને ઈશ્વરની નજીક આવવા માટે મદદ કરે છે.
  • સોના અને અન્ય ધાતુઓને અગ્નિથી ચકાસવામાં આવે છે જેથી તે કેટલું શુદ્ધ અને મજબૂત છે. તે જાણી શકાય છે.

આ એક ચિત્ર છે કે ઈશ્વર કેવી રીતે પોતાના લોકોની કસોટી માટે પીડાદાયક સંજોગોનો ઉપયોગ કરે છે.

  • " કસોટીમાં મૂકવું" તેનો અર્થ એવો થાય છે, "કંઈક અથવા કોઈ વ્યક્તિને તેના મૂલ્યને સાબિત કરવા માટે પડકારવું.
  • ઈશ્વરની પરીક્ષા કરવાના સંદર્ભમાં, તેનો અર્થ એ છે કે તેને આપણા માટે ચમત્કાર કરવા, તેની દયાનો લાભ લેવાનો પ્રયત્ન કરવો.
  • ઈસુએ શેતાનને કહ્યું કે ઈશ્વરનું પરીક્ષણ કરવું ખોટું છે.

તે સર્વશક્તિમાન, પવિત્ર ઈશ્વર છે, જે સર્વશ્રેષ્ઠ અને દરેકની ઉપર છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “કસોટી” શબ્દનો “પડકાર” અથવા “મુશ્કેલીઓનો અનુભવ થવો” અથવા “સાબિત કરવું” એમ ભાષાંતર કરી શકાય છે.
  • “એક કસોટી” ભાષાંતર કરવાની રીતો, “એક પડકાર” અથવા “એક મુશ્કેલ અનુભવ” હોઈ શકે છે.
  • “પરીક્ષણમાં મૂકવા” નું ભાષાંતર “પરીક્ષણ” તરીકે અથવા “એક પડકાર સ્થાપિત કરવો” અથવા “પોતાને સાબિત કરવા માટેનું દબાણ” તરીકે કરી શકાય છે.
  • પરમેશ્વરના પરીક્ષણના સંદર્ભમાં, આનું ભાષાંતર કરી શકાય છે, કે " ઈશ્વરને તેના પ્રેમને સાબિત કરવા માટે દબાણ કરવા પ્રયાસ કરી રહ્યા છે."
  • કેટલાક સંદર્ભોમાં, જ્યારે ઈશ્વર કર્તા ન હોય, ત્યારે “કસોટી” શબ્દનો અર્થ “લલચાવવું” એવોથાય છે.

(આ પણ જુઓ: લલચાવવું)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5713, H5715, H5749, H6030, H8584, G1242, G1263, G1303, G1957, G3140, G3141, G3142, G3143, G4303, G4828, G6020

Matthew References:

4:7

કાંટો, કાંટાનું જાળું, કાટાના જાળાં, કાંટા, ઉત્કંટો, ઉત્કંટા

translationWords :: કાંટો, કાંટાનું જાળું, કાટાના જાળાં, કાંટા, ઉત્કંટો, ઉત્કંટા

તથ્યો:

કાંટોના ઝાડ અને કાંટાદાર છોડ એવા છોડ છે જે કાંટાદાર શાખાઓ કે ફૂલો હોય છે. આ છોડ ફળ અથવા કંઈપણ ઉપયોગી છે તે પેદા કરતા નથી.

  • “કાંટો” એ છોડની ડાળી પર અથવા થડ પર કઠણ, તીક્ષ્ણ વૃદ્ધિ પામેલ છે.

“કાંટાનો ઝાડ” એ એક નાના વૃક્ષ અથવા ઝાડવાનો એક પ્રકાર છે જે તેની શાખાઓ પર ઘણા કાંટા ધરાવે છે

  • " ઉત્કંટો " એ કાંટાદાર દાંડીઓ અને પાંદડાઓ ધરાવતો એક છોડ છે.

મોટેભાગે ફૂલો જાંબલી હોય છે

  • કાંટો અને ઉત્કંટો છોડ ઝડપથી વધે છે અને નજીકના છોડ અથવા પાક ઉગાડવામાં સક્ષમ ન બની શકે.

આ એક ચિત્ર છે કે કેવી રીતે પાપ વ્યક્તિને સારા આધ્યાત્મિક ફળ ઉત્પન્ન કરવાથી દૂર રાખે છે.

  • કાંટાળી ડાળીઓને વાળીને બનાવેલો તાજ ઇસુને વધસ્તંભે જડ્યા તે પહેલાં તેમના શિર પર મૂક્યો
  • જો શક્ય હોય તો, આ શબ્દોનો ઉપયોગ બે અલગ અલગ છોડ અથવા ઝાડના નામ દ્વારા કરવામાં આવે છે જે ભાષા વિસ્તારમાં ઓળખાય છે.

(આ પણ જુઓ: તાજ, ફળ, આત્મા)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H329, H1863, H2312, H2336, H4534, H5285, H5518, H5544, H6791, H6796, H6975, H7063, H7898, G173, G174, G4647, G5146

Matthew References:

7:16

કાયદેસર, ગેરકાયદેસર, કાયદેસર નથી, અન્યાયી/ગેરકાયદેસર, અરાજક્તા

translationWords :: કાયદેસર, ગેરકાયદેસર, કાયદેસર નથી, અન્યાયી/ગેરકાયદેસર, અરાજક્તા

વ્યાખ્યા:

“કાયદેસર” શબ્દ એવું કંઈક જે કાયદા અથવા બીજી જરૂરિયાત પ્રમાણે કરવા માટે પરવાનગીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનું વિરુદ્ધાર્થી “ગેરકાયદેસર” છે, જેનો સરળ અર્થ “કાયદેસર નથી” થાય છે.

  • બાઈબલમાં, જો ઈશ્વરના નૈતિક નિયમ અથવા મુસાના નિયમ અને યહૂદી નિયમો દ્વારા કંઈકની પરવાનગી આપવામાં આવી હોય તો તે “કાયદેસર” ગણાતું હતું. કંઈક જે “ગેરકાયદેસર” હોય તેની નિયમો દ્વારા “પરવાનગી નથી.”
  • કંઈક “કાયદેસર રીતે કરવું હોય” તેનો અર્થ તેને “યોગ્ય રીતે” અથવા “ખરી રીતમાં” કરવું.
  • ઘણી બાબતો કે જેને યહૂદી નિયમો કાયદેસર ગણતાં હતા અથવા કાયદેસર નહોતા ગણતાં તે બીજાઓને પ્રેમ કરવા વિષે ઈશ્વરના નિયમો સાથે સંમત થતાં ન હતા.
  • સંદર્ભને આધારે, “કાયદેસર” નું અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “પરવાનગી છે” અથવા “ઈશ્વરના નિયમ પ્રમાણે” અથવા “આપણા નિયમોને અનુસરવું” અથવા “યોગ્ય” અથવા "ઉચિત"નો સમાવેશ કરી શકાય.
  • “શું તે કાયદેસર છે?” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “શું આપનો કાયદો તેની મંજૂરી આપે છે?” અથવા “તે એવું કંઈક છે જેની પરવાનગી આપણો કાયદો આપે છે?” એમ પણ કરી શકાય.                                                                                                                        “ગેરકાયદેસર” અને “કાયદેસર નહિ” શબ્દો નિયમ તોડનાર ક્રિયાઓના વર્ણન માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે.
  • નવા કરારમાં, “ગેરકાયદેસર” શબ્દ એ માત્ર ઈશ્વરના નિયમોને તોડવાનો ઉલ્લેખ કરવા વપરાયો નથી, પરંતુ યહૂદી માણસોના બનાવેલા નિયમોને તોડવાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે.
  • વરસોથી, ઈશ્વરે યહુદીઓને આપેલ નિયમોમાં યહૂદીઓએ ઉમેરો કર્યો. જો તે તેમના માણસો દ્વારા બનાવેલા નિયમો સાથે બંધ ન બેસે તો યહૂદી આગેવાનો તેને “ગેરકાયદેસર” કહેતા.
  • જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો વિશ્રામવારે અનાજ તોડતા હતા ત્યારે, ફરોશીઓએ તેઓ પર કંઈક “ગેરકાયદેસર” કરવા માટેનો આરોપ મૂક્યો કેમ કે તેમ કરવું, એ દિવસે કોઈ કામ કરવું નહિ, તે યહૂદી નિયમને તોડતું હતું.
  • જ્યારે પિત્તરે કહ્યું કે તેના માટે અશુદ્ધ ખોરાક ખાવો એ “ગેરકાયદેસર” હતું ત્યારે, તેનો અર્થ એ હતો કે જો તે એ ખોરાક ખાય તો તે ઈશ્વરે ઈઝરાયેલીઓને આપેલ ચોક્કસ ખોરાક ન ખાવા વિષેના નિયમને તોડશે.                                                                                                                                                                                                        “અન્યાયી” શબ્દ એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે જે કાયદાઓ કે નિયમોનું પાલન કરતો નથી. જ્યારે દેશ કે લોકોનું જુથ “અરાજક્તા” ની સ્થિતિમાં હોય ત્યારે, ત્યાં વ્યાપક આજ્ઞાભંગ, બળવો, અથવા અનૈતિક્તા છે.
  • અન્યાયી વ્યક્તિ બળવાખોર છે અને ઈશ્વરના નિયમોને ન માનનાર હોય છે.
  • પ્રેરિત પાઉલે લખ્યું કે છેલ્લા દિવસોમાં “અધર્મી માણસ” હશે, અથવા “અન્યાયી વ્યક્તિ” કે જે શેતાન દ્વારા દુષ્ટ બાબતો કરવાને માટે પ્રભાવિત હશે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “ગેરકાયદેસર” શબ્દનું અનુવાદ, શબ્દ કે અભિવ્યક્તિ જેનો અર્થ “કાયદેસર નથી” અથવા "કાયદાને તોડનારું"નો ઉપયોગ કરીને કરવું.
  • “ગેરકાયદેસર” ને અનુવાદ કરવાની બીજી રીતોમાં “પરવાનગી નથી” અથવા “ઈશ્વરના નિયમો પ્રમાણે નથી” અથવા “આપણાં કાયદાઓને સમર્થન આપતું નથી” હોઈ શકે.
  • “નિયમ/કાયદાની વિરુદ્ધ” અભિવ્યક્તિનો "ગેરકાયદેસર"ના જેવો જ સમાન અર્થ થાય છે.
  • “અન્યાયી” શબ્દનું અનુવાદ “બંડખોર” અથવા “આજ્ઞાભંગ કરનાર” અથવા “કાયદાનો વિરોધ કરનાર” એમ કરી શકાય.
  • “અરાજક્તા” શબ્દનું અનુવાદ “કોઈપણ કાયદાનું પાલન ન કરવું” અથવા “બળવો (ઈશ્વરના નિયમો વિરુદ્ધ)” એમ કરી શકાય.
  • “અરાજક્તાનો માણસ” શબ્દસમૂહનું અનુવાદ “માણસ જે કોઈપણ કાયદાનું પાલન કરતો નથી” અથવા “માણસ કે જે ઈશ્વરના નિયમો વિરુદ્ધ બળવો કરે છે” એમ કરી શકાય.
  • જો શક્ય હોય તો આ શબ્દમાં “કાયદો/નિયમ” નો ખ્યાલ રાખવો એ મહત્વનુ છે.
  • એ નોંધો કે “ગેરકાયદેસર” શબ્દનો અર્થ આ શબ્દ કરતાં અલગ છે.

(આ પણ જુઓ: નિયમ, કાયદો, મુસા, સબ્બાથ/વિશ્રામવાર)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4941, H6530, H6662, H7386, H7990, G111, G113, G266, G458, G459, G1832, G3545

Matthew References:

7:23

કાયાફા

translationWords :: કાયાફા

સત્યો:

યોહાન બપ્તિસ્મી અને ઈસુના સમય દરમ્યાન કાયાફા ઈઝરાએલનો પ્રમુખ યાજક હતો. ઈસુની કસોટી અને દંડાજ્ઞા ફરવામાં કાયાફા એ મુખ્ય ભૂમિકા ભજવી હતી.

  • જયારે પિતર અને યોહાને લંગડા માણસને સાજા કર્યા પછી તેઓની ધરપકડ કરવામાં આવી અને તેમની કસોટી સમયે પ્રમુખ યાજકો અન્નાસ અને કાયાફા ત્યાં હતા.
  • કાયાફા એક હતો કે, જેણે કહ્યું એ સારું હતું કે એક માણસનું મૃત્યુ થાય જેથી પુરા દેશનો નાશ ન થાય.

દેવે તેને ભવિષ્યવાણી તરીકે લઈને, ઈસુ વિશે કેવી રીતે મરીને તેના લોકોને બચાવશે તે કહેવાનું કારણ આપ્યું.

(ભાષાંતરના સુચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: અન્નાસ, પ્રમુખ યાજક)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2533

Matthew References:

26:3

કુમારિકા, કુમારિકાઓ કૌમાર્ય

translationWords :: કુમારિકા, કુમારિકાઓ કૌમાર્ય

વ્યાખ્યા:

કુમારિકા એક સ્ત્રી છે જેણે ક્યારેય જાતીય સંબંધો કર્યા નથી.

  • યશાયાહ પ્રબોધકે કહ્યું કે મસીહ કુમારિકામાંથી જન્મશે.
  • મરિયમ કુંવારી હતી જ્યારે તે ઈસુ સાથે ગર્ભવતી હતી.

તેમને માનવ પિતા ન હતા.

  • કેટલીક ભાષાઓમાં કુમારિકાનો ઉલ્લેખકરવા નમ્ર રીતનો એક શબ્દ હોઈ શકે છે.

(જુઓ: [સૌમ્યોક્તિ])

(આ પણ જુઓ: ખ્રિસ્ત, યશાયાહ)

બાઇબલ સંદર્ભો

બાઇબલ વાર્તાઓનાં ઉદાહરણો:

  • 21:9 પ્રબોધક યશાયાહે ભવિષ્યવાણી કરી હતી કે મસીહ કુમારિકાથી જન્મશે .
  • 22:4 તેણી )મરિયમ __ કુમારિકા__ હતી અને તેને યુસફ નામના પુરુષ સાથે લગ્ન કરવા સગાઈ થઈ હતી.
  • __22:5__મરિયમે જવાબ આપ્યો, “આ કેવી રીતે હોઈ શકે, કારણ કે હું __ કુવારી __ છું?”
  • 49: 1 કોઈ દૂતે મરિયમ નામની __ કુમારિકા __ને કહ્યું કે તે ઈશ્વરના દીકરાને જન્મ આપશે.

તેથી જ્યારે તે હજુ પણ __ કુમારિકા __ હતી, તેણે એક પુત્રને જન્મ આપ્યો અને તેને ઈસુ નામ આપ્યું.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1330, H1331, H5959, G3932, G3933

Matthew References:

1:23

કુમાર્ગે, કુમાર્ગે જવું, ભટકી ગયો, કુમાર્ગે દોરવું, ભટકાયેલ

translationWords :: કુમાર્ગે, કુમાર્ગે જવું, ભટકી ગયો, કુમાર્ગે દોરવું, ભટકાયેલ

વ્યાખ્યા:

“ભટકાયેલ” અને “કુમાર્ગે જવું” શબ્દોનો અર્થ ઈશ્વરની ઈચ્છાનો અનાદર કરવો, થાય છે. જે લોકો “અવળે માર્ગે દોરાયા” તેઓએ ઈશ્વરની આજ્ઞાનો ભંગ કરવા બીજા લોકો અથવા સંજોગોને પ્રભાવ પાડવા દીધો.

  • “કુમાર્ગે જવું” તે શબ્દસમૂહ, એક સ્પષ્ટ માર્ગ છોડીને જવું અથવા સ્પસ્ટ અને સલામતીની જગ્યા છોડીને ખોટા અને ખતરનાક માર્ગ તરફ જવાનું ચિત્ર રજૂ કરે છે,
  • ઘેટું કે જે પોતાના ભરવાડના ગૌચર છોડી જાય છે તેઓ “ભટકી જાય છે.” ઈશ્વર પાપી લોકને ઘેટા સાથે સરખાવે છે, કે જે “કુમાર્ગે દોરાઈ જાય છે.”

ભાષાંતરના સુચનો

  • “કુમાર્ગે જવું” એ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર “ઈશ્વરથી દુર જવું” અથવા “ઈશ્વરની ઈચ્છાથી દુર ખોટો માર્ગ પકડવો” અથવા “ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવાનું બંધ કરવું” અથવા “એવા માર્ગમાં જીવવું કે જે ઈશ્વરથી દુર જાય છે” થઇ શકે છે.
  • “કોઈને કુમાર્ગે દોરવું” તેનું ભાષાંતર આ રીતે થઇ શકે છે: “કોઈને ઈશ્વરની આજ્ઞા ન પાળવા માટે નિમિત્ત બનવું” અથવા “કોઈને ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવાથી રોકવું” અથવા “કોઈને ખોટે માર્ગે ચલાવવા નિમિત્ત બનવું.”

(આપણ જુઓ: આજ્ઞાભંગ, ભરવાડ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5080, H7683, H7686, H8582, G4105

Matthew References:

18:12

કુરેની

translationWords :: કુરેની

સત્યો:

કુરેની ગ્રીક શહેર હતું, જે આફ્રિકાના ઉત્તર કિનારા ઉપર ભૂમધ્ય સમુદ્ર પર, જે ક્રિત ટાપુથી સીધું દક્ષિણ તરફ આવેલું હતું.

  • નવા કરારમાં, યહૂદીઓ અને ખ્રિસ્તીઓ બન્ને કુરેનીમાં રહેતા હતાં.
  • ઘણું કરીને, કુરેની બાઈબલમાં સિમોન નામના માણસના વતન તરીકે તે સૌથી વધુ જાણીતું છે કે જેણે ઇસુનો વધસ્તંભ ઉંચક્યો હતો.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ક્રિત)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2956, G2957

Matthew References:

27:32

કુહાડી, કુહાડીઓ

translationWords :: કુહાડી, કુહાડીઓ

વ્યાખ્યા:

કુહાડી એક હથિયાર છે, જે લાકડું અથવા વૃક્ષો કાપવા અથવા ચીરવા માટે વપરાય છે.

  • સામાન્ય રીતે કુહાડીને લાકડાનો લાંબો દસ્તો હોય છે, જેને લોખંડની મોટી ધાર કાઢેલ પાના સાથે છેડા પર જોડેલો હોય છે.
  • જો તમારી સંસ્કૃતિમાં કુહાડી (અથવા ફરસી) જેવું સમાન હથિયાર હોય, તે હથિયારના નામનું ભાષાંતર “કુહાડી” વાપરી શકાય.
  • બીજી રીતે આ શબ્દનું ભાષાંતર કરીએ તો “વૃક્ષ કાપવાનું હથિયાર” અથવા “ધારવાળું લાકડાનું હથિયાર” અથવા “લાંબા હાથાવાળું લાકડા કાપવાનું હથિયાર” એવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકાય.
  • એક જૂના કરારની ઘટનામાં, કુહાડીનું પાનું નદીમાં પડી ગયું હતું, એટલે કે જો તેનું ઉત્તમ વર્ણન કરવું હોય તો કુહાડીનું પાનું લાકડાના દસ્તામાંથી ઢીલું થઈને નીકળીને શકે છે.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1631, H4621, H7134, G513

Matthew References:

3:10

કૈસર

translationWords :: કૈસર

સત્યો:

“કૈસર” શબ્દ, નામ અથવા શીર્ષક તરીકે રોમન સામ્રાજ્યના ઘણા શાસકો દ્વારા વાપરવામાં આવતો હતો. બાઇબલમાં આ નામ ત્રણ અલગ અલગ રોમન શાસકોને દર્શાવે છે.

  • પહેલો રોમન કૈસર નામનો શાસક “કૈસર ઓગસ્તસ” હતો, કે જે ઈસુનો જન્મ થયો હતો તે સમય દરમ્યાન શાસન કરતો હતો.
  • લગભગ ત્રીસ વર્ષો પછી, તે સમયે કે જયારે યોહાન બાપ્તિસ્ત પ્રચાર કરતો હતો, તે સમયે તિબેરીઅસ કૈસર રોમન સામ્રાજ્યનો શાસક હતો.
  • જયારે ઈસુએ લોકોને કહ્યું કે, જે કૈસરનું છે તે તેને આપવું ઉચિત છે અને જે દેવનું છે તે દેવને આપવું ઉચિત છે, આ સમય દરમ્યાન તિબેરીઅસ કૈસર હજુ રોમમાં શાસન કરી રહ્યો હતો.
  • જયારે પાઉલે કૈસરને અરજ કરી, જે રોમન સમ્રાટ, નીરોને દર્શાવે છે, કે જેનું શીર્ષક પણ “કૈસર” હતું.
  • જયારે “કૈસરનું” શીર્ષક તેના પોતાના માટે વાપરવામાં આવ્યું છે, જેનું ભાષાંતર, “સમ્રાટ” તરીકે અથવા “રોમન શાસક” પણ કરી શકાય છે.
  • નામોમાં જેવા કે કૈસર ઓગસ્તસ અથવા તિબેરીઅસ કૈસર, “કૈસર” નો ઉચ્ચાર રાષ્ટ્રીય ભાષાના ઉચ્ચાર સાથે બંધ બેસતો હોવો જોઈએ.

(ભાષાંતરના સુચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: રાજા, પાઉલ, રોમ)

બાઇબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G25410

Matthew References:

22:17

કૈસરિયા, કૈસરિયા ફિલિપ્પી

translationWords :: કૈસરિયા, કૈસરિયા ફિલિપ્પી

સત્યો:

કૈસરિયા ભૂમધ્ય સમુદ્રના કિનારા પર લગભગ 39 કિલોમીટર કાર્મેલ પર્વતની દક્ષિણે આવેલું મહત્વનું શહેર હતું. કૈસરિયા ફિલિપ્પી ઈઝરાએલના ઉત્તર પૂર્વ ભાગમાં, હેર્મોન પર્વતની નજીક આવેલું શહેર હતું.

  • કૈસર કે જે રોમન સામ્રાજ્ય પર શાસન કરતો હતો તેના નામ પરથી આ શહેરોના નામો અપાયા હતા.
  • ઈસુના જન્મ સમયની આસપાસ, દરિયાઈ કૈસરિયા યહૂદિયાના રોમન પ્રાંતની રાજધાની શહેર બન્યું.
  • પિતર પ્રેરિતે પહેલા કૈસરિયામાં વિદેશીઓને ઉપદેશ કર્યો.
  • પાઉલ કૈસરિયાથી તાર્સાસ ગયો અને તેની બે મિશનરી/સેવાકીય યાત્રા દરમ્યાન આ શહેરમાંથી પણ પસાર થયો.
  • ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ અરામના કૈસરિયા ફિલિપ્પીના આસપાસના પ્રદેશમાં મુસાફરી કરી.

બન્ને શહેરોના નામ, હેરોદ ફિલિપ નામ પરથી આપવામાં આવ્યા હતા.

(ભાષાંતરના સુચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: કૈસર, વિદેશી, સમુદ્ર, કાર્મેલ, હેર્મોન પર્વત, રોમ, તાર્સસ)

બાઇબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G25420, G53760

Matthew References:

16:13

કોપ, ક્રોધ

translationWords :: કોપ, ક્રોધ

વ્યાખ્યા:

ક્રોધ એ તીવ્ર ગુસ્સો છે જે ક્યારેક લાંબો સમય ચાલે છે. તે ખાસ કરીને પાપના ઈશ્વરના ન્યાયી ચુકાદા અને તેમની વિરુદ્ધ બળવાખોર લોકોની સજાને દર્શાવે છે.

  • બાઇબલમાં, “ક્રોધ"સામાન્ય રીતે જે તેમની વિરુદ્ધ પાપ કરે છે તેમના પ્રત્યે દેવના ગુસ્સાને દર્શાવે છે.
  • “દેવનો ક્રોધ"પાપ માટે તેમનો ચુકાદો અને સજાનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે.
  • જેઓ પાપનો પસ્તાવો ન કરે, તેમના માટે ઈશ્વરનો ક્રોધ ન્યાયી દંડ છે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • સંદર્ભને આધારે, અન્ય શબ્દોમાં આ શબ્દનો અનુવાદ થઈ શકે છે તેમાં “તીવ્ર ગુસ્સો” અથવા “ન્યાયી ચુકાદો” અથવા “ગુસ્સો” નો સમાવેશ થાય છે.
  • ઈશ્વરના ક્રોધ વિશે વાત કરતી વખતે, ખાતરી કરો કે આ શબ્દનો અનુવાદ કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ પાપી ક્રોધાવેશને યોગ્ય દર્શાવતા નથી ને.

ઈશ્વરનો કોપ ન્યાયી અને પવિત્ર છે.

(આ પણ જુઓ: ન્યાયાધીશ, પાપ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H639, H2197, H2528, H2534, H2740, H3707, H3708, H5678, H7107, H7109, H7110, H7265, H7267, G2372, G3709, G3949, G3950

Matthew References:

3:7

ખંડણી, ફાળો, દંડ

translationWords :: ખંડણી, ફાળો, દંડ

વ્યાખ્યા:

" ખંડણી " શબ્દનો અર્થ, રક્ષણના હેતુસર અને તેમના દેશો વચ્ચે સારા સંબંધો માટે એક શાસક પાસેથી અન્ય શાસક માટે ભેટ એવો થાય છે. એક ખંડણી એ ચૂકવણી પણ હોઈ શકે છે કે જે લોકો પાસેથી સરકાર અથવા શાસકને આવશ્યક છે, જેમ કે ટોલ અથવા વેરો.

  • બાઇબલના સમયમાં, મુસાફરી કરનારા રાજાઓ અથવા શાસકો અમુકવાર તે પ્રદેશના રાજાને ખંડણી ચૂકવતા હતા કે જેથી તેઓ સુરક્ષિત અને સલામત રહે.
  • ઘણી વાર ખંડણીમાં નાણાં ઉપરાંત વસ્તુઓ, જેમ કે ખોરાક, મસાલા, સમૃદ્ધ કપડાં અને સોના જેવી મોંઘી ધાતુઓનો સમાવેશ થાય છે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • સંદર્ભના આધારે, " ખંડણી "નું ભાષાંતર “અધિકૃત ભેટો” અથવા “વિશિષ્ટ કર” અથવા “જરૂરી ચુકવણી” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: સોનું, રાજા, શાસક, કર)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1093, H4061, H4503, H4530, H4853, H6066, H7862, G54110

Matthew References:

17:25

ખમીર, ખમીર, ખમીર, ખમીર, બેખમીર

translationWords :: ખમીર, ખમીર, ખમીર, ખમીર, બેખમીર

વ્યાખ્યા:

" ખમીર " એક સામાન્ય શબ્દ છે જે રોટલીના કણકને ફૂલાવવા અને વધવા માટેનું કારણ બને છે. “યીસ્ટ” ચોક્કસ પ્રકારનું ખમીર છે.

  • કેટલાક અંગ્રેજી ભાષાંતરોમાં, ખમીર માટેના શબ્દને “યીસ્ટ” તરીકે અનુવાદિત કરવામાં આવે છે, જે આધુનિક ખમીર એજન્ટ છે, જે રોટલીના કણકને ગેસના પરપોટાથી ભરે છે, તે કણકને પકવવા પહેલાં ફૂલાવે છે.

ખમીરને કણકમાં ભેળવવામાં આવે છે, જેથી તે સમગ્ર કણકમાં ફેલાઇ જાય.

  • જૂના કરારના સમયમાં, કણકને ક્ષણભર માટે બેસાડી દઈને ફૂલવા અથવા વધવા માટે એજન્ટ બનાવવામાં આવતું હતું.

કણકના પહેલાના બેચમાંથી કણકની થોડી માત્રાને આગામી બેચ માટે ખમીર તરીકે સાચવવામાં આવતું હતું.

  • જ્યારે ઈસ્રાએલીઓ ઇજિપ્તમાંથી બચી ગયા, ત્યારે તેમની પાસે રોટલીના કણકમાં ફુલવાની રાહ જોવી પડતી ન હતી. તેથી, તેઓએ તેઓની મુસાફરી દરમિયાન ખમીર વિના રોટલી બનાવી.

આની યાદગીરી તરીકે, દર વર્ષે યહુદી લોકો બેખમીર રોટલી ખાઈને પાસ્ખાપર્વ ઉજવે છે.

  • બાઇબલમાં “ખમીર” અથવા “યીસ્ટ” શબ્દનો અર્થ એ છે કે કેવી રીતે પાપ વ્યક્તિના જીવનથી ફેલાય છે અથવા કેવી રીતે પાપ અન્ય લોકો પર અસર કરે છે.
  • તે ખોટા શિક્ષણનો સંદર્ભ પણ આપી શકે છે જે ઘણીવાર ઘણા લોકો સુધી ફેલાય છે અને તેમને પ્રભાવિત કરે છે.
  • “ ખમીર" શબ્દનો અર્થ હકારાત્મક રીતે સમજાવવા પણ થાય છે કે કેવી રીતે દેવના રાજ્યનો પ્રભાવ વ્યકિતગત રીતે ફેલાય છે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • આનું ભાષાંતર “ખમીર” અથવા “પદાર્થ કે જે કણકને ફૂલાવે છે” અથવા “વિસ્તરણ એજન્ટ” તરીકે થાય છે.

“ઉભારવું” શબ્દ “વિસ્તૃત” અથવા “મોટી બનો” અથવા “ફૂલાવવું” તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે.

  • જો સ્થાનિક ખમીર એજન્ટનો ઉપયોગ બ્રેડ કણક ફૂલાવવા માટે થાય છે, તો તે શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકાય છે.

જો ભાષામાં જાણીતો, સામાન્ય શબ્દ હોય જેનો અર્થ “ખમીર”, થાય, તો તેનો ઉપયોગ કરવા માટે શ્રેષ્ઠ શબ્દ હશે. આ પણ જુઓ: ઇજિપ્ત, પાસ્ખાપર્વ, બેખમીર રોટલી

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2556, H2557, H4682, H7603, G106, G2219, G2220

Matthew References:

13:33

ખાડો, ખાડા, જોખમ

translationWords :: ખાડો, ખાડા, જોખમ

વ્યાખ્યા:

ખાડો એ એક ઊંડું કાણું છે કે જેને જમીનમાં ખોદીને પાડવામાં આવ્યું છે.

  • લોકો પ્રાણીઓને ફસાવવા કે પાણી પ્રાપ્ત કરવા ખાડો ખોદે છે.
  • ખાડાનો ઉપયોગ હંગામી ધોરણે કેદીને બંધનમાં રાખવા પણ થઈ શકે છે.
  • કેટલીક વાર “ખાડો” શબ્દ કબર અથવા તો નર્કનો ઉલ્લેખ કરે છે.

કેટલીક વાર તે “પાતાળ (શેઓલ)” નો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે.

  • એક ઊંડા ખાડાને “ટાંકી” અથવા તો “કુંડ” પણ કહી શકાય.
  • “ખાડો” શબ્દનો ઉપયોગ શબ્દસમૂહોમાં પ્રતિકાત્મક રીતે પણ થાય છે જેમ કે, “નાશનો ખાડો” કે જે આફતો ભરેલી પરિસ્થિતિમાં હોવું અથવા તો પાપરૂપી વિનાશક પ્રવૃત્તિઓમાં ઊંડી રીતે સામેલ હોવું તે દર્શાવે છે.

(આ પણ જૂઓ: પાતાળ, નર્ક, જેલ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H875, H953, H1356, H1360, H1475, H2352, H4087, H4113, H4379, H6354, H7585, H7745, H7816, H7825, H7845, H7882, G12, G999, G5421

Matthew References:

12:11

ખુશ હોવું, ખુશ કરે છે, હર્ષઘેલું, પ્રસન્નચિત્ત

translationWords :: ખુશ હોવું, ખુશ કરે છે, હર્ષઘેલું, પ્રસન્નચિત્ત

વ્યાખ્યા:

“ખુશ” અને “પ્રસન્નચિત્ત” શબ્દો સફળતા અથવા વિશેષ આશીર્વાદને કારણે ખુબજ ખુશ હોવું, તે દર્શાવે છે.

  • “ખુશ” શબ્દ, એ કંઇક અદભૂત ઉજવણીની લાગણીનો સમાવેશ કરે છે.
  • વ્યક્તિ દેવની ભલાઈથી ખુશ હોઈ શકે છે.
  • “પ્રસન્નચિત્ત” શબ્દમાં, સફળતા અથવા સમૃદ્ધિ વિશે ઉલ્લાસની લાગણીમાં મિથ્યાભિમાની હોવાનું પણ સમાવેશ કરી શકાય છે.
  • “ખુશ હોવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “આનંદપૂર્વક ઉજવવું” અથવા “મહાન આનંદથી વખાણવું,” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “પ્રસન્નચિત્ત” શબ્દનું ભાષાંતર, “વિજયની પ્રશંસા” અથવા “પોતાના વખાણ સાથે ઉજવવું” અથવા “મિથ્યાભિમાની” તરીકે (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: મિથ્યાભિમાની, આનંદ, પ્રશંસા, આનંદ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5539, H5947, H5970

Matthew References:

5:12

ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર, ખૂણાના મુખ્ય પથ્થરો

translationWords :: ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર, ખૂણાના મુખ્ય પથ્થરો

વ્યાખ્યા:

“ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર” શબ્દ મોટો પથ્થર કે, જે વિશેષ રીતે કાપીને મકાનના પાયાના ખૂણામાં મુકવામાં આવેલો હોય છે, તેને દર્શાવે છે.

  • ત્યારબાદ મકાનના બીજા બધા પથ્થરોને માપીને મુખ્ય પથ્થરના સંબંધમાં મૂકવામાં આવે છે.
  • તે પુરા માળખાની તાકાત અને સ્થિરતા માટે ખુબજ અગત્યનો ભાગ ભજવે છે.
  • નવા કરારમાં, મંડળીઓના વિશ્વાસીઓને રૂપક રીતે ઇમારતની સાથે સરખાવવામાં આવે છે, જેમાં ઈસુ ખ્રિસ્ત જે “ખૂણાનો મુખ્ય પત્થર” છે.

જે રીતે ખૂણાનો મુખ્ય પત્થર આખા મકાનને આધાર આપે છે અને તેની સ્થિતિ નક્કી કરેછે, તેવી રીતે ઈસુ ખ્રિસ્ત ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર છે કે જેના ઉપર મંડળીના વિશ્વાસીઓની સ્થાપના અને આધાર છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “ખૂણાના મુખ્ય પથ્થર” શબ્દનું ભાષાંતર, “મકાનનો મુખ્ય પથ્થર” અથવા “પાયાનો પથ્થર” તરીકે કરી શકાય છે.
  • ધ્યાન રાખો કે લક્ષ્ય ભાષાનો કયો શબ્દ છે કે, જે ઇમારત માટે પાયાનો ભાગ અને મુખ્ય આધાર છે.

જો એમ હોય તો આ શબ્દ વાપરી શકાય છે.

  • વિવિધ રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવે તો, “મકાનના ખૂણાના પાયા માટે વપરાતો પથ્થર, એમ થઇ શકે છે.
  • તે મહત્વની હકીકત છે કે, આ મોટો પથ્થર છે જે મકાનની સામગ્રીને મજબૂત અને સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે.

જો મકાનના નિર્માણ માટે પથ્થરો વપરાયા નથી, તો તેના માટે કદાચ બીજો શબ્દ, જેનો અર્થ “મોટો પત્થર” (જેવો કે “શિલાખંડ”) વાપરી શકાય છે, પણ તે સારી રીતે રચાયેલો અને બંધ બેસતો હોવો જોઈએ.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H68, H6438, H7218, G204, G1137, G2776, G3037

Matthew References:

21:42

ખૂબ વ્હાલું (અતિપ્રિય)

translationWords :: ખૂબ વ્હાલું (અતિપ્રિય)

વ્યાખ્યા:

“ખૂબ વ્હાલું” શબ્દ એક પ્રકારની અભિવ્યક્તિ દર્શાવે છે, કે જયારે કોઈ વ્યક્તિ પર પ્રેમ કરવામાં આવે અને કોઈને કોઈ વ્યક્તિ પ્રિય હોય.

  • “ખૂબ વ્હાલા” શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ, “પ્રિયજન” અથવા “જેના પર પ્રેમ કર્યો હોય” એમ થાય છે.
  • ઈશ્વર ઈસુને તેમના “પ્રિય પુત્ર” તરીકે દર્શાવે છે.
  • પ્રેરિતોએ જયારે ખ્રિસ્તી મંડળીઓ પર પત્રો લખ્યા ત્યારે તે વારંવાર સાથી વિશ્વાસીઓને “ખૂબ વ્હાલા” એમ કહી સંબોધે છે.

ભાષાંતરના સુચનો:

  • આ શબ્દનું ભાષાંતર, “પ્રેમ કરાયેલ” અથવા “પ્રિયજન” અથવા “ખુબ પ્રેમ કરાયેલ,” અથવા “અતિ પ્રિય” થઇ શકે છે.
  • જયારે નિકટના મિત્રના સંદર્ભમાં વાત કરીએ તો, આનું ભાષાંતર “મારા પ્રિય મિત્ર” અથવા “મારા નજીકના મિત્ર” થઈ શકે છે. અંગ્રેજીમાં “મારા પ્રિય મિત્ર, પાઉલ,” અથવા “પાઉલ, જે મારો પ્રિય મિત્ર” તે બહુ જ કુદરતી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. બીજી ભાષાઓમાં આ ક્રમ વધારે કુદરતી હોય શકે પણ તે અલગ રીતે આવી શકે છે.
  • એ બાબતની નોંધ લો કે “પ્રિય” શબ્દ ઈશ્વરના પ્રેમ પરથી આવે છે, જે બિનશરતી, નિસ્વાર્થી, અને બલિદાનયુક્ત પ્રેમ છે.

(આ પણ જુઓ: પ્રેમ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H157, H1730, H2532, H3033, H3039, H4261, G25, G27, G5207

Matthew References:

3:17

ખોજો, ખોજાઓ

translationWords :: ખોજો, ખોજાઓ

વ્યાખ્યા

સામાન્ય રીતે “ખોજો” શબ્દ, માણસ કે જેના અંડ કાપી નાખવામાં આવ્યા છે, તે દર્શાવે છે. સમય જતાં આ શબ્દ સામાન્ય બન્યો, જે કોઇપણ સરકારી અધિકારી, જેઓ ખામી વગરના હોય, તેમને માટે પણ દર્શાવાયો છે.

  • ઈસુએ કહ્યું કેટલાક ખોજા (બની) જન્મ્યા છે, કારણકે કદાચ લૈંગિક અવયવોમાં નુકસાન અથવા જાતીય કાર્ય માટે સક્ષમ ના હોય.

અન્ય ખોજાઓ બ્રહ્મચારી જીવનશૈલી જેવું જીવન જીવવાનું પસંદ કરે છે.

  • પ્રાચીન સમયમાં, મોટેભાગે ખોજાઓ રાજાના ચાકરો હતા કે જેઓ સ્ત્રીઓના નિવાસ પર ચોકીદાર તરીકે બેસતાં હતા.
  • અમુક ખોજાઓ મહત્વપૂર્ણ સરકારી અધિકારીઓ હતા, જેવા કે હબસી ખોજો જે પ્રેરિત ફિલિપને રણમાં મળ્યો.

(આ પણ જુઓ: ફિલિપ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5631, G2134, G2135

Matthew References:

19:12

ખોટું, ખોટા, ખોટું, ખોટી રીતે, ખોટી રીતે, ખોટું કરનાર, ખોટું કરવું, દુર્વ્યવહાર કરવો, દુર્વ્યવય કરાવવું, દુઃખ પહોંચવું, દુખી કરવું, નુકસાન કરવું, નુકસાનકારક

translationWords :: ખોટું, ખોટા, ખોટું, ખોટી રીતે, ખોટી રીતે, ખોટું કરનાર, ખોટું કરવું, દુર્વ્યવહાર કરવો, દુર્વ્યવય કરાવવું, દુઃખ પહોંચવું, દુખી કરવું, નુકસાન કરવું, નુકસાનકારક

વ્યાખ્યા:

વ્યક્તિને “ખોટુ કરવું” એટલે કે તે વ્યક્તિની સાથે અન્યાયી અને અપ્રમાણિક રીતે વ્યવહાર કરવો. " * દુર્વ્યવહાર" શબ્દનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ સાથે ખરાબ રીતે અથવા અસામાન્ય રીતે વર્તવું, તે વ્યક્તિને શારિરીક અથવા ભાવનાત્મક નુકસાન પહોંચાડવું.

  • ”દુઃખ" શબ્દ વધુ સામાન્ય છે અને તેનો અર્થ છે “કોઈકને નુકસાન પહોંચાડવું.”

તે ઘણીવાર “શારીરિક ઇજા” નો અર્થ થાય છે.

  • સંદર્ભને આધારે, આ શબ્દોનું “ખોટું કરવું” અથવા “અન્યાયી રીતે વર્તવું” અથવા “હાનિકારક રીતે નુકસાન પહોંચાડવું” અથવા “નુકસાન પહોંચાડવાનું કારણ” તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે.

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H205, H816, H2248, H2250, H2255, H2257, H2398, H2554, H2555, H3238, H3637, H4834, H5062, H5142, H5230, H5627, H5753, H5766, H5791, H5792, H5916, H6031, H6087, H6127, H6231, H6485, H6565, H6586, H7451, H7489, H7563, H7665, H7667, H7686, H8133, H8267, H8295, G91, G92, G93, G95, G264, G824, G983, G984, G1536, G1626, G1651, G1727, G1908, G2556, G2558, G2559, G2607, G3076, G3077, G3762, G4122, G5195, G5196

Matthew References:

20:13

ખ્રિસ્ત, મસીહ

translationWords :: ખ્રિસ્ત, મસીહ

સત્યો:

“મસીહ” અને “ખ્રિસ્ત” શબ્દનો અર્થ, “અભિષિક્ત” અને ઈસુને ઈશ્વરનો દીકરો દર્શાવે છે.

  • નવા કરારમાં “મસીહ” અને ખ્રિસ્ત” બન્ને શબ્દ ઈશ્વરના પુત્રને દર્શાવવા માટે વાપરવામાં આવ્યા છે, જેને ઈશ્વરપિતાએ તેના લોકો ઉપર રાજા તરીકે, અને તેઓને પાપ અને મરણમાંથી બચાવવા નીમ્યા છે.
  • જૂના કરારમાં, ઈસુના પૃથ્વી પર જન્મ લીધાના ઘણા વર્ષો પહેલાં, પ્રબોધકોએ મસીહ વિશે ભવિષ્યવાણીઓ લખી હતી.
  • જૂના કરારમાં મોટેભાગે “અભિષેક થયેલ” શબ્દનો અર્થ મસીહ કે જે આવનાર છે, તે દર્શાવવા માટે વપરાયો છે.
  • ઈસુએ ઘણી ભવિષ્યવાણીઓ પૂરી કરી અને ઘણા અદભૂત કાર્યો કર્યા કે જે સાબિત કરે છે કે તે મસીહ છે અને બાકી રહેલી ભવિષ્યવાણીઓ તે પાછા આવશે ત્યારે પૂરી કરશે.
  • મોટેભાગે “ખ્રિસ્ત” શબ્દ શીર્ષક તરીકે વપરાય છે, જેમકે “ખ્રિસ્ત” અને “ઈસુ ખ્રિસ્ત.” તેના નામનાં એક ભાગ તરીકે પણ “ખ્રિસ્ત”વપરાય છે, જેમકે “ઈસુ ખ્રિસ્ત.”

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • આ શબ્દના અર્થનો ઉપયોગ કરીને તેનું ભાષાંતર, ”અભિષિક્ત થયેલ” અથવા “ઈશ્વરના અભિષિક્ત તારનાર” કરી શકાય છે.
  • ઘણી ભાષાઓએ લિપ્યાંતરિત કરીને આ શબ્દને વાપર્યો છે કે, જેનો ઉચ્ચાર અને દેખાવ “ખ્રિસ્ત” અથવા “મસીહ” જેવો લાગે છે.
  • જયારે આ શબ્દને લિપ્યાંતરિત કરીને વાપવામાં આવે છે, ત્યારે એ શબ્દની પાછળ તેની ટૂંકી વ્યાખ્યા આપવામાં આવવી જોઈએ, જેમકે “ખ્રિસ્ત, અભિષિક્ત થયેલા છે.”
  • બાઈબલમાં જયારે આ શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવે ત્યારે દરેક જગ્યા પર તેનું ભાષાંતર સુસંગત હોવું જોઈએ જેથી તેનો અર્થ સ્પષ્ટ થાય કે તે એક જ સમાન વ્યક્તિની વાત કરે છે.
  • જયારે “મસીહ” અને “ખ્રિસ્ત” બંને શબ્દો એક કલમમાં સાથે આવે ત્યારે ધ્યાનમાં રાખો કે તે બન્ને શબ્દો વાક્યમાં સારી રીતે ગોઠવાય છે (જેમકે યોહાન 1:41).

(આ પણ જુઓ: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ઈશ્વરનો દીકરો, દાઉદ, ઈસુ, અભિષિક્ત)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • **17:7**મસીહ _તે ઈશ્વરનો એક પસંદ કરેલો હતો કે જે જગતના લોકોને તેમના પાપથી બચાવશે.
  • 17:8 એ પ્રમાણે થયું કે, મસીહ આવ્યા પહેલા ઈઝરાએલીઓને લગભગ 1000 વર્ષોના સમયગાળા સુધી રાહ જોવી ડી.
  • **21:1**શરૂઆતથી જ, ઈશ્વરે _મસીહ _ ને મોકલવાનું આયોજન કર્યું હતું.
  • 21:4ઈશ્વરે દાઉદ રાજાને વચન આપ્યું કે મસીહ દાઉદના પોતાના વંશજોમાંનો એક હશે.
  • 21:5મસીહ_ નવા કરારની શરુઆત કરશે.
  • 21:6ઈશ્વરના પ્રબોધકોએ પણ કહ્યું કે મસીહ પ્રબોધક, યાજક, અને રાજા હશે.
  • **21:9**યશાયા પ્રબોધકે ભવિષ્યવાણી કરી કે મસીહ કુંવારીથી જન્મ લેશે.
  • 43:7 “પણ ભવિષ્યવાણી પૂરી થાય માટે ઈશ્વરે તેને ફરીથી ઉઠાડ્યો, જે કહે છે, તું તારા પવિત્રને કબરમાં કોહવાણ લાગવા નહીં દે.”
  • 43:9 "પણ ચોક્કસ જાણો કે, ઈશ્વરે ઈસુને પ્રભુ અને મસીહ બંને બનાવ્યા છે.
  • 43:11 પિતરે તેઓને જવાબ આપ્યો, “તમે દરેક જણાએ પસ્તાવો કરે અને ઈસુ ખ્રિસ્તના નામમાં બાપ્તિસ્મા લે, જેથી ઈશ્વર તમારા પાપોને માફ કરે.”
  • 46:6 ઈસુ મસીહ હતા તે સાબિત કરવા, શાઉલે યહૂદીઓની સાથે ચર્ચા કરી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4899, G3323, G5547

Matthew References:

1:1

ખ્રિસ્ત, મસીહ

translationWords :: ખ્રિસ્ત, મસીહ

સત્યો:

“મસીહ” અને “ખ્રિસ્ત” શબ્દનો અર્થ, “અભિષિક્ત” અને ઈસુને ઈશ્વરનો દીકરો દર્શાવે છે.

  • નવા કરારમાં “મસીહ” અને ખ્રિસ્ત” બન્ને શબ્દ ઈશ્વરના પુત્રને દર્શાવવા માટે વાપરવામાં આવ્યા છે, જેને ઈશ્વરપિતાએ તેના લોકો ઉપર રાજા તરીકે, અને તેઓને પાપ અને મરણમાંથી બચાવવા નીમ્યા છે.
  • જૂના કરારમાં, ઈસુના પૃથ્વી પર જન્મ લીધાના ઘણા વર્ષો પહેલાં, પ્રબોધકોએ મસીહ વિશે ભવિષ્યવાણીઓ લખી હતી.
  • જૂના કરારમાં મોટેભાગે “અભિષેક થયેલ” શબ્દનો અર્થ મસીહ કે જે આવનાર છે, તે દર્શાવવા માટે વપરાયો છે.
  • ઈસુએ ઘણી ભવિષ્યવાણીઓ પૂરી કરી અને ઘણા અદભૂત કાર્યો કર્યા કે જે સાબિત કરે છે કે તે મસીહ છે અને બાકી રહેલી ભવિષ્યવાણીઓ તે પાછા આવશે ત્યારે પૂરી કરશે.
  • મોટેભાગે “ખ્રિસ્ત” શબ્દ શીર્ષક તરીકે વપરાય છે, જેમકે “ખ્રિસ્ત” અને “ઈસુ ખ્રિસ્ત.” તેના નામનાં એક ભાગ તરીકે પણ “ખ્રિસ્ત”વપરાય છે, જેમકે “ઈસુ ખ્રિસ્ત.”

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • આ શબ્દના અર્થનો ઉપયોગ કરીને તેનું ભાષાંતર, ”અભિષિક્ત થયેલ” અથવા “ઈશ્વરના અભિષિક્ત તારનાર” કરી શકાય છે.
  • ઘણી ભાષાઓએ લિપ્યાંતરિત કરીને આ શબ્દને વાપર્યો છે કે, જેનો ઉચ્ચાર અને દેખાવ “ખ્રિસ્ત” અથવા “મસીહ” જેવો લાગે છે.
  • જયારે આ શબ્દને લિપ્યાંતરિત કરીને વાપવામાં આવે છે, ત્યારે એ શબ્દની પાછળ તેની ટૂંકી વ્યાખ્યા આપવામાં આવવી જોઈએ, જેમકે “ખ્રિસ્ત, અભિષિક્ત થયેલા છે.”
  • બાઈબલમાં જયારે આ શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવે ત્યારે દરેક જગ્યા પર તેનું ભાષાંતર સુસંગત હોવું જોઈએ જેથી તેનો અર્થ સ્પષ્ટ થાય કે તે એક જ સમાન વ્યક્તિની વાત કરે છે.
  • જયારે “મસીહ” અને “ખ્રિસ્ત” બંને શબ્દો એક કલમમાં સાથે આવે ત્યારે ધ્યાનમાં રાખો કે તે બન્ને શબ્દો વાક્યમાં સારી રીતે ગોઠવાય છે (જેમકે યોહાન 1:41).

(આ પણ જુઓ: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ઈશ્વરનો દીકરો, દાઉદ, ઈસુ, અભિષિક્ત)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • **17:7**મસીહ _તે ઈશ્વરનો એક પસંદ કરેલો હતો કે જે જગતના લોકોને તેમના પાપથી બચાવશે.
  • 17:8 એ પ્રમાણે થયું કે, મસીહ આવ્યા પહેલા ઈઝરાએલીઓને લગભગ 1000 વર્ષોના સમયગાળા સુધી રાહ જોવી ડી.
  • **21:1**શરૂઆતથી જ, ઈશ્વરે _મસીહ _ ને મોકલવાનું આયોજન કર્યું હતું.
  • 21:4ઈશ્વરે દાઉદ રાજાને વચન આપ્યું કે મસીહ દાઉદના પોતાના વંશજોમાંનો એક હશે.
  • 21:5મસીહ_ નવા કરારની શરુઆત કરશે.
  • 21:6ઈશ્વરના પ્રબોધકોએ પણ કહ્યું કે મસીહ પ્રબોધક, યાજક, અને રાજા હશે.
  • **21:9**યશાયા પ્રબોધકે ભવિષ્યવાણી કરી કે મસીહ કુંવારીથી જન્મ લેશે.
  • 43:7 “પણ ભવિષ્યવાણી પૂરી થાય માટે ઈશ્વરે તેને ફરીથી ઉઠાડ્યો, જે કહે છે, તું તારા પવિત્રને કબરમાં કોહવાણ લાગવા નહીં દે.”
  • 43:9 "પણ ચોક્કસ જાણો કે, ઈશ્વરે ઈસુને પ્રભુ અને મસીહ બંને બનાવ્યા છે.
  • 43:11 પિતરે તેઓને જવાબ આપ્યો, “તમે દરેક જણાએ પસ્તાવો કરે અને ઈસુ ખ્રિસ્તના નામમાં બાપ્તિસ્મા લે, જેથી ઈશ્વર તમારા પાપોને માફ કરે.”
  • 46:6 ઈસુ મસીહ હતા તે સાબિત કરવા, શાઉલે યહૂદીઓની સાથે ચર્ચા કરી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4899, G3323, G5547

Matthew References:

17:intro

ગધેડો, ખચ્ચર

translationWords :: ગધેડો, ખચ્ચર

વ્યાખ્યા:

ગધેડો એ ચાર પગોવાળું, પણ નાનું અને લાંબા કાનોવાળું ઘોડા સમાન પ્રાણી છે.

  • ખચ્ચર એ (નર) ગધેડો અને (નારી) ઘોડીનું વંધ્ય સંતાન છે.

ખચ્ચર એ ખૂબજ મજબૂત પ્રાણી છે અને જેથી તેઓ મૂલ્યવાન કામના પ્રાણીઓ છે.

  • ગધેડા અને ખચ્ચર બન્ને બોજો વહન કરવા, અને લોકો મુસાફરી કરતા હોય છે ત્યારે તેને વાપરવામાં આવે છે.
  • બાઈબલના સમયમાં, શાંતિના સમયમાં રાજાઓ ઘોડાના બદલે ગધેડા પર સવારી કરતા, કે જેનો (ઘોડાનો) યુધ્ધના સમયમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો.
  • ઈસુને વધસ્તંભ પર જડવામાં આવ્યો તેના એક અઠવાડિયા પહેલા તેણે યરૂશાલેમમાં ગધેડાના વછેરા પર સવારી કરી.

(આ પણ જુઓ: અજ્ઞાતનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H860, H2543, H3222, H5895, H6167, H6501, H6505, H6506, H7409, G3678, G3688, G5268

Matthew References:

21:2

ગમોરાહ

translationWords :: ગમોરાહ

સત્યો:

ગમોરાહ શહેર એ સદોમની નજીક ફળદ્રુપ ખીણમાં આવેલું હતું, જ્યાં ઈબ્રાહિમના ભત્રીજા લોતે રહેવાનું પસંદ કર્યું હતું.

  • ગમોરાહ અને સદોમનું ચોક્કસ સ્થાન અજ્ઞાત છે, પણ ત્યાં સંકેતો છે કે કદાચ તેઓ સીધા ખારા સમુદ્ધની દક્ષિણે, સિદ્દીમની ખીણની નજીકમાં સ્થાપિત હતા.
  • સદોમ અને ગમોરાહ જ્યાં આવેલા હતા, તે પ્રદેશમાં ઘણા રાજાઓ યુદ્ધમાં સામેલ હતા.
  • જયારે લોતનું કુટુંબને સદોમ અને અન્ય શહેરો વચ્ચેના સંઘર્ષમાં કબ્જે કરવામાં આવ્યા હતા, ત્યારે ઇબ્રાહિમ અને તેના માણસોએ તેઓને છોડાવ્યા.
  • પછી ટૂંકા સમયમાં જ, ત્યાં રહેતા લોકોની દુષ્ટતાને કારણે, સદોમ અને ગમોરાહ શહેરોનો ઈશ્વર દ્વારા નાશ કરાયો હતો.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ઇબ્રાહિમ , બાબિલોન, લોત, ખારો સમુદ્ધ, સદોમ)

બાઇબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6017

Matthew References:

10:15

ગરૂડ, ગરૂડ પક્ષીઓ

translationWords :: ગરૂડ, ગરૂડ પક્ષીઓ

વ્યાખ્યા:

ગરૂડ એ ખૂબ જ મોટું, શિકાર કરનારું શક્તિશાળી પક્ષી છે કે જે નાના પ્રાણીઓ જેવા કે માછલી, ઉંદર, સાપ, અને મરઘીઓ ખાય છે.

  • બાઈબલ લશ્કરની ઝડપ અને તાકાતને ગરૂડની સાથે સરખાવે છે કે તે કેટલા ઝડપથી અને અચાનક તેનો શિકાર પકડવા નીચે તરાપ મારે છે.
  • યશાયા કહે છે કે જેઓ પ્રભુ પર ભરોસો રાખે છે તેઓ ગરૂડની પેઠે ઉડશે.

આવી રૂપકાત્મક ભાષા તેની સ્વતંત્રતા અને તાકાતને દર્શાવવા માટે વપરાય છે, જે દેવમાં ભરોસો રાખવાથી અને આજ્ઞા પાડવાથી આવે છે.

  • દાનિયેલના પુસ્તકમાં, નબૂખાદનેસ્સાર રાજાના વાળની લંબાઈને ગરૂડના પીછાંની લંબાઈ સાથે સરખાવવામાં આવ્યા હતા, કે જે 50 સેન્ટીમીટર કરતાં વધારે લાંબા હોઈ શકે છે.

(આ પણ જુઓ: દાનિયેલ, મુક્ત, નબૂખાદનેસ્સાર, શક્તિ)

(આ પણ જુઓ: અજ્ઞાતનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5403, H5404, H7360, G105

Matthew References:

24:28

ગર્ભ ધારણ કરવો, ગર્ભ ધારણ કરે છે, પેટે રહેવું, ગર્ભ (ગર્ભધારણ)

translationWords :: ગર્ભ ધારણ કરવો, ગર્ભ ધારણ કરે છે, પેટે રહેવું, ગર્ભ (ગર્ભધારણ)

વ્યાખ્યા:

“ગર્ભ ધારણ કરવો” અથવા “ગર્ભધારણ” શબ્દો સામાન્ય રીતે બાળક સાથે ગર્ભવતી બનવું, તેમ દર્શાવે છે. તે પ્રાણીઓ કે જેઓ ગર્ભવતી થાય છે તેઓ માટે પણ વાપરી શકાય છે.

  • “બાળક સાથે ગર્ભ ધારણ કરવો” વાક્યનું ભાષાંતર, “ગર્ભવતી થવું” અથવા તેના માટે બીજો કોઈક શબ્દ આ બાબતને દર્શાવે છે તે સ્વીકાર્ય છે.
  • “ગર્ભધારણ ”સંબંધિત શબ્દનું ભાષાંતર, “ગર્ભાવસ્થાની શરૂઆત” અથવા “ગર્ભવતી થવાની ક્ષણ” તરીકે કરી શકાય.
  • આ શબ્દોનો ઉપયોગ કઈંક ઉત્પન્ન કરવામાં અથવા કઈંક વિચારવામાં, જેમકે એક વિચાર, યોજના, અથવા કાર્યને પણ દર્શાવી શકે છે.

સંદર્ભ પર આધાર રાખીને આ શબ્દના ભાષાંતરમાં, “તેને વિશે વિચારવું” અથવા “યોજના ઘડવી” અથવા “સર્જન કે ઉત્પન્ન કરવું,” તેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકાય છે.

  • ક્યારેક આ શબ્દનો ઉપયોગ રૂપકાત્મક રીતે કરી શકાય છે, જેમકે “જયારે પાપ ગર્ભ ધરે છે” કે જેનો અર્થ “જયારે પાપનો પહેલો વિચાર આવે છે” અથવા “જયારે પાપની સાચી શરૂઆત થાય છે” અથવા “જયારે પ્રથમ પાપ શરૂ થાય છે.”

(આ પણ જુઓ: સર્જન કે ઉત્પન્ન કરવું, કૂંખ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2029, H2030, H2032, H2232, H2254, H2803, H3179, G1080, G1722, G2602, G2845, G4815

Matthew References:

1:18

ગર્ભાશય, ગર્ભાશય

translationWords :: ગર્ભાશય, ગર્ભાશય

વ્યાખ્યા:

“ગર્ભાશય” શબ્દનો અર્થ છે કે જ્યાં બાળક તેની માતામાં વધે છે.

  • જૂનો શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ નમ્ર અને ઓછી સીધી રીતે કરવા માટે થાય છે.

(જુઓ: સૌમ્યોક્તિ)

ગર્ભાશય માટે વધુ આધુનિક શબ્દ"ગર્ભાશય” છે.

  • કેટલીક ભાષાઓમાં સ્ત્રીના ગર્ભાશય અથવા ગર્ભાશયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે "પેટ” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે.
  • પ્રોજેક્ટ ભાષામાં આ માટે જે જાણીતા, કુદરતી અને સ્વીકાર્ય હોય તેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H990, H4578, H7356, H7358, G1064, G2836, G3388

Matthew References:

1:18

ગલગથા

translationWords :: ગલગથા

તથ્યો:

“ગલગથા” એ જગ્યાનું નામ હતું જ્યાં ઈસુને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યા હતા. તેનું નામ અરામિક શબ્દ પરથી આવ્યું છે જેનો અર્થ થાય છે “ખોપરી” અથવા “ખોપડીનું સ્થાન.”

  • ગલગથા યરૂસાલેમની શહેરની દિવાલોની બહાર ક્યાંક નજીકમાં સ્થિત હતું. તે કદાચ જૈતૂન પર્વતની ઢોળાવ પર સ્થિત હતું.
  • બાઈબલના કેટલાક જૂના અંગ્રેજી સંસ્કરણોમાં, ગલગથાનું ભાષાંતર “કાલવરી” તરીકે થાય છે, જે લેટિન શબ્દ “ખોપરી” પરથી આવે છે.
  • ઘણા બાઈબલ સંસ્કરણો એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે “ગલગથા” જેવો દેખાય છે અથવા સંભળાય છે, કારણ કે તેનો અર્થ બાઈબલ ટેક્સ્ટમાં પહેલેથી જ સમજાવાયેલ છે.

(અનુવાદ સૂચન: [નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો])

(આ પણ જુઓ: [અરામ], [ઓલિવ્સનો પર્વત])

બાઈબલ સંદર્ભો

  • [યોહાન ૧૯:૧૭]
  • [માર્ક ૧૫:૨૨]
  • [માથ્થી ૨૭:૩૩]

શબ્દ માહિતી:

  • સ્ટ્રોંગ્સ: G11150

Matthew References:

27:33

ગળી જવું (ફાડી ખાવું), ભસ્મ કરેલું, વપરાશ

translationWords :: ગળી જવું (ફાડી ખાવું), ભસ્મ કરેલું, વપરાશ

વ્યાખ્યા:

“ગળી જવું” શબ્દનો અર્થ, આક્રમક રીતે ખાવું અથવા વાપરવું.

  • રૂપકાત્મક અર્થમાં આ શબ્દ ઉપયોગ કરીને, પાઉલ વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે, એકબીજાને ફાડી ન ખાઓ, એટલે કે શબ્દો અથવા કાર્યોથી દરેક એકબીજાનો હુમલો અથવા નાશ ન કરો (ગલાતી 5:15).
  • “ફાડી ખાવું” શબ્દનો રૂપકાત્મક અર્થ, જયારે રાષ્ટ્રો એકબીજા સાથે ફાડી ખાવા વિશે વાત કરે છે અથવા અગ્નિ લોકો અને ઈમારતોને નાશ કરે છે ત્યારે મોટેભાગે “સંપૂર્ણપણે નાશના” અર્થમાં તેનો ઉપયોગ થાય છે.
  • આ શબ્દનું ભાષાંતર, “પૂરી રીતે વાપરી કાઢવું” અથવા “તદ્દન નાશ” તરીકે પણ કરી શકાય છે.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H398, H399, H400, H402, H1104, H1105, H3216, H3615, H3857, H3898, H7462, H7602, G2068, G2666, G2719, G5315

Matthew References:

13:4

ગાલીલ, ગાલીલી, ગાલીલીઓ,

translationWords :: ગાલીલ, ગાલીલી, ગાલીલીઓ,

સત્યો:

ગાલીલ એ સમરૂનની પાસે ઉત્તરમાં આવેલો, ઈઝરાએલનો સૌથી ઉત્તરનો પ્રદેશ હતો. “ગાલીલી” એ વ્યક્તિ હતો કે જે ગાલીલમાં રહેતો હતો અથવા જે ગાલીલમાં સ્થાયી થયેલો હતો.

  • નવા કરારના સમય દરમ્યાન, ગાલીલ, સમરૂન, અને યહૂદિયા ઈઝરાએલના મુખ્ય ત્રણ પ્રાંતો હતા.
  • ગાલીલ એ પૂર્વથી મોટું સરોવર જે “ગાલીલનો સમુદ્ધ” કહેવાય છે તેની સરહદ પર આવેલું છે.
  • ઈસુ ગાલીલના નાઝરેથ શહેરમાં મોટો થયો અને રહ્યો.
  • ઈસુના મોટાભાગના ચમત્કારો અને શૈક્ષણિક પ્રવૃત્તિઓએ ગાલીલના પ્રદેશમાં સ્થાન લીધું હતું.

(આ પણ જુઓ: નાઝરેથ, સમરૂન, ગાલીલનો સમુદ્ધ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • __21:10__યશાયા પ્રબોધકે જણાવ્યું કે મસીહા _ગાલીલ_માં રહેશે, અને હ્રદયભંગિત લોકોને આશ્વાસન આપશે, અને બંદીઓને સ્વતંત્રતા જાહેર કરશે અને કેદીઓને મુક્ત કરશે.
  • __26:1__શેતાનના પરીક્ષણોથી જીત પ્રાપ્ત કર્યા પછી, ઈસુ પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યમાં _ગાલીલ _ના પ્રદેશમાં જ્યાં તે રહેતો હતો, ત્યાં પાછો આવ્યો.
  • __39:6__છેવટે, લોકોએ કહ્યું ,કે અમે જાણીએ છીએ કે તું ઈસુ સાથે હતો, કારણકે તમે બંને ગાલીલથી છો.
  • __41:6__પછી દૂતે સ્ત્રીને કહ્યું, “જા અને શિષ્યોને કહે, ‘ઈસુ મૃત્યુમાંથી ઉઠ્યો છે અને તે તમારી અગાઉ ગાલીલ જશે.’”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1551, G1056, G1057

Matthew References:

2:22

ગાલીલનો સમુદ્ર, કીન્નેરેથનો સમુદ્ર, ગન્નેસરેતનો સરોવર, તિબેરિયસનો સમુદ્ર

translationWords :: ગાલીલનો સમુદ્ર, કીન્નેરેથનો સમુદ્ર, ગન્નેસરેતનો સરોવર, તિબેરિયસનો સમુદ્ર

તથ્યો:

“ગાલીલનો સમુદ્ર” પૂર્વ ઈઝરાયેલમાં એક તળાવ છે. જુના કરારમાં, તેને “કીન્નેરેથનો સમુદ્ર” તરીકે ઓળખવામાં આવતો હતો.

  • આ તળાવનું પાણી દક્ષિણમાં યર્દન નદી દ્વારા ખારા સમુદ્ર સુધી વહે છે.
  • નવા કરારના સમય દરમિયાન કફર-નહૂમ, બૈથસૈદા, ગન્નેસરેત અને તિબેરિયસ નગરો ગાલીલના સમુદ્ર કાઠે સ્થાપિત હતાં.
  • ઈસુના જીવનના ઘણાં પ્રસંગો ગાલીલના સમુદ્ર પર અથવા તેની પાસે બન્યા હતાં.
  • ગાલીલના સમુદ્રને “તિબેરિયસનો સમુદ્ર” અને “ગન્નેસરેતના સરોવર” તરીકે પણ ઉલ્લેખવામાં આવતો હતો.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ “ગાલીલના પ્રદેશમાનું તળાવ” અથવા “ગાલીલનું તળાવ” અથવા “તિબેરિયસની નજીકનું તળાવ (ગન્નેસરેત)” એમ પણ કરી શકાય.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોની અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: કફર-નહૂમ, ગાલીલ, યર્દન નદી, ખારો સમુદ્ર)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3220, H3672, G1056, G1082, G2281, G3041, G5085

Matthew References:

4:18

ગેથશેમાને

translationWords :: ગેથશેમાને

સત્યો:

ગેથશેમાને એ કીદ્રોન નાળાની બહાર અને જૈતૂનના પહાડની નજીક, યરૂશાલેમની પૂર્વે જૈતૂનના વૃક્ષોની વાડી હતી.

  • ગેથશેમાની વાડી એ એક સ્થળ હતું કે જ્યાં ઈસુ અને તેના અનુયાયીઓ, ટોળાથી દૂર એકલા રહેવા અને આરામ કરવા જતા હતા.
  • તે ગેથશેમાને હતું કે જ્યાં યહૂદી આગેવાનો દ્વારા ધરપકડ થયા પહેલા, ઈસુએ ઊંડી વેદના સાથે પ્રાર્થના કરી.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: યહૂદા ઈશ્કરિયોત, કીદ્રોન નાળુ, જૈતૂનનો પહાડ)

બાઇબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G10680

Matthew References:

26:36

ગૌરવ, તેજસ્વી/સ્તુત્ય, મહિમા કરવો

translationWords :: ગૌરવ, તેજસ્વી/સ્તુત્ય, મહિમા કરવો

વ્યાખ્યા:

“ગૌરવ’ શબ્દનો અર્થ સામાન્ય રીતે ખ્યાલોના એક પરિવાર છે જે સમાવેશ કરે છે, મૂલ્યવાન, માન યોગ્ય, મહત્વતા, સન્માન, શોભા, અને અત્યંત મહાનતા છે, તેવા શબ્દો કે શબ્દસમૂહનો. “મહિમા કરવો” શબ્દસમૂહ કોઈકને અથવા કંઈપણને મહિમા દર્શાવે છે, અથવા કોઈક અથવા કશુંક કેટલું મહિમાવાન છે તે જણાવવું.

  • બાઈબલમાં “મહિમા” શબ્દ ઈશ્વરનું વર્ણન કરવા વપરાય છે, જેઓ સમગ્ર સૃષ્ટિમાં જે કોઈ અથવા જે કાંઈ છે તેના કરતાં ખૂબ જ મૂલ્યવાન, ખૂબ જ માન યોગ્ય, ખૂબ જ મહત્વના, ખૂબ જ સન્માનપાત્ર, ખૂબ જ વૈભવી અને ખૂબ જ જાજરમાન છે.
  • ઈશ્વરે જે અદભુત બાબતો કરી છે તેના વિષે કહીને લોકો ઈશ્વરનો મહિમા કરી શકે છે. ઈશ્વરના સ્વભાવની સમાનતામાં જીવન જીવીને પણ લોકો ઈશ્વરનો મહિમા કરી શકે છે, કારણ કે તેમ કરવાથી લોકો બીજાઓને ઈશ્વરનું મહત્વ, માનયોગ્યતા, માહત્મ્ય, સન્માન, વૈભવ અને  ગૌરવ દર્શાવે છે.
  • “માં મહિમાવંત” અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે કશાક વિષે અભિમાન કરવું અથવા કશાકમાં અભિમાન લેવું.

જૂનો કરાર

જૂના કરારમાં વિશિષ્ટ શબ્દસમૂહ “યહોવાનો મહિમા” સામાન્યપણે કોઈ એક ચોક્કસ સ્થાનમાં યહોવાની હાજરીની કોઈક કલ્પનાશીલ અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે.

નવો કરાર

  • ઈસુ કેટલા મહિમાવંત છે તે સઘળા લોકો સમક્ષ સંપૂર્ણત: પ્રગટ કરવા દ્વારા ઈશ્વરપિતા, ઈશ્વરપુત્રને મહિમાવાન કરશે.
  • દરેક જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે, તેને તેમની (ખ્રિસ્ત) સાથે મહિમાવંત થશે. “મહિમાવંત” શબ્દનો ઉપયોગ એક વિશિષ્ટ અર્થ ધરાવે છે. તેનો અર્થ છે કે જ્યારે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા લોકોને જીવનમાં ફરીથી ઉઠાડાશે ત્યારે ઈસુ તેમના પુનરુત્થાન પછી પ્રગટ થયા હતા તે સમાન તેઓ શારીરિક રીતે બદલાઈ જશે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ગૌરવ” શબ્દ સમાવેશ કરે છે; “ભવ્યતા” અથવા “તેજ” અથવા “વૈભવ” અથવા “શ્રેષ્ઠ મહાનતા” અથવા “અત્યંત મૂલ્યવાન.”
  • “તેજસ્વી/સ્તુત્ય” શબ્દનું ભાષાંતર, “સંપૂર્ણ મહિમા” અથવા “અત્યંત મૂલ્યવાન” અથવા “તેજસ્વી રીતે ચમકતું” અથવા “શ્રેષ્ઠ રીતે જાજરમાન” હોઈ શકે છે.
  • “ઈશ્વરને મહિમા આપો” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “ઈશ્વરની મહાનતાનું સન્માન કરો” અથવા “તેમના વૈભવને કારણે તેમના વખાણ કરો” અથવા “અન્યોને કહો કે ઈશ્વર કેટલા મહાન છે,” તેમ પણ કરી શકાય છે.
  • “(તે)માં મહિમા કરવો” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “વખાણ” અથવા “તેમાં ગર્વ લેવું” અથવા “વિશે બડાઈ કરવી” અથવા “તેમાં આનંદ લેવો” તેમ પણ કરી શકાય છે.
  • “મહિમાવાન કરવું” નું ભાષાંતર, “મહિમા આપવો” અથવા “મહિમા લાવવો” અથવા “મહાન દેખાડવો,” તેમ પણ કરી શકાય છે.
  • “ઈશ્વરને મહિમાવાન કરવા” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “ઈશ્વરની પ્રશંસા કરવી” અથવા “ઈશ્વરની મહાનતા વિશે વાત કરવી” અથવા “દેખાડવું કે ઈશ્વર કેટલા મહાન છે” અથવા “(તેમની આજ્ઞા પાળવા દ્વારા) ઈશ્વરને માન આપવું” તેમ પણ કરી શકાય છે.
  • “મહિમાવાન હોવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “ખૂબ જ મહાન હોવાનું બતાવવું” અથવા “પ્રશંસા કરવી” અથવા “ઊંચું મનાવવું” તેમ પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: માન આપવું, મહિમા, ખૂબ માન આપવું, આજ્ઞા પાળવી, પ્રશંસા)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 23:7 એકાએક, આકાશો ઈશ્વરની પ્રશંસા કરતાં દૂતોથી ભરાઈ ગયા, એમ કહેતાં કે, "સ્વર્ગમાં ઈશ્વરને મહિમા થાઓ અને પૃથ્વી પર જે લોકો પર તેની કૃપા છે તેઓને શાંતિ થાઓ.
  • 25:6 પછી શેતાને ઈસુને જગતના બધા રાજ્યો અને તેઓનો મહિમા દેખાડયો અને કહ્યું, જો તું નમીને મારી પૂજા કરીશ તો આ સઘળું હું તને આપીશ.
  • 37:1 જયારે ઈસુએ આ સમાચાર સાંભળ્યા, ત્યારે તેમણે કહ્યું કે, આ બીમારીનો અંત મૃત્યુ નહિ થાય, પણ તે ઈશ્વરના મહિમા માટે છે.
  • 37:8 ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, કે શું મેં તમને નહોતું કહ્યું કે જો તમે મારામાં વિશ્વાસ કરશો તો તમે ઈશ્વરનો મહિમા જોશો”?

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H117, H142, H155, H215, H1342, H1921, H1922, H1925, H1926, H1935, H1984, H2892, H3367, H3513, H3519, H3520, H6286, H6643, H7623, H8597, G1391, G1392, G1740, G1741, G2620, G2744, G2745, G2746, G2755, G2811, G4888

Matthew References:

4:8

ગૌરવ, તેજસ્વી/સ્તુત્ય, મહિમા કરવો

translationWords :: ગૌરવ, તેજસ્વી/સ્તુત્ય, મહિમા કરવો

વ્યાખ્યા:

“ગૌરવ’ શબ્દનો અર્થ સામાન્ય રીતે ખ્યાલોના એક પરિવાર છે જે સમાવેશ કરે છે, મૂલ્યવાન, માન યોગ્ય, મહત્વતા, સન્માન, શોભા, અને અત્યંત મહાનતા છે, તેવા શબ્દો કે શબ્દસમૂહનો. “મહિમા કરવો” શબ્દસમૂહ કોઈકને અથવા કંઈપણને મહિમા દર્શાવે છે, અથવા કોઈક અથવા કશુંક કેટલું મહિમાવાન છે તે જણાવવું.

  • બાઈબલમાં “મહિમા” શબ્દ ઈશ્વરનું વર્ણન કરવા વપરાય છે, જેઓ સમગ્ર સૃષ્ટિમાં જે કોઈ અથવા જે કાંઈ છે તેના કરતાં ખૂબ જ મૂલ્યવાન, ખૂબ જ માન યોગ્ય, ખૂબ જ મહત્વના, ખૂબ જ સન્માનપાત્ર, ખૂબ જ વૈભવી અને ખૂબ જ જાજરમાન છે.
  • ઈશ્વરે જે અદભુત બાબતો કરી છે તેના વિષે કહીને લોકો ઈશ્વરનો મહિમા કરી શકે છે. ઈશ્વરના સ્વભાવની સમાનતામાં જીવન જીવીને પણ લોકો ઈશ્વરનો મહિમા કરી શકે છે, કારણ કે તેમ કરવાથી લોકો બીજાઓને ઈશ્વરનું મહત્વ, માનયોગ્યતા, માહત્મ્ય, સન્માન, વૈભવ અને  ગૌરવ દર્શાવે છે.
  • “માં મહિમાવંત” અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે કશાક વિષે અભિમાન કરવું અથવા કશાકમાં અભિમાન લેવું.

જૂનો કરાર

જૂના કરારમાં વિશિષ્ટ શબ્દસમૂહ “યહોવાનો મહિમા” સામાન્યપણે કોઈ એક ચોક્કસ સ્થાનમાં યહોવાની હાજરીની કોઈક કલ્પનાશીલ અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે.

નવો કરાર

  • ઈસુ કેટલા મહિમાવંત છે તે સઘળા લોકો સમક્ષ સંપૂર્ણત: પ્રગટ કરવા દ્વારા ઈશ્વરપિતા, ઈશ્વરપુત્રને મહિમાવાન કરશે.
  • દરેક જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે, તેને તેમની (ખ્રિસ્ત) સાથે મહિમાવંત થશે. “મહિમાવંત” શબ્દનો ઉપયોગ એક વિશિષ્ટ અર્થ ધરાવે છે. તેનો અર્થ છે કે જ્યારે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા લોકોને જીવનમાં ફરીથી ઉઠાડાશે ત્યારે ઈસુ તેમના પુનરુત્થાન પછી પ્રગટ થયા હતા તે સમાન તેઓ શારીરિક રીતે બદલાઈ જશે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ગૌરવ” શબ્દ સમાવેશ કરે છે; “ભવ્યતા” અથવા “તેજ” અથવા “વૈભવ” અથવા “શ્રેષ્ઠ મહાનતા” અથવા “અત્યંત મૂલ્યવાન.”
  • “તેજસ્વી/સ્તુત્ય” શબ્દનું ભાષાંતર, “સંપૂર્ણ મહિમા” અથવા “અત્યંત મૂલ્યવાન” અથવા “તેજસ્વી રીતે ચમકતું” અથવા “શ્રેષ્ઠ રીતે જાજરમાન” હોઈ શકે છે.
  • “ઈશ્વરને મહિમા આપો” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “ઈશ્વરની મહાનતાનું સન્માન કરો” અથવા “તેમના વૈભવને કારણે તેમના વખાણ કરો” અથવા “અન્યોને કહો કે ઈશ્વર કેટલા મહાન છે,” તેમ પણ કરી શકાય છે.
  • “(તે)માં મહિમા કરવો” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “વખાણ” અથવા “તેમાં ગર્વ લેવું” અથવા “વિશે બડાઈ કરવી” અથવા “તેમાં આનંદ લેવો” તેમ પણ કરી શકાય છે.
  • “મહિમાવાન કરવું” નું ભાષાંતર, “મહિમા આપવો” અથવા “મહિમા લાવવો” અથવા “મહાન દેખાડવો,” તેમ પણ કરી શકાય છે.
  • “ઈશ્વરને મહિમાવાન કરવા” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “ઈશ્વરની પ્રશંસા કરવી” અથવા “ઈશ્વરની મહાનતા વિશે વાત કરવી” અથવા “દેખાડવું કે ઈશ્વર કેટલા મહાન છે” અથવા “(તેમની આજ્ઞા પાળવા દ્વારા) ઈશ્વરને માન આપવું” તેમ પણ કરી શકાય છે.
  • “મહિમાવાન હોવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “ખૂબ જ મહાન હોવાનું બતાવવું” અથવા “પ્રશંસા કરવી” અથવા “ઊંચું મનાવવું” તેમ પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: માન આપવું, મહિમા, ખૂબ માન આપવું, આજ્ઞા પાળવી, પ્રશંસા)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 23:7 એકાએક, આકાશો ઈશ્વરની પ્રશંસા કરતાં દૂતોથી ભરાઈ ગયા, એમ કહેતાં કે, "સ્વર્ગમાં ઈશ્વરને મહિમા થાઓ અને પૃથ્વી પર જે લોકો પર તેની કૃપા છે તેઓને શાંતિ થાઓ.
  • 25:6 પછી શેતાને ઈસુને જગતના બધા રાજ્યો અને તેઓનો મહિમા દેખાડયો અને કહ્યું, જો તું નમીને મારી પૂજા કરીશ તો આ સઘળું હું તને આપીશ.
  • 37:1 જયારે ઈસુએ આ સમાચાર સાંભળ્યા, ત્યારે તેમણે કહ્યું કે, આ બીમારીનો અંત મૃત્યુ નહિ થાય, પણ તે ઈશ્વરના મહિમા માટે છે.
  • 37:8 ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, કે શું મેં તમને નહોતું કહ્યું કે જો તમે મારામાં વિશ્વાસ કરશો તો તમે ઈશ્વરનો મહિમા જોશો”?

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H117, H142, H155, H215, H1342, H1921, H1922, H1925, H1926, H1935, H1984, H2892, H3367, H3513, H3519, H3520, H6286, H6643, H7623, H8597, G1391, G1392, G1740, G1741, G2620, G2744, G2745, G2746, G2755, G2811, G4888

Matthew References:

17:intro

ઘઉં

translationWords :: ઘઉં

વ્યાખ્યા:

ઘઉં એક પ્રકારનું અનાજ છે જે લોકો ખોરાક માટે ઉગાડે છે. જ્યારે બાઇબલ “અનાજ” અથવા “બીજ” નો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે ઘઉંના અનાજ અથવા બીજ વિશે વાત કરે છે.

  • ઘઉંનાં બીજ અથવા અનાજ ઘઉંના છોડની ટોચ પર ઉગે છે.
  • ઘઉંનીકાપણીપછી, અનાજને મસળવા દ્વારા છોડના કણસાલાથી અલગ કરવામાં આવે છે.

ઘઉંના છોડની દાંડીને "પરાળ તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે અને તે ઘણીવાર પ્રાણીઓ પર સૂવા માટે જમીન પર મૂકવામાં આવે છે. ખેડ્યા પછી, અનાજના બીજની આસપાસના ફોતરાંને અનાજમાંથી ઊપણવા દ્વારા દૂર કરવામાં આવે છે.

  • લોકો ઘઉંના અનાજને દળીને લોટ બનાવે છે અને રોટલી બનાવવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે.

(આ પણ જુઓ: જવ, ફોતરુ, અનાજ,બીજ, મસળવું, ઊપણવું)

બાઇબલ સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1250, H2406, G4621

Matthew References:

3:12

ઘર, ઘરો, ઘરનું છાપરું, ઘરના છાપરાં, વખાર, વખારો, રખેવાળો

translationWords :: ઘર, ઘરો, ઘરનું છાપરું, ઘરના છાપરાં, વખાર, વખારો, રખેવાળો

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં ઘણીવાર “ઘર” શબ્દને રૂપકાત્મક રીતે વાપરવામાં આવ્યો છે.

  • ક્યારેક તેનો અર્થ “ઘરના,” લોકો કે જેઓ એક ઘરમાં એકસાથે રહે છે તે દર્શાવે છે.
  • મોટેભાગે “ઘર” વ્યક્તિના વંશજો અથવા સંબંધીઓને દર્શાવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “દાઉદનું ઘર(કુટુંબ)” શબ્દસમૂહ, દાઉદ રાજાના બધા વંશજોને દર્શાવે છે.
  • “દેવનું ઘર” અને “યહોવાનું ઘર” શબ્દો, મુલાકાત મંડપ અથવા મંદિરને દર્શાવે છે.

સામાન્ય રીતે આ અભિવ્યક્તિ દેવ ક્યાં છે અથવા રહે છે એમ પણ દર્શાવી શકાય છે.

  • હિબ્રૂ 3 માં, “દેવના ઘર” ને રૂપક અલંકારમાં, દેવના લોકો અથવા, વધારે સામાન્ય રીતે, દેવને લગતી તમામ બાબત તરીકે દર્શાવવા વાપરવામાં આવી છે.
  • સામાન્ય રીતે “ઈઝરાએલનું ઘર” શબ્દસમૂહ, ઈઝરાએલના સમગ્ર દેશ અથવા વધુ નિશ્ચિત રીતે ઈઝરાએલના ઉત્તર રાજ્યના કુળોને દર્શાવી શકાય છે.

ભાષાંતરના સૂચનો

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ઘર”નું ભાષાંતર, “ઘરના” અથવા “લોકો” અથવા “કુટુંબ” અથવા “વંશજો” અથવા “મંદિર” અથવા “રહેવાની જગ્યા” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “દાઉદનું ઘર” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “દાઉદનું કુળ” અથવા “દાઉદનું કુટુંબ” અથવા “દાઉદના વંશજો” તરીકે કરી શકાય છે. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિઓનું ભાષાંતર એજ (સમાન) રીતે કરી શકાય છે.
  • “ઈઝરાએલનું ઘર” શબ્દનું વિવિધ ભાષાંતરમાં, “ઈઝરાએલના લોકો” અથવા “ઈઝરાએલના વંશજો” અથવા “ઈઝરાએલીઓ” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “યહોવાનું ઘર” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “યહોવાનું મંદિર” અથવા “સ્થળ કે જ્યાં યહોવાનું ભજન થાય છે” અથવા “સ્થળ કે જ્યાં યહોવા તેના લોકોને મળે છે” અથવા “જ્યાં યહોવા રહે છે” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “દેવના ઘરનું” ભાષાંતર સમાન રીતે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: દાઉદ, વંશજ, દેવનું ઘર, ઘરના, ઈઝરાએલનું રાજ્ય, મુલાકાત મંડપ, મંદિર, યહોવા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1004, H1005, G3609, G3613, G3614, G3624

Matthew References:

2:11

ઘેટાં બકરાં, ટોળું, ટોળું, ઢોરઢાંક

translationWords :: ઘેટાં બકરાં, ટોળું, ટોળું, ઢોરઢાંક

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં, “ટોળું” ઘેટાનો અથવા બકરાનો સમુદાય, અને “જાનવરનું ટોળું” પશુઓ, જેમાં બળદો, અથવા ભૂંડોના સમુદાયનો પણ સમાવેશ થાય છે.

  • કદાચ અલગ ભાષાઓમાં પશુઓ અથવા પક્ષીઓના જૂથોના માટે અલગ નામ આપવામાં આવ્યા હોઈ શકે.
  • ઉદાહરણ તરીકે, અંગ્રેજી શબ્દ, “ઢોર ઢાંક”ને ઘેટાં અથવા બકરાં માટે પણ વાપરવામાં આવ્યો છે, પણ બાઈબલના લખાણમાં આ રીતે વાપરવામાં આવ્યા નથી.
  • અંગ્રેજીમાં “ટોળું” શબ્દ, પક્ષીઓના જૂથ માટે પણ વાપરવામાં આવ્યો છે, પણ તે ભૂંડો, બળદો, અથવા પશુ માટે વાપરવામાં આવ્યો નથી.
  • ધ્યાનમાં રાખો કે જૂથોના પ્રાણીઓ માટે તમારી ભાષામાં કયા શબ્દો વાપરવામાં આવ્યા છે.
  • જયારે કલમોમાં “ટોળું અને ઢોર-ઢાંક” આવે ત્યારે જો લક્ષ ભાષામાં અલગ પ્રકારના પ્રાણીના જૂથોને માટે અલગ શબ્દો ન હોય તો, તેમાં ઉદાહરણ તરીકે “ઘેટાનું ટોળું” અથવા “પશુનું ટોળું” એવા શબ્દો ઉમેરી શકાય તો સારું રહેશે.

(આ પણ જુઓ: બકરો, બળદ, ભૂંડ, ઘેટું, )

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H951, H1241, H2835, H4029, H4735, H4830, H5349, H5739, H6251, H6629, H7399, H7462, G34, G4167, G4168

Matthew References:

26:31

ઘેટાંપાળક, ઘેટાંપાળકો, માર્ગદર્શન આપ્યું, ઉત્તેજન આપે છે

translationWords :: ઘેટાંપાળક, ઘેટાંપાળકો, માર્ગદર્શન આપ્યું, ઉત્તેજન આપે છે

વ્યાખ્યા:

ઘેટાંપાળક એ વ્યક્તિ છે કે જે ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે. “ઘેટાંપાળક” ક્રિયાપદનો અર્થ ઘેટાનું રક્ષણ કરવું અને તેમને ખોરાક અને પાણી પૂરું પાડવું. ઘેટાંપાળક ઘેટાં પર ધ્યાન આપે છે, જ્યાં સારો ખોરાક અને પાણી મળે છે તેવી જગ્યાએ દોરી લઇ જાય છે. ઘેટાંપાળક ઘેટાંને ખોવાઈ જતું અટકાવે છે અને તેમનું જંગલી પ્રાણીઓથી રક્ષણ કરે છે.

  • લોકોની આત્મિક જરૂરિયાતોની સંભાળ રાખવી તે શબ્દોનો ઉલ્લેખ વારંવાર બાઈબલમાં રૂપકાત્મક રીતે કરવામાં આવ્યા છે

આ બાબત ઈશ્વરે બાઈબલમાં તેમને શું કહ્યું છે તે એમને શીખવવું અને જે રીતે તેમણે જીવવું જોઈએ તે રીતે તેમને દોરવા તેનો સમાવેશ કરે છે.

  • જુના કરારમાં, ઈશ્વરને તેઓના લોકના “ઘેટાંપાળક” કહેવામાં આવ્યાં હતાં કારણ કે તેઓ તેમની દરેક જરૂરિયાતોની સંભાળ રાખતાં હતાં અને તેમનું રક્ષણ કરતાં હતાં. તેઓ તેમને દોરતાં અને માર્ગદર્શન આપતાં હતાં. (જુઓ: રૂપક)
  • મુસા ઈઝરાયેલીઓ માટે ઘેટાંપાળક હતો તેણે તેમને આત્મિક રીતે તેમની યહોવાની આરાધનામાં માર્ગદર્શન આપ્યું અને તેમની કનાન સુધીની મુસાફરીમાં શારીરિક રીતે દોરવણી આપી.
  • નવા કરારમાં, ઈસુએ પોતાને “ઉત્તમ ઘેટાંપાળક” કહ્યા.

પાઉલ પ્રેરિતે પણ તેમનો ઉલ્લેખ મંડળીના “મહાન ઘેટાંપાળક” તરીકે કર્યો.

  • નવા કરારમાં, એવી વ્યક્તિ જે બીજા વિશ્વાસીઓનો આત્મિક આગેવાન હતો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ “ઘેટાંપાળક” શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હતો.

જે શબ્દ પરથી “પાળક” શબ્દનો અનુવાદ થયો છે તે જ શબ્દ પરથી “ઘેટાંપાળક” શબ્દનો અનુવાદ થયો છે. વડીલો અને દેખરેખ રાખનારાઓ પણ ઘેટાંપાળક કહેવાતા.

અનુવાદ માટેના સૂચનો

  • જ્યારે શાબ્દિક રીતે કરવાનું હોય ત્યારે “ઘેટાંપાળક” ના કાર્યનું અનુવાદ “ઘેટાંની સંભાળ લેવી” અથવા “ઘેટાંનું ધ્યાન રાખવું” એમ કરી શકાય.
  • “ઘેટાંપાળક” તરીકે વ્યક્તિનું અનુવાદ “વ્યક્તિ કે જે ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે તે” અથવા “ઘેટાંને જોનાર” અથવા “ઘેટાંના પાલક” એમ કરી શકાય.
  • જ્યારે રૂપકાત્મક રીતે વાપરવામાં આવે, ત્યારે આ શબ્દોનો “આત્મિક ઘેટાંપાળક” અથવા “આત્મિક આગેવાન” અથવા “વ્યક્તિ કે જે ઘેટાંપાળકસમાન છે” અથવા “વ્યક્તિ કે જે પોતાના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે તેમ પોતાના લોકોની સંભાળ રાખે છે” અથવા “વ્યક્તિ કે જે પોતાના લોકોને દોરે છે જેમ ઘેટાંપાળક પોતાના ઘેટાંને દોરે છે તેમ” અથવા “વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે” એમ જુદી-જુદી રીતે અનુવાદ કરી સમાવિષ્ટ કરી શકાય.
  • કેટલાંક સંદર્ભોમાં, “ઘેટાંપાળક” નું અનુવાદ “આગેવાન” અથવા “માર્ગદર્શક” અથવા “પાલક” એમ કરી શકાય.
  • આત્મિક દ્રષ્ટિકોણથી “ઘેટાંપાળક” નું અનુવાદ “ની સંભાળ રાખનાર” અથવા “આત્મિક રીતે પોષવું” અથવા “માર્ગદર્શન આપવું અને શીખવવું” અથવા “દોરવણી આપવી અને સંભાળ લેવી (જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાં માટે કરે છે તેમ)” કરી શકાય.
  • રૂપકાત્મક ઉપયોગમાં, “ઘેટાંપાળક” શબ્દના અનુવાદ માટેના શાબ્દિક શબ્દનો ઉપયોગ કરવો અને સમાવેશ કરવો તે શ્રેષ્ઠ છે.

(આ પણ જુઓ: માનવું, કનાન, મંડળી, મુસા, પાળક, ઘેટાં, આત્મા)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 9:11 મુસા બન્યો ઘેટાંપાળક મીસરથી ઘણે દૂર રણમાં.
  • 17:2 દાઉદ હતો ઘેટાંપાળક બેથલેહેમ શહેરથી.

જુદા-જુદા સમયે જ્યારે તે તેના પિતાના ઘેટાંની સંભાળ રાખતો હતો, ત્યારે દાઉદે સિંહ અને રીંછ બંને કે જેઓએ ઘેટાં પર હુમલો કર્યો હતો તેમને મારી નાંખ્યા.

  • 23:6 એ રાતે, ત્યાં કેટલાંક ઘેટાંપાળકો હતાં નજીકન ખેતરમાં તેમના ઘેટાંઓનું રક્ષણ કરતાં હતાં.
  • 23:8ઘેટાંપાળકો ઈસુ જ્યાં હતા એ જગાએ જલદીથી આવી પહોંચ્યા અને તેઓએ ગભાણમાં તેમને જોયા, જેમ દૂતોએ તેમને કહ્યું હતું તેમ.
  • 30:3 ઈસુ માટે, આ લોકો ઘેટાં હતાં ઘેટાંપાળક વિનાના.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6629, H7462, H7469, H7473, G750, G4165, G4166

Matthew References:

2:6

ઘેટી, ઘેટીઓ, ખરીવાળો ઘેટો, ખરીવાળા ઘેટાંઓ, ઘેટાં, ઘેટાંનો વાળો, ઉન કાતનારાઓ, ઘેટાંનું ચામડું

translationWords :: ઘેટી, ઘેટીઓ, ખરીવાળો ઘેટો, ખરીવાળા ઘેટાંઓ, ઘેટાં, ઘેટાંનો વાળો, ઉન કાતનારાઓ, ઘેટાંનું ચામડું

વ્યાખ્યા:

“ઘેટાં” એક મધ્યમ કદના પ્રાણી છે જેના ચાર પગ હોય છે અને તેના તમામ શરીર પર ઉન હોય છે. નર ઘેટાંને “ખરીવાળો ઘેટો” કહેવાય છે. નારી ઘેટાંને “ઘેટી” કહેવાય છે. “ઘેટાં” નું બહુવચન “ઘેટાંઓ” પણ થાય છે.

  • ઘેટાંના બચ્ચાને “હલવાન” કહેવામાં આવે છે.
  • ઈઝરાયેલીઓ વારંવાર બલિદાનને માટે ઘેટાંઓનો ઉપયોગ કરતાં હતાં, ખાસ કરીને નર અને જુવાન ઘેટાંનો.
  • લોકો ઘેટાંમાંથી માંસ ખાય છે અને તેના ઊનનો ઉપયોગ કપડાં અને અન્ય વસ્તુઓ બનાવવા માટે કરે છે.
  • ઘેટાં ખૂબ જ વિશ્વાસુ, નબળા અને ડરપોક હોય છે.

તેઓ સરળતાથી દૂર ભટકવું પ્રભાવિત થઈ જાય છે. તેઓને એક ઘેટાંપાળક જે તેમને દોરી જાય, તેમનું રક્ષણ કરે તેમને ખોરાક, પાણી અને આશ્રય પૂરો પાડે તેની જરૂર હોય છે.

  • બાઇબલમાં, જે લોકોને ઈશ્વર તેમના ઘેટાંપાળક તરીકે છે તેઓની સરખામણી ઘેટાં સાથે કરવામાં આવી છે.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: અજ્ઞાતનો કેવી રીતે અનુવાદ કરવો)

(આ પણ જુઓ: ઈઝરાયેલ, હલવાન, બલિદાન, ઘેટાંપાળક)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 9:12 એક દિવસ જ્યારે મુસા સંભાળ રાખી રહ્યો હતો તેના ઘેટાંની, તેણે બળતું ઝાડવું જોયું.
  • 17:2 દાઉદ બેથલેહેમ શહેરથી એક ભરવાડ હતો.

જુદા-જુદા સમયે જ્યારે તે સંભાળ રાખતો હતો તેના પિતાના ઘેટાંની, દાઉદે સિંહ અને રીંછ બંનેને મારી નાંખ્યા હતાં કે જેમણે હુમલો કર્યો હતો ઘેટાં પર.

  • 30:3 ઈસુ માટે, આ લોકો ઘેટાંના જેવા છે ઘેટાંપાળક વિનાના.
  • 38:8 ઈસુએ કહ્યું, “આજે રાતે તમે સહુ મને છોડી દેશો.

એ લખવામાં આવ્યું છે કે, ‘હું ઘેટાંપાળકને મારી નાખીશ અને બધા ઘેટાંઓ વેર-વિખેર થઈ જશે.'"

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H352, H1494, H1798, H2169, H3104, H3532, H3535, H3733, H3775, H5739, H5763, H6260, H6629, H6792, H7353, H7462, H7716, G4165, G4262, G4263

Matthew References:

7:15

ચંપલ,

translationWords :: ચંપલ,

વ્યાખ્યા:

ચંપલ એ એક સરળ પગના તળિયાના પગરખા છે જે પગના પંજા અથવા ઘૂંટીની આસપાસ રાખવામાં આવે છે. ચંપલ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને દ્વારા પહેરવામાં આવે છે.

  • ઘણીવાર ચંપલ એ કાયદેસરના વ્યવહાર નક્કી કરવા ઉપયોગમાં લેવાતા, જેવી કે મિલકત વેચવા: એક માણસ ચંપલ કાઢે અને બીજાને આપી દે.
  • જોન્ના કે ચંપલ કાઢવા તે માન અને આદરની પણ નિશાની હતી, ખાસ કરીને ઈશ્વરની હાજરીમાં.
  • યોહાને કહ્યું કે તે ઈસુના ચંપલની દોરી છોડવા પણ યોગ્ય ન હતો, જે નોકર કે ગુલામનું હલકું કાર્ય હતું.

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5274, H5275, H8288, G4547, G5266

Matthew References:

3:11

ચમત્કાર, ચમત્કારો, આશ્ચર્યકર્મ, આશ્ચર્યકર્મો, ચિહ્ન, ચિહ્નો

translationWords :: ચમત્કાર, ચમત્કારો, આશ્ચર્યકર્મ, આશ્ચર્યકર્મો, ચિહ્ન, ચિહ્નો

વ્યાખ્યા:

“ચમત્કાર” એક એવી અદભૂત બાબત છે કે જો ઈશ્વર ન કરે તો તે શક્ય નથી.

  • ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોના ઉદાહરણોમાં તોફાનને શાંત કરવું તથા અંધજનને દેખતો કરવાનો સમાવેશ થાય છે.
  • કેટલીક વાર ચમત્કારોને “આશ્ચર્યકર્મો” કહેવામાં આવે છે કારણકે તેઓ લોકોને આશ્ચર્યચકિત તથા વિસ્મિત કરી દે છે.
  • “આશ્ચર્યકર્મ” શબ્દ વધારે સામાન્ય અર્થમાં ઈશ્વરના આશ્ચર્યજનક સામર્થ્યના પ્રદર્શનનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે, જેમ કે જ્યારે તેમણે આકાશો અને પૃથ્વી રચ્યાં.
  • ચમત્કારોને “ચિહ્નો” પણ કહી શકાય કારણકે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે એટલે કે તેઓની પાસે સમગ્ર વિશ્વ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે તેવા સંકેતો અથવા તો પૂરાવાઓ તરીકે તેઓનો ઉપયોગ થાય છે.
  • કેટલાક ચમત્કારો ઈશ્વરે કરેલા છૂટકારાના કામો હતા, જેમ કે તેમણે ઇઝરાયલીઓને ઈજીપ્તની ગુલામીમાંથી છોડાવ્યા અને દાનિયેલને સિંહોના જોખમથી બચાવ્યો.
  • બીજા આશ્ચર્યકર્મો ઈશ્વરે કરેલા ન્યાયના કામો હતા, જેમ કે તેઓ નૂહના સમયમાં વિશ્વભરમાં પૂર લાવ્યા અને મૂસાના સમયમાં ઈજીપ્ત દેશમાં ભયંકર મરકીઓ લાવ્યા.
  • ઈશ્વરના ઘણાં ચમત્કારો માંદાઓને શારીરિક રીતે સાજા કરવાના અથવા તો મૃતકોને સજીવન કરવાના હતા.
  • જ્યારે ઈસુએ લોકોને સાજા કર્યાં, તોફાનો શાંત કર્યાં, તેઓ પાણી પર ચાલ્યા, અને મૃતકોને સજીવન કર્યાં ત્યારે, તેઓમાં ઈશ્વરનું સામર્થ્ય પ્રગટ કરાયું હતું.

આ બધા જ ચમત્કારો હતા.

  • ઈશ્વરે પ્રબોધકો તથા પ્રેરિતોને પણ સાજા કરવાના અને બીજા ચમત્કારો કરવા શક્તિ આપી કે જે ઈશ્વરના સામર્થ દ્વારા જ શક્ય હતું.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “ચમત્કારો” અથવા તો “આશ્ચર્યકર્મો” ના સંભવત અનુવાદોમાં “ઈશ્વર જે અશક્ય બાબતો કરે છે તે” અથવા તો “ઈશ્વરના સામર્થ્યવાન કાર્યો” અથવા તો “ઈશ્વરના અદભૂત કાર્યો” નો સમાવેશ કરી શકાય.
  • વારંવાર વપરાતી અભિવ્યક્તિ “ચિહ્નો અને આશ્ચર્યકર્મો” નો અનુવાદ “સાબિતીઓ અને ચમત્કારો” અથવા તો “ચમત્કારિક કાર્યો કે જે ઈશ્વરનું સામર્થ સાબિત કરે છે” અથવા તો “અદભૂત ચમત્કારો કે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર કેટલા મહાન છે” તરીકે થઈ શકે.
  • નોંધ કરો કે ચમત્કારિક ચિહ્નોનો આ અર્થ એક ચિહ્ન કે જે કોઈ બાબતની સાબિતી કે પૂરાવો આપે છે તેનાથી અલગ છે.

આ બન્ને સંબંધિત હોઈ શકે છે.

(આ પણ જૂઓ: સામર્થ્ય, પ્રબોધક, પ્રેરિત, ચિહ્ન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 16:8 ગિદિયોને ઈશ્વર પાસે બે ચિહ્નો માંગ્યા કે જેથી તેને ખાતરી થાય કે ઈશ્વર તેનો ઉપયોગ ઇઝરાયલને બચાવવા કરશે.
  • 19:14 ઈશ્વરે એલિશા દ્વારા ઘણા ચમત્કારો કર્યાં.
  • 37:10ચમત્કારને કારણે ઘણા યહૂદીઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો.
  • 43:6 “ઇઝરાયલી માણસો, જેમ તમે જોયું છે અને તમને અગાઉથી ખબર છે તેમ, ઈસુ એ વ્યક્તિ હતા કે જેમણે ઈશ્વરના સામર્થ્ય દ્વારા ઘણા પરાક્રમી ચિહ્નો અને આશ્ચર્યકર્મો કર્યાં.
  • 49:2 ઈસુએ ઘણા ચમત્કારો કર્યાં કે જેથી સાબિત થયું કે તેઓ ઈશ્વર હતા.

તેઓ પાણી પર ચાલ્યા, તોફાનોને શાંત કર્યાં, ઘણાં બીમારોને સાજા કર્યાં, દુષ્ટાત્માઓને કાઢ્યા, મૃતકોને સજીવન કર્યાં અને પાંચ રોટલી તથા બે નાની માછલીઓને 5000 કરતા વધારે લોકો માટે પુરતું ભોજન બનાવી નાખ્યાં.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H226, H852, H2368, H2858, H4150, H4159, H4864, H5251, H5824, H5953, H6381, H6382, H6383, H6395, H6725, H7560, H7583, H8047, H8074, H8539, H8540, G880, G1213, G1229, G1411, G1569, G1718, G1770, G1839, G2285, G2296, G2297, G3167, G3902, G4591, G4592, G5059

Matthew References:

7:22

ચાંદી/રૂપું

translationWords :: ચાંદી/રૂપું

વ્યાખ્યા:

ચાંદી એ ચળકતું, રાખોડી મુલ્યવાન ધાતુ સિક્કાઓ, ઝવેરાત, પાત્રો અને ઘરેણાં બનાવવા માટે વપરાય છે.

  • વિવિધ પાત્રો ચાંદીના પ્યાલાઓ અને વાટકાઓનો સમાવેશ કરે છે, અને બીજી વસ્તુઓ ખોરાક બનાવવા, ખાવા અને વહેંચવા માટે વાપરવામાં આવે છે.
  • ચાંદી અને સોનાનો ઉપયોગ મુલાકાત મંડપ અને મંદિરના બાંધકામમાં કરવામાં આવ્યો હતો. યારૂશાલેમમાંના મંદિરમા ચાંદીના પાત્રો હતા.
  • બાઈબલના સમયમાં, શેકેલ એ વજનનું એકમ હતું, અને ખરીદી હંમેશા ચોક્કસ ચાંદીના શેકેલની સંખ્યાની કિંમતમા કરવામાં આવતી હતી.

નવા કરારના સમયમાં ત્યારે રૂપાના સિક્કાઓ અનેક વજનના હતા જેને શેકેલમાં માપવામાં આવતા હતા.

  • યુસફના ભાઈઓએ તેને ગુલામ તરીકે વીસ ચાંદીના શેકેલમાં વેચી દીધો.
  • યહુદાને ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા માટે ત્રીસ ચાંદીના સિક્કાઓ આપવામાં આવ્યા હતા.

(આ પણ જુઓ: મુલાકાત મંડપ, મંદિર)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3701, H3702, H7192, G693, G694, G695, G696, G1406

Matthew References:

10:9

ચિઠ્ઠીઓ, ચિઠ્ઠીઓ નાખવી

translationWords :: ચિઠ્ઠીઓ, ચિઠ્ઠીઓ નાખવી

વ્યાખ્યા:

“ચિઠ્ઠી” એક નિશ્ચિત વસ્તુ છે જે કંઇક નક્કી કરવાનો માર્ગ તરીકે અન્ય સમાન વસ્તુઓમાંથી પસંદ કરવામાં આવે છે. " ચિઠ્ઠીઓ નાખવી " જમીન અથવા અન્ય સપાટી પર નિશાની કરેલી વસ્તુઓને ઉછાળવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • ઘણી વાર ચિઠ્ઠી નાના પથ્થરો અથવા માટીકામના તૂટેલા ટુકડાઓ તરીકે ઓળખાય છે.
  • કેટલાક સંસ્કૃતિઓ સ્ટ્રોઝના સમૂહનો ઉપયોગ કરીને ચિઠ્ઠી “ડ્રો કરે” અથવા “ખેંચે છે”.

કોઈએ સ્ટ્રોઝ રાખ્યા છે જેથી કોઈ પણ જોઈ ન શકે કે તે કેટલી લાંબી છે.

દરેક વ્યક્તિ એક સ્ટ્રો ખેંચે છે અને જે સૌથી લાંબી (અથવા સૌથી ટૂંકી) સ્ટ્રો પસંદ કરે છે તે પસંદ કરેલા છે.

  • ઈસ્રાએલીઓએ ઘણાં ઉછાળવાનો ઉપયોગ ઈશ્વરે તેઓને જે કરવાનું હતું તે શોધવા માટે કર્યો.
  • ઝખાર્યાહ અને એલિસાબેતના સમયમાં, તે પણ પસંદ કરવામાં આવતો હતો કે કયા યાજક ચોક્કસ સમયે મંદિરમાં ચોક્કસ ફરજ બજાવશે.
  • જે સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભ પર મારી નાખ્યો, તેઓએ ઈસુના ઝભ્ભાને કોણ રાખશે તે નક્કી કરવા ચિઠ્ઠીઓ નાખી.
  • “કાસ્ટિંગ લૉટ” શબ્દનો અનુવાદ " લોટ ઉછાળવી " અથવા " લોટ ખેચવી " અથવા " લોટ ગબડાવવી" તરીકે થઈ શકે છે.

ખાતરી કરો કે “નાખવું” નું ભાષાંતર લાંબા અંતરે ફેંકી નાખવા જેવા અવાજ જેવું નથી.

  • સંદર્ભના આધારે, “લોટ” શબ્દનો અનુવાદ “ચિહ્નિત પથ્થર” અથવા “માટીના ટુકડા” અથવા “લાકડી” અથવા “સ્ટ્રોના ટુકડા” તરીકે પણ થઈ શકે છે.
  • જો “પાસાં દ્વારા” નિર્ણય લેવામાં આવે છે, તો તેને “ઘણાં (અથવા ફેંકવાના) ઘણાં દ્વારા” ભાષાંતર કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: એલિસાબેત, યાજક, ઝખાર્યા, ઝખાર્યા)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1486, H2256, H5307, G2624, G2819, G2975, G3091

Matthew References:

27:35

ચિહ્ન, ચિહ્નો, સાબિતી, સ્મૃતિપત્ર

translationWords :: ચિહ્ન, ચિહ્નો, સાબિતી, સ્મૃતિપત્ર

વ્યાખ્યા:

ચિહ્ન એ એક હેતુ, પ્રસંગ, અથવા ક્રિયા છે કે જે ખાસ અર્થ વિષે વાતચીત કરે છે.

  • “સ્મૃતિપત્રો” ચિહ્નો છે જે લોકોને “યાદ અપાવે છે” તેઓને કંઇક યાદ કરાવવા મદદરૂપ બનીને, મોટેભાગે જેનું વચન આપવામાં આવ્યું હતું તેને:
  • આકાશમાં જે મેઘધનુષ્ય ઈશ્વર રચે છે તે લોકોને યાદ અપાવવા માટે ચિહ્ન છે કે તેમણે વચન આપ્યું છે કે હવે પછી તેઓ સર્વ જીવોનો નાશ વૈશ્વિક જળપ્રલયથી નહિ કરે.
  • ઈશ્વરે ઈઝરાયેલીઓને આજ્ઞા કરી કે તેમના તેઓ સાથેના કરારના ચિહ્ન તરીકે તેઓના દીકરાઓની સુન્નત કરાવવામાં આવે.
  • ચિહ્નો કંઇક પ્રગટ કે દર્શાવી શકે છે:
  • દૂતે ભરવાડોને ચિહ્ન આપ્યું કે જે તેઓને મદદરૂપ બને એ જાણવા માટે કે કયું બાળક બેથલેહેમમાં નવા જન્મેલાં મસીહા છે.
  • યહુદાએ ધાર્મિક આગેવાનોને ઈસુ એ જ વ્યક્તિ છે જેને તેઓએ પકડવા જોઈએ તેના ચિહ્ન તરીકે ઈસુને ચુંબન કર્યું.
  • ચિહ્નો સાબિત કરી શકે છે કે કંઇક સાચું છે:
  • પ્રબોધકો અને પ્રેરીતો દ્વારા જે ચમત્કારો કરવામાં આવ્યા તે ચિહ્નરૂપ હતા કે જે સાબિત કરતાં હતા કે તેઓ ઈશ્વરનો સંદેશો બોલી રહ્યા છે.
  • ઈસુએ જે ચમત્કારો કર્યા તે ચિહ્નરૂપ હતા જે સાબિત કરતાં હતા કે તેઓ ખરેખર મસીહા હતા.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • તેના સંદર્ભના આધારે, “ચિહ્ન” નું અનુવાદ “સંકેત” અથવા “પ્રતિક” અથવા “ચિહ્ન” અથવા “પુરાવો” અથવા “સાબિતી” અથવા “હાવભાવ” એમ પણ કરી શકાય.
  • “હાથ વળે ચિહ્નો કરવા” નું અનુવાદ “હાથ વળે પ્રસ્તાવ” અથવા “હાથ વળે હાવભાવ” અથવા “હાવભાવ કરવા” એમ પણ અનુવાદ કરી શકાય.
  • કેટલીક ભાષાઓમાં, “ચિહ્ન” માટે એક જ શબ્દ હોઈ શકે કે જે કંઇક સાબિત કરે અને જુદા જુદા શબ્દ “ચિહ્ન” માટે કે જે ચમત્કાર હોઈ શકે.

(આ પણ જુઓ: ચમત્કાર, પ્રેરિત, ખ્રિસ્ત, કરાર, સુન્નત)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H226, H852, H2368, H2858, H4150, H4159, H4864, H5251, H5824, H6161, H6725, H6734, H7560, G364, G880, G1213, G1229, G1718, G1730, G1732, G1770, G3902, G4102, G4591, G4592, G4953, G4973, G5280

Matthew References:

2:intro

ચિહ્ન, ચિહ્નો, સાબિતી, સ્મૃતિપત્ર

translationWords :: ચિહ્ન, ચિહ્નો, સાબિતી, સ્મૃતિપત્ર

વ્યાખ્યા:

ચિહ્ન એ એક હેતુ, પ્રસંગ, અથવા ક્રિયા છે કે જે ખાસ અર્થ વિષે વાતચીત કરે છે.

  • “સ્મૃતિપત્રો” ચિહ્નો છે જે લોકોને “યાદ અપાવે છે” તેઓને કંઇક યાદ કરાવવા મદદરૂપ બનીને, મોટેભાગે જેનું વચન આપવામાં આવ્યું હતું તેને:
  • આકાશમાં જે મેઘધનુષ્ય ઈશ્વર રચે છે તે લોકોને યાદ અપાવવા માટે ચિહ્ન છે કે તેમણે વચન આપ્યું છે કે હવે પછી તેઓ સર્વ જીવોનો નાશ વૈશ્વિક જળપ્રલયથી નહિ કરે.
  • ઈશ્વરે ઈઝરાયેલીઓને આજ્ઞા કરી કે તેમના તેઓ સાથેના કરારના ચિહ્ન તરીકે તેઓના દીકરાઓની સુન્નત કરાવવામાં આવે.
  • ચિહ્નો કંઇક પ્રગટ કે દર્શાવી શકે છે:
  • દૂતે ભરવાડોને ચિહ્ન આપ્યું કે જે તેઓને મદદરૂપ બને એ જાણવા માટે કે કયું બાળક બેથલેહેમમાં નવા જન્મેલાં મસીહા છે.
  • યહુદાએ ધાર્મિક આગેવાનોને ઈસુ એ જ વ્યક્તિ છે જેને તેઓએ પકડવા જોઈએ તેના ચિહ્ન તરીકે ઈસુને ચુંબન કર્યું.
  • ચિહ્નો સાબિત કરી શકે છે કે કંઇક સાચું છે:
  • પ્રબોધકો અને પ્રેરીતો દ્વારા જે ચમત્કારો કરવામાં આવ્યા તે ચિહ્નરૂપ હતા કે જે સાબિત કરતાં હતા કે તેઓ ઈશ્વરનો સંદેશો બોલી રહ્યા છે.
  • ઈસુએ જે ચમત્કારો કર્યા તે ચિહ્નરૂપ હતા જે સાબિત કરતાં હતા કે તેઓ ખરેખર મસીહા હતા.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • તેના સંદર્ભના આધારે, “ચિહ્ન” નું અનુવાદ “સંકેત” અથવા “પ્રતિક” અથવા “ચિહ્ન” અથવા “પુરાવો” અથવા “સાબિતી” અથવા “હાવભાવ” એમ પણ કરી શકાય.
  • “હાથ વળે ચિહ્નો કરવા” નું અનુવાદ “હાથ વળે પ્રસ્તાવ” અથવા “હાથ વળે હાવભાવ” અથવા “હાવભાવ કરવા” એમ પણ અનુવાદ કરી શકાય.
  • કેટલીક ભાષાઓમાં, “ચિહ્ન” માટે એક જ શબ્દ હોઈ શકે કે જે કંઇક સાબિત કરે અને જુદા જુદા શબ્દ “ચિહ્ન” માટે કે જે ચમત્કાર હોઈ શકે.

(આ પણ જુઓ: ચમત્કાર, પ્રેરિત, ખ્રિસ્ત, કરાર, સુન્નત)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H226, H852, H2368, H2858, H4150, H4159, H4864, H5251, H5824, H6161, H6725, H6734, H7560, G364, G880, G1213, G1229, G1718, G1730, G1732, G1770, G3902, G4102, G4591, G4592, G4953, G4973, G5280

Matthew References:

12:38

ચુંબન, ચુંબન કરે છે, ચુંબન કર્યું, ચુંબન કરી રહ્યા છે

translationWords :: ચુંબન, ચુંબન કરે છે, ચુંબન કર્યું, ચુંબન કરી રહ્યા છે

વ્યાખ્યા:

ચુંબન એ ક્રિયા છે જેમાં એક વ્યક્તિ પોતાના હોઠ બીજાના હોઠ અથવા ચહેરા પર મૂકે છે આ શબ્દનો ઉપયોગ લાક્ષણિક રીતમાં પણ કરી શકાય.

  • કેટલીક સંસ્કૃતિમાં અભિવાદન કે છેલ્લી સલામી પાઠવવાના ભાગ સ્વરૂપે એકબીજાના ગાલ પર ચુંબન કરવામાં આવે છે.
  • ચુંબન એ બે વ્યક્તિઓ વચ્ચે ઊંડો પ્રેમ છે તે જણાવી શકે છે, જેમ કે પતિ-પત્ની તરીકે.
  • “કોઈકને વિદાય વેળાનું ચુંબન કરવું” ની અભિવ્યક્તિ એટલે કે ચુંબન સાથે છેલ્લી સલામ કહેવી.
  • કેટલીકવાર “ચુંબન” શબ્દ “કોઈકને છેલ્લી સલામ કહેવા” વાપરવામાં આવે છે.

જ્યારે એલિશાએ એલિયાને કહ્યું, “મને પહેલા મારા માતપિતા પાસે જઈને ચુંબન કરી આવવા દે,” ત્યારે તે એલિયાને અનુસરવા માટે તેના માતપિતાને છોડતા પહેલા છેલ્લી સલામ કહેવા ઈચ્છતો હતો.

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5390, H5401, G2705, G5368, G5370

Matthew References:

26:48

ચોકીબુરજ, ચોકીબુરજો, બુરજ

translationWords :: ચોકીબુરજ, ચોકીબુરજો, બુરજ

વ્યાખ્યા:

" ચોકી બુરજ " શબ્દ એ એક ઊંચી ઇમારત બાંધવામાં આવે છે, જે જગ્યાએથી ચોકીદારો કોઈપણ ખતરાને જોઈ શકે છે. આ બુરજો ઘણી વખત પથ્થરના બનેલા હતા.

  • જમીનમાલિકોએ કેટલીક વાર બુરજ બનાવ્યા હતા છે, જ્યાંથી તેઓ તેમના પાકની રક્ષા કરી શકે અને ચોરાઇ જવાથી તેમને સુરક્ષિત કરી શકે.
  • આ બુરજોમાં એવા ઓરડાનો સમાવેશ થતો હતો જ્યાં ચોકીદાર અથવા કુટુંબ રહેતા હતા, જેથી તેઓ દિવસ અને રાત પાકનું રક્ષણ કરી શકે.

શહેરની દિવાલો કરતા શહેરો માટેના ઘડિયાળ બાંધી દેવામાં આવ્યાં જેથી ચોકીદારો જોઈ શકે કે જો કોઈ દુશ્મનો શહેર પર હુમલો કરવા આવતા હોય તો.

  • “ચોકીબુરજ" શબ્દનો ઉપયોગ દુશ્મનોથી રક્ષણના પ્રતીક તરીકે પણ થાય છે.

(જુઓ: રૂપક)

(આ પણ જુઓ: પ્રતિસ્પર્ધી, ઘડિયાળ)

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H803, H969, H971, H975, H1785, H2918, H4024, H4026, H4029, H4692, H4707, H4869, H6076, H6438, H6836, H6844, G4444

Matthew References:

21:33

ચોર, ચોરો, લૂંટ, લૂંટી, લૂંટી લેવાયા, લૂંટારો, લૂંટારાઓ , લૂંટફાટ, લૂંટતા

translationWords :: ચોર, ચોરો, લૂંટ, લૂંટી, લૂંટી લેવાયા, લૂંટારો, લૂંટારાઓ , લૂંટફાટ, લૂંટતા

તથ્યો:

“ચોર” શબ્દ એ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અન્ય લોકો પાસેથી નાણાં અથવા સંપત્તિ ચોરી કરે છે. “ચોર” નું બહુવચન “ચોરો” છે. " લૂંટારો " શબ્દ ઘણી વખત એવા ચોરનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે લોકો પાસેથી ચોરી કરતા હોય તેવા લોકોને શારીરિક નુકસાન પહોંચાડે છે અથવા ધમકી આપે છે.

  • ઈસુએ એક સમરૂની માણસ વિષે એક દૃષ્ટાંત આપ્યું હતું, જેણે એક યહુદી માણસની સંભાળ રાખી હતી. જેના પર લૂંટારા દ્વારા હુમલો કરાયો હતો.

લૂંટારાઓએ યહૂદી માણસને તેના પૈસા અને કપડાં ચોરી કરતા પહેલાં તેમને માર્યો હતો અને ઘાયલ કર્યો હતો.

  • ચોર અને લૂંટારાઓ બંને અચાનક ચોરી કરવા આવે છે, જ્યારે લોકો તેની અપેક્ષા રાખતા નથી.

મોટેભાગે તેઓ શું કરી રહ્યાં છે તે છુપાવવા માટે અંધકારના આવરણનો ઉપયોગ કરે છે.

  • એક લાક્ષણિક રીતે, નવા કરારમાં શેતાનને ચોર તરીકે વર્ણવે છે જે ચોરી કરવા, મારવા અને નાશ કરવા આવે છે.

આનો અર્થ એ થાય કે શેતાનની યોજના ઈશ્વરના લોકો તેમને આધીન રહેવાનું બંધ કરે તેવો પ્રયાસ કરવો… જો શેતાન આ કરવામાં સફળ થાય તો ઈશ્વરે જે સારી વસ્તુઓની તેમના માટે યોજના કરી છે તેમાંથી તેમની પાસેથી ચોરી કરે છે।

  • ઈસુએ તેમના અચાનક પાછા આવવાની સરખામણી ચોર અચાનક લોકો પાસેથી ચોરી કરવા આવે છે તેની સાથે કરી.

જેમ લોકો તેની અપેક્ષા રાખતા નથી એવા સમયે ચોર આવે છે , તેમ જ્યારે લોકો તેની અપેક્ષા રાખતા નથી તેમ ઈસુ તે સમયે પાછો આવશે

(આ પણ જુઓ: આશીર્વાદ, અપરાધ ,વધસ્તંભે જડવું, અંધકાર, વિનાશ કરનાર, સામર્થ્ય, સમરૂનમાં, શેતાન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1214, H1215, H1416, H1589, H1590, H1980, H6530, H6782, H7703, G727, G1888, G2417, G2812, G3027

Matthew References:

6:19

છેતરવું, જૂઠું બોલવું, છેતરપિંડી, ભ્રમણા

translationWords :: છેતરવું, જૂઠું બોલવું, છેતરપિંડી, ભ્રમણા

વ્યાખ્યા:

“છેતરવું” શબ્દ કંઈક કે જે સાચું નથી તેને માનવા કોઈને પ્રેરવો, મોટાભાગે જુઠ્ઠું બોલીને. કોઈને છેતરવાના કાર્યને “જુઠ્ઠું બોલવું," “છેતરવું” અથવા “ભ્રમિત કરવું” કહેવામાં આવે છે.

  • “છેતરનાર” એવી વ્યક્તિ છે જે બીજાઓને કંઈક ખોટું છે તે માનવા પ્રેરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, શેતાનને “છેતરનાર” કહેવામાં આવ્યો છે. દુષ્ટ આત્માઓ કે જેનું તે નિયંત્રણ કરે છે તે પણ “છેતરનારા” (આત્માઓ) છે.
  • “જુઠ્ઠું” બોલવું એટલે જે સત્ય નથી તેવું કાંઇક કહેવું.
  • વ્યક્તિનું કાર્ય અથવા વાત (સંદેશા) જે સાચા નથી, તેને પણ “છેતરામણું” તરીકે વર્ણન કરી શકાય છે.
  • “કપટ” અને “છેતરપિંડી” શબ્દોના સમાન અર્થ થાય છે, પણ તેમાં કેટલાક નાના તફાવતો જે રીતે તેઓનો ઉપયોગ થાય છે તેમાં રહેલા છે.
  • “કપટી” અને “ભ્રામક” જેવા વર્ણનાત્મક શબ્દોના સમાન અર્થ રહેલા છે અને તેનો ઉપયોગ પણ સમાન સંદર્ભ કરવામાં આવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “છેતરવું” શબ્દનું વિવિધ રીતે ભાષાંતર કરીએ તો, “જૂઠું બોલવું” અથવા “ખોટી માન્યતા માનવા પ્રેરવું” અથવા “કોઈકને કે જે સાચું નથી તે માનવા માટે કારણ બનવું” નો સમાવેશ કરી શકાય.
  • “ઠગવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “કંઈક ખોટું વિચારવા પ્રેરવું” અથવા “ખોટું બોલવું” અથવા “બનાવટ કરવી” અથવા “મૂર્ખ બનાવવું” અથવા “ગેરમાર્ગે દોરવું,” કરી શકાય.
  • “છેતરનાર” શબ્દનું ભાષાંતર, “જૂઠો” અથવા “જે ગેરમાર્ગે દોરે છે તે” અથવા “કોઈક કે જે છેતરે છે,” કરી શકાય.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “છેતરપિંડી” અથવા “ઠગાઈ” શબ્દોનું ભાષાંતર, એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, જેનો અર્થ “જુઠાણું” અથવા “જુઠ્ઠાબોલું” અથવા “કપટ” અથવા “બેઈમાની” હોય તે દ્વારા કરી શકાય છે.
  • “ભ્રામક” અથવા “કપટી” શબ્દોનું ભાષાંતર, “જૂઠું” અથવા “ગેરમાર્ગે દોરવું” અથવા “જુઠ્ઠાબોલું,” કરી શકાય, એ વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા કે જે એ રીતે કહે છે અથવા વર્તે છે કે જેથી જે સાચું નથી તે બાબતો માનવા બીજાઓ દોરાય.

(આ પણ જુઓ: સાચું)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H898, H2048, H3577, H3584, H4123, H4820, H4860, H5230, H5377, H6121, H6231, H6280, H6601, H7411, H7423, H7683, H7686, H7952, H8267, H8496, H8501, H8582, H8591, H8649, G538, G539, G1386, G1387, G1388, G1389, G1818, G3884, G4105, G4106, G4108, G5422, G5423

Matthew References:

13:22

છોડ, રોપે છે, રોપ્યું, રોપી રહ્યા છે, પ્રત્યારોપણ, ફરીથી રોપવું, એક જગ્યાએથી ઉખાડીને બીજે રોપવું, વાવવું, વાવે છે, વાવ્યું, વાવેતર, વાવણી

translationWords :: છોડ, રોપે છે, રોપ્યું, રોપી રહ્યા છે, પ્રત્યારોપણ, ફરીથી રોપવું, એક જગ્યાએથી ઉખાડીને બીજે રોપવું, વાવવું, વાવે છે, વાવ્યું, વાવેતર, વાવણી

વ્યાખ્યા:

“છોડ” સંન્ય રીતે એવું કંઇક કે જે ઉગે છે અને જમીન સાથે જોડાયેલું હોય છે. “વાવવું” એટલે જમીનમાં બીજ મુકવા કે જેથી છોડ ઉગે. “વાવનાર” એ વ્યક્તિ છે કે જે બીજ વાવે છે.

  • વાવવાની અને રોપવાની રીત અલગ હોઈ શકે, પરંતુ એક રીત એ છે કે મુઠ્ઠીભર બીજ લેવા અને જમીનમાં તેઓને પાથરવા.
  • બીજી રીત બીજ રોપવાની એ જમીનમાં કાણાં પાળવા અને દરેક કાણાંમાં બીજ મુકવા.
  • “વાવવું” શબ્દ રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગમાં લઇ શકાય, જેમ કે “વ્યક્તિ જે વાવે છે તે જ લણે છે.”

એનો અર્થ કે જો વ્યક્તિ કંઇક દુષ્ટ કરે તો, તે નકારાત્મક પરિણામ મેળવશે, અને જો વ્યક્તિ સારું કરે તો, તે હકારાત્મક પરિણામ ભોગવશે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો

  • “વાવવું” શબ્દનો અનુવાદ “રોપવું” પણ કરી શકાય.

એ ધ્યાનમાં રાખો કે તેને માટે જે શબ્દનો અનુવાદ કર્યો હોય તે બીજ રોપવાને સમાવેશ કરતો હોય.

  • “વાવનાર” ને અનુવાદ કરવાની બીજી રીતોમાં “રોપનાર” અથવા “ખેડૂત” અથવા “વ્યક્તિ કે જે બીજ વાવે છે” તેનો સમવેશ કરી શકાય.
  • અંગ્રેજીમાં, “વાવવું” એ માત્ર બીજ વાવવા વપરાય છે, પરંતુ અંગેજી શબ્દ “છોડ/રોપવું” બીજ અને મોટી બાબતો, જેમ કે ઝાડ રોપવા વાપરી શકાય છે.

બીજી ભાષાઓઅલગ શબ્દો વાપરી શકે, શું રોપવામાં આવે છે તેના આધારે.

  • “વ્યક્તિ જે વાવે છે તે લણે છે” અભિવ્યક્તિનુ અનુવાદ આમ કારી શકાય “જેમ ચોક્કસ પ્રકારના બીજ ચોક્કસ પ્રકારના છોડ ઉત્પન્ન કરે, તેમ જ વ્યક્તિના સારા કૃત્યો સારું પરિણામ લાવશે અને વ્યક્તિના દુષ્ટ કૃત્યો દુષ્ટ પરિણામ લાવશે.”

(આ પણ જુઓ: દુષ્ટ, સારું, પાક ભેગો કરવો)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2221, H2232, H2233, H2236, H4218, H4302, H5193, H7971, H8362, G4687, G4703, G5300, G5452 , G6037

Matthew References:

6:26

છોડાવવું, બચાવવું, છોડાવ્યું, છોડાવનાર, છુટકારો

translationWords :: છોડાવવું, બચાવવું, છોડાવ્યું, છોડાવનાર, છુટકારો

વ્યાખ્યા:

કોઈને “છોડાવવું (તારવું)” તેનો અર્થ, તે વ્યક્તિને બચાવવી.

“છોડાવનાર” શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ કે જે લોકોને ગુલામી, જુલમ અથવા અન્ય જોખમોથી બચાવે અથવા મુક્ત કરે, તે દર્શાવે છે. “છુટકારો” શબ્દ જયારે કોઈ ગુલામી, જુલમ અથવા અન્ય જોખમોથી લોકોને બચાવે અથવા મુક્ત કરે ત્યારે જે થાય છે, તેને દર્શાવે છે.

  • જૂના કરારમાં દેવે બીજા લોકોના જૂથોની વિરુદ્ધ કે જેઓ ઈઝરાએલીઓ પર હુમલો કરવા માટે આવતા, તેઓ પર યુધ્ધમાં દોરીને રક્ષણ આપવા દેવે છોડાવનારાઓની નિમણૂક કરી.
  • આ છોડાવનારાઓને “ન્યાયાધીશો” પણ કહેવામાં આવતા હતા, અને જયારે આ ન્યાયાધીશો સંચાલન કરતા હતા ત્યારે ઇતિહાસના સમયમાં તેને જૂના કરારના ન્યાયાધીશોના પુસ્તક નોંધવામાં આવ્યા છે.
  • દેવને પણ “છોડાવનાર” કહેવામાં આવે છે.

ઈઝરાએલના સમગ્ર ઈતિહાસમાં, તેણે તેના લોકોને તેઓના શત્રુઓથી છોડાવ્યા અથવા બચાવ્યા છે.

  • “સોંપી દેવું” અથવા “છેક આપી દેવા” શબ્દનો અલગ અર્થ થાય છે, જેમકે કોઈ વ્યક્તિને તેના શત્રુના હાથમાં સોંપી દેવો, જેમકે યહૂદા ઇસ્કારીયાતે ઈસુને યહૂદી આગેવાનોને સોંપી દીધો.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • લોકોને તેઓના શત્રુઓથી ભાગી જવા મદદ કરવાના સંદર્ભમાં, “તારવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “છોડાવવું” અથવા “મુક્ત કરવું” અથવા “બચાવવું” થઇ શકે છે.
  • જયારે તેનો અર્થ શત્રુઓને “સોંપી દેવું” એવો કરવામાં આવે છે ત્યારે તેનું ભાષાંતર, “પરસ્વાધીન કરવો” અથવા “સોંપી દેવો” અથવા “સુપ્રત કરી દેવા” એવું થઇ શકે છે.
  • “છોડાવનાર” (મસીહા) શબ્દનું ભાષાંતર, “બચાવનાર” અથવા “મુક્તિદાતા” પણ કરી શકાય છે. જયારે “છોડાવનાર” શબ્દ ન્યાયાધીશો માટે કે જેઓએ ઈઝરાએલને દોરવાણી આપી તેને માટે વપરાય, ત્યારે તેનું ભાષાંતર “રાજ્યપાલ” અથવા “ન્યાયાધીશ” અથવા “આગેવાન” તરીકે પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: ન્યાયાધીશ, બચાવવું)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 16:3 પછી દેવે તેમને છોડાવનાર પુરા પાડ્યા કે જેથી તે તેઓને તેમના શત્રુઓથી બચાવે અને દેશમાં શાંતિ લાવે.
  • 16:16 તેઓએ (ઈઝરાએલ) છેવટે ફરીથી મદદ માટે દેવને માંગણી કરી, અને દેવે અન્ય છોડાવનારને મોકલ્યા.
  • 16:17 ઘણા વર્ષો સુધી, દેવે ઘણા છોડાવનારાઓને મોકલ્યા કે જેઓએ ઈઝરાએલને તેઓના શત્રુઓથી બચાવ્યા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H579, H1350, H2020, H2502, H3052, H3205, H3444, H3467, H4042, H4422, H4560, H4672, H5337, H5338, H5414, H5462, H6299, H6308, H6403, H6405, H6413, H6475, H6487, H6561, H7725, H7804, H8000, H8199, H8668, G325, G525, G629, G859, G1080, G1325, G1560, G1659, G1807, G1929, G2673, G3086, G3860, G4506, G4991, G5088, G5483

Matthew References:

6:13

છોડી દેવું/ભૂલી જવું, છોડાયેલ/ત્યજી દેવાયેલ, છોડવું/ત્યજવું

translationWords :: છોડી દેવું/ભૂલી જવું, છોડાયેલ/ત્યજી દેવાયેલ, છોડવું/ત્યજવું

વ્યાખ્યા:

“છોડી દેવું” શબ્દનો અર્થ છે કોઈકને ત્યજી દેવું અથવા કશાકને ભૂલી જવું. જે કોઈને “ત્યજી દેવામાં આવ્યો છે” તે કોઈ બીજા દ્વારા નકારવામાં આવ્યો છે, છોડી દેવામાં આવ્યો છે અથવા ત્યજી દેવામાં આવ્યો છે.

  • જ્યારે લોકો ઈશ્વરને “ત્યાગ” કરે છે, ત્યારે તેઓ તેમની આજ્ઞા તોડીને તેમની સાથે બિનવફાદાર બની રહ્યા છે.
  • જ્યારે ઈશ્વર લોકોને “ત્યાગ” કરે છે, ત્યારે તેમણે તેઓને મદદ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે અને તેઓને તેમની તરફ પાછા વળવા માટે તેઓને દુઃખ અનુભવવા દીધા છે.
  • આ શબ્દનો અર્થ વસ્તુઓનો ત્યાગ કરવાનો પણ હોઈ શકે છે, જેમ કે ઈશ્વરની ઉપદેશોને ત્યજી દેવા અથવા તેનું પાલન ન કરવું.
  • “ત્યજી દેવાયેલ” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ભૂતકાળના સમયમાં પણ થઈ શકે છે, જેમ કે “તેણે તમને છોડી દીધા છે” અથવા “ત્યજી દેવાયેલ” વ્યક્તિના સંદર્ભમાં.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • આ શબ્દનો અનુવાદ કરવાની અન્ય રીતોમાં સંદર્ભના આધારે “ત્યાગ કરો” અથવા “ઉપેક્ષા કરો” અથવા “છોડી દો” અથવા “થી દૂર જાઓ” અથવા “પાછળ છોડી દો” નો સમાવેશ થઈ શકે છે.
  • ઈશ્વરના નિયમને “ત્યાગ કરવો” એનું ભાષાંતર “ઈશ્વરના નિયમનો અનાદર” કરી શકાય. આનું ભાષાંતર “ત્યાગ કરો” અથવા “છોડી દો” અથવા “તેના ઉપદેશો અથવા તેના નિયમોનું પાલન કરવાનું બંધ કરો” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “ત્યજી દેવો” વાક્યનું ભાષાંતર “ત્યજી દેવું” અથવા “ત્યજી દેવાયેલ” તરીકે કરી શકાય છે.
  • આ શબ્દનું ભાષાંતર કરવા માટે અલગ-અલગ શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો તે વધુ સ્પષ્ટ છે, જે લખાણ કોઈ વસ્તુ અથવા વ્યક્તિને છોડી દેવાનું વર્ણન કરે છે કે કેમ, તેના આધારે.

બાઇબલ સંદર્ભો:

શબ્દભંડોળ:

  • Strong’s: H0488, H2308, H5203, H5428, H5800, H5805, H7503, G06460, G06570, G08630, G14590, G26410

Matthew References:

26:56

જપ્ત કરવું, જપ્ત કરે છે, જપ્ત કર્યું, જપ્તી

translationWords :: જપ્ત કરવું, જપ્ત કરે છે, જપ્ત કર્યું, જપ્તી

વ્યાખ્યા:

“જપ્ત” શબ્દનો અર્થ કોઈકને અથવા કશુક બળજબરીથી લેવું અથવા પકડવું. તેનો કોઈકને હરાવવું અને નિયંત્રિત કરવું તેવો પણ અર્થ થઇ શકે છે.

  • જ્યારે લશ્કરી દબાણ દ્વારા શહેરને લઇ લેવામાં આવે છે, ત્યારે તેઓએ જેઓના પર જીત મેળવી છે તે લોકોની કિમતી માલ-મિલકત સૈનિકો દ્વારા જપ્ત કરી લેવામાં આવે છે.
  • જ્યારે રૂપકાત્મક રીતે વાપરવામાં આવે, ત્યારે એક વ્યક્તિને આ પ્રમાણે વર્ણવી શકાય “બીકથી જપ્ત થઇ ગયેલ.”

તેનો અર્થ એ કે વ્યક્તિ અચાનક “બીક પર જીત મેળવે છે.” જો વ્યક્તિ “બીકથી થઇ ગયો” હોય તો તેવું પણ કહી શકાય કે વ્યક્તિ “તરત જ ઘણો ભયભીત બન્યો હતો.”

  • પ્રસુતિની પીડાના સંદર્ભમાં સ્ત્રીને “જપ્ત કરી લેવું” એટલે તેનો અર્થ એ છે કે દુઃખ અચાનક અને અતિશય છે.

તેનું અનુવાદ આમ કહીને કરી શકાય કે તે સ્ત્રી પર દુ:ખ “જીત્યું” અથવા “અચાનક આવી પડ્યું” છે.

  • આ શબ્દનો અનુવાદ “નું નિયંત્રણ લેવું” અથવા “અચાનક લેવું” અથવા ઝુંટવી લેવું” એમ પણ કરી શકાય.
  • “જપ્ત કરીને તેણી સાથે સુઈ ગયો” અભિવ્યક્તિનું અનુવાદ “તેણી પર પોતાનું નિયંત્રણ લીધું” અથવા “તેણીનું ઉલ્લંઘન કર્યું” અથવા “તેણી પર બળાત્કાર કર્યો” એમ કરી શકાય.

આ વિચારનું અનુવાદ એ સ્વીકાર્ય હોય તે ધ્યાનમાં રાખો.

(જુઓ: સોમ્યોક્તિ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H270, H1497, H2388, H3027, H3920, H3947, H4672, H5377, H5860, H6031, H7760, H8610, G724, G1949, G2638, G2902, G2983, G4815, G4884

Matthew References:

11:12

જાણવું, જાણે છે, જાણતો હતો, જ્ઞાન, ઓળખાવું, ઓળખાયો, ઓળખાવે છે, ઓળખાવ્યો, અજાણ, વંશવેલો, પૂર્વજ્ઞાન, ભેદ દર્શાવવો, નામાંકિત કરવું

translationWords :: જાણવું, જાણે છે, જાણતો હતો, જ્ઞાન, ઓળખાવું, ઓળખાયો, ઓળખાવે છે, ઓળખાવ્યો, અજાણ, વંશવેલો, પૂર્વજ્ઞાન, ભેદ દર્શાવવો, નામાંકિત કરવું

વ્યાખ્યા:

“જાણવું” અને “જાણતા હોવું” શબ્દોનો અર્થ સામાન્ય રીતે કશુંક અથવા કોઈને સમજવું. એતેનો અર્થ એમ પણ થાય કે તથ્ય વિષે સભાન હોવું અથવા વ્યક્તિને જાણતા હોવું. “જાણતા કર્યા” અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે માહિતી કહેવી/જણાવવી.

  • “જ્ઞાન” શબ્દ લોકો જે માહિતી જાણે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનું લાગુકરણ, ભૌતિક અને અમૂર્ત ખ્યાલોને જાણવા તેમ થાય છે.
  • ઈશ્વર “ના વિશે જાણવું” એટલે તેમના વિશેના તથ્યો સમજવા જે તેમણે આપણને પ્રગટ કર્યા છે.
  • ઈશ્વરને “જાણવા” એટલે તેમની સાથે સંબંધ હોવો. આ શબ્દ લોકોને જાણવાનો પણ સમાવેશ કરે છે.
  • ઈશ્વરની ઈચ્છા જાણવી એટલે વ્યક્તિને જે હુકમ આપવામાં આવ્યો છે તેનાથી વાકેફ હોવું, અથવા ઈશ્વર શું ઈચ્છે છે કે વ્યક્તિ કરે, તે સમજવું.
  • “નિયમને જાણવો” એટલે ઈશ્વરે જે હુકમ કર્યો છે તેનાથી વાકેફ, અથવા મુસાને આપવામાં આવેલ નિયમોમાં ઈશ્વરે શું સૂચના આપી છે તે સમજવું.
  • કેટલીકવાર “જ્ઞાન” ને “ડહાપણ” ના સમાનાર્થી તરીકે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે, જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે એ રીતે જીવવાનો સમાવેશ કરે છે.
  • “ઈશ્વરનું જ્ઞાન” ને કેટલીકવાર “યહોવાની બીક” ના સમાનાર્થી તરીકે વાપરવામાં આવે છે.
  • જ્યારે પુરુષે અને સ્ત્રી એકબીજાને “જાણવું” તેવો ઉલ્લેખ થાય છે ત્યારે તે મહદઅંશે પરોક્ષ રીતે ઉલ્લેખાય છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ જાતીય સંબંધ કર્યો છે.

અનુવાદ માટેના સુચનો

  • સંદર્ભને આધારે, “જાણવું” ને અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “સમજવું” અથવા “ની સાથે પરિચિત” અથવા “ના વિશે વાકેફ” અથવા “ના વિશે માહિતગાર” અથવા “ની સાથે સંબંધમાં હોવું” નો સમાવેશ થાય છે.
  • બે વસ્તુઓ વચ્ચેના તફાવતને સમજવાના સંદર્ભમાં, આ શબ્દનું ભાષાંતર સામાન્યપણે “ભેદ દર્શાવવો” થાય છે. જ્યારે આ શબ્દનો ઉપયોગ આ રીતે કરવામાં આવે છે ત્યારે આ શબ્દની પાછળ મોટાભાગે નામયોગી અવ્યય “વચ્ચે” આવે છે.
  • કેટલીક ભાષાઓમા “જાણવું” માટે બે અલગ શબ્દો હોય છે, એક તથ્યો જાણવા માટે, અને બીજો વ્યક્તિને જાણવા અને તેની સાથે સંબંધ હોવા માટે.
  • “ઓળખાયો/જાણતા કર્યા” શબ્દનું અનુવાદ “લોકો જાણે તે માટેનું પ્રયોજન” અથવા “પ્રગટ કરવું” અથવા “તે વિશે કહેવું” અથવા “સમજાવવું” એમ કરી શકાય.
  • “ના વિશે જાણવું” કંઈકનું અનુવાદ “થી વાકેફ” અથવા “ની સાથે પરિચિત” એમ કરી શકાય.
  • “કેવી રીતે વિશે જાણવું” અભિવ્યક્તિનો અર્થ કંઈક પૂરું કરવાની પ્રક્રિયા કે પદ્ધતિને સમજવી. તેનું “સક્ષમ” અથવા “કુશળતા હોવી” અનુવાદ કરી શકાય.
  • “જ્ઞાન” શબ્દનું અનુવાદ સંદર્ભને આધારે “જે જાણીતું છે” અથવા “ડહાપણ” અથવા “સમજશક્તિ” કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: નિયમ, પ્રગટ કરવું, સમજવું, જ્ઞાની)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1843, H1844, H1847, H1875, H3045, H3046, H4093, H4486, H5046, H5234, H5475, H5869, G50, G56, G1097, G1107, G1108, G1231, G1492, G1921, G1922, G1987, G2467, G2589, G3877, G4267, G4894

Matthew References:

1:25

જાતિ, જાતિઓ, આદિજાતિ, આદિવાસીઓ

translationWords :: જાતિ, જાતિઓ, આદિજાતિ, આદિવાસીઓ

વ્યાખ્યા:

એક જાતિનું લોકજૂથ જે સામાન્ય પૂર્વજ પરથી ઉતરી આવે છે.

  • સમાન જાતિના લોકો સામાન્ય રીતે સામાન્ય ભાષા અને સંસ્કૃતિને પણ વહેંચે છે.
  • જૂના કરારમાં, ઈશ્વરે ઈસ્રાએલના લોકોને બાર કુળોમાં વિભાજિત કર્યા.

દરેક જાતિ યાકુબના એક પુત્ર અથવા પૌત્ર પરથી ઉતરી આવ્યું હતું.

  • એક જાતિ રાષ્ટ્ર કરતાં નાની છે, પરંતુ એક કુળ કરતાં મોટી છે.

(આ પણ જુઓ: કુળ, રાષ્ટ્ર, લોકજૂથ, ઇઝરાએલના બાર કુળો)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H523, H4294, H7625, H7626, G1429, G5443

Matthew References:

19:28

જાતીય અનૈતિકતા, અનૈતિકતા, અનૈતિક, વ્યભિચાર

translationWords :: જાતીય અનૈતિકતા, અનૈતિકતા, અનૈતિક, વ્યભિચાર

વ્યાખ્યા:

“જાતીય અનૈતિકતા” શબ્દ જાતીય પ્રવૃત્તિને દર્શાવે છે, કે જે સ્ત્રી અને પુરુષના લગ્ન સંબંધની બહાર સ્થાન લે છે. આ દેવની યોજનાની વિરુદ્ધ છે. બાઈબલની જૂની અંગ્રેજી આવૃત્તિઓ તેને “વ્યભિચાર” કહે છે.

  • આ શબ્દ કોઇપણ પ્રકારની જાતીય પ્રવૃત્તિ દર્શાવે છે કે જે દેવની ઈચ્છાની વિરુદ્ધમાં છે જેમાં પુમૈથુનના કાર્યો અને ગંદા ચિત્રો જોવા તેનો સમાવેશ થાય છે.
  • જાતીય અનૈતિકતા એ એક પ્રકારનો વ્યભિચાર છે, કે જે ખાસ કરીને લગ્ન કરેલી વ્યક્તિ અને કોઈક કે જે તે વ્યક્તિની પતિ અથવા પત્ની નથી તે વચ્ચેની જાતીય પ્રવૃત્તિ છે.
  • બીજા પ્રકારની જાતીય અનૈતિકતા એ “વેશ્યાગીરી” છે, કે જેમાં કોઈની સાથે કોઈકની સાથે જાતીય સંબંધમાં સામેલ થવા માટે ચૂકવણી કરવામાં આવે છે.
  • આ શબ્દ જયારે ઈઝરાએલએ જૂઠા દેવોની પૂજા કરી, ત્યારે દેવ માટે બેવફાઈ દર્શાવવા માટે આ શબ્દનો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “જાતીય અનૈતિકતા” શબ્દના ભાષાંતરમાં જ્યાં સુધી આ શબ્દનો યોગ્ય અર્થ “અનૈતિકતા” થાય ત્યાં તેઓ ઉપયોગ કરી શકાય છે.
  • આ શબ્દના ભાષાંતરમાં બીજા વિવિધ શબ્દો જેવા કે, “ખોટા જાતીય કાર્યો” અથવા “લગ્નની બહાર જાતીય સંબંધ,” (તેવા શબ્દોનો) સમાવેશ કરી શકાય છે.
  • “વ્યભિચાર” શબ્દના ભાષાંતર કરતાં આ શબ્દનું ભાષાંતર અલગ રીતે થવું જોઈએ.
  • આ શબ્દના ભાષાંતરના રૂપકાત્મક ઉપયોગમાં શક્ય હોય ત્યાં અસલ અર્થ જાળવી રાખવો, કારણકે બાઈબલમાં ઈશ્વર પ્રત્યેનું અવિશ્વાશુપણુ અને જાતિયતાના અવિશ્વાસીપણા વચ્ચે સામાન્ય સરખામણી કરવામાં આવેલી છે.

(આ પણ જુઓ: વ્યભિચાર, જૂઠો દેવ, વેશ્યા, વિશ્વાસુ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2181, H8457, G1608, G4202, G4203

Matthew References:

5:32

જાળ, જાળ પાથરે છે, જાળમાં ફસાવવું, જાળમાં ફસાવે છે, જાળમાં ફસાવ્યો, ફોસલાવવું, છટકું, છટકું કરે છે, છટકું ગોઠવ્યું

translationWords :: જાળ, જાળ પાથરે છે, જાળમાં ફસાવવું, જાળમાં ફસાવે છે, જાળમાં ફસાવ્યો, ફોસલાવવું, છટકું, છટકું કરે છે, છટકું ગોઠવ્યું

વ્યાખ્યા:

“જાળ” અને “છટકું” શબ્દ એવા સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પ્રાણીઓને પકડવા અને તેમને ભાગી જતા અટકાવવા માટે વપરાય છે. “જાળ” કે “જાળમાં ફસાવવું” એટલે જાળ દ્વારા પકડવું, અને “છટકું” કે “ફોસલાવવું” એટલે કે છટકા દ્વારા પકડવું. બાઈબલમાં, આ શબ્દોનો ઉપયોગ રૂપકાત્મક રીતે એ વાત કહેવા વિષે પણ થયો છે કે કેવી રીતે પાપ અને પરીક્ષણએ સંતાયેલ છટકા સમાન છે કે જે લોકોને પકડે છે અને તેમને નુકસાન પહોંચાડે છે

  • “જાળ” એટલે દોરડાંનો અથવા તારનો ફાંસો કે જે અચાનક મજબૂત રીતે ખેંચવામાં આવે જ્યારે પ્રાણી અંદર પ્રવેશે ત્યારે, તેના પગને જાળમાં ફસાવવા દ્વારા.
  • “છટકું” એ ધાતુ અથવા લાકડાંનું બનેલું હોય છે અને તેને બે ભાગ હોય છે કે જે અચાનક અને શક્તિપૂરવક રીતે સાથે બંધ કરવામાં આવે છે, પ્રાણીને પકડવા દ્વારા કે જેથી તે કોઈ પણ રીતે છટકી ન શકે.

ઘણીવાર છટકું ઊંડા બાકોરું/છિદ્ર જેવું હોઈ શકે કે જે બનાવવામાં આવ્યું હોય જે કંઇક તેમાં પડે તેને પકડવા માટે.

  • સામાન્ય રીતે જાળ અથવા છટકું એ ગુપ્ત હોય છે કે જેથી તેનો શિકાર આશ્ચર્યકારક રીતે લઇ લેવામાં આવે.
  • “છટકું ગોઠવવું” શબ્દસમૂહનો અર્થ કંઇક પકડવા માટે જાળને તૈયાર કરવી.
  • “જાળમાં પડવું” એ ઊંડા છિદ્રમાં કે ખાડામાં પડવું કે જે પ્રાણીને પકડવાને માટે ખોદવામાં આવ્યો હતો અને ગુપ્ત હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • વ્યક્તિ કે જે પાપ કરવાની શરૂઆત કરે અને બંધ ન કરી શકે તેને “પાપની જાળમાં ફસાયો” છે એમ કહેવાય રૂપકાત્મક સંદર્ભમાં જે રીતે પ્રાણી જાળમાં ફસાય છે અને છટકી શકતું નથી તેમ.
  • જેવી રીતે પ્રાણી જાળમાં રહેવા દ્વારા જોખમમાં મુકાય છે અને ઈજાગ્રસ્ત બને છે, તે રીતે વ્યક્તિ પાપના છટકામાં પકડાય છે ત્યારે તેને તે પાપ દ્વારા નુકસાન થાય છે અને તેને છુટવાની જરૂર છે.

(આ પણ જુઓ: મુક્ત, , શિકાર, શેતાન, લલચાવવું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2256, H3353, H3369, H3920, H3921, H4170, H4204, H4434, H4685, H4686, H4889, H5367, H5914, H6315, H6341, H6351, H6354, H6679, H6983, H7639, H7845, H8610, G64, G1029, G2339, G2340, G3802, G3803, G3985, G4625

Matthew References:

22:15

જાહેર, જાહેર કરે છે, જાહેર કરાયેલું, જાહેર કરવું, જાહેરાત, જાહેરાતો

translationWords :: જાહેર, જાહેર કરે છે, જાહેર કરાયેલું, જાહેર કરવું, જાહેરાત, જાહેરાતો

વ્યાખ્યા:

“જાહેર કરવું” અને “જાહેરાત” શબ્દો, મોટે ભાગે કોઈએક બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઔપચારિક અથવા જાહેર નિવેદન કરવા માટે દર્શાવાય છે.

  • “જાહેરાત” શબ્દ, શું જાહેર થયું છે તે જ ફક્ત અગત્યનું નથી પણ સાથે જે વ્યક્તિ જાહેરાત કરે છે તેના પર પણ ધ્યાન આપવા સૂચવે છે.
  • ઉદાહરણ તરીકે, જૂના કરારમાં મોટેભાગે દેવ તરફથી આવતા સંદેશાની શરૂઆતમાં, “યહોવાની ઘોષણા” અથવા “યહોવા એમ કહે છે (જાહેર કરે છે)” તેમ જાણવવામાં આવતું. આ અભિવ્યક્તિ, જે યહોવા પોતે કહે છે તે પર ભાર મૂકે છે. હકીકત એ છે કે સંદેશો યહોવા તરફથી આવે છે, તેથી તે ખાસ અગત્યનો છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “જાહેર કરવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “ઘોષણા કરવી” અથવા “જાહેરમાં કહેવું” અથવા “દૃઢતાથી કહેવું” અથવા “ભારપૂર્વક કહેવું” તરીકે પણ (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “જાહેરાત” શબ્દનું ભાષાંતર, “નિવેદન” અથવા “ઘોષણા” પણ કરી શકાય.
  • “આ યહોવાનું નિવેદન છે” તે શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “આ યહોવા જાહેર કરે છે” અથવા “આ જે યહોવા કહે છે” એમ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: ઘોષણા કરવી)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H262, H559, H560, H816, H874, H952, H1696, H3045, H4853, H5002, H5042, H5046, H5608, H6567, H6575, H7121, H7561, H7878, H8085, G312, G394, G518, G669, G1107, G1213, G1229, G1335, G1344, G1555, G1718, G1732, G1834, G2097, G2511, G2605, G2607, G3140, G3670, G3724, G3822, G3853, G3870, G3955, G5319, G5419

Matthew References:

7:23

જીવનોત્થાન, ઉત્થાન

translationWords :: જીવનોત્થાન, ઉત્થાન

વ્યાખ્યા:

“જીવનોત્થાન” શબ્દ મરણ પામ્યા બાદ ફરીથી જીવિત થવું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • કોઈ વ્યક્તિનું જીવનોત્થાન કરવાનો અર્થ તે વ્યક્તિને ફરીથી જીવિત કરવી એવો થાય છે.

આ કરવાનું સામર્થ ફક્ત ઈશ્વર પાસે છે.

  • “જીવનોત્થાન” શબ્દ ઘણી વાર ઈસુ મરણ પામ્યા અને બાદમાં સજીવન થયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે, “ઉત્થાન તથા જીવન હું છું” ત્યારે, તેમના કહેવાનો અર્થ એ હતો કે જીવનોત્થાનનો સ્રોત તેઓ પોતે છે અને તેઓ જ લોકો પાછા સજીવન થાય તેવું કરનાર છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • એક વ્યક્તિના “જીવનોત્થાન” નો અનુવાદ “ફરીથી જીવતા થવું” અથવા તો “મરણ પામ્યા બાદ ફરીથી જીવિત થવું” તરીકે કરી શકાય.
  • આ શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ “ઊભા થવું” અથવા તો “(મરણમાંથી) ઊભા થવાની ક્રિયા” એવો થાય છે. આ શબ્દનો અનુવાદ કરવાની આ બીજી રીતો હશે.

(આ પણ જૂઓ: જીવન, મરણ, ઊભા કરવું)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 21:14 મસીહાના મરણ અને જીવનોત્થાન દ્વારા, ઈશ્વર પાપીઓને બચાવવાની અને નવો કરાર સ્થાપિત કરવાની યોજના સિદ્ધ કરશે.
  • 37:5 ઈસુએ પ્રત્યુતર આપ્યો કે, “ઉત્થાન તથા જીવન હું છું.

જે કોઈ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે તે જો કે મરણ પામે તો પણ જીવશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G386, G1454, G1815

Matthew References:

22:23

જુબાની, સાક્ષી આપવી, પુરાવા, સાક્ષી, પ્રત્યક્ષદર્શી

translationWords :: જુબાની, સાક્ષી આપવી, પુરાવા, સાક્ષી, પ્રત્યક્ષદર્શી

વ્યાખ્યા:

જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ " સાક્ષી " આપે છે ત્યારે તેજે કંઈ જાણે છે તે અંગે નિવેદન કરે છે, અને દાવો કરે છે કે નિવેદન સાચું છે. “પુરાવો આપવો” એ " સાક્ષી" આપવી છે.

  • મોટાભાગે વ્યક્તિએ જે પ્રત્યક્ષ અનુભવ્યું હોય તે કોઈ બાબત વિશે તે “પુરાવો આપે છે.”
  • જે વ્યક્તિ “જૂઠ્ઠી સાક્ષી” આપે છે તે જે બન્યું હોય તે વિશે કશું જ સત્ય જણાવતો નથી.
  • કેટલીકવાર "શાહેદી” શબ્દ એ પ્રબોધક જે ભવિષ્યવાણીને વર્ણવે છે તેને જણાવે છે.
  • નવા કરારમાં, આ શબ્દનો વારંવાર ઉપયોગ ઈસુના અનુયાયીઓએ ઈસુના જીવન, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનની ઘટનાઓ વિશે કેવી રીતે સાક્ષી આપી હતી એ કરવા માટે થયો હતો.                                                                                                                                  “સાક્ષી” શબ્દ એવા વ્યક્તિના માટે ઉલ્લેખ થાય છે કે જેને જે કંઈ બન્યું છે તેનો વ્યક્તિગત અનુભવ થયો હોય. સામાન્ય રીતે આ એવી વ્યક્તિ પણ છે કે જે સત્ય તે જાણતો હોય છે, તેના વિશે તે સાક્ષી આપે છે. “પ્રત્યક્ષદર્શી - પ્રત્યક્ષ પુરાવો આપનાર” શબ્દ/શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ ખરેખર ત્યાં હતો અને જે બન્યું હતું તે તેણે જોયું હતું તેના પર ભાર મૂકે છે.
  • કોઇ વિષે “ સાક્ષી આપવી” નો અર્થ જે બન્યું છે તે જોયું છે, થાયછે
  • તપાસ વખતે સાક્ષી “સાક્ષી આપે છે” અથવા “સાક્ષી બને છે.” "જુબાની આપવી."નો અર્થ એવો જ છે.
  • સાક્ષીઓ પાસે તેઓએ જે જોયું કે સાંભળ્યું છે તે વિષે સત્ય કહેવાની અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે.
  • સાક્ષી જે બન્યું છે તે વિષે સત્ય કહેતો નથી તેને “જૂઠ્ઠો સાક્ષી” કહેવાય છે તેને “જૂઠ્ઠી સાક્ષી આપવી” અથવા “ખોટા સાક્ષી બનવું” કહેવામાં આવે છે.
  • “ની વચ્ચે સાક્ષી હોવું" શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ થાય કે કોઇ વસ્તુ કે કોઈ વ્યક્તિ પુરાવા તરીકે હશે કે જેની સાથે કરાર કરવામાં આવ્યો છે. સાક્ષી એ ખાતરી કરશે કે દરેક વ્યક્તિ જે કરવાનું વચન આપે છે તે પ્રમાણે તે કરે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “સાક્ષી આપવી" અથવા “પુરાવો આપવો” શબ્દનો અનુવાદ “હકીકતો જણાવવી” અથવા " જે સાંભળ્યું કે જોયું હતું તે કહેવું " અથવા “વ્યક્તિગત અનુભવમાંથી જણાવવું” અથવા “પુરાવો આપવો” અથવા “શું બન્યું તે જણાવવું” તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે.
  • “જુબાની” નો બીજી રીતે અનુવાદ, “શું બન્યું તેની જાણ કરવી” અથવા “સાચું છે તે નિવેદન કરવું” અથવા “પુરાવો” અથવા " કહેવામાં આવ્યું છે તે" અથવા “ભવિષ્યવાણી” નો સમાવેશ થાય છે.
  • શબ્દસમૂહ, “તેમને માટે એક સાક્ષી તરીકેનો” અનુવાદ “તેમને શું સાચું છે તે બતાવવું " અથવા " શું સાચું છે તે તેમને સાબિત કરવું” થઇ શકે છે.
  • “તેમની વિરુદ્ધ જુબાની તરીકે” નો અનુવાદ “જે તેમને તેમના પાપ બતાવશે” અથવા “તેમના પાખંડને ખુલ્લું પાડવું” અથવા “સાબિત કરવું કે તેઓ ખોટા છે.” થઇ શકે છે.
  • “ખોટી સાક્ષી આપવી” નો અનુવાદ “વિશે ખોટી બાબતો કહેવી” અથવા "જે બાબતો સાચી નથી"તે જણાવવી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “સાક્ષી” અથવા “શાહેદી” અથવા “પ્રત્યક્ષદર્શી” શબ્દનો કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ થઈ શકે છે જેનો અર્થ થાય છે “વ્યક્તિ તે જુએ"છે અથવા " જેણે તેને તે બનતાં જોયું” અથવા "જે લોકોએ(તે બાબતો) બનતાં જોઇ અને સાંભળી
  • જો કોઈ “સાક્ષી” છે તો તેનો અનુવાદ “ખાતરી હોવી” અથવા “અમારા વચનનું ચિન્હ” અથવા “આ સાચું છે એવું પ્રમાણિત કરે છે”, થઇ શકે છે.
  • “તમે મારા સાક્ષી થશો" શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર “તમે અન્ય લોકોને મારા વિશે કહેશો” અથવા " જે સત્ય મેં તમને શીખવ્યું તે તમે લોકોને શીખવતા જશો “ અથવા "તમે જે મને કરતાં જોયો છે અને મને શીખવતાં સાંભળ્યો છે તે તમે લોકોને જણાવશો” એમ કરી શકાય છે.
  • “ના કાયદેસર સાક્ષી બનવું”નું ભાષાંતર “જે જોયુ છે તે જણાવવું” અથવા “પુરાવો આપવો” અથવા “જે થયું તે જણાવવું” થાય છે.
  • કોઈ માટે “સાક્ષી" થવું તેનું “કંઈક જોવું” અથવા " જે કંઈ થાય છે તે અનુભવવું" એમ ભાષાંતર કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: કરારકોશ, અપરાધીભાવન્યાયાધીશ, પ્રબોધકજુબાનીસાચુ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 39:2, યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુની તપાસ ઘરની અંદર કરી. તેઓ ઘણા જૂઠા સાક્ષીઓ લાવ્યા જેઓ તેમના(ઈસુ) વિશે જૂઠું બોલ્યા.
  • 39:4 પ્રમુખ યાજકે તેનાં કપડાં ગુસ્સામાં ફાડી નાખ્યાં અને બૂમ પાડી, "આપણને બીજા કોઈ સાક્ષીઓની જરૂર નથી. તમે તેને એમ કહેતા સાંભળ્યો છે કે તે ઈશ્વરનો દીકરો છે. તમારો ચુકાદો શું છે? "
  • 42:8" શાસ્ત્રોમાં એમ પણ લખવામાં આવ્યું હતું કે મારા શિષ્યો પ્રગટ કરશે કે દરેકે પસ્તાવો કરવો જોઈએ જેથી તેઓને તેઓના પાપોની માફી પ્રાપ્ત થાય. તેઓ યરૂશાલેમમાંથી શરૂ કરશે, અને ત્યારબાદ લોકજૂથોમાં સર્વત્ર જશે. તમે આ બાબતોના સાક્ષીઓ છો.“
  • 43:7 " ઈશ્વરે ઈસુને ઉઠાડયા છે એ હકીકતના અમે સાક્ષી છીએ."

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5707, H5713, H5715, H5749, H6030, H8584, G267, G1263, G1957, G2649, G3140, G3141, G3142, G3143, G3144, G4303, G4828, G4901, G5575, G5576, G5577, G6020

Matthew References:

8:4

જૂઠો પ્રબોધક, જૂઠા પ્રબોધકો

translationWords :: જૂઠો પ્રબોધક, જૂઠા પ્રબોધકો

વ્યાખ્યા:

જૂઠો પ્રબોધક એવી વ્યક્તિ છે કે જે તેનો સંદેશો દેવ તરફથી આવ્યો છે તેવો દાવો કરે છે.

  • સામાન્ય રીતે જૂઠા પ્રબોધકોની ભવિષ્યવાણીઓ પૂર્ણ થતી નથી.

તેઓ સાચી પડતી નથી.

  • જૂઠા પ્રબોધકો જે સંદેશાઓ શીખવે છે કે જે બાઈબલ જે કહે છે તેનાથી આંશિક અથવા તદ્દન વિરોધાભાસનું શિક્ષણ આપે છે.
  • આ શબ્દનું ભાષાંતર, “જે વ્યક્તિ દેવના પ્રવક્તા હોવાનો ખોટી રીતે દાવો કરે છે” અથવા “કોઈક કે જે ખોટી રીતે દેવના શબ્દો બોલે છે તેવો દાવો કરે છે.”
  • નવો કરાર શીખવે છે કે અંતના સમયે ઘણા જૂઠા પ્રબોધકો હશે કે જેઓ લોકોને એવું વિચારો કરાવીને છેતરશે કે તેઓ દેવ તરફથી છે.

(આ પણ જુઓ: પૂર્ણ, પ્રબોધક, સાચું)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G5578

Matthew References:

7:15

જૈતફળ, જૈતફળો

translationWords :: જૈતફળ, જૈતફળો

વ્યાખ્યા:

જૈતફળ એ જૈતુન વૃક્ષનું નાનું લંબગોળ ફળ છે કે જે મોટાભાગે ભૂમધ્ય સમુદ્રની આસપાસના પ્રદેશોમાં થાય છે.

  • જૈતુન વૃક્ષો એ નાના સફેદ ફૂલો વાળા એક બારમાસી લીલાછમ ઝાડનો એક પ્રકાર છે.

તેઓ ગરમ હવામાનમાં ઉગે છે અને ઓછા પાણીવાળા પ્રદેશમાં પણ ટકી શકે છે.

  • જૈતુન વૃક્ષનું ફળ શરૂઆતમાં લીલા રંગનું હોય છે પણ જેમ તે પાકે છે તેમ કાળો રંગ ધારણ કરે છે.

જૈતફળો ખોરાક માટે અને તેમાંથી બનતા તેલ માટે ઉપયોગી હતા.

  • જૈતફળનું તેલ રાંધવામાં, દીવા સળગાવવામાં અને ધાર્મિક વિધિઓમાં વાપરવામાં આવતું હતું.
  • બાઇબલમાં, જૈતુન વૃક્ષો અને ડાળીઓનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા વાપરવામાં આવે છે.

(આ પણ જૂઓ: દીવો, સમુદ્ર, જૈતુન પહાડ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2132, H3323, H8081, G65, G1636, G1637, G2565

Matthew References:

24:3

જૈતૂન પહાડ

translationWords :: જૈતૂન પહાડ

વ્યાખ્યા:

જૈતૂન પહાડ યરુશાલેમ શહેરની પૂર્વ બાજુએ આવેલો એક પર્વત અથવા તો ઉંચો ડુંગર છે. તે લગભગ 787 મીટર ઊંચો છે.

  • જૂના કરારમાં, આ પહાડનો ઉલ્લેખ કેટલીક વાર “યરુશાલેમની પૂર્વ બાજુનો પહાડ” તે રીતે કરવામાં આવ્યો છે.
  • નવો કરાર ઘણી ઘટનાઓ નોંધે છે કે જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો જૈતૂન પહાડ પર પ્રાર્થના તથા આરામ કરવા ગયા.
  • ઈસુની ધરપડક ગેથસેમાને વાડીમાં કરાઈ હતી કે જે જૈતૂન પહાડ પર આવેલી હતી.
  • આનો અનુવાદ “જૈતૂન ડુંગર” અથવા તો જૈતૂન વૃક્ષોનો પહાડ” તરીકે પણ કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: નામોનો અનુવાદ કરવો)

(આ પણ જૂઓ: ગેથસેમાને, જૈતૂન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2022, H2132, G3735, G1636

Matthew References:

21:1

જોવું, જુએ છે, જોયેલી, જોવાનું, ચોકીદાર, ચોકીદારો, જાગૃત

translationWords :: જોવું, જુએ છે, જોયેલી, જોવાનું, ચોકીદાર, ચોકીદારો, જાગૃત

વ્યાખ્યા:

“જોવું” શબ્દનો અર્થ ખૂબ નજીકથી અને કાળજીપૂર્વક કંઈક જોવાનો છે. તેનામાં કેટલાક લાક્ષણિક અર્થો પણ છે. “ચોકીદાર” એ એવી વ્યક્તિ હતી કે જેની નોકરી શહેરમાં રહેલા લોકોને આસપાસના શહેરો દ્વારા કોઈ ખતરો અથવા ભય છે કે નહીં તે કાળજીપૂર્વક જોઈને રક્ષણ આપવાની હતી.

  • ”તમારા જીવન અને સિદ્ધાંતને કાળજીપૂર્વક જુઓ” આજ્ઞાનો અર્થ છે ખોટા ઉપદેશો પર વિશ્વાસ ન રાખો અને કાળજી રાખીને સાવચેતીથી જીવો.
  • જોખમને અથવા હાનિકારક પ્રભાવને દૂર કરવા માટે સાવચેત રહેવુ એ “સાવચેત રહેવું” એ ચેતવણી છે.
  • ‘જાગૃત થવું’ અથવા ‘જાગતા રહેવું’ એટલે હંમેશાં પાપ અને અનિષ્ટ સામે ચેતવું અને સંભાળવું.

તેનો અર્થ “તૈયાર થવું” પણ થાય છે.

  • ‘જાગતા રહેવું’ અથવા ‘નજર રાખવી’ એટલે તેનો અર્થ, કોઈની અથવા કંઈક કાળજી, રક્ષણ અથવા કાળજી લેવી.
  • “સાવધ રહો” અનુવાદના અન્ય રીતે “કાળજીપૂર્વક ધ્યાન આપો” અથવા “હોશિયાર બનો” અથવા “ખૂબ કાળજી રાખો” અથવા “સાવચેત રહો” નો સમાવેશ થઈ શકે છે.
  • “ચોકીદાર" માટેના અન્ય શબ્દો “સંત્રી” અથવા “રક્ષક” છે.

બાઇબલ સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H821, H2370, H4929, H4931, H5027, H5341, H5894, H6486, H6822, H6836, H6974, H7462, H7789, H7919, H8104, H8108, H8245, G69, G70, G991, G1127, G1492, G2334, G2892, G3525, G3708, G3906, G4337, G4648, G5083, G5438

Matthew References:

14:25

ઝબદી

translationWords :: ઝબદી

તથ્યો:

ઝબદી ગાલીલનો માછીમાર હતો, જે તેના પુત્રો, યાકૂબ અને યોહાનને કારણે ઓળખાય છે, જે ઈસુના શિષ્યો હતા. તેઓ નવા કરારમાં “ઝબદીના પુત્રો” તરીકે ઓળખવામાં આવે છે.

  • ઝબદીના પુત્રો માછીમારો હતા અને માછલી પકડવા માટે તેમની સાથે કામ કરતા હતા.
  • યાકૂબ અને યોહાને તેમના માછીમારીને તેમના પિતા ઝબદી સાથે છોડી દીધી અને ઈસુને અનુસરવા છોડી દીધી.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: શિષ્ય,માછીમારો,, યોહાન (ઝબદીનો પુત્ર))

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2199

Matthew References:

4:21

ઝબુલોન

translationWords :: ઝબુલોન

તથ્યો:

ઝબુલોન, યાકૂબ અને લેઆહનો છેલ્લો જન્મેલો પુત્ર હતો અને ઇઝરાએલના બાર કુળોમાંના એકનું નામ છે.

  • ઝબુલોનના ઈસ્રાએલી કુળને સીધી પશ્ચિમના ખારા સમુદ્રની જમીન આપવામાં આવી હતી.
  • કેટલીકવાર “ઝબુલોન” નામનો ઉપયોગ જ્યાં ઇઝરાયલી કુળ રહેતું હતું તે જમીન માટે થાય છે.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: યાકૂબ, લેઆહ, ખારો સમુદ્ર, ઇસ્રાએલના બાર કુળો)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2074, H2075, G2194

Matthew References:

4:13

ઝભ્ભો, ઝભ્ભાઓ, ઝભ્ભો પહેરાવ્યો

translationWords :: ઝભ્ભો, ઝભ્ભાઓ, ઝભ્ભો પહેરાવ્યો

વ્યાખ્યા:

ઝભ્ભો એ બાહ્ય લાંબી બાંયનું કપડું કે જે પુરુષ કે સ્ત્રી દ્વારા પહેરી શકાય. તે અંગરખાને સમાન હોય છે.

  • ઝભ્ભાઓ આગળની બાજુ ખુલ્લા હોય છે અને ખેસ અથવા પટ્ટા દ્વારા બાંધવામાં આવે છે.
  • તેઓ લાંબા કે ટૂંકા હોઈ શકે.
  • રાજાઓ દ્વારા જાંબલી રંગના ઝભ્ભાઓ હકસાઈ, ધન અને પ્રતિષ્ઠાની નિશાની તરીકે પહેરવામાં આવતાં હતાં.

(આ પણ જુઓ: રાજવંશી, ઉપવસ્ત્ર)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H145, H155, H899, H1545, H2436, H2684, H3671, H3801, H3830, H3847, H4060, H4254, H4598, H5497, H5622, H6614, H7640, H7757, H7897, H8071, G1746, G2066, G2067, G2440, G4749, G4016, G5511

Matthew References:

27:28

ઝરૂબાબેલ

translationWords :: ઝરૂબાબેલ

તથ્યો:

જૂનાકરારમાં ઝરૂબ્બાબેલ બે ઈસ્રાએલી માણસોનું નામ હતું.

  • આમાંનો એક, યહોયાકીમ અને સિદકીયાહનો વંશજ હતો.
  • શઆલ્તિએલના પુત્ર ઝરૂબ્બાબેલ એઝરા અને નહેમ્યાહના સમય દરમિયાન યહુદાના કુળના વડા હતા, જ્યારે ઈરાનના રાજા કોરેશે ઈસ્રાએલીઓને બાબેલની ગુલામીમાંથી છોડાવ્યા હતા.
  • ઝરુબ્બાબેલ અને પ્રમુખ યાજક યહોશુઆએ, દેવના મંદિર અને વેદી ફરીથી બાંધવા મદદ કરી હતી.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: બાબેલ, બંદીવાન, કોરેશ, એઝરા, મુખ્ય યાજક, યહોયાકીમ, યહોશુઆ, યહૂદા, નહેમ્યાહ, ઈરાન, સિદકીયા)

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2216, H2217, G2216

Matthew References:

1:12

ઝુડવું, ઝુડે છે, ઝુડ્યો, ઝુડવાનું

translationWords :: ઝુડવું, ઝુડે છે, ઝુડ્યો, ઝુડવાનું

વ્યાખ્યા:

" ઝુડવું " અને " ઝુડવાનું " શબ્દો ઘઉંના અનાજને બાકીના ઘઉંના છોડમાંથી અલગ કરવાની પ્રક્રિયાના પ્રથમ ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • ઘઉંના છોડને ઝુડવાથી તણખલાં અને છોડામાંથી દાણા છૂટા પડી જાય છે.

ત્યારબાદ અનાજને “ઊપણવા” સામગ્રીમાંથી અનાજને સંપૂર્ણપણે જુદું કરવા માટે “વિખેરાયેલા” છે, જે ફક્ત અનાજ કે જે યોગ્ય જે પણ કરી શકાય છે. બાઇબલના સમયમાં, “ખળો” એક વિશાળ સપાટ પથ્થર અથવા ધૂળવાળો વિસ્તાર હતો, જ્યાં અનાજનાં કણસલાંને વાટીને અને કઠણ, સપાટ સ્તરની જગ્યામાં મસળીને અનાજ મેળવવામાં આવતું હતું. એ " ઝુડવાના ગાડા" અથવા " ઝુડવાના પૈડા" નો ઉપયોગ ક્યારેક અનાજને મસળવા માટે કરવામાં આવે છે અને તેને તણખલાં અને છોડામાંથી જુદા પાડવામાં મદદ કરે છે.

  • ઝૂડવાના સ્લેજ" અથવા “ઝૂડવાના બોર્ડ” પણ અનાજ અલગ કરવા માટે વપરાતાં હતાં.

તે લાકડાની પાટિયાની બનેલી હતી જેના છેડામાં તીક્ષ્ણ ધાતુનાં ટેકા ધરાવતા હતા. આ પણ જુઓ: છોડા, અનાજ, ઊપણવું

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H212, H4173, H1637, H1758, H1786, H1869, H2251, G248

Matthew References:

3:12

ઝૂંસરી, ઝૂંસરીઓ, ઝૂંસરીવાળું

translationWords :: ઝૂંસરી, ઝૂંસરીઓ, ઝૂંસરીવાળું

વ્યાખ્યા:

ઝૂંસરી લાકડા અથવા ધાતુનો એક ભાગને બે અથવા વધુ પ્રાણીઓ સાથે જોડાયેલ હળ અથવા ગાડાને ખેંચવાના હેતુ માટે જોડવામાં આવે છે. આ શબ્દ માટે કેટલાક રૂપકાત્મક અર્થો પણ છે.

  • “ઝૂંસરી” શબ્દનો અર્થ એ થાય છે કે એકસાથે કામ કરવાના હેતુથી લોકોને જોડે છે, જેમ કે ઇસુની સેવા કરવી.
  • પાઉલ જેમ પોતે ખ્રિસ્તની સેવા કરતા હતા તેમ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “ઝૂંસરી સાથીદાર” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો હતો.

આને “સાથીદાર” અથવા “સાથી સેવક” અથવા “સહકર્મીને” તરીકે પણ અનુવાદ કરવામાં આવે છે.

  • “ઝૂંસરી” શબ્દનો અર્થ એ પણ થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિએ ભારે ભાર ઉચકવો પડે છે, જેમ કે ગુલામી અથવા સતાવણી દ્વારા દમન કરતી વખતે.
  • મોટાભાગના સંદર્ભમાં, ખેતી માટે ઉપયોગમાં લેવાતી ઝૂંસરી માટેના સ્થાનિક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને, આ શબ્દનનો શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ છે.
  • આ શબ્દનો લાક્ષણિક રીતે અનુવાદ ઉપયોગ કરવાના અન્ય રીતોના સંદર્ભમાં “જુલમી બોજ” અથવા “ભારે ભાર” અથવા “બંધન” હોઈ શકે છે.

(આ પણ જુઓ: બાંધો, બોજ, દમન, સતાવણી, સેવક)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3627, H4132, H4133, H5674, H5923, H6776, G2086, G2201, G2218, G4805

Matthew References:

11:29

ટેટ્રાર્ક

translationWords :: ટેટ્રાર્ક

વ્યાખ્યા:

" ટેટ્રાર્ક " શબ્દ એ એક સરકારી અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે રોમન સામ્રાજ્યના ભાગ પર શાસન કર્યું હતું. દરેક ટેટ્રાર્ક રોમન સમ્રાટની સત્તા હેઠળ હતો.

  • “ટેટ્રાર્ક” શિર્ષકનો અર્થ “ચાર સંયુક્ત શાસકોમાંથી એક છે.”
  • સમ્રાટ ડાયોક્લેટિન હેઠળ શરૂ કરીને, ત્યાં રોમન સામ્રાજ્યના ચાર મુખ્ય વિભાગો હતા અને દરેક ટેટ્રાર્કે એક વિભાગ પર શાસન કર્યું.
  • “મહાન” હેરોદનું રાજ્ય, જે ઈસુના જન્મ સમયે રાજા હતા, તેમના મૃત્યુ પછી ચાર વિભાગોમાં વિભાજિત કરવામાં આવ્યું હતું, અને તેમના પુત્રોએ " ટેટ્રાર્ક " અથવા “ચોથા ભાગના શાસકો” તરીકે શાસન કર્યું હતું.
  • દરેક વિભાગમાં એક અથવા વધુ નાનાં ભાગો “પ્રાંતો” કહેવાતા હતા. જેવા કે ગાલીલ અથવા સમરૂન.
  • " હેરોદ ટેટ્રાર્ક "નો નવા કરારમાં ઘણી વખત ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે.

તેમને “હેરોદ અંતિપાસ” તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે.

  • " ટેટ્રાર્ક " શબ્દનો અનુવાદ “પ્રાદેશિક રાજયપાલ” અથવા “પ્રાંતીય શાસક” અથવા “શાસક” અથવા " રાજયપાલ " તરીકે પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: રાજયપાલ, હેરોદ અંતિપાસ, પ્રાંત, [રોમ], શાસક)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G5075, G5076

Matthew References:

14:1

ઠપકો આપવો, સખ્ત રીતે બોલવું

translationWords :: ઠપકો આપવો, સખ્ત રીતે બોલવું

વ્યાખ્યા:

ઠપકો આપવો એટલે કોઈને સખત શબ્દોમાં સુધરવા કહેવું, સામાન્યપણે કડકાઈ અથવા જુસ્સાથી.

  • જ્યારે અન્ય વિશ્વાસીઓ સ્પષ્ટ રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ ન માનતા હોય ત્યારે તેઓને ઠપકો આપવાની આજ્ઞા નવો કરાર ખ્રિસ્તીઓને કરે છે.
  • જ્યારે તેઓના બાળકો અનાજ્ઞાંકિત હોય ત્યારે, તેઓને ઠપકો આપવા નીતિવચનોનું પુસ્તક માતપિતાઓને બોધ કરે છે.
  • લાક્ષણિક રીતે ઠપકો, જેઓએ ખોટું કર્યું છે તેઓને પાપમાં વધારે સંડોવાથી રોકવા માટે આપવામાં આવે છે.
  • તેનો અનુવાદ “સખત સુધાર” અથવા તો “ચેતવણી” કરી શકાય.
  • “એક ઠપકો” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “એક સખત સુધાર” અથવા તો “એક સખત ટીકા” તરીકે કરી શકાય.
  • “ઠપકો આપ્યા વગર” નો અનુવાદ “ચેતવણી આપ્યા વગર” અથવા તો “ટીકા કર્યા વગર” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: બોધ આપવો, આજ્ઞા ન પાળવી)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1605, H1606, H2778, H2781, H3198, H4045, H4148, H8156, H8433, G298, G299, G1649, G1651, G1969, G2008, G3679

Matthew References:

8:26

ઠરાવવું, નિયુક્ત કર્યો, દીક્ષા આપવી, ઘણાં સમય પહેલાં આયોજીત કરેલ, તૈયાર કરેલ

translationWords :: ઠરાવવું, નિયુક્ત કર્યો, દીક્ષા આપવી, ઘણાં સમય પહેલાં આયોજીત કરેલ, તૈયાર કરેલ

વ્યાખ્યા:

ઠરાવવાનો અર્થ કોઈ ખાસ કાર્ય કે ભૂમિકા માટે વ્યક્તિને નિયુક્ત કરવો થાય છે. તેનો અર્થ એ પણ થાય છે કે ઔપચારિક રીતે નિયમ કે કાયદો બનાવવો.

  • “ઠરાવવું” શબ્દ ઘણીવાર કોઈકને ઔપચારિક રીતે યાજક, સેવક અથવા તો ધાર્મિક શિક્ષક તરીકે નિયુક્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • ઉદાહરણ તરીકે, ઈશ્વરે હારુન તથા તેના વંશજોને યાજકો થવા ઠરાવ્યા.
  • તેનો અર્થ કશુંક શરુ કરવું અથવા તો સ્થાપિત કરવું એવો પણ થઇ શકે, જેમ કે ધાર્મિક પર્વ અથવા તો કરાર સ્થાપવો.
  • સંદર્ભ અનુસાર, “ઠરાવવું” નો અનુવાદ “સોંપવું” અથવા તો “નિયુક્ત કરવું” અથવા તો “આજ્ઞા કરવી” અથવા તો “નિયમ બનાવવો” અથવા તો “શરુ કરવું” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: આજ્ઞા, કરાર, રાજહુકમ, નિયમ, નિયમ, યાજક)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3245, H4390, H4483, H6186, H6213, H6466, H6680, H7760, H8239, G1299, G2525, G2680, G3724, G4270, G4282, G4309, G5021, G5500

Matthew References:

21:16

ઠોકર, ઠોકર કહ્ય છે, ઠોકર ખાધી, ઠોકર ખાઈ રહ્યા છે

translationWords :: ઠોકર, ઠોકર કહ્ય છે, ઠોકર ખાધી, ઠોકર ખાઈ રહ્યા છે

વ્યાખ્યા:

“ઠોકર” શબ્દનો અર્થ ચાલતા કે દોડતા “લગભગ પડી જવું” એમ થાય છે. સામાન્ય રીતે કશાક પર લપસવું એનો સમાવેશ કરે છે.

  • રૂપકાત્મક રીતે, “ઠોકર” નો અર્થ “પાપ” કે માનવામાં “અસ્થિર” થઇ શકે.
  • આ શબ્દ યુદ્ધ કરતી વખતે અથવા સતાવણી કે શિક્ષા વખતે અસ્થિરતા કે નબળાઈ બતાવવી તેનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો

  • “ઠોકર” શબ્દનો અર્થ શારીરિક રીતે કશાક પર પડી જવું તેના સંદર્ભમાં, તેનું અનુવાદ જે શબ્દનો અર્થ “લગભગ પડી જવું” અથવા “લપસી જવું” થતું હોય તે પરમને થવું જોઈએ.
  • આ શાબ્દિક અર્થનો ઉપયોગ જો તે સંદર્ભમાં ખરો અર્થ જણાવતો હોય તો રૂપકાત્મક રીતે પણ કરી શકાય.
  • રૂપકાત્મક ઉપયોગ માટે જ્યાં શાબ્દિક અર્થનો કોઈ અર્થ પ્રોજેક્ટ ભાષામાં થતો નથી, ત્યાં “ઠોકર” ને “પાપ” અથવા “અસ્થિર” અથવા “માનતા અટકવું” અથવા “નબળા પડવું” તરીકે સંદર્ભના આધારે અનુવાદ કરી શકાય.
  • આ શબ્દનું બીજી રીતે અનુવાદ, “પાપ કરવા દ્વારા ઠોકરરૂપ” અથવા “ન માનવા દ્વારા ઠોકરરૂપ” કરી શકાય.
  • “ઠોકર માટે બનેલ” શબ્દસમૂહનું અનુવાદ “નબળાં બનવા ઉત્પન્ન થયેલ” અથવા “અસ્થિર માટે ઉત્પન્ન થયેલ” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: માનવું, સતાવણી, પાપ, અંતરાય)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1762, H3782, H4383, H4384, H5062, H5063, H5307, H6328, H6761, H8058, G679, G4348, G4350, G4417, G4624, G4625

Matthew References:

5:29

ડર,(ભય), ડર લાગે છે, બીક

translationWords :: ડર,(ભય), ડર લાગે છે, બીક

વ્યાખ્યા:

“ડર” અથવા “બીક” શબ્દો જયારે વ્યક્તિને પોતા અથવા અન્ય માટે નુકશાનની ધમકી આપવામાં આવે હોય ત્યારે જે અપ્રિય લાગણી થાય છે, તે દર્શાવે છે.

  • “ડર” શબ્દ, જે વ્યક્તિ સત્તામાં હોય, તેની ધાક અને ઊંડા આદરને પણ દર્શાવી શકે છે.
  • “યહોવાનો ભય” શબ્દસમૂહ તેમજ તેને સંબંધિત શબ્દો, “દેવનો ડર” અને “પ્રભુનો ડર”, દેવ માટે ઊંડો આદર અને તે તેની આજ્ઞા પાળીને દર્શાવવામાં આવે છે.

દેવ પવિત્ર છે અને પાપને ધિક્કારે છે તે ભયને જાણી તેના દ્વારા પ્રેરિત થવું તેને દર્શાવે છે.

  • બાઈબલ શીખવે છે કે જે વ્યક્તિ યહોવાનો ભય રાખે છે, તે જ્ઞાની થશે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ડર” શબ્દનું ભાષાંતર, “બીક લાગવી” અથવા “ઊંડો આદર” અથવા “આદર હોવો” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “બીક” શબ્દનું ભાષાંતર, “ભયગ્રસ્ત” અથવા “ભયભીત” અથવા “ભયજનક” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “દેવનો ભય તે બધા ઉપર આવ્યો” તે વાક્યનું ભાષાંતર, “એકાએક તેઓ બધાને દેવ માટે ઊંડો ડર અને ધાક લાગ્યા” અથવા “તરત જ, તેઓ બધા ખૂબ જ આશ્ચર્ય પામ્યા અને દેવને ઊંડો આદર આપ્યો” અથવા “પછી તરતજ, (તેની મહાન શક્તિથી) તેઓ બધાને દેવનો ખુબજ ડર લાગ્યો” તરીકે (ભાષાંતર) પણ કરી શકાય છે
  • “ડરો નહીં” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “બીક રાખશો નહીં” અથવા બીવાનું બંધ કરો” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • નોંધ કરો કે “યહોવાનું ભય” શબ્દસમૂહ નવા કરારમાં આવતો નથી.

“યહોવાનો ભય” શબ્દસમૂહને બદલે અથવા “પ્રભુ દેવનો ભય” વાપરવામાં આવ્યો છે.

(આ પણ જુઓ: આશ્ચર્યl, ધાક, પ્રભુ, શક્તિ, યહોવા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H367, H926, H1204, H1481, H1672, H1674, H1763, H2119, H2296, H2727, H2729, H2730, H2731, H2844, H2849, H2865, H3016, H3025, H3068, H3372, H3373, H3374, H4032, H4034, H4035, H4116, H4172, H6206, H6342, H6343, H6345, H6427, H7264, H7267, H7297, H7374, H7461, H7493, H8175, G870, G1167, G1168, G1169, G1630, G1719, G2124, G2125, G2962, G5398, G5399, G5400, G5401

Matthew References:

1:20

ડર,(ભય), ડર લાગે છે, બીક

translationWords :: ડર,(ભય), ડર લાગે છે, બીક

વ્યાખ્યા:

“ડર” અથવા “બીક” શબ્દો જયારે વ્યક્તિને પોતા અથવા અન્ય માટે નુકશાનની ધમકી આપવામાં આવે હોય ત્યારે જે અપ્રિય લાગણી થાય છે, તે દર્શાવે છે.

  • “ડર” શબ્દ, જે વ્યક્તિ સત્તામાં હોય, તેની ધાક અને ઊંડા આદરને પણ દર્શાવી શકે છે.
  • “યહોવાનો ભય” શબ્દસમૂહ તેમજ તેને સંબંધિત શબ્દો, “દેવનો ડર” અને “પ્રભુનો ડર”, દેવ માટે ઊંડો આદર અને તે તેની આજ્ઞા પાળીને દર્શાવવામાં આવે છે.

દેવ પવિત્ર છે અને પાપને ધિક્કારે છે તે ભયને જાણી તેના દ્વારા પ્રેરિત થવું તેને દર્શાવે છે.

  • બાઈબલ શીખવે છે કે જે વ્યક્તિ યહોવાનો ભય રાખે છે, તે જ્ઞાની થશે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ડર” શબ્દનું ભાષાંતર, “બીક લાગવી” અથવા “ઊંડો આદર” અથવા “આદર હોવો” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “બીક” શબ્દનું ભાષાંતર, “ભયગ્રસ્ત” અથવા “ભયભીત” અથવા “ભયજનક” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “દેવનો ભય તે બધા ઉપર આવ્યો” તે વાક્યનું ભાષાંતર, “એકાએક તેઓ બધાને દેવ માટે ઊંડો ડર અને ધાક લાગ્યા” અથવા “તરત જ, તેઓ બધા ખૂબ જ આશ્ચર્ય પામ્યા અને દેવને ઊંડો આદર આપ્યો” અથવા “પછી તરતજ, (તેની મહાન શક્તિથી) તેઓ બધાને દેવનો ખુબજ ડર લાગ્યો” તરીકે (ભાષાંતર) પણ કરી શકાય છે
  • “ડરો નહીં” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “બીક રાખશો નહીં” અથવા બીવાનું બંધ કરો” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • નોંધ કરો કે “યહોવાનું ભય” શબ્દસમૂહ નવા કરારમાં આવતો નથી.

“યહોવાનો ભય” શબ્દસમૂહને બદલે અથવા “પ્રભુ દેવનો ભય” વાપરવામાં આવ્યો છે.

(આ પણ જુઓ: આશ્ચર્યl, ધાક, પ્રભુ, શક્તિ, યહોવા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H367, H926, H1204, H1481, H1672, H1674, H1763, H2119, H2296, H2727, H2729, H2730, H2731, H2844, H2849, H2865, H3016, H3025, H3068, H3372, H3373, H3374, H4032, H4034, H4035, H4116, H4172, H6206, H6342, H6343, H6345, H6427, H7264, H7267, H7297, H7374, H7461, H7493, H8175, G870, G1167, G1168, G1169, G1630, G1719, G2124, G2125, G2962, G5398, G5399, G5400, G5401

Matthew References:

17:intro

ડાહ્યું, ડહાપણ

translationWords :: ડાહ્યું, ડહાપણ

વ્યાખ્યા:

“શાણા” શબ્દ એવી વ્યક્તિને વર્ણવે છે જે સમજે છે કે શું કરવું યોગ્ય અને નૈતિક છે અને તે પછી તેમ કરે છે. “શાણપણ” એ સાચું અને નૈતિક રીતે યોગ્ય છે તે સમજે અને પાળે છે.

  • બુદ્ધિમાન બનવું, સારા નિર્ણયો લેવાની ક્ષમતા, ખાસ કરીને ઈશ્વરને ખુશ કરવા માટે પસંદ કરવાનું છે.
  • બાઇબલમાં, "દુન્યવી ડહાપણ " શબ્દનો અર્થ એ છે કે આ દુનિયાના લોકો ડાહ્યા છે, પરંતુ ખરેખર મૂર્ખ છે તેના સંદર્ભમાં એક રૂપક છે.
  • ઈશ્વરનું સાંભળીને અને નમ્રતાથી તેમની ઇચ્છાના આધીન થવા દ્વારા લોકો જ્ઞાની બની જાય છે.
  • ડાહી વ્યક્તિ તેના જીવનમાં પવિત્ર આત્માના ફળ, જેમ કે આનંદ, દયા, પ્રેમ અને ધીરજ બતાવશે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • સંદર્ભને આધારે, “ડાહયું” ને અન્ય રીતે ભાષાંતર કરવા “ઈશ્વરના આજ્ઞાધીન” અથવા “સમજુ અને આજ્ઞાકારી” અથવા “દેવ-ભય રાખનાર” સમાવેશ થઈ શકે છે.

"* ડહાપણ"નો અર્થ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ કે જેનો અર્થ થાય છે “ડાહ્યું જીવન” અથવા “યોગ્ય અને આજ્ઞાકારી જીવન” અથવા “સારો નિર્ણય”. થાય છે.

  • તે “જ્ઞાની” અને “શાણપણ” નું એવી રીતે ભાષાંતર કરવું શ્રેષ્ઠ છે કે તેઓ ન્યાયી અથવા આજ્ઞાકારી જેવા અન્ય મુખ્ય શબ્દોથી અલગ અલગ શબ્દો છે.

(આ પણ જુઓ: આજ્ઞા પાળો, ફળ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓનાં ઉદાહરણો:

  • 2:5 તે જ્ઞાની થવા માગતી હતી, તેથી તેણે કેટલાક ફળ લીધા અને તે ખાધા.
  • 18:0 જ્યારે સુલેમાને ડહાપણ માટે પૂછ્યું, ત્યારે ઈશ્વર ખુશ થયા અને તેને વિશ્વનો સૌથી ડાહ્યો માણસ બનાવી દીધો.
  • 23:0 કેટલાક સમય પછી, દેશોના દૂર પૂર્વમાં જ્ઞાની પુરુષોએ આકાશમાં અસામાન્ય તારો જોયો.
  • 45:0 તે (સ્તેફન) ની સારી પ્રતિષ્ઠા હતી અને તે પવિત્ર આત્માથી અને ડહાપણ થી ભરપૂર હતો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H998, H1350, H2445, H2449, H2450, H2451, H2452, H2454, H2942, H3820, H3823, H6195, H6493, H6912, H7535, H7919, H7922, H8454, G4678, G4679, G4680, G4920, G5428, G5429, G5430

Matthew References:

7:24

ઢોંગી, ઢોંગીઓ, પાખંડ

translationWords :: ઢોંગી, ઢોંગીઓ, પાખંડ

વ્યાખ્યા:

“ઢોંગી” શબ્દ વ્યક્તિ કે જે ન્યાયી હોવાની બાબતો કરે છે, પણ તે ગુપ્તમાં દુષ્ટ રીતે વર્તે છે. “પાખંડ” શબ્દ, એવું વર્તન કે જે તે વ્યક્તિ ન્યાયી છે તેવો વિચાર કરાવી લોકોને છેતરે છે, તેને દર્શાવે છે. ઢોંગીઓ સારી બાબતો કરે છે તેવું દેખાડવા માંગે છે, જેથી કે લોકો તેઓ વિશે વિચારે કે તેઓ સારા લોકો છે.

  • મોટેભાગે ઢોંગી કે જે તેઓ પોતે કરે છે તેવી સમાન પાપરૂપ બાબતો કરવા માટે બીજા લોકોને ટીકા કરે છે.
  • ઈસુએ ફરોશીઓને ઢોંગીઓ કહ્યા છે, કારણકે તેઓ ધાર્મિક રીતે વર્ત્યા, જેમકે ચોક્કસ કપડાં પહેરવા અને ચોક્કસ ખોરાક ખાવો, એમ છતાં પણ તેઓ લોકો માટે દયાળુ અથવા વ્યાજબી ન હતા.
  • ઢોંગી બીજા લોકોમાં ખામીઓ શોધે છે, પણ પોતાની ખામીઓને સ્વીકારતા નથી.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • કેટલીક ભાષાઓમાં એક અભિવ્યક્તિ છે જેવીકે “બે મોઢાવાળું” કે જે ઢોંગી અથવા ઢોંગીના કાર્યોને દર્શાવે છે.
  • “ઢોંગી” શબ્દના અન્ય ભાષાંતરમાં, “છેતરપિંડી” અથવા “દંભી” અથવા “ઘમંડી, કપટી વ્યક્તિ” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “ઢોંગ” શબ્દનું ભાષાંતર, “છેતરપિંડી” અથવા “નકલી કાર્યો” અથવા “ઢોંગ” દ્વારા કરી શકાય છે.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H120, H2611, H2612, G505, G5272, G5273

Matthew References:

6:2

તલવાર,તલવારો, તલવારની પત્તાબાજીમાં ઉસ્તાદ

translationWords :: તલવાર,તલવારો, તલવારની પત્તાબાજીમાં ઉસ્તાદ

વ્યાખ્યા:

તલવાર કાપવા અથવા ભોંકવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ એક પહોળી ધારવાળું ધાતુનું હથિયાર છે. તેને હેન્ડલ અને લાંબી, ખૂબ તીક્ષ્ણ ધારવાળી,અણીદાર બ્લેડ હોય છે.

  • પ્રાચીન સમયમાં તલવારની બ્લેડની લંબાઇ લગભગ 60 થી 91સેન્ટિમીટર હતી.
  • કેટલીક તલવારોમાં બે બાજુ તીક્ષ્ણ ધાર હોય છે અને તેને “બેધારી"અથવા"બે ધારવાળી” તલવારો તરીકે ઓળખવામાં આવે છે.
  • ઈસુના શિષ્યોએ સ્વબચાવ માટે તલવારો રાખી હતી.

પીતરે તેની તલવારથી, પ્રમુખ યાજકના ચાકરનો કાન કાપી નાખ્યો.

  • યોહાન બાપ્તિસ્ત અને પ્રેરીત યાકુબ બંનેનો તલવારોથી શિરચ્છેદ કરાયો હતો.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • તલવારનો ઉપયોગ ઈશ્વરના શબ્દ માટે રૂપક તરીકે થાય છે.

બાઇબલમાં ઇશ્વરનું શિક્ષણ લોકોના આંતરિક વિચારોને ખુલ્લા પાડે છે અને તેમનાં પાપનું ભાન કરાવે છે. તેવી જ રીતે,તલવાર ઊંડે સુધીકાપે છે,જેનાથી પીડા થાય છે. (જુઓ:રૂપક)

  • રૂપકાત્મક અનુવાદનો ઉપયોગ આ રીતે પણ થાય છે, “ઈશ્વરનું વચન તલવાર જેવું છે, જે ઊંડે સુધી કાપે છે અને પાપને ખુલ્લું પાડે છે.”
  • આ શબ્દનો બીજો રૂપકાત્મક ઉપયોગ, ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાં કરવામાં આવ્યો છે, જ્યાં વ્યક્તિની જીભ અથવા વાણીની સરખામણી તલવાર સાથે કરવામાં આવી છે, જે લોકોને ઘાયલ કરી શકે છે.

તેનું ભાષાંતર આ રીતે કરી શકાય છે કે,“જીભ તલવાર જેવી છે જે વ્યક્તિને ખરાબ રીતે ઘાયલ કરી શકે છે.”

  • જો તલવારો તમારી સંસ્કૃતિમાં પ્રચલિત ન હોય, તો આ શબ્દનો ઉપયોગ અન્ય લાંબા હથિયારના નામ સાથે થઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ કાપવા અથવા ભોકવા માટે કરવામાંઆવતો હોય છે.
  • તલવારને “તીક્ષ્ણ હથિયાર” અથવા "લાંબી છરી"તરીકે વર્ણવવામાં આવી શકે છે.

કેટલાક અનુવાદોમાં તલવારનું ચિત્ર સામેલ હોઈ શકે છે.

(આ પણ જુઓ:અજ્ઞાતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કરવું)

(આ પણ જુઓ:યાકુબ (ઇસુના ભાઇ),યોહાન(બાપ્તિસ્ત),જીભ, દેવનો શબ્દ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H19, H1300, H2719, H4380, H6609, H7524, H7973, G3162, G4501

Matthew References:

10:34

તહેવાર, તહેવારો

translationWords :: તહેવાર, તહેવારો

વ્યાખ્યા:

સામાન્ય રીતે, સમાજના લોકો દ્વારા તહેવારની ઉજવણીનું આયોજન કરવામાં આવે છે.

  • જૂના કરારમાં તહેવાર શબ્દ માટેનો વાસ્તવિક અર્થ, “નિયુક્ત કરેલો સમય” થાય છે.
  • ખાસ કરીને નિયુક્ત કરેલા સમયોમાં અથવા ઋતુઓ કે જે દેવે તેઓને આજ્ઞા આપી તેમ ઈઝરાએલીઓ દ્વારા તહેવારોને ઉજવવામાં આવતા હતા.
  • કેટલાક અંગ્રેજી ભાષાંતરમાં, તહેવારને બદલે “મિજબાની” શબ્દ વાપવામાં આવ્યો છે, કારણકે ઉજવણીમાં એકસાથે મોટા ભોજનનો સમાવેશ થતો.
  • અહીં કેટલાક મુખ્ય તહેવારો હતા કે જે ઈઝરાએલીઓ દરેક વર્ષે ઉજવતા હતા.
  • પાસ્ખા પર્વ
  • બેખમીર રોટલીનું પર્વ
  • પ્રથમ ફળો
  • પચાસમાના દિવસનું પર્વ
  • રણશિંગડાનું પર્વ
  • પ્રાયશ્ચિતનો દિવસ
  • આશ્રયસ્થાનનું પર્વ
  • આ પર્વોના હેતુ દેવનો આભાર માનવાનું હતું અને તેણે જે તેના લોકોનો બચાવ, રક્ષણ, અને વસ્તુઓ પૂરી પાડીને જે આશ્ચર્યકારક બાબતો કરી તેને યાદ રાખવાનું હતું.

(આ પણ જુઓ: મિજબાની)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1974, H2166, H2282, H2287, H6213, H4150, G1456, G1858, G1859

Matthew References:

26:5

તામાર

translationWords :: તામાર

તથ્યો:

તામાર જૂના કરારમાં ઘણી સ્ત્રીઓનું નામ હતું તે જૂના કરારમાં કેટલાક શહેરો અથવા અન્ય સ્થળોનું નામ પણ હતું

  • તામાર યહૂદાની પુત્રી હતી.

તેણે પેરેસને જન્મ આપ્યો જે ઇસુ ખ્રિસ્તના પૂર્વજ હતા.

  • રાજા દાઉદની એક દીકરી તામાર હતી. તે આબ્શાલોમની બહેન હતી.

તેના સાવકા ભાઈ આમ્નોને તેના પર બળાત્કાર કર્યો અને તેને તરછોડી દીધી હતી.

  • આબ્શાલોમને તામાર નામની એક પુત્રી પણ હતી.
  • ‘હેઝઝોન તામાર’ તરીકે ઓળખાતું શહેર, ખારા સમુદ્રના પશ્ચિમ કિનારાના એન્ગેદી શહેરની જેવું હતું.

એક “બાલ તામાર” પણ છે, અને સામાન્ય સંદર્ભોમાં “તામાર” નામનું સ્થળ જે બીજા શહેરોથી અલગ હોઈ શકે છે.

(આ પણ જુઓ: આબ્શાલોમ, પૂર્વજ, આમ્નોન, દાઉદ, પૂર્વજ, યહૂદા, ખારો સમુદ્ર)

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1193, H2688, H8412, H8559

Matthew References:

1:3

તીડ

translationWords :: તીડ

તથ્યો:

" તીડ " શબ્દનો ઉલ્લેખ મોટા, ઉડતી ખડમાકડી તરીકેનો થાય છે જે ઘણીવાર ઝૂંડમાં ખૂબ જ વિનાશક થઈને ઊડે છે જે બધી વનસ્પતિ ખાઇ જાય છે.

  • તીડો અને અન્ય તિત્તીધોડાઓ મોટા, સીધા પાંખવાળા લાંબા, જોડાયેલા પગવાળા જંતુઓ છે જે તેમને લાંબા અંતર સુધી કૂદવાની ક્ષમતા આપે છે.
  • જૂના કરારમાં, તીડોનો ઉલ્લેખ ઇસ્રાએલના આજ્ઞાભંગના પરિણામ સ્વરૂપે આવનારા ભારે વિનાશના પ્રતીક અથવા ચિત્ર તરીકે કરવામાં આવ્યો હતો.
  • ઈશ્વરે ઇજિપ્તવાસીઓ સામે દસ મરકીઓમાંના એક તરીકે તીડો મોકલ્યા હતા.
  • નવો કરાર કહે છે કે જ્યારે તે અરણ્યમાં રહેતો હતો ત્યારે યોહાન બાપ્તીસ્ત માટે તીડો ખોરાકનો મુખ્ય સ્ત્રોત હતો.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: બંદીવાન, ઇજિપ્ત, ઇસ્રાએલ, યોહાન બાપ્તિસ્ત, મરકી)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H0697, H1357, H1462, H1501, H2284, H3218, H5556, H6767, G02000

Matthew References:

3:4

તૂર, તૂરના લોકો

translationWords :: તૂર, તૂરના લોકો

તથ્યો:

તૂર એ એક પ્રાચીન કનાની શહેર હતું, જે ભૂમધ્ય સમુદ્રના દરિયાકિનારે સ્થિત છે, જે હવે લેબનોનના આધુનિક દેશનો ભાગ છે. તેના લોકો “તૂરના” તરીકે ઓળખાતા હતા.

  • શહેરનો ભાગ સમુદ્રમાં એક ટાપુ પર મુખ્ય જમીનથી આશરે એક કિલોમીટર દૂર આવેલો હતો,
  • તેના સ્થાન અને તેના દેવદાર વૃક્ષોના મૂલ્યવાન કુદરતી સંસાધનોને કારણે, તૂરનો સમૃદ્ધ વેપાર ઉદ્યોગ હતો અને તે ખૂબ ધનવાન હતું.

તૂરના રાજા હીરામે રાજા દાઉદ માટે મહેલ બાંધવા માટે દેવદારના વૃક્ષોનું લાકડું અને કુશળ કામદારોને મોકલી દીધાં.

  • વર્ષો પછી, હીરામે મંદિર બનાવવા માટે રાજા સુલેમાને લાકડું અને કુશળ કામદારોને પણ મોકલ્યા.

સુલેમાને મોટા પ્રમાણમાં ઘઉં અને ઓલિવ તેલ આપ્યા.

  • તૂર ઘણી વખત નજીકના પ્રાચીન શહેર સિદોન સાથે સંકળાયેલ હતું.

કનાન પ્રાંતના આ સૌથી મહત્વપૂર્ણ શહેરો ફિનીકિયા કહેવાતા હતા.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

આ પણ જુઓ: કનાન, દેવદાર, ઇસ્રાએલ, સમુદ્ર, ફેનીકિયા, સીદોન

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6865, H6876, G5183, G5184

Matthew References:

11:21

તે લખેલું છે

translationWords :: તે લખેલું છે

વ્યાખ્યા:

શબ્દસમૂહ “એમ લખેલું છે” અથવા “જે લખેલું છે” તે નવા કરારમાં વારંવાર જોવા મળે છે અને સામાન્ય રીતે તે આજ્ઞા અથવા ભવિષ્યવાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે હિબ્રુ ગ્રંથોમાં લખવામાં આવ્યા હતા.

  • ક્યારેક "એમ લખેલું છે” જે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં લખવામાં આવ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • અન્ય વખતે પ્રબોધકોમાંના કોઈ એકે જૂના કરારમાં લખ્યું હતું તે એક અવતરણ છે
  • આનું ભાષાંતર “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં લખેલું છે” અથવા “પ્રબોધકોએ લાંબા સમય પહેલા લખ્યું છે” અથવા " ઈશ્વરના નિયમોમાં જે કહે છે તે મૂસાએ લાંબા સમય પહેલા લખેલું છે " કરી શકાય છે.
  • બીજો વિકલ્પ “તે લખાયેલું” રાખવાનું છે અને ફૂટનોટ આપો જે આનો અર્થ સમજાવે છે.

(આ પણ જુઓ: આજ્ઞા, નિયમશાસ્ત્ર, પ્રબોધક, દેવનું વચન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3789, H7559, G1125

Matthew References:

2:5

તેડું, તેડું આપે છે, બોલાવવું, તેડાયેલા

translationWords :: તેડું, તેડું આપે છે, બોલાવવું, તેડાયેલા

વ્યાખ્યા:

“બોલાવ્યા” અને “બોલાવવું” શબ્દનો અર્થ, જેઓ પાસે નથી તેમને કંઇક કહેવા કે બોલાવવા મોટે સાદે પોકારવું. કોઈકને “તેડાવવા” તેનો અર્થ, તે વ્યક્તિ બોલાવવા, એમ થાય છે. તેના બીજા પણ કેટલાક અર્થ થાય છે.

  • કોઈકને “બોલાવવું” તેનો અર્થ, કોઈક દૂર છે તેને બૂમ પાડીને અથવા મોટેથી બોલાવવું.

તેનો તે પણ અર્થ થાય કે કોઈક ને મદદ માટે પૂછવું, ખાસ કરીને ઈશ્વરને. બાઈબલમાં મોટેભાગે, “તેડાનો” અર્થ “બોલાવવું” અથવા “આવવાની આજ્ઞા આપવી” અથવા “આવવાની વિનંતી કરવી”

  • દેવે લોકોને તેની પાસે આવવા અને તેના લોકો થવા બોલાવ્યા.

આ તેઓનું “તેડું” છે

  • જયારે દેવ લોકોને “બોલાવે છે,” જેનો અર્થ દેવ લોકોને તેના બાળકો થવા, તેના સેવકો થવા અને ઈસુ દ્વારા મુક્તિનો સંદેશ પ્રચાર કરવા નિમણુક કરે છે અથવા પસંદ કરે છે.
  • આ શબ્દ કોઈકના નામકરણના સંદર્ભમાં પણ વપરાય છે.

ઉદાહરણ તરીકે, “તેનું યોહાન કહેવાયું” તેનો અર્થ, “તેનું નામ યોહાન આપવામાં આવ્યું” અથવા “તેનું નામ યોહાન છે.”

  • “નામ દ્વારા બોલાવવું” તેનો અર્થ એમ કે, કોઈકને બીજી વ્યક્તિનું નામ આપવામાં આવ્યું.

દેવ કહે છે કે તેણે તેના લોકોને તેના નામથી બોલાવ્યા.

  • “મેં તને નામથી બોલાવ્યો છે” તેવી વિવિધ અભિવ્યક્તિનો અર્થ, “દેવે તે વ્યક્તિને વિશેષ કરીને પસંદ કરી છે.

ભાષાંતરના સુચનો:

“તેડું” શબ્દના ભાષાંતરમાંથી જે શબ્દ નીકળે છે તેનો અર્થ, “બોલાવવું” કરી શકાય છે, જે ઇરાદાપૂર્વક અથવા હેતુપૂર્ણ તેડાનો વિચાર આપે છે.

  • “તમને બહાર બોલાવે” અભિવ્યક્તિનુ ભાષાંતર, “મદદ માટે તમને પૂછે છે” અથવા “તમને તાકીદથી વિનંતી કરે છે” એમ થઇ શકે છે.
  • જયારે બાઈબલ કહેછે કે દેવે આપણને તેના સેવકો થવા “તેડ્યા” છે, તેનું ભાષાંતર, “આપણને ખાસ રીતે પસંદ કર્યા છે” અથવા “આપણી નિમણુક કરી છે” જેથી આપણે તેના સેવકો થઇ શકીએ.
  • “તમે અવશ્ય તેને તેના નામથી બોલવો” તેનું ભાષાંતર, “તમે તેને અવશ્ય નામ આપો” થઇ શકે છે.
  • “તેનું નામ તે કહેવાશે” તેનું ભાષાંતર, “તે તેનું નામ છે” અથવા “તેને તે નામ આપવામાં આવ્યું છે” થઇ શકે છે.
  • “બોલાવવું” નું ભાષાંતર, “મોટેથી કહેવું” અથવા “બૂમ પાડવી” અથવા “મોટા અવાજથી કહેવું” એમ કરી શકાય છે.

ખાતરી કરી ધ્યાન રાખો કે તેનું ભાષાંતર, કોઈ વ્યક્તિ ગુસ્સે થયો છે તેવું ન લાગવું જોઈએ.

  • “તમારું તેડું” તે અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર “તમારો હેતુ” અથવા “તમારા માટે દેવનો હેતુ” અથવા “તમારા માટે દેવનું ખાસ કામ” તરીકે કરી શકાય.
  • “પ્રભુના નામને પોકારવું” નું ભાષાંતર, “પ્રભુને શોધવા અને તેના પર આધાર રાખવો” અથવા “પ્રભુમાં ભરોસો રાખવો અને તેને આધીન રહેવું” થઇ શકે છે.
  • “ કોઈને બોલાવવું” તે શબ્દનું ભાષાંતર, “માંગવું” અથવા “પૂછવું” અથવા “આદેશ આપવો” એમ કરી શકાય છે.
  • “તને મારા નામથી બોલાવ્યા છે” તે અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “મેં તમને મારું નામ આપ્યું છે જે દર્શાવે છે કે તમે મારા છો” એમ કરી શકાય છે.
  • જયારે દેવ કહે છે, “મેં તને નામથી બોલાવ્યો છે”, તેનું ભાષાંતર, “હું તમને જાણું છું અને મેં તમને પસંદ કર્યા છે” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: પ્રાર્થના)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H559, H2199, H4744, H6817, H7121, H7123, G154, G363, G1458, G1528, G1941, G1951, G2028, G2046, G2564, G2821, G2822, G2840, G2919, G3004, G3106, G3333, G3343, G3603, G3686, G3687, G4316, G4341, G4377, G4779, G4867, G5455, G5537, G5581

Matthew References:

1:16

તેલ

translationWords :: તેલ

વ્યાખ્યા:

તેલ એક ઘટ્ટ પારદર્શક પ્રવાહી છે કે જેને ખાસ છોડમાંથી એકઠું કરી શકાય છે. બાઇબલના સમયોમાં, સામાન્ય રીતે તેલને જૈતુન વૃક્ષોમાંથી કાઢવામાં આવતું હતું.

  • જૈતુન તેલનો ઉપયોગ રાંધવામાં, અભિષેક કરવામાં, બલિદાન ચડાવવામાં, દીવા સળગાવવામાં અને દવા તરીકે કરવામાં આવતો હતો.
  • પ્રાચીન સમયોમાં, જૈતુન તેલનું મૂલ્ય ખૂબ વધારે હતું અને તે તેલની માલિકી એ સમૃદ્ધિનો માપદંડ હતો.
  • ધ્યાન રાખો કે આ શબ્દનો અનુવાદ એવા પ્રકારના તેલનો ઉલ્લેખ કરે કે જે રાંધવાના કામમાં આવે છે અને મોટરના તેલનો નહિ…

કેટલીક ભાષાઓમાં આ વિભિન્ન પ્રકારના તેલો માટે વિભિન્ન શબ્દો હોય છે.

(આ પણ જૂઓ: જૈતુન, બલિદાન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1880, H2091, H3323, H4887, H6671, H7246, H8081, G1637, G3464

Matthew References:

25:3

થોમા

translationWords :: થોમા

તથ્યો:

થોમા બાર માણસોમાંનો એક હતો, જેમને ઈસુએ પોતાના શિષ્યો અને પાછળથી પ્રેરિતો તરીકે પસંદ કર્યા હતા. તે “દીદૂમસ” તરીકે પણ જાણીતો હતો, જેનો અર્થ “જોડિયા.” થાય છે.

  • ઈસુના જીવનના અંતની નજીક, તેમણે પોતાના શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓ પિતા સાથે રહેવા જશે અને તેઓ તેમની સાથે રહેવા માટે એક જગ્યા તૈયાર કરશે.

થોમાએ ઇસુને પૂછ્યું કે , જ્યારે તેઓ જાણતા ન હતા કે તેઓ ક્યાં જઈ રહ્યાં હતા ત્યારે.તેઓ ત્યાં જવાનો માર્ગ કેવી રીતે જાણી સકે.

  • ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને મૃત્યુમાંથી પાછાં જીવતા થયા પછી, થોમાએ કહ્યું કે, જ્યાં સુધી તે ઇજાગ્રસ્ત થયેલા ઘાને જોશે નહીં અને તેને અનુભવશે નહીં ત્યાં સુધી તે માનશે નહી કે ઈસુ ખરેખર જીવંત છે,

(અનુવાદ સૂચનો: નામ કેવી રીતે ભાષાંતર કરવું)

(આ પણ જુઓ: પ્રેરિત,શિષ્ય,ઈશ્વર પિતા, બાર)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2381

Matthew References:

10:3

દફનાવવું, દાટે છે, દ્ફ્નાવેલું, દાટવું, દફનક્રિયા

translationWords :: દફનાવવું, દાટે છે, દ્ફ્નાવેલું, દાટવું, દફનક્રિયા

વ્યાખ્યા:

“દફનાવવું” શબ્દ સામાન્ય રીતે લાશને ખાડામાં અથવા અન્ય કબ્રસ્થાનમાં મૂકવા આવે, તેના માટે દર્શાવામાં આવે છે. “દફનક્રિયા” શબ્દ કઈંક દફનાવવાનું કાર્ય છે અથવા કઈંક દાટવાનું સ્થળના વર્ણન માટે વપરાય શકે છે.

  • મોટે ભાગે લોકો લાશને જમીનમાં ઊંડા ખાડામાં દફનાવી અને પછી તેની ઉપર માટી વાળી દે છે.
  • ક્યારેક લાશને તે દફનાવ્યા પહેલા ખોખા જેવી રચના, જેવી કે શબપેટીમાં મૂકવામાં આવે છે.
  • બાઈબલના સમયમાં, મૃત્યુ પામેલા લોકોને મોટેભાગે ગુફા અથવા તે સમાનની જગ્યામાં દફનાવવામાં આવતા હતા.

ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા પછી, તેનું શરીર કપડાંમાં લપેટીને પત્થરની કબરમાં મૂકવામાં આવ્યું હતું, જેની પર મહોર મારી મોટો પથ્થર મુકવામાં આવ્યો હતો.

  • “કબ્રસ્થાન” અથવા “દફનની ઓરડી” અથવા “દફનનો ખંડ” અથવા “દફનની ગુફા” શબ્દો બધી રીતે જ્યાં લાશને દફનાવવામાં આવે છે તે જગ્યા માટે દર્શાવામાં આવ્યા છે.
  • અન્ય વસ્તુઓ પણ દાટી શકાય છે, જેમકે આખાને ચાંદી અને અન્ય વસ્તુઓ તેણે યરિખોમાંથી ચોરીને દાટી દીધી હતી.
  • “પોતાનો ચહેરો ઢાંકી દેવો” તે વાક્યનો સામાન્ય અર્થ “પોતાના હાથોથી ચહેરો ઢાંકી દેવો” એમ થાય છે.
  • ક્યારેક “સંતાડવું” શબ્દનો અર્થ “દાટવું” થઈ શકે છે, જેમકે જયારે આખાને યરિખોમાંથી ચોરેલી વસ્તુઓ જમીનમાં સંતાડી હતી.

તેનો અર્થ તેણે તેઓને જમીનમાં દાટી દીધી.

(આ પણ જુઓ:યરિખો, કબર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6900, H6912, H6913, G1779, G1780, G2290, G4916, G5027

Matthew References:

8:21

દયા, દયાળુ

translationWords :: દયા, દયાળુ

વ્યાખ્યા:

“દયા” તથા “દયાળુ” શબ્દો જરૂરિયાતમંદ લોકોને મદદ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને જ્યારે તેઓ નિમ્ન અથવા દયામણી સ્થિતિમાં હોય.

  • “દયા” શબ્દમાં લોકોએ કશુંક ખોટું કર્યું હોય તો તેમને શિક્ષા ન કરવાનો અર્થ પણ સમાયેલો છે.
  • જ્યારે એક શક્તિશાળી વ્યક્તિ જેમકે એક રાજા લોકોને નુકસાન પહોંચાડવાને બદલે તેઓ સાથે માયાળુપણે વર્તે છે ત્યારે તેને “દયાળુ” કહેવામાં આવે છે.
  • દયાળુ હોવાનો અર્થ કોઈ વ્યક્તિ કે જેણે આપણી વિરુદ્ધ કંઈક ખોટું કર્યું હોય તેને માફ કરવાનો પણ છે.
  • જ્યારે આપણે જેઓ ખૂબ જ જરૂરિયાતમાં છે તેઓને મદદ કરીએ છીએ ત્યારે આપણે દયા દાખવીએ છીએ.
  • ઈશ્વર આપણી પ્રત્યે દયાળુ છે, અને તેઓ ઈચ્છે છે કે આપણે બીજાઓ પ્રત્યે દયાળુ બનીએ.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભને ધ્યાનમાં રાખતા “દયા”નો અનુવાદ “ભલાઈ” અથવા તો “કરુણા” અથવા તો “રહેમ” તરીકે કરી શકાય.
  • “દયાળુ” શબ્દનો અનુવાદ “દયા કરવી” અથવા તો “કોઈક પ્રત્યે ભલા હોવું” અથવા તો “માફ કરવું” તરીકે કરી શકાય.
  • “દયા બતાવવી” અથવા તો “તેના પર દયા કરવી”નો અનુવાદ “માયાળુપણે વર્તવું” અથવા તો “તેના પર કરુણામય હોવું” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: કરુણા, માફ કરવું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 19:16 તેઓ (પ્રબોધકો) બધાએ લોકોને મૂર્તિપૂજા કરવાનું બંધ કરવા અને બીજાઓ પ્રત્યે ન્યાય તથા દયા દર્શાવવા કહ્યું.
  • 19:17 તે (યર્મિયા) કૂવાના તળિયે રહેલ કાદવમાં ખૂંપી ગયો , પણ પછી રાજાએ તેના પર દયા કરી અને તેણે યર્મિયા મરી જાય તે પહેલાં તેને બહાર કાઢવા પોતાના ચાકરોને આજ્ઞા કરી.
  • 20:12 ઈરાનનું સામ્રાજ્ય શક્તિશાળી હતું તો પણ તેણે જીતેલા લોકો પ્રત્યે તે દયાળુ હતું.
  • 27:11 પછી ઈસુએ નિયમના નિષ્ણાંતને પૂછ્યું, “તને શું લાગે છે? જે માણસને લૂંટવામાં અને મારવામાં આવ્યો હતો તેનો પાડોશી તે ત્રણમાંનો કોણ હતો? તેણે જવાબ આપ્યો, “જે વ્યક્તિ તેના પ્રત્યે દયાળુ હતો તે.”
  • 32:11 પણ ઈસુએ તેને કહ્યું, “ના, મારી ઈચ્છા છે કે તું ઘરે જાય અને ઈશ્વરે તારા માટે જે બધું કર્યું છે અને કેવી રીતે તેઓએ તારા પર દયા કરી છે તે વિષે તારા મિત્રો તથા કુટુંબને જણાવે.
  • 34:9 “પણ કર ઉઘરાવનાર ધાર્મિક આગેવાનથી દૂર ઊભો રહ્યો અને આકાશ તરફ જોયું પણ નહિ. તેને બદલે, તેણે છાતી કૂટીને પ્રાર્થના કરી, ‘ઈશ્વર, મારા પર મહેરબાની કરીને દયા કરો કારણકે હું પાપી છું.’”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2551, H2603, H2604, H2616, H2617, H2623, H3722, H3727, H4627, H4819, H5503, H5504, H5505, H5506, H6014, H7349, H7355, H7356, H7359, G1653, G1655, G1656, G2433, G2436, G3628, G3629, G3741, G4698

Matthew References:

5:7

દર્શન, દર્શનો, કલ્પના

translationWords :: દર્શન, દર્શનો, કલ્પના

તથ્યો:

"દર્શન " શબ્દ વ્યક્તિ જે કઇ જુએ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ખાસ કરીને અસામાન્ય અથવા અલૌકિક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર લોકોને સંદેશ આપવા માટે બતાવે છે.

  • સામાન્ય રીતે, જ્યારે વ્યક્તિ જાગૃત હોય ત્યારે દર્શનો જોતો હોય છે.

જો કે, કેટલીક વાર વ્યક્તિ જ્યારે ઊંઘતો હોય ત્યારે સ્વપ્નમાં દર્શન જુએ છે.

  • ઈશ્વર લોકો માટે કંઈક ખૂબ મહત્વનું છે તે જણાવવા માટે દર્શન મોકલે છે.

દાખલા તરીકે, પીતરને કહેવા માટે એક દર્શન બતાવવામાં આવ્યુ હતું કે ઈશ્વર ઇચ્છતા હતા કે તે વિદેશીઓને પણ આવકારે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • “દર્શન થયું" શબ્દનું ભાષાંતર “ઈશ્વર તરફથી કંઈક અસામાન્ય જોયું” અથવા " ઈશ્વરે તેને ખાસ કંઈક બતાવ્યું".
  • કેટલીક ભાષાઓમાં " દર્શન " અને “સ્વપ્ન” માટે અલગ શબ્દો હોતા નથી.

તેથી, “દાનિયેલને તેમના મનમાં સ્વપ્નો અને દર્શનો દેખાતાં હતાં” જેવા વાક્યનું ભાષાંતર "દાનિયેલે સ્વપ્ન જોયું અને ઈશ્વર અસાધારણ વસ્તુઓ જોવા દેતા હતા"થાય છે.

(આ પણ જુઓ: સ્વપ્ન)

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2376, H2377, H2378, H2380, H2384, H4236, H4758, H4759, H7203, H7723, H8602, G3701, G3705, G3706

Matthew References:

17:9

દસમું, દસમા, દશાંશ, દશાંશો

translationWords :: દસમું, દસમા, દશાંશ, દશાંશો

વ્યાખ્યા:

“દશમો” અને “દશાંશ” શબ્દનો અર્થ થાય છે, “દસ ટકા” અથવા “પૈસાનો, પશુઓ, અથવા અન્ય સંપત્તિ, જે ઈશ્વરને આપવામાં આવે છે” તેનો “દસમાંથી એક ભાગ”.

  • જૂના કરારમાં, ઈશ્વરે ઇસ્રાએલીઓને તેમના સામાનના દશમા ભાગને તેમની પાસે આભારસ્તુતિના અર્પણ તરીકે આપવાનું સૂચન કર્યું.
  • આ અર્પણોનો ઉપયોગ ઈસ્રાએલના લેવી કુળના લોકો માટે કરવામાં આવ્યો હતો, જેઓ ઈસ્રાએલીઓન। યાજકો અને મુલાકાતમંડપ સંભાળનાર હતા અને પાછળથી મંદિરમાં સેવા આપતા હત।.
  • નવા કરારમાં, ઈશ્વરને દસમો ભાગ આપવાની આવશ્યકતા નથી, પરંતુ તેના બદલે તેમણે વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી અને રાજીખુશીથી જરૂરિયાતવાળ। લોકોને મદદ કરવાની અને ખ્રિસ્તી સેવાના કાર્યને ટેકો આપવાની સૂચના આપે છે.
  • આનો અનુવાદ “દશનો એક ભાગ” અથવા “દસમાંથી એક” તરીકે પણ થઈ શકે છે.

(આ પણ જુઓ: માનવું, ઇઝરાયલ, લેવી, પશુઓ, મેલ્ખીસેદેક, સેવા કરનાર, બલિદાન, મંડપ, મંદિર)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4643, H6237, H6241, G586, G1181, G1183

Matthew References:

23:23

દાઉદ

translationWords :: દાઉદ

સત્યો:

દાઉદ ઈઝરાએલનો બીજો રાજા હતો અને તેણે દેવને પ્રેમ કર્યો અને તેની સેવા કરી. તે ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનો મુખ્ય લેખક હતો.

  • જયારે દાઉદ હજુ તો નાનો છોકરો તેના કુટુબના ઘેટાં સંભાળતો હતો, ત્યારે દેવે તેને ઈઝરાએલનો અગામી રાજા બનવા પસંદ કર્યો.
  • દાઉદ મહાન લડવૈયો બન્યો અને ઈઝરાએલના સૈન્યને તેઓના શત્રુઓની સામે લડાઈઓ લડવા દોરવણી આપી.

તેણે પલિસ્તી ગોલ્યાથનો પરાજય કર્યો તે સારી રીતે જાણીતું છે.

  • શાઉલ રાજાએ દાઉદને મારી નાખવા પ્રયત્ન કર્યો, પણ દેવે તેને સુરક્ષિત રાખ્યો અને શાઉલ રાજાના મરણ બાદ તેને રાજા બનાવ્યો.
  • દાઉદે ભયંકર પાપ કર્યું, પણ તેણે પસ્તાવો કર્યો અને દેવે તેને માફ કર્યો.
  • ઈસુ, મસીહને “દાઉદનો દીકરો” કહેવામાં આવ્યો છે કારણકે તે દાઉદ રાજાનો વંશજ છે.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ગોલ્યાથ, પલિસ્તીઓ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • __17:2__દેવે દાઉદ નામનાં જુવાન ઈઝરાએલીને શાઉલ પછી રાજા બનવા પસંદ કર્યો. દાઉદ બેથલેહેમ નગરનો ભરવાડ હતો. … દાઉદ નમ્ર અને ન્યાયી માણસ હતો કે જેણે દેવ પર ભરોસો રાખ્યો અને દેવને આધીન રહ્યો.
  • 17:3 દાઉદ એ મહાન સૈનિક અને નેતા પણ હતો.

જયારે દાઉદ હજુ તો જુવાન માણસ હતો, તે ગોલ્યાથ નામના રાક્ષસ સામે લડ્યો.

  • __17:4__શાઉલને લોકોના દાઉદ પરના પ્રેમને લીધે ઈર્ષ્યા થઈ.

શાઉલે ઘણીવાર તેને મારવા પ્રયત્નો કર્યા, જેથી દાઉદ શાઉલથી સંતાઈ રહ્યો.

  • 17:5 દેવે દાઉદ ને આશીર્વાદ આપ્યો અને તેને સફળ કર્યો. દાઉદ ઘણી લડાઈઓ લડ્યો અને દેવે તેને ઈઝરાએલના શત્રુને હરાવવામાં મદદ કરી.
  • 17:6 દાઉદે મંદિર બાંધવા ચાહ્યું કે જ્યાં બધા ઈઝરાએલીઓ દેવની આરાધના કરી શકે અને તેને બલિદાનો અર્પણ કરી શકે.
  • 17:9 દાઉદે ન્યાય અને વિશ્વાસુપણાથી રાજ્ય કર્યું અને દેવે તેને આશીર્વાદિત કર્યો.

તોપણ, તેના જીવનના પાછળના સમયમાં તરફ તેણે દેવની વિરુદ્ધ ભયંકર રીતે પાપ કર્યું.

  • 17:9 દાઉદે જે કર્યું હતું તે વિશે દેવ ખૂબજ ગુસ્સે હતા, જેથી તેણે નાથાન પ્રબોધકને તેનું પાપ કેવું દુષ્ટ હતું તે દાઉદને કહેવા મોકલ્યો.

બાકીના તેના જીવન દરમ્યાન કે જ્યાં ખૂબ મુશ્કેલી હતી છતાં પણ દાઉદ દેવને અનુસર્યો અને આધીન રહ્યો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1732, G1138

Matthew References:

1:1

દાન

translationWords :: દાન

વ્યાખ્યા:

ગરીબોને મદદરૂપ થવા માટે પૈસા, ખોરાક અથવા બીજી અન્ય વસ્તુઓ આપવામાં આવે તેના માટે “દાન” શબ્દ વપરાય છે.

  • તે સમયના ધર્મમાં મોટેભાગે દાન આપવું તે ન્યાયી થવા માટેની જરૂરી બાબત હતી.
  • ઈસુએ કહ્યું બીજા લોકો જુએ તે ઈરાદા જાહેરમાં દાન આપવું જોઈએ નહીં.
  • આ શબ્દનું ભાષાંતર આ રીતે પણ થઈ શકે એટલે કે “પૈસા” “ગરીબો લોકોને ભેટ” અથવા “ગરીબ માટે મદદ.”

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G1654

Matthew References:

6:2

દાનિયેલ

translationWords :: દાનિયેલ

સત્યો:

દાનિયેલ ઈઝરાએલીઓનો એક પ્રબોધક હતો કે જેને જુવાન તરીકે લગભગ ઈસ પૂર્વે 600 વર્ષમાં બાબિલનો રાજા નબૂખાદનેસ્સાર દ્વારા બંદી બનાવીને લઈ જવામાં આવ્યો હતો.

  • આ સમય દરમ્યાન યહૂદામાંથી બીજા ઘણા ઈઝરાએલીઓને બંદી બનાવીને 70 વર્ષો માટે બાબિલમાં લઇ જવાયા હતા.
  • દાનિયેલને બાબિનનું નામ બેલ્ટશાસ્સાર આપવામાં આવ્યું હતું.
  • દાનિયેલ એ એક પ્રતિષ્ઠિત અને પ્રમાણિક જુવાન માણસ કે જે દેવની આજ્ઞા પાળનારો હતો.
  • દેવે દાનિયેલને બાબિનના રાજાઓના અનેક સ્વપ્નો અને દર્શનોનું અર્થઘટન કરવા જ્ઞાન પૂરું પાડ્યું.
  • આ ક્ષમતાને કારણે અને તેના પ્રતિષ્ઠિત ચરિત્રને કારણે, દાનિયેલને બાબિલના સામ્રાજ્યમાં ઉચ્ચ નેતૃત્વનો દરજ્જો અપાયો હતો.
  • ઘણા વર્ષો પછી, દાનિયેલના શત્રુઓએ બાબિલના રાજા દાર્યાવેશ સિવાય બીજા કોઈની ઉપાસના ન કરવાનો પ્રતિબંધ મૂકતો કાયદો બનાવવાની યુક્તિ કરી.

પણ દાનિયેલે દેવને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખ્યું, જેથી તેની ધરપકડ કરી અને સિંહોના બિલમાં ફેકવામાં આવ્યો. પણ દેવે તેને બચાવ્યો અને તેને કંઈપણ ઈજા થઈ નહીં.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: બાબિલ, નબૂખાદનેસ્સાર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1840, H1841, G1158

Matthew References:

24:15

દિલાસો, આરામ, દિલાસો પામેલ, દિલાસો આપવો, દિલાસો આપનાર, દિલાસો આપનારાં, દિલાસો ન પામેલ

translationWords :: દિલાસો, આરામ, દિલાસો પામેલ, દિલાસો આપવો, દિલાસો આપનાર, દિલાસો આપનારાં, દિલાસો ન પામેલ

વ્યાખ્યા:

“દિલાસો” અને “દિલાસો આપનાર” કોઈક કે જે શારીરિક અથવા ભાવનાત્મક દર્દથી પીડાઈ રહ્યું છે તેને મદદ કરવાનું દર્શાવે છે.

  • વ્યક્તિ કે જે કોઈકને દિલાસો આપે છે તેને “દિલાસો આપનાર” કહેવાય છે.
  • જૂના કરારમાં, “દિલાસો” શબ્દ દેવ તેના લોકોને કેવો માયાળુ અને પ્રેમાળ છે, અને જયારે તેઓ પીડાતા હોય તેઓને મદદ કરે છે તેનું વર્ણન કરે છે
  • નવા કરારમાં, તે કહે છે કે દેવ તેના લોકોને પવિત્ર આત્મા દ્વારા દિલાસો આપશે.

જેઓ દિલાસો પામે છે તેઓ તેવો જ દુઃખથી પીડાતા લોકોને તે જ પ્રકારનો દિલાસો આપવા સક્રિય બને છે.

  • “ઈઝરાએલને દિલાસો આપનાર,” એ અભિવ્યક્તિ મસીહ કે જે આવીને તેના લોકોને છોડાવશે તેને દર્શાવે છે.
  • ઈસુ પવિત્ર આત્માને “દિલાસો આપનાર” તરીકે દર્શાવે છે કે, જે ઈસુમાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરે છે.

ભાષાંતર માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “દિલાસા” શબ્દનું ભાષાંતર “દર્દને સરળ કરવું” અથવા “કોઈકના દુઃખને દૂર કરવા મદદ કરવી” અથવા “સાંત્વના આપવી” અથવા “દિલાસો આપવો” તરીકે કરી શકાય.
  • જેમકે “અમારો દિલાસો” વાક્યનું ભાષાંતર “અમારું પ્રોત્સાહન” અથવા “(કોઈકને) અમારી સાંત્વના” અથવા “દુઃખના સમયમાં અમારી મદદ” તરીકે કરી શકાય.
  • “દિલાસો આપનાર” શબ્દનું ભાષાંતર, “વ્યક્તિ કે જે દિલાસો આપે છે” અથવા “કોઈક કે જે દુઃખ હળવું કરવામાં મદદ કરે છે” અથવા “વ્યક્તિ કે જે પ્રોત્સાહન આપે છે” તરીકે કરી શકાય છે.
  • જયારે પવિત્ર આત્મા “દિલાસો આપનાર” કહેવાય છે જેનું ભાષાંતર, “પ્રોત્સાહન આપનાર” અથવા “મદદગાર” અથવા “એક કે જે મદદ અને માર્ગદર્શક” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “ઈઝરાએલને દિલાસો આપનાર” વાક્યનું ભાષાંતર, “મસીહ”, કે જે ઈઝરાએલને દિલાસો આપે છે” એમ કરી શકાય છે.
  • “તેઓને દિલાસો આપનાર નથી” જેવી અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “કોઈએ તેમને દિલાસો આપ્યો નથી” અથવા “તેઓને પ્રોત્સાહન કે મદદ કરવા કોઈ પણ નથી” તરીકે પણ કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: પ્રોત્સાહિત, પવિત્ર આત્મા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2505, H5150, H5162, H5165, H5564, H8575, G302, G2174, G3870, G3874, G3875, G3888, G3890, G3931

Matthew References:

2:18

દિવસ, દિવસો

translationWords :: દિવસ, દિવસો

વ્યાખ્યા:

“દિવસ” શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ, 24 કલાકનો સમયગાળો જેની શરૂઆત સૂરજના ઉગવાથી થાય છે. તેનો રૂપક તરીકે પણ ઉપયોગ થાય છે.

  • ઈઝરાએલીઓ અને યહૂદિઓ માટે દિવસની શરૂઆત સૂર્યાસ્તથી થાય છે અને તેનો અંત બીજા દિવસના સૂર્યાસ્તે થાય છે.
  • કયારેક “દિવસ” શબ્દનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે કરવામાં આવ્યો છે, જે લાંબા સમયગાળા ને દર્શાવે છે, જેમકે “યહોવાનો દિવસ” અથવા “છેલ્લા દિવસો.”
  • કેટલીક ભાષાઓમાં આ રૂપક શબ્દોની અભિવ્યક્તિને જુદી જુદી રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવી છે, અથવા તેનું ભાષાંતરનો સામાન્ય અર્થ “દિવસ” પણ કરવામાં આવ્યું છે.
  • સંદર્ભ પ્રમાણે “દિવસ” શબ્દનું ભાષાંતર, “સમય” અથવા “ઋતુ” અથવા “પ્રસંગ” અથવા “ઘટના” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ થાય છે.

(આ પણ જુઓ: ન્યાયનો દિવસ, છેલ્લો દિવસ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3117, H3118, H6242, G2250

Matthew References:

2:1

દીન, દીનતા

translationWords :: દીન, દીનતા

વ્યાખ્યા:

“દીન” શબ્દ સૌમ્ય, આધીન તથા અન્યાય સહેવા સહમત એવા વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે. દીનતા, જ્યારે કઠોરતા અથવા તો બળપ્રયોગનો ઉપયોગ યોગ્ય લાગે ત્યારે પણ સૌમ્ય રહેવાની ક્ષમતા છે.

  • દીનતાને ઘણી વાર નમ્રતા સાથે સાંકળવામાં આવે છે.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ “સૌમ્ય” અથવા તો “ઋજુ સ્વભાવ” અથવા તો “મીઠો સ્વભાવ” એ રીતે પણ કરી શકાય.
  • “દીનતા” શબ્દનો અર્થ “સૌમ્યતા” અથવા તો “નમ્રતા” તરીકે પણ કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: નમ્ર)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6035, H6037, H6038, G4235, G4236, G4239, G4240

Matthew References:

5:5

દીવી, દીવીઓ

translationWords :: દીવી, દીવીઓ

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં, સામાન્ય રીતે “દીવી” શબ્દ એવિ રચનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના પર દીવો મૂકવામાં આવે જેથી તે ઓરડામાં પ્રકાશ આપે.

  • સામાન્ય રીતે સાદી દીવી એક દીવાને રાખી શકે અને તે માટીની, લાકડાની, કે ધાતુની (જેમ કે કાંસું, ચાંદી, અથવા સોનું) બનેલી હતી.
  • યરૂશાલેમના મંદિરમાં એક ખાસ સોનાની દીવી હતી જેને સાત દીવાઓ રાખવા માટે સાત શાખાઓ હતી.

અનુવાદ માટેના સૂચનો

  • આ શબ્દનું અનુવાદ “દીવાની પડધી” અથવા “દીવાને રખવાનું માળખું” અથવા “દીવો રાખનાર” એમ કરી શકાય.
  • મંદિરની દીવીને માટે, તેનું અનુવાદ “સાત દીવાઓની દીવી” અથવા “સાત દીવાઓ સાથેની સોનાની પડધી” એમ કરી શકાય.
  • અનુવાદમાં બાઈબલના ફકરાઓથી સંબંધિત સાદી દીવીના ચિત્રનો અને સાત શાખાઓવાળી દીવીનો સમાવેશ કરવો એ મદદરૂપ બનશે.

(આ પણ જુઓ: કાંસું, સોનું, દીવો, પ્રકાશ, ચાંદી, મંદિર)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4501, G3087

Matthew References:

5:15

દીવો, દીવાઓ

translationWords :: દીવો, દીવાઓ

વ્યાખ્યા:

સામાન્ય રીતે “દીવો” શબ્દ જે અજવાળું આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બાઈબલના સમયમાં જે દીવાઓ ઉપયોગમાં લેવાતા હતા એ તો સામાન્ય રીતે તેલના દીવાઓ હતા. બળતણના સ્ત્રોત સાથેનું નાનું પાત્ર, સામાન્ય રીતે તેલ, જે જ્યારે સળગે ત્યારે અજવાળું આપે એ બાઈબલના સમયોમાં વપરાતા દીવાનો પ્રકાર હતો.

  • સામાન્ય તેલનો દીવો જૈતૂનના તેલથી ભરેલ માટીના વાસણનો બનેલો, જેમાં સળગવા માટે તેલમાં દિવેટ મૂકવામાં આવતી હતી.
  • કેટલાંક દીવાઓ માટે, ઘડો અથવા બરણી અંડાકાર હતો, જેની એક બાજુ દિવેટને પકડવા સારું પીલાયેલી હતી.
  • તેલના દીવા લઈ જવામાં આવતા અથવા દીવી પર મૂકવામાં આવતા કે જેથી તેનો પ્રકાશ ઓરડા કે ઘરને ભરી દે.
  • વચનમાં, દીવાઓનો અનેક અલંકારિક રીતે પ્રકાશ અને જીવનના ચિહ્ન તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે.

(આ પણ જુઓ: દીવી, જીવન, પ્રકાશ/અજવાળું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3940, H3974, H4501, H5215, H5216, G2985, G3088

Matthew References:

5:15

દુકાળ, દુષ્કાળ

translationWords :: દુકાળ, દુષ્કાળ

વ્યાખ્યા:

“દુકાળ” શબ્દ સામાન્ય રીતે અપૂરતા વરસાદને કારણે, સમગ્ર દેશ અથવા પ્રદેશમાં ખોરાકની સખત અછતને દર્શાવે છે.

  • કુદરતી કારણોથી અનાજનો પાક નિષ્ફળ થઈ શકે જેવા કે વરસાદની અછત, પાકમાં રોગ, અથવા જંતુઓ.
  • ખોરાકની તંગી લોકો દ્વારા પણ થઈ શકે, જેવા કે દુશ્મનો કે જેઓ પાકનો નાશ કરે છે.
  • બાઈબલમાં, મોટેભાગે જયારે તેઓએ તેની વિરુદ્ધ પાપ કર્યું ત્યારે દેવે દેશોને સજા તરીકે દુકાળ આપ્યો.
  • આમોસ 8: 11 માં “દુકાળ” શબ્દ રૂપકાત્મક રીતે જયારે દેવ તેના લોકોને તેઓ સાથે જે તે સમયે વાત ન કરી તેમને સજા કરી તેને દર્શાવવા માટે વપરાયો છે.

તમારી ભાષામાં “દુકાળ” શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “ખૂબજ અછત” અથવા “ગંભીર નુકશાન,” (શબ્દ વાપરીને ભાષાંતર) કરી શકાય છે.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3720, H7458, H7459, G3042

Matthew References:

24:7

દુષ્ટ, દુરાચારી, ન ગમે એવું

translationWords :: દુષ્ટ, દુરાચારી, ન ગમે એવું

વ્યાખ્યા:

બાઇબલમાં “દુષ્ટ” શબ્દ કાં તો ‘નૈતિક દુષ્ટતા’ અથવા ‘લાગણીની રીતે ન ગમે તેવું,’ જેવા ખ્યાલનો ઉલ્લેખ કરે છે. મહદઅંશે સંદર્ભ સ્પસ્ટ કરશે કે ચોક્કસ ઘટનામાં કયો અર્થ સૂચવવામાં આવ્યો છે.

  • જ્યારે “દુષ્ટ” એ કદાચ વ્યક્તિના ચારિત્ર્યનુ વર્ણન કરે ત્યારે “દુરાચારી” (શબ્દ) કદાચ વ્યક્તિના વર્તનને દર્શાવે છે. જો કે, બન્ને શબ્દો અર્થમાં ખૂબજ સમાન છે
  • “દુષ્ટતા” શબ્દ દર્શાવે છે કે જયારે લોકો દુષ્ટ બાબતો કરે છે ત્યારે તેના અસ્તિત્વમાં રહેલી દુષ્ટતા (દેખાઈ આવે છે).
  • દુષ્ટતાનું પરિણામ સ્પષ્ટ બતાવે છે કે કેવી રીતે લોકો બીજાની સાથે ખરાબ વર્તન કરીને, મારી નાખે, ચોરી કરે, નિંદા કરી અને ક્રૂર બની અને નિર્દય બની જતા હોય છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “દુષ્ટ” અને “દુરાચારી” શબ્દોનું ભાષાંતર, “ખરાબ” અથવા “પાપી” અથવા “અનૈતિક” તરીકે કરી શકાય.
  • બીજી રીતે આ શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવે તો, “જે સારું નથી” અથવા “પ્રામાણિક/ન્યાયી નથી” અથવા “નૈતિક નથી” તેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકાય છે.
  • ખાતરી કરો કે આ શબ્દોનું ભાષાંતર કરવા માટે જે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો જે સંદર્ભમાં વપરાયા છે તે લક્ષ્ય ભાષામાં તે કુદરતી રીતે બંધ બેસતું હોય.

(આ પણ જુઓ: આજ્ઞાભંગ, પાપ, સારું, પ્રામાણિક, ભૂત)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 2:4 માત્ર ઈશ્વર જાણે છે કે જેવું તમે તે ખાશો, તમે ઈશ્વરના જેવા અને તેમના જેવું સારું અને ભૂંડું જાણનાર થશો.
  • 3:1 લાંબા સમય પછી, ઘણા લોકો જગતમાં રહેવા લાગ્યા. તેઓ ખૂબજ દુષ્ટ અને હિંસક બન્યાં હતા.
  • 3:2 પણ નૂહને ઈશ્વરથી કૃપા પ્રાપ્ત થઇ. તે દુષ્ટ લોકોની વચ્ચે રહેતો એક પ્રામાણિક માણસ હતો.
  • 4:2 ઈશ્વરે જોયું કે જો તેઓ બધા સાથે મળીને દુષ્ટતા કરવાનું ચાલુ રાખશે, તો તેઓ ઘણી પાપરૂપ બાબતો કરશે.
  • 8:12 જયારે તમે મને ગુલામ તરીકે વેચ્યો ત્યારે તમે દુષ્ટતા કરવા પ્રયાસ કર્યો, પણ ઈશ્વરે દુષ્ટતા નો સારા માટે ઉપયોગ કર્યો.
  • 14:2 તેઓ (કનાનીઓ) એ જૂઠા દેવોની પૂજા કરી અને ઘણી દુષ્ટ બાબતો કરી.
  • 17:1 પણ પછી તે માણસ (શાઉલ) દુષ્ટ બન્યો કે જેણે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળી નહિ, જેથી ઈશ્વરે બીજો એક માણસ પસંદ કર્યો કે જે એક દિવસ તેની જગાએ રાજા થશે.
  • 18:11 ઈઝરાએલના નવા રાજ્યમાં, બધાંજ રાજાઓ દુષ્ટ હતા.
  • 29:8 રાજા બહુજ ગુસ્સે થયો, કે જેથી દુષ્ટ ચાકર જ્યાં સુધી તેનું બધું દેવું ભરપાઈ ન કરે ત્યાં સુધી તેને કેદખાનામાં નાંખ્યો.
  • 45:2 તેઓએ કહ્યું, અમે તેને (સ્તેફન) ને મૂસા અને ઈશ્વર વિરુદ્ધ દુષ્ટ બાબતો બોલતો સાંભળ્યો.
  • 50:17 તે (ઈસુ) દરેક આસું લૂછી નાખશે, અને ત્યાં કોઈ વધુ પીડા, નિરાશા, રડવું, દુષ્ટતા, દર્દ, અથવા મરણ હશે નહીં.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H205, H605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2617, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G92, G113, G459, G932, G987, G988, G1426, G2549, G2551, G2554, G2555, G2556, G2557, G2559, G2560, G2635, G2636, G4151, G4189, G4190, G4191, G5337

Matthew References:

5:11

દેવદૂત, દેવદૂતો, મુખ્ય દેવદૂત

translationWords :: દેવદૂત, દેવદૂતો, મુખ્ય દેવદૂત

વ્યાખ્યા:

દેવદૂત ઈશ્વર દ્વારા સર્જાયેલ એક આત્મા છે. જે પ્રમાણે ઈશ્વર આજ્ઞા આપે તે પ્રમાણે કરવા દૂતો હયાતી ધરાવે છે. “મુખ્ય દેવદૂત” શબ્દ એવા દેવદૂતને દર્શાવે છે કે જે બીજા દેવદૂતો પર શાસન કરનાર અથવા આગેવાની આપનાર છે.

  • “દેવદૂત” શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ “સંદેશવાહક” થાય છે.
  • “મુખ્ય દેવદૂત” આ શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ “મુખ્ય સંદેશવાહક” થાય છે.

બાઈબલમાં ફક્ત મિખાયેલ માટે “મુખ્ય દેવદૂત” છે એવો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે.

  • બાઈબલમાં દેવદૂતો દેવ તરફથી લોકોને સંદેશાઓ આપતા.

આ સંદેશાઓમાં દેવ લોકો પાસે શું કરાવવા માંગે છે તેની સૂચનાઓનો સમાવેશ થાય છે.

  • દેવદૂતો ભવિષ્યમાં શું ઘટનાઓ બનવાની છે અથવા કઈ ઘટનાઓ અગાઉથી બની ગઈ છે તે વિશે પણ લોકોને જણાવતા.
  • દેવદૂતોને દેવના પ્રતિનિધિ તરીકે અધિકાર રહેલો છે અને ઘણીવાર બાઈબલમાં દેવ પોતે બોલી રહ્યા છે તેમ તેઓ બોલ્યા.
  • બીજી રીતે જોઈએ દેવદૂતો લોકોને રક્ષણ આપી અને તેમને દ્રઢ કરી દેવની સેવા કરતા.
  • “યહોવાનો દૂત” તે વિશેષ વાક્યના એક કરતાં વધારે અર્થ હોઈ શકે: 1) તે અર્થ કદાચ “દેવદૂત કે જે યહોવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે દર્શાવે છે” અથવા “સંદેશવાહક કે જે યહોવાની સેવા કરે છે.”
  1. તે કદાચ યહોવા પોતે છે તેમ દર્શાવે છે, અને જે વ્યક્તિ સાથે તે બોલે છે તેને દેવદૂત જેવો દેખાય છે.

આ બેમાંનો એક અર્થ સમજાવે છે કે કેવી રીતે દુતો “હું” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જાણે કે યહોવા પોતે બોલી રહ્યા છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

“દૂત” શબ્દનું ભાષાંતર “દેવ તરફથી સંદેશવાહક” અથવા “દેવનો સ્વર્ગીય સેવક” અથવા “દેવનો આત્મિક સંદેશ વાહક” એમ થઇ શકે છે. આ શબ્દ “મુખ્ય દૂતનું” ભાષાંતર “વડો દૂત” અથવા “સૌની ઉપર હુકમ ચલાવનાર દૂત” અથવા “દુતોનો આગેવાન” એમ થઇ શકે છે.

  • આ શબ્દનું રાષ્ટ્રીય ભાષા અથવા સ્થાનિક ભાષામાં કેવી રીતે ભાષાંતર કરવું તે ધ્યાન રાખવું.

“યહોવાનો દૂત” શબ્દના ભાષાંતર માટે “દૂત” અથવા “યહોવા” શબ્દોનો ઉપયોગ થયો હોવો જોઈએ. તેથી આ શબ્દ માટે જુદાજુદા ખુલાસાઓ થઇ શકે છે. આ શબ્દનું શક્ય ભાષાંતર “યહોવા તરફથી દૂત” અથવા “યહોવા દ્વારા મોકલેલ દૂત” અથવા “યહોવા, કે જે દૂત સમાન દેખાય છે” તેમ થઇ શકે છે.

(આ પણ જુઓ : અજ્ઞાતનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ : મુખ્ય, વડો, સંદેશવાહક, મિખાએલ, શાસક, સેવક)

બાઈબલની કલમો :

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 2:12 દેવે મોટા શક્તિશાળી દૂતોને બાગના પ્રવેશ દ્વાર આગળ રાખ્યા કે કોઇપણ જીવનના વ્રુક્ષનું ફળ ખાવાથી દુર રહે.
  • 22:3 દૂતે ઝખાર્યાને જવાબ આપ્યો “તને સુસમાચાર આપવા દેવે મને મોકલ્યો હતો.”
  • 23:6 એકાએક ચમકતો દૂત તેઓને (ઘેટાપાળકોને) દેખાયો, અને તેઓ ભયભીત થયા. દૂતે “કહ્યું ગભરાશો નહીં કારણકે મારી પાસે તમારા માટે શુભ સમાચાર છે.”
  • 23:7 એકાએક, દેવની સ્તુતિ કરતાં દેવદૂતો થી આકાશ ભરાઈ ગયું.
  • 25:8 પછી દેવદૂતો એ આવીને ઈસુની સંભાળ લીધી.
  • 38:12 ઈસુ ખુબજ વ્યથિત હતા અને તેનો પરસેવો લોહીના ટીપાં જેવો થઇ ગયો.

તેને શક્તિ આપવા દેવે દૂતને મોકલ્યો.

  • 38:15 “મારા બચાવ માટે પિતા પાસે હું દૂતો નું સૈન્ય માગી શકું છું.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H47, H430, H4397, H4398, H8136, G32, G743, G2465

Matthew References:

1:20

દેવનું ઘર, યહોવાનું ઘર

translationWords :: દેવનું ઘર, યહોવાનું ઘર

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં, “દેવનું ઘર” (દેવનું ઘર) અને “યહોવાનું ઘર” (યહોવાનું ઘર) શબ્દસમૂહો જ્યાં દેવની આરાધના થાય છે, તે સ્થળ ને દર્શાવે છે.

  • મુલાકાત મંડપ અથવા મંદિરને દર્શાવવા પણ આ શબ્દને વધુ નિશ્ચિત રીતે વાપરવામાં આવ્યો છે.
  • ક્યારેક “દેવના ઘર”ને દેવના લોકોને દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યો છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • જયારે આરાધનાના સ્થળ તરીકે દર્શાવવામાં આવે છે, ત્યારે આ શબ્દનું ભાષાંતર, “દેવની આરાધના માટેનું ઘર” અથવા “દેવની આરાધના માટેનું સ્થળ” તરીકે કરી શકાય છે.
  • જો તે મંદિર અથવા મુલાકાત મંડપને દર્શાવે છે, તો આ શબ્દનું ભાષાંતર “મંદિર (અથવા મુલાકાત મંડપ) જ્યાં દેવની આરાધના થાય છે (“જ્યાં દેવ હાજર છે” અથવા “જ્યાં દેવ તેના લોકોને મળે છે”) તરીકે કરી શકાય છે.
  • જયારે “ઘર” વિશે વાત કરવામાં આવે ત્યારે, માહિતીસંચાર માટે દેવ “ત્યાં રહે છે” તે શબ્દ વાપરવો અગત્યનો છે, એટલે કે તેનો આત્મા તેના લોકોને મળવા અને તેઓ દ્વારા તેની આરાધના પ્રાપ્ત કરવા માટે તે એ સ્થળમાં છે.

(આ પણ જુઓ: દેવના લોકો, મુલાકાત મંડપ, મંદિર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H426, H430, H1004, H1005, H3068, G2316, G3624

Matthew References:

12:4

દેશ, દેશો

translationWords :: દેશ, દેશો

વ્યાખ્યા:

દેશ એ કોઈક પ્રકારની સરકાર દ્વારા શાસિત લોકોનો એક મોટો સમૂહ છે. ઘણી વાર દેશના લોકોના એક જ પૂર્વજો હોય છે અને તેઓનો વંશવારસો સમાન હોય છે.

  • સામાન્ય રીતે દરેક “દેશ” ની એક સુવ્યાખ્યિત સંસ્કૃતિ અને પ્રાદેશિક સીમાઓ હોય છે.
  • બાઇબલમાં, એક “દેશ” એ એક “રાષ્ટ્ર” હોઈ શકે છે જેમ કે ઈજીપ્ત અથવા તો ઈથોપિયા, પણ ઘણી વાર તે બહું સામાન્ય અર્થમાં હોય છે અને ખાસ જ્યારે બહુવચનમાં વપરાય છે ત્યારે તે એક લોકજાતિનો ઉલ્લેખ કરે છે.

તેનો સંદર્ભ તપાસવો બહું જ મહત્ત્વનું છે.

  • બાઇબલમાં બીજા ઘણાં દેશોમાં ઇઝરાયલીઓ, પલિસ્તીઓ, આશૂરીઓ, બાબિલ, કનાન, રોમનો, ગ્રીકો વગેરેનો સામાવેશ થાય છે.
  • ઘણી વાર “દેશ” શબ્દનો ઉપયોગ કોઈ ખાસ લોકજાતિના પૂર્વજનો ઉલ્લેખ કરવા પ્રતીકાત્મક રીતે કરવામાં આવતો હતો, જેમ કે ઈશ્વરે રીબકાને

આનો અનુવાદ “બે દેશોના સ્થાપકો” અથવા તો “બે લોકજાતિઓના પૂર્વજો” તરીકે કરી શકાય.

  • “દેશ” તરીકે જેનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે શબ્દને ઘણીવાર “વિદેશીઓ (બિન-યહૂદીઓ)” અથવા તો જે લોકો યહોવાની આરાધના કરતા નથી તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા વાપરવામાં આવ્યો હતો.

અહીં સંદર્ભ અર્થને સ્પષ્ટ બનાવે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભ અનુસાર, “દેશ” શબ્દનો અનુવાદ “લોકજાતિ” અથવા તો “પ્રદેશ” તરીકે કરી શકાય.
  • જો કોઈ ભાષામાં “દેશ” માટે એવો શબ્દ હોય કે જે આ બીજા શબ્દોથી અલગ હોય તો તે શબ્દને બાઇબલમાં દરેક જગ્યાએ વાપરી શકાય. ફક્ત ધ્યાન એ રાખવાનું કે તે કુદરતી લાગતો હોય અને સંદર્ભ પ્રમાણે ચોક્કસ હોય.
  • બહુવચનમાં “દેશો” શબ્દનો અનુવાદ મોટાભાગે “લોકજાતિઓ” તરીકે કરી શકાય.
  • અમુક ખાસ સંદર્ભોમાં, આ શબ્દનો અનુવાદ “વિદેશીઓ” અથવા તો “બિન-યહૂદીઓ” તરીકે પણ કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: આશૂર, બાબિલ, કનાન, બિન-યહૂદી, ગ્રીક, લોકજાતિ, પલિસ્તીઓ, રોમ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H249, H523, H524, H776, H1471, H3816, H4940, H5971, G246, G1074, G1085, G1484

Matthew References:

21:43

દોષિત, દંડ પામે છે, દોષિત ઠરાવેલું, દંડાજ્ઞા

translationWords :: દોષિત, દંડ પામે છે, દોષિત ઠરાવેલું, દંડાજ્ઞા

વ્યાખ્યા:

“દોષિત” અને “દંડાજ્ઞા” શબ્દો, કોઈને કઈંક ખોટું કરવા માટે ન્યાય કરવો, તે દર્શાવે છે.

  • “દોષિત” શબ્દ, મોટેભાગે વ્યક્તિ કે જેણે ખોટું કર્યું છે તેને સજા આપવા માટે વાપરવામાં આવે છે.
  • “દોષિત” શબ્દનો અર્થ, ક્યારેક કોઈકને ખોટી રીતે દોષારોપણ કરવું અથવા કોઈનો કઠોરતાથી ન્યાય કરવો.
  • “દંડાજ્ઞા” શબ્દ કોઈને દોષિત ગણવો કરવો અથવા તહોમત મૂકવાનું કાર્ય દર્શાવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, આ શબ્દનું ભાષાંતર “કઠોરતાથી ન્યાય કરવો” અથવા “ખોટી રીતે ટીકા કરવી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “તેને દોષિત ઠરાવો” વાક્યનું ભાષાંતર, “ન્યાયમાં તે અપરાધી છે” અથવા “પાપી જાહેર કરવો” અથવા “એવા સ્થાન પર કે જ્યાં તેને પાપ માટે અવશ્ય સજા કરવી” એમ કરી શકાય છે.
  • “દંડાજ્ઞા” શબ્દનું ભાષાંતર, “કઠોરતાથી ન્યાય કરવો” અથવા “દોષિત જાહેર કરવું” અથવા “અપરાધની સજા” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: ન્યાય, સજા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6064, H7034, H7561, H8199, G176, G843, G2607, G2613, G2631, G2632, G2633, G2917, G2919, G2920, G5272, G6048

Matthew References:

12:7

દ્રષ્ટાંત, દ્રષ્ટાંતો

translationWords :: દ્રષ્ટાંત, દ્રષ્ટાંતો

વ્યાખ્યા:

“દ્રષ્ટાંત” શબ્દ સામાન્ય રીતે એક નાની વાર્તા અથવા તો પદાર્થપાઠનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉપયોગ એક નૈતિક સત્ય સમજાવવા અથવા તો શીખવવા થાય છે.

  • ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા દ્રષ્ટાંતોનો ઉપયોગ કર્યો.

જો કે તેમણે લોકોના ટોળાઓને પણ દ્રષ્ટાંતો કહ્યાં, તો પણ તેમણે હંમેશાં દ્રષ્ટાંતની સમજણ આપી નહિ.

  • દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ એક તરફ ફરોશીઓ જેવા લોકો કે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં ન હતા તેઓથી સત્યને છુપાવવા તો બીજી તરફ પોતાના શિષ્યોને સત્ય પ્રગટ કરવા કરી શકાતો હતો.
  • નાથાન પ્રબોધકે દાઉદ રાજાને તેનું ભયંકર પાપ બતાવવા એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું.
  • ભલા સમરૂનીની વાર્તા એક દ્રષ્ટાંત કે જે વાર્તા છે તેનું ઉદાહરણ છે.

ઈસુએ જૂની તથા નવી મશકોની સરખામણી કરી તે દ્રષ્ટાંતનું એક ઉદાહરણ છે. શિષ્યોને ઈસુનું શિક્ષણ સમજવામાં મદદ કરવા તે એક પદાર્થપાઠ હતો.

(આ પણ જૂઓ: સમરૂન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1819, H4912, G3850, G3942

Matthew References:

13:3

દ્રાક્ષ, દ્રાક્ષા, દ્રાક્ષનો વેલો

translationWords :: દ્રાક્ષ, દ્રાક્ષા, દ્રાક્ષનો વેલો

વ્યાખ્યા:

દ્રાક્ષ એ નાનું, ગોળ, કોમળ છાલવાળું બોર જેવું ફળ છે કે જે વેલાઓ ઉપર ઝૂમખાંમાં ઊગે છે. દ્રાક્ષાના રસને દ્રાક્ષારસ બનાવવા માટે વાપરવામાં આવે છે.

  • દ્રાક્ષ અલગઅલગ રંગોની છે, જેવી કે આછી લીલી, જાંબુડી, અથવા લાલ.
  • સામાન્ય રીતે દ્રાક્ષ કદમાં લગભગ એક થી ત્રણ સેન્ટીમીટર હોય છે.
  • લોકો દ્રાક્ષને બગીચામાં ઉગાડે છે તેને દ્રાક્ષાવાડીઓ કહેવામાં આવે છે.

જેમાં સામાન્ય રીતે વેલાઓની લાંબી હારમાળા આવેલી હોય છે.

  • બાઈબલના સમય દરમ્યાન દ્રાક્ષા એ ખૂબ મહત્વનો ખોરાક હતો અને દ્રક્ષાવાડીઓ હોવી એ સંપત્તિનો સંકેત હતો.
  • દ્રાક્ષો સડી ન જાય માટે, મોટેભાગે લોકો તેઓને સુકવી દેતા.

સુકાઈ ગયેલી દ્રાક્ષોને “કિસમિસ” કહેવામાં આવતી, અને તેઓ તેની કિસમિસ કેક બનાવવા ઉપયોગ કરતા હતાં.

  • ઈસુએ તેના શિષ્યોને દેવના રાજ્ય વિશે શીખવવા માટે દ્રાક્ષાવાડી વિશેનું દૃષ્ટાંત કહ્યું.

(આ પણ જુઓ: દ્રાક્ષાવેલો, બગીચો, દ્રાક્ષારસ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H811, H891, H1154, H1155, H1210, H2490, H3196, H5563, H5955, H6025, H6528, G288, G4718

Matthew References:

7:16

દ્રાક્ષવાડી, દ્રાક્ષવાડીઓ

translationWords :: દ્રાક્ષવાડી, દ્રાક્ષવાડીઓ

વ્યાખ્યા:

દ્રાક્ષવાડી એક મોટો બગીચો છે જ્યાં દ્રાક્ષવેલાની વાવણી થાય છે અને દ્રાક્ષની ખેતી થાય છે.

  • એક દ્રાક્ષવાડીની આસપાસ ઘણી વાર ચોરો અને પ્રાણીઓથી ફળોનું રક્ષણ કરવા માટે દિવાલ હોય છે.
  • ઈશ્વરે ઈસ્રાએલના લોકોને સારા ફળ ન આપનારી એક દ્રાક્ષાવાડી સાથે સરખામણી કરી.

જુઓ: [રૂપક]

  • દ્રાક્ષવાડીનું ભાષાંતર “દ્રાક્ષારસનો બગીચો” અથવા “દ્રાક્ષનું વાવેતર” પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: દ્રાક્ષ, ઇસ્રાએલ, વેલો)

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H64, H1612, H3657, H3661, H3754, H3755, H8284, G289, G290

Matthew References:

20:1

દ્રાક્ષાકુંડ

translationWords :: દ્રાક્ષાકુંડ

વ્યાખ્યા:

બાઇબલના સમયમાં, “દ્રાક્ષાકુંડ” એક વિશાળપાત્ર અથવા ખુલ્લું સ્થળ હતું, જ્યાં દ્રાક્ષનો રસ દ્રાક્ષારસ બનાવવા માટે કાઢવામાં આવતો હતો.

  • ઈસ્રાએલમાં, દ્રાક્ષાકુંડો મોટા ભાગે મોટા, વિશાળ ભાગના કે જે સખત ખડકમાંથી ખોદવામાં આવ્યા હતા.

દ્રાક્ષના ઝૂમખાં કાણાંના સપાટ તળિયે મૂકવામાં આવતાં હતાં અને લોકો દ્રાક્ષનો રસ બહાર કાઢવા માટે તેમના પગ તળે દ્રાક્ષને કચડી નાખતા હતા.

  • સામાન્ય રીતે દ્રાક્ષાકુંડને બે સ્તરો હતા, ટોચના સ્તરમાં દ્રાક્ષને કચડી નાખવામાં આવે છે, જેથી રસ નીચલા સ્તરે આવે છે જ્યાં તે એકત્રિત થઈ શકે.
  • બાઇબલમાં “દ્રાક્ષાકુંડ” શબ્દનો અર્થ દુષ્ટ લોકો પર રેડવામાં આવેલાં ઈશ્વરના કોપના ચિત્ર તરીકે પણ થાય છે. (જુઓ: રૂપક)

(આ પણ જુઓ: દ્રાક્ષ, ક્રોધ)

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1660, H3342, H6333, G30250, G52760

Matthew References:

21:33

દ્રાક્ષારસ, મશક, મશકો, નવો દ્રાક્ષારસ

translationWords :: દ્રાક્ષારસ, મશક, મશકો, નવો દ્રાક્ષારસ

વ્યાખ્યા:

બાઇબલમાં, " દ્રાક્ષારસ " શબ્દનો અર્થ છે દ્રાક્ષના ફળોના રસમાંથી બનાવેલ આથો ચડાવેલું પીણું. દ્રાક્ષારસ ને " મશકો " માં સંગ્રહ કરવામાં આવતો હતો, જે પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવેલી હતી.

  • “નવા દ્રાક્ષારસ” શબ્દ દ્રાક્ષના રસનો સંદર્ભ આપે છે જે દ્રાક્ષમાંથી હમણાં જ કાઢવામાં આવ્યો હતો અને જેને હજુ સુધી આથો ચડાવેલો ન હતો. કેટલીકવાર " દ્રાક્ષારસ " શબ્દ પણ આથો ચડાવેલો ન હોય તેવા દ્રાક્ષના રસનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • દ્રાક્ષારસ બનાવવા માટે, દ્રાક્ષને એક દ્રાક્ષાકુંડમાં કચડવામાં આવે છે કે જેથી રસ બહાર આવે છે. આ રસને આખરે આથો ચડે છે અને તે દારૂમાં ફેરવાય છે.
  • બાઇબલના સમયમાં, દ્રાક્ષારસ ભોજન સાથે સામાન્ય પીણું હતું. હાલના દ્રાક્ષરસમાં દારૂ હોય તેટલો ત્યારના દ્રાક્ષારસમાં ન હતો.
  • ભોજન માટે દ્રાક્ષારસ પીરસવામાં આવે તે પહેલાં, ઘણી વખત તેમાં પાણી મિશ્રિત કરવામાં આવતું હતું.
  • જે મશક જૂની અને બરડ થઇ ગઇ હતી તેમાં તિરાડો પડી જતી, જેમાંથી દ્રાક્ષારસ બહાર ઢળતો હતો. નવી મશકોમાં નરમ અને લવચીક હતી, જેનો અર્થ છે કે તેઓ સરળતાથી તૂટતી ન હતી અને દ્રાક્ષારસને સુરક્ષિત રાખી શકતી હતી.
  • જો દ્રાક્ષારસ તમારી સંસ્કૃતિમાં અજાણ હોય, તો તેને “આથેલો દ્રાક્ષ રસ” અથવા “આથેલું પીણું કે જેને દ્રાક્ષના ફળમાંથી બને છે” અથવા “આથેલા ફળોનો રસ” તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે. (જુઓ: અજ્ઞાતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કરવુ)

મશકનું બીજી રીતે ભાષાંતર “દ્રાક્ષારસ માટેની થેલી” અથવા પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવેલી દ્રાક્ષારસની થેલી” અથવા પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવેલું દ્રાક્ષારસ માટેનું પાત્ર.

(આ પણ જુઓ: દ્રાક્ષ, વેલો, દ્રાક્ષાવાડી, દ્રાક્ષાકુંડ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

પીસવું

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2561, H2562, H3196, H4469, H4997, H5435, H6025, H6071, H8492, G1098, G3631, G3820, G3943

Matthew References:

9:17

દ્વાર, દ્વારો, દરવાજાના ભૂંગળો, દ્વારપાળ, દ્વારપાળો, દ્વારસ્તંભો, પ્રવેશદ્વાર, પ્રવેશદ્વારો,

translationWords :: દ્વાર, દ્વારો, દરવાજાના ભૂંગળો, દ્વારપાળ, દ્વારપાળો, દ્વારસ્તંભો, પ્રવેશદ્વાર, પ્રવેશદ્વારો,

વ્યાખ્યા:

“દ્વાર” એ પ્રવેશદ્વાર આગળ રહેલો અને મિજાગરા પર ફરતો એક અવરોધરૂપ બારણું છે કે, જે ઘર અથવા શહેરની આસપાસ, અને દિવાલ સાથે જોડાયેલ હોય છે. “આગળો” એ લાકડાનો અથવા ધાતુનો આગળો કે જે દ્વારને બંધ કરવા માટે ખસેડી શકાય છે.

  • શહેરનું દ્વાર લોકો, પ્રાણીઓ, અને માલને શહેરની અંદર અને બહાર જવા માટે ખોલવામાં આવતું હતું.
  • શહેરનું રક્ષણ કરવા માટે, તેની દિવાલો અને દ્વારો જાડા અને મજબૂત રાખવામાં આવતા હતા.

દ્વારોને ધાતુ અથવા લાકડાના આગળાથી બંધ કરી અને તાળા મારવામાં આવતા હતા જેથી શત્રુ સિપાઈઓને શહેરમાં પ્રવેશ કરતાં અટકાવી શકાય.

  • મોટેભાગે શહેરનું દ્વાર સમાચારો માટે અને ગામનું સામાજિક કેન્દ્ર હતું.

દિવાલો પ્રવેશદ્વાર સખત જાડી રહેતી કે જેથી સૂર્યની ગરમીથી બચીને ઠંડો છાંયો ઉત્પન્ન થાય, તેને કારણે તે જગ્યા પર ધંધાની લેવડદેવડ અને ચુકાદો પણ આપવામાં આવતો હતો. નાગરિકોને તે છાંયામાં બેસીને તેઓનો વ્યવસાય કરવાનું અને કાનૂની કિસ્સાઓનો ન્યાય કરવાનું સુખદ લાગતું હતું.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “દ્વાર” શબ્દનું બીજી રીતે ભાષાંતર, “બારણું” અથવા “દીવાલની અંદર પ્રવેશ કરવાનું દ્વાર” અથવા “અવરોધ” અથવા “પ્રવેશ માર્ગ” કરી શકાય છે.
  • “દ્વારના આગળાઓ” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “દ્વારની કળ” અથવા “દ્વારને બંધ કરવા માટે લાકડાના મોભ” અથવા “દ્વારને બંધ કરવાના ધાતુના સળિયા” તરીકે (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1817, H5592, H6607, H8179, H8651, G2374, G4439, G4440

Matthew References:

7:13

ધીરજવાન, ધૈર્યથી, ધીરજ, અધીરું

translationWords :: ધીરજવાન, ધૈર્યથી, ધીરજ, અધીરું

વ્યાખ્યા:

“ધીરજવાન” અને “ધીરજ” શબ્દો મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓમાં દ્રઢ રહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ધીરજમાં ઘણીવાર રાહ જોવાની બાબત સમાયેલી હોય છે.

  • જ્યારે લોકો કોઈક વ્યક્તિ માટે ધીરજ રાખે છે ત્યારે તેનો અર્થ થાય છે કે તેઓ તે વ્યક્તિને પ્રેમ કરે છે અને તે વ્યક્તિમાં જે કંઇ દોષ છે તેને માફ કરે છે.
  • ઈશ્વરના લોકો જ્યારે મુશ્કેલીઓનો સામનો કરે છે ત્યારે તેઓને ધીરજવાન થવા અને એકબીજા સાથે ધીરજવાન થવા બાઇબલ શીખવે છે.
  • જો કે લોકો પાપી હોવાને કારણે શિક્ષાને પાત્ર છે તો પણ, ઈશ્વર તેમની દયાને કારણે તેઓ પ્રત્યે ધીરજવાન છે.

(આ પણ જૂઓ: સહેવું, માફ કરવું, દ્રઢ રહેવું)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H750, H753, H2342, H3811, H6960, H7114, G420, G463, G1933, G3114, G3115, G3116, G5278, G5281

Matthew References:

18:26

ધ્રૂજવું, ધ્રૂજે છે, ધ્રુજયો, ધ્રુજતો

translationWords :: ધ્રૂજવું, ધ્રૂજે છે, ધ્રુજયો, ધ્રુજતો

વ્યાખ્યા:

“ધ્રુજારી” એટલે ભય અથવા ભારે તકલીફમાંથી હલવું અથવા તૂટવું.

  • આ શબ્દનો અર્થ પણ “ખૂબ જ ભયભીત હોવું” થાય છે.
  • ક્યારેક જ્યારે જમીન હચમચે છે ત્યારે તેને “ધ્રુજવું” કહે છે.

તે ભૂકંપ દરમિયાન અથવા ઘોંઘાટના અવાજને કારણે આ કરી શકે છે.

  • બાઇબલ જણાવે છે કે ઈશ્વરની હાજરીમાં પૃથ્વી ધ્રૂજશે.

આનો અર્થ એમ થઈ શકે કે પૃથ્વીના લોકો ઈશ્વરના ડરથી ધ્રુજશે. અથવા પૃથ્વી પોતે ધ્રુજશે.

  • આ શબ્દનું ભાષાંતર સંદર્ભના આધારે “ભયભીત” અથવા “ઈશ્વરથી ડર” અથવા “હચમચવું” તરીકે પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: પૃથ્વી, ભય, ઈશ્વર)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1674, H2111, H2112, H2151, H2342, H2648, H2729, H2730, H2731, H5128, H5568, H6342, H6426, H6427, H7264, H7268, H7269, H7322, H7460, H7461, H7478, H7481, H7493, H7578, H8078, H8653, G1719, G1790, G5141, G5156, G5425

Matthew References:

27:51

નકાર કરવો, નકાર્યું, નામંજૂરી

translationWords :: નકાર કરવો, નકાર્યું, નામંજૂરી

વ્યાખ્યા:

કોઈક વ્યક્તિ કે વસ્તુનો “નકાર કરવા” નો અર્થ, તે વ્યક્તિ કે વસ્તુને સ્વીકારવાનો ઇનકાર કરવો, થાય છે.

  • “નકાર કરવો” શબ્દનો અર્થ “માં વિશ્વાસ કરવાનો ઇનકાર કરવો” પણ થઈ શકે છે.
  • ઈશ્વરનો નકાર કરવાનો અર્થ, તેમનું આજ્ઞાપાલન કરવાનો ઇનકાર કરવો, થાય છે.
  • જ્યારે ઈઝરાયલીઓએ મૂસાની આગેવાનીનો નકાર કર્યો ત્યારે, તેનો અર્થ એ થયો કે તેઓ તેના અધિકાર વિરુદ્ધ બળવો કરતા હતા. તેઓ તેનું આજ્ઞાપાલન કરવા ઈચ્છતા નહોતા.
  • જ્યારે ઈઝરાયલીઓએ જૂઠા દેવોની પૂજા કરે ત્યારે તેઓએ દર્શાવ્યું કે તેઓ ઈશ્વરનો નકાર કરતા હતા.
  • આ શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ “ધકેલી કાઢવું” થાય છે. બીજી ભાષાઓમાં આવી જ અભિવ્યક્તિ હોય શકે કે જેનો અર્થ, કોઈક વ્યક્તિ કે વસ્તુ પર વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરવો, થાય છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભ અનુસાર, “નકાર કરવો” શબ્દનો અનુવાદ “અસ્વીકાર કરવો” અથવા તો “મદદ કરવાનું બંધ કરવું” અથવા તો “આજ્ઞા પાળવાનો ઇનકાર કરવો” અથવા તો “આજ્ઞાપાલન બંધ કરવું” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “બાંધનારાઓએ જે પથ્થરનો નકાર કર્યો” અભિવ્યક્તિમાં, “નકાર કર્યો” શબ્દનો અનુવાદ “ઉપયોગ કરવાનો ઇનકાર કર્યો” અથવા તો “અસ્વીકાર કર્યો” અથવા તો “ફેંકી દીધો” અથવા તો “નકામો ગણીને દૂર કર્યો” તરીકે કરી શકાય.
  • જે લોકોએ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓને નકારી, તે સંદર્ભમાં, નકાર્યાનો અનુવાદ તેમની આજ્ઞાઓ “પાળવાનો ઇનકાર કર્યો” અથવા તો “હઠીલા થઈને ઈશ્વરના નિયમોનો સ્વીકાર ના કરવાનું પસંદ કર્યું” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: આજ્ઞા, આજ્ઞા ન પાળવી, આજ્ઞા પાળવી, હઠીલું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H947, H959, H2186, H2310, H3988, H5006, H5034, H5186, H5203, H5307, H5541, H5800, G96, G114, G483, G550, G579, G580, G593, G683, G720, G1609, G3868

Matthew References:

21:42

નફતાલી

translationWords :: નફતાલી

તથ્યો:

નફતાલી યાકૂબનો છઠ્ઠો દીકરો હતો. તેના વંશજોથી નફતાલીનું કુળ બન્યું, કે જે ઇઝરાયલના બાર કુળોમાનું એક હતું.

  • જ્યાં તે કુળ રહેતું હતું તે પ્રદેશને દર્શાવવા કેટલીક વાર નફતાલી નામનો ઉપયોગ થતો હતો.

(આ જૂઓ: ઉપલક્ષ્ય અલંકાર)

  • નફતાલીનો પ્રદેશ ઇઝરાયલમાં ઉત્તર ભાગમાં, દાન તથા આશેરના કુળો પાસે આવેલો હતો. તેની પૂર્વીય સરહદ કિન્નેરોથ સમુદ્રના પશ્ચિમના કિનારા પાસે હતી.
  • આ કુળનો ઉલ્લેખ બાઇબલના જૂના તથા નવા કરારમાં કરવામાં આવ્યો છે.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જૂઓ: આશેર, દાન, યાકૂબ, ગાલીલનો સમુદ્ર, ઇઝરાયલના બાર કુળો)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5321, G3508

Matthew References:

4:13

નમવું, નમે છે, નમ્યા, નમવું, આગળ નમવું, આગળ નમે છે, નમી પડવું, નમી પડે છે.

translationWords :: નમવું, નમે છે, નમ્યા, નમવું, આગળ નમવું, આગળ નમે છે, નમી પડવું, નમી પડે છે.

વ્યાખ્યા:

નમવું શબ્દનો અર્થ, નમ્રતાપૂર્વક આદર વ્યક્ત કરવા આગળ વળવું અને કોઈકને માન આપવું. “નીચા નમવું” શબ્દનો અર્થ, આગળ વાંકા વળવું અથવા મોટેભાગે જમીન તરફ ચહેરો રાખીને હાથો સાથે ઘુંટણે પડવું.

  • બીજી અભિવ્યક્તિમાં “ઘુંટણ વાળવા” નો સમાવેશ (જેનો અર્થ, નમવું) અને “માથું નમાવવું” (જેનો અર્થ, નમ્રતાપૂર્વકના આદરથી દુઃખ સાથે માથું નમાવવું).
  • નીચા નમવું તે તકલીફ અથવા વિલાપનું લક્ષણ પણ હોઈ શકે છે.

“નીચા કરવામાં આવ્યા” એટલે કે જેને નીચો દરજ્જો આપવામાં આવ્યો હોય.

  • મોટેભાગે કોઈ વ્યક્તિ કે જે ઉંચો હોદ્દો ધરાવતા હોય તેમની હાજરીમાં લોકો નમે છે, જેમકે રાજાઓ અને બીજા શાસકોને કે જેમની પાસે વધારે મહત્વતા હોય છે.
  • દેવની આગળ નમવું તે તેની આગળની ઉપાસનાની અભિવ્યક્તિ દર્શાવે છે.
  • બાઈબલમાં, લોકો ઇસુની આગળ નમ્યા, કે જયારે તેઓને લાગ્યું કે તેના ચમત્કારો અને તેનું શિક્ષણ દેવ પાસેથી આવ્યું છે.
  • બાઈબલ કહે છે કે જયારે ઈસુ કોઈક દિવસે પાછો આવે છે, ત્યારે દરેક ઘુંટણ નમીને તેની આરાધના કરશે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, આ શબ્દનું ભાષાંતર કોઈક શબ્દ અથવા વાક્યથી કરી શકાય જેનો અર્થ, “આગળ નમવું” અથવા “માથું નમાવવું” અથવા “ઘુંટણે પડવું” એમ થાય છે.
  • “વાંકા વળવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “ઘુંટણે પડવું” અથવા “સાષ્ટ્નંગ દડ્વંત પ્રણામ કરવા” એમ કરી શકાય છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દનું ભાષાંતર એક કરતા વધારે રીતે થઇ શકે છે.

(આ પણ જુઓ: નમ્ર, આરાધના)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H86, H3721, H3766, H5186, H5753, H5791, H6915, H7743, H7812, H7817, G1120, G2578, G2827, G4098, G4781, G4794

Matthew References:

2:11

નમ્ર, નમ્ર કરાયેલું, દીનતા/નમ્રતા

translationWords :: નમ્ર, નમ્ર કરાયેલું, દીનતા/નમ્રતા

વ્યાખ્યા:

નમ્ર શબ્દ એવી વ્યક્તિને વર્ણવે છે કે જે બીજાઓ કરતાં પોતે વધુ સારો (સારી) છે એમ વિચારતો નથી. તે અભિમાની અથવા ઘમંડી નથી. નમ્રતા એ નમ્ર હોવાનો ગુણ છે.

  • ઈશ્વરની આગળ નમ્ર હોવાનો અર્થ, ઈશ્વરની મહાનતા, ડહાપણ, અને સંપૂર્ણતાની સરખામણીમાં પોતાની નબળાઈ અને અપૂર્ણતાને સમજવી.
  • જયારે વ્યક્તિ પોતાને નમ્ર કરે છે, ત્યારે તે પોતાને નિમ્ન મહત્વના દરજ્જામાં મૂકે છે.
  • નમ્રતા એટલે પોતાની જરૂરિયાતો કરતાં બીજાની જરૂરિયાતોની વધારે કાળજી રાખવી.
  • નમ્રતાનો અર્થ, જયારે પોતાના વરદાનો અને ક્ષમતાઓને વિનમ્રતાના વલણથી ઉપયોગમાં લઇ સેવા કરવી.
  • “નમ્ર રહેવું” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “ઘમંડી ન રહો” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “ઈશ્વરની આગળ સ્વને નમ્ર કરો,”નું ભાષાંતર “ઈશ્વરની મહાનતાને ઓળખી, તેમની ઈચ્છાને આધિન થાઓ” કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: અભિમાની)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 17:2 દાઉદ એ નમ્ર અને ન્યાયી માણસ હતો કે જેણે ઈશ્વર પર ભરોસો રાખ્યો અને તેમને આધીન રહ્યો.
  • 34:10 “દરેક કે જેઓ અભિમાની છે તેઓને ઈશ્વર નમ્ર કરશે, અને તે જે કોઈ પોતાને નમ્ર કરે છે તેને ઊંચો કરશે.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1792, H3665, H6031, H6035, H6038, H6041, H6800, H6819, H7511, H7807, H7812, H8213, H8214, H8215, H8217, H8467, G858, G4236, G4239, G4240, G5011, G5012, G5013, G5391

Matthew References:

11:29

નર્ક, અગ્નિની ખાઈ

translationWords :: નર્ક, અગ્નિની ખાઈ

વ્યાખ્યા:

નર્ક એ દુઃખ અને પીડાનું અંતિમ શાશ્વત સ્થળ છે જ્યાં દેવ દરેક કે જેઓ તેની વિરુદ્ધ બળવો કરે છે અને ઈસુના બલિદાન દ્વારા તેઓને બચાવવાની તેની યોજનાને નકારે છે, તેઓને સજા કરશે. તેને “અગ્નિની ખાઈ” તરીકે પણ દર્શાવવામાં આવી છે.

  • નર્કને અગ્નિના સ્થળ અને ગંભીર યાતનાની જગ્યા તરીકે વર્ણવામાં આવ્યું છે.
  • શેતાન અને દુષ્ટ આત્માઓ કે જે તેને અનુસરે છે તેઓને અનંતકાળની સજા માટે નર્કમાં નાખવામાં આવશે.
  • લોકો કે જેઓ તેઓના પાપ માટેના ઈસુના બલિદાનમાં વિશ્વાસ કરતા નથી અને તે તેઓને બચાવશે તેવો વિશ્વાસ તેનામાં રાખતા નથી, તેઓને નર્કમાં સદાકાળની સજા થશે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • આ શબ્દ અલગ સંદર્ભોમાં જુદી રીતે આવતો હોય છે, તેથી તેનું ભાષાંતર અલગ રીતે થવું જોઈએ.
  • કેટલીક ભાષાઓ “અગ્નિની ખાઈ (તળાવ)” શબ્દસમૂહમાં “તળાવ” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકતા કરતા નથી કારણકે તે પાણીને દર્શાવે છે.
  • “નર્ક” શબ્દનું ભાષાંતર, “દુઃખનું સ્થળ” અથવા “દુઃખ અને અંધકારનું અંતિમ સ્થળ” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “અગ્નિની ખાઈ” શબ્દનું ભાષાંતર, “અગ્નિનો સમુદ્ધ” અથવા “(દુઃખનો) વિશાળ અગ્નિ” અથવા “અગ્નિનું ક્ષેત્ર” તરીકે પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: સ્વર્ગ, મરણ, હાદેસ, પાતાળ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 50:14 તે (દેવ) તેઓને નર્ક માં ફેંકી દેશે, જ્યાં તેઓને હંમેશા વેદનામાં રડવું અને દાંત પીસવું થશે.

અગ્નિ કે જે કદી હોલવાશે નહિ પણ સતત તે તેઓને બાળશે, અને કીડાઓ તેઓને ખાવાનું કદી બંધ કરશે નહીં.

  • 50:15 તે શેતાનને નર્ક માં નાંખી દેશે, ત્યાં તે તથા તેની સાથે જેઓ દેવને આધીન થવાને બદલે શેતાનને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું તેઓ સદાકાળ માટે બળશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H7585, G86, G439, G440, G1067, G3041, G4442, G4443, G4447, G4448, G5020, G5394, G5457

Matthew References:

5:22

નામ, નામો, નામ પાડ્યું

translationWords :: નામ, નામો, નામ પાડ્યું

વ્યાખ્યા:

“નામ” શબ્દ એ તે શબ્દને દર્શાવે છે જેના દ્વારા કોઈ વ્યક્તિ અથવા વસ્તુને સંબોધી શકાય. બાઇબલમાં, જો કે “નામ” શબ્દનો ઉપયોગ વિવિધ રીતે થયો છે જે વિવિધ ખ્યાલોને સૂચિત કરે છે.

  • અમુક સંદર્ભોમાં, “નામ” એક વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, જેમ કે “ચાલો આપણે આપણા માટે નામના મેળવીએ”.
  • “નામ” શબ્દ કોઈ બાબતની યાદનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “મૂર્તિઓના નામ ભૂંસી કાઢવા”નો અર્થ થાય છે કે તે મૂર્તિઓનો નાશ કરો કે જેથી હવે પછી તેઓને યાદ કરવામાં કે તેઓની પૂજા કરવામાં આવે નહિ.
  • “ઈશ્વરના નામમાં બોલવાનો” અર્થ તેમના સામર્થ્ય અને અધિકારથી બોલવું અથવા તો તેમના પ્રતિનિધિ તરીકે બોલવું થાય છે.
  • કોઈક વ્યક્તિનું “નામ” તેના આખા વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, જેમ કે “જેથી આપણું તારણ થાય એવું બીજું કોઈ નામ આકાશ નીચે માણસોમાં આપેલું નથી.” (આ પણ જૂઓ: લક્ષણાલંકાર)

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “તેનું સારું નામ” એ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “તેની સારી પ્રતિષ્ઠા” તરીકે કરી શકાય છે.
  • કોઈ વ્યક્તિના “નામમાં” કશુંક કરવાનો અનુવાદ તે વ્યક્તિના “અધિકારથી” અથવા તો “પરવાનગીથી” અથવા તો “તેના પ્રતિનિધિ તરીકે કરવું” એમ કરી શકાય છે.
  • “આપણા માટે નામના મેળવવી” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “ઘણાં લોકો આપણા વિષે જાણે તેવું કરવું” અથવા તો “લોકો આપણા માટે વિચારે કે આપણે અગત્યના છીએ તેવું કરવું” તરીકે કરી શકાય.
  • “તેનું નામ કહેવાવું” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “નામ પાડવું” અથવા તો “તેને નામ આપવું” તરીકે કરી શકાય.
  • “જેઓ તમારા નામને પ્રેમ કરે છે” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “જેઓ તમને પ્રેમ કરે છે” તરીકે કરી શકાય.
  • “મૂર્તિઓના નામ ભૂંસી કાઢવા” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “મૂર્તિઓનો નાશ કરવો કે જેથી તેઓને યાદ પણ કરવામાં ન આવે” અથવા તો “લોકોને જૂઠા દેવોની આરાધના કરતા રોકવા” અથવા તો “બધી મૂર્તિઓનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરવો કે જેથી લોકો તેઓ વિષે વિચારે પણ નહિ” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: કહેવું)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5344, H7121, H7761, H8034, H8036, G2564, G3686, G3687, G5122

Matthew References:

1:21

નાશ પામવું, નાશ પામતું, નાશવંત

translationWords :: નાશ પામવું, નાશ પામતું, નાશવંત

વ્યાખ્યા:

“નાશ પામવું” શબ્દનો અર્થ સામાન્ય રીતે હિંસા કે કોઈ હોનારતને પરિણામે મૃત્યુ પામવું અથવા તો ખતમ થઈ જવું એવો થાય છે. બાઇબલમાં, તેનો ખાસ અર્થ અનંતકાળ માટે નર્કમાં શિક્ષા પામવી એવો થાય છે.

  • જે લોકો “નાશ પામી રહ્યાં” છે તેઓ એ છે કે જેઓ નર્કમાં જવાના છે કારણકે પોતાના ઉદ્ધાર માટે તેઓએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઇન્કાર કર્યો છે.
  • યોહાન 3:16 શીખવે છે કે “નાશ પામવું” નો અર્થ સ્વર્ગમાં અનંતકાળ માટે ન રહેવું એવો થાય છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભ અનુસાર, આ શબ્દનો અનુવાદ “અનંતકાળ માટે મરવું” અથવા તો “નર્કમાં શિક્ષા થવી” અથવા તો “વિનાશ થવો” એ રીતે કરી શકાય.
  • “નાશ પામવું” ના અનુવાદનો અર્થ નર્કમાં અનંતકાળ માટે રહેવું એવો થાય અને “અસ્તિત્વનો નાશ થવો” એવો ન થાય તે જોવાની કાળજી રાખો.

(આ પણ જૂઓ: મૃત્યુ, અનંતકાળિક)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6, H7, H8, H1478, H1820, H5486, H5595, H6544, H8045, G599, G622, G684, G853, G1311, G2704, G4881, G5356

Matthew References:

5:29

નાશ, વિનાશ, નાશ

translationWords :: નાશ, વિનાશ, નાશ

વ્યાખ્યા:

“નાશ” શબ્દનો અર્થ થાય છે સંપૂર્ણપણે કોઈ વસ્તુનો અંત લાવવો, જેથી તે અસ્તિત્વમાં ન રહે.

  • “વિનાશક” શબ્દનો અર્થ “વિનાશ કરનાર વ્યક્તિ” થાય છે.
  • આ શબ્દનો વારંવાર જૂના કરારમાં સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે ઉપયોગ થાય છે જે અન્ય લોકોનો નાશ કરે છે, જેમ કે આક્રમણકારી સેના.
  • જ્યારે ઈશ્વરે ઇજિપ્તમાં સર્વ પ્રથમ જન્મેલા પુરુષોને મારી નાખવા માટે દૂતને મોકલ્યો, ત્યારે તે દૂતને “પ્રથમ જનિતનો નાશ કરનાર” તરીકે ઓળખવામાં આવ્યો. આનું ભાષાંતર “એક (અથવા દેવદૂત) જેણે પ્રથમ જન્મેલા પુરુષોને માર્યા” તરીકે કરી શકાય છે.
  • અંતિમ સમય વિશેના પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં, શેતાન અથવા કોઈ અન્ય દુષ્ટ આત્માને “વિનાશક” કહેવામાં આવે છે. તે “નાશ કરનાર” છે કારણ કે તેનો હેતુ ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક વસ્તુનો નાશ કરવાનો અને નાશ કરવાનો છે.

(આ પણ જુઓ: દેવદૂત, ઇજિપ્ત, પહેલો જન્મ, પાસ્ખાપર્વ)

બાઇબલ સંદર્ભો:

શબ્દમાહિતી:

  • Strong: H0006, H0007, H0622, H0398, H1104, H1197, H1820, H1826, H1942, H2000, H2015, H2026, H2040, H2254, H2255, H2717, H2718, H2763, H2764, H3238, H3341, H3381, H3423, H3582, H3615, H3617, H3772, H3807, H4191, H4229, H4591, H4658, H4889, H5218, H5221, H5307, H5362, H5420, H5422, H5428, H5595, H5642, H6365, H6789, H6979, H7665, H7667, H7703, H7722, H7760, H7843, H7921, H8045, H8074, H8077, H8316, H8552, G03550, G03960, G06220, G08530, G13110, G18420, G20490, G25060, G25070, G26470, G26730, G27040, G30890, G36450, G41990, G53510, G53560

Matthew References:

2:13

નાસરેથ, નાઝારી

translationWords :: નાસરેથ, નાઝારી

તથ્યો:

નાસરેથ ઉત્તર ઇઝરાયલમાં ગાલીલ પ્રાંતમાં આવેલું એક નગર છે. તે યરુશાલેમથી લગભગ 100 કિલોમીટર ઉત્તરે છે અને પગે ચાલતા લગભગ ત્રણથી પાંચ દિવસ લાગતા હતા.

  • યૂસફ અને મરિયમ નાસરેથના વતની હતા અને ત્યાં જ તેમણે ઈસુનો ઉછેર કર્યો હતો.

તેથી જ ઈસુ “નાઝારી” તરીકે ઓળખાતા હતા.

  • નાસરેથમાં રહેતા ઘણાં યહૂદીઓએ ઈસુના શિક્ષણને માન આપ્યું નહિ, કારણકે તેમનો ઉછેર તેઓ વચ્ચે થયો હતો અને તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ એક સામાન્ય માણસ હતા.
  • એક વાર, જ્યારે ઈસુ નાસરેથના સભાસ્થાનમાં શીખવતા હતા ત્યારે, ત્યાંના યહૂદીઓએ તેમની હત્યા કરવાનો પ્રયાસ કર્યો કારણકે તેઓએ મસીહ હોવાનો દાવો કર્યો હતો અને તેમનો નકાર કરવા બદલ તેઓને ઠપકો આપ્યો હતો.
  • જ્યારે નથાનિયેલે સાંભળ્યું કે ઈસુ નાસરેથના હતા ત્યારે તેણે જે ટીપણી કરી તે દર્શાવે છે કે આ શહેર ખાસ જાણીતું ન હતું.

(આ પણ જૂઓ: ખ્રિસ્ત, ગાલીલ, યૂસફ, મરિયમ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાતાાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 23:4 યૂસફ અને મરિયમે જ્યાં તેઓ રહેતા હતા ત્યાં નાસરેથથી બેથલેહેમ જવા લાંબી મુસાફરી કરવી પડી કારણકે તેઓનો પૂર્વજ દાઉદ હતો કે જેનું વતન બેથલેહેમ હતું.
  • 26:2 ઈસુ નાસરેથ નગરમાં ગયા કે જ્યાં તેઓનું બાળપણ વીત્યું હતું.
  • 26:7 નાસરેથના લોકો ઈસુને આરાધનાના સ્થળેથી બહાર ખેંચી ગયા અને તેમને મારી નાખવા ડુંગરની ધાર પરથી ધકેલી દેવા પર લઈ ગયા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G3478, G3479, G3480

Matthew References:

2:23

નિનવે, નિનવેવાદી

translationWords :: નિનવે, નિનવેવાદી

તથ્યો:

નિનવે આશ્શૂરની રાજધાનીનું શહેર હતું. “નિનવેવાદી” એક વ્યક્તિ હતી કે જે નિનવેમાં રહેતી હતી.

  • ઈશ્વરે યૂના પ્રબોધકને નિનવેવાદીઓને તેમનાં દુષ્ટ માર્ગોથી પાછા ફરવા ચેતવણી આપવા મોકલ્યો.

લોકોએ પશ્ચાતાપ કર્યો અને ઈશ્વરે તેમનો નાશ કર્યો નહિ.

  • આશ્શૂરના લોકોએ બાદમાં ઈશ્વરની સેવા કરવાનું બંધ કર્યું.

તેઓએ ઇઝરાયલના રાજ્યને જીતી લીધું અને લોકોને નિનવેમાં લઈ ગયા.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જૂઓ: આશ્શૂર, યૂના, પશ્ચાતાપ કરવો, ફરવું)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5210, G3535, G3536

Matthew References:

12:41

નિમણુક, નિમણુક કરવી, નિમણુક થયેલ

translationWords :: નિમણુક, નિમણુક કરવી, નિમણુક થયેલ

વ્યાખ્યા:

“નિમણુક” અને “નિમણુક પામેલ” શબ્દ દર્શાવે છે કે જયારે કોઈ વ્યક્તિને નિશ્ચિત કામ પરિપૂર્ણ કરવા માટે પસંદગી કરવામાં આવે. “નિમણુક થવી” એ દર્શાવે છે કે કશુંક મેળવવા માટે “પસંદ કરાયેલું” જેમકે “અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવા નિમણુક થયેલ.” તે લોકો “અનંતજીવન માટે નિમણુક થયેલ” એટલે કે તેઓ અનંતજીવન પામવા પસંદ કરાયેલા હતા.

  • “નિમાયેલ સમય” શબ્દ દર્શાવે છે કે દેવનો “પસંદ કરેલો સમય” અથવા કંઇક બનવા માટે “આયોજિત કરેલ સમય.”
  • “નિમણુક” શબ્દનો અર્થ કોઈને કાંઇક કરવા “હુકમ કરવો” અથવા “સોપવું” તેમ પણ થઇ શકે છે.

ભાષાંતરના સુચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “નિમણુક” નું ભાષાંતર “પસંદ કરવું” અથવા “સોપવું” અથવા “ઔપચારિક રીતે પસંદ કરેલું” અથવા “નિયુક્ત કરવું” એમ થઇ શકે છે.
  • “નિમણુક કરવી” શબ્દનું ભાષાંતર “સોપેલું” અથવા “આયોજિત” અથવા “નિશ્ચિતપણે પસંદ કરેલું” થઇ શકે છે.
  • “નિમણુક થવી” તે શબ્દનું ભાષાંતર “પસંદ કરાવું” થઇ શકે છે.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H561, H977, H2163, H2296, H2706, H2708, H2710, H3198, H3245, H3259, H3677, H3983, H4150, H4151, H4152, H4487, H4662, H5324, H5344, H5414, H5567, H5975, H6310, H6485, H6565, H6635, H6680, H6923, H6942, H6966, H7760, H7896, G322, G606, G1299, G1303, G1935, G2525, G2749, G4287, G4384, G4929, G5021, G5087

Matthew References:

8:9

નિયમ/કાયદો/કાનૂન, મુસાનો નિયમ, યહોવાનો નિયમ, ઈશ્વરનો નિયમ

translationWords :: નિયમ/કાયદો/કાનૂન, મુસાનો નિયમ, યહોવાનો નિયમ, ઈશ્વરનો નિયમ

વ્યાખ્યા:

ખૂબ સરળ રીતે, “નિયમ” શબ્દ, એક કાયદો અથવા સૂચના કે જેનું અનુસરણ કરવામાં આવે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બાઈબલમાં “નિયમ” શબ્દનો મહદઅંશે ઉપયોગ, એવું દરેક અને સઘળું જે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે તેમના લોકો પાળે અને કરે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશિષ્ટ શબ્દસમૂહ “મૂસાનો નિયમ” ઈશ્વરે મૂસાને આપેલ આજ્ઞાઓ અને સૂચનાઓ કે જેનું પાલન ઇઝરાયેલીઓ કરે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • સંદર્ભને આધારે, “નિયમ” નો ઉલ્લેખ થઈ શકે કે:
  • દસ અજ્ઞાઓ જે ઈશ્વરે પથ્થરની પાટી પર ઈઝરાયેલીઓ માટે લખી
  • મુસાને આપવામાં આવેલા સર્વ નિયમો
  • જૂના કરારના પ્રથમ પાંચ પુસ્તકો
  • સમગ્ર જૂનો કરાર (નવા કરારમાં “શાસ્ત્રો/વચનો” તરીકે પણ ઉલ્લેખવામાં આવેલ)
  • ઈશ્વરની સઘળી સૂચનાઓ અને ઈચ્છાઓ
  • “નિયમો અને પ્રબોધકો” શબ્દસમૂહ નવા કરારમાં હિબ્રૂ શાસ્ત્રો/વચનો (અથવા “જૂના કરાર”) ના ઉલ્લેખ માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “નિયમો” બહુવચનના ઉપયોગ દ્વારા આ શબ્દનો અનુવાદ કરી શકાય, કેમ કે તે ઘણી સૂચનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • “મુસાનો નિયમ” નું અનુવાદ “નિયમો કે જે ઈશ્વરે મુસાને ઈઝરાયેલીઓ આપવા સારું કહ્યા” એમ કરી શકાય.
  • સંદર્ભને આધારે, “મુસાનો નિયમ” નું અનુવાદ “નિયમ કે જે ઈશ્વરે મુસાને કહ્યા” અથવા “ઈશ્વરના નિયમો કે જે મુસાએ લખ્યા” અથવા “નિયમો કે જે ઈશ્વરે મુસાને ઈઝરાયેલીઓને આપવા સારું કહ્યા” એમ કરી શકાય.
  • “નિયમ/કાયદો/કાનૂન” અથવા ”ઈશ્વરનો નિયમ” અથવા “ઈશ્વરના નિયમો” નું અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “ઈશ્વર તરફથી નિયમો” અથવા “ઈશ્વરના હુકમો/આજ્ઞાઓ” અથવા “નિયમો કે જે ઈશ્વરે આપ્યા” અથવા “સઘળું જેનો ઈશ્વર હુકમ કરે છે” અથવા “ઈશ્વરની સઘળી સૂચનાઓ” નો સમાવેશ કરી શકાય.
  • “યહોવાનો નિયમ” શબ્દસમૂહનું અનુવાદ આમ પણ કરી શકાય; “યહોવાના નિયમો” અથવા “નિયમો કે જે યહોવાએ પાળવા કહ્યા” અથવા “યહોવા તરફથી નિયમો” અથવા “યહોવાએ હુકમ કરેલી બાબતો.”

(આ પણ જુઓ: સૂચન, મુસા, દસ આજ્ઞાઓ, કાયદેસર, યહોવા)

બાઈબલ સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓ પરથી ઉદાહરણો:

  • 13:7 ઈશ્વરે અનુસરવાને માટે બીજા ઘણા કાનુનો અને નિયમો આપ્યા. જો લોકો આ કાનુનોને આધીન થાય તો, ઈશ્વર વચન આપે છે કે તેઓ તેમને આશીર્વાદ આપશે અને તેમનું રક્ષણ કરશે. જો તેઓ ઉલ્લંઘન કરે તો, ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા કરશે.
  • 13:9 જે કોઈ ઈશ્વરના કાનુનોનો આજ્ઞાભંગ કરે તો તે મુલાકાત મંડપની સામે વેદી પર ઈશ્વરને માટે બલિદાન તરીકે પ્રાણી લાવતો.
  • 15:13 પછી યહોશુઆએ સિનાઈ ખાતે ઈશ્વરે ઈઝરાયેલીઓ સાથે જે કરાર કર્યો હતો તેને આધીન થવા માટે તેમની જવાબદારીની યાદ અપાવી. લોકોએ ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહેવાનુ અને તેમના કાનુનોને અનુસરવાનું વચન આપ્યું.
  • 16:1 યહોશુઆના મરણ પછી, ઈઝરાયેલીઓ ઈશ્વરને આધીન રહ્યા નહિ અને ઈશ્વરના કાનુનોને આધીન ના રહેતા બાકી રહેલા કનાનીઓને કાઢી મૂક્યા નહિ.
  • 21:5 નવા કરારમાં, ઈશ્વર તેમનો નિયમ લોકોના હ્રદયપટ પર લખશે, લોકો ઈશ્વરને વ્યક્તિગત રીતે ઓળખશે, તેઓ તેમના લોક થશે, અને ઈશ્વર તેઓના પાપ માફ કરશે.
  • 27:1 ઈસુએ જવાબ આપ્યો, “ઈશ્વરના નિયમમાં શું લખેલું છે?”
  • 28:1 ઈસુએ તેને કહ્યું, “તું મને ‘સારો કેમ કહે છે?’ સારો તો એક જ છે, અને તે ઈશ્વર છે. પરંતુ જો તું અનંતજીવન મેળવવા ઈચ્છે છે તો, ઈશ્વરના નિયમોને આધીન થા.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H430, H1881, H1882, H2706, H2710, H3068, H4687, H4872, H4941, H8451, G2316, G3551, G3565

Matthew References:

5:17

નિયમ/કાયદો/કાનૂન, મુસાનો નિયમ, યહોવાનો નિયમ, ઈશ્વરનો નિયમ

translationWords :: નિયમ/કાયદો/કાનૂન, મુસાનો નિયમ, યહોવાનો નિયમ, ઈશ્વરનો નિયમ

વ્યાખ્યા:

ખૂબ સરળ રીતે, “નિયમ” શબ્દ, એક કાયદો અથવા સૂચના કે જેનું અનુસરણ કરવામાં આવે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બાઈબલમાં “નિયમ” શબ્દનો મહદઅંશે ઉપયોગ, એવું દરેક અને સઘળું જે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે તેમના લોકો પાળે અને કરે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશિષ્ટ શબ્દસમૂહ “મૂસાનો નિયમ” ઈશ્વરે મૂસાને આપેલ આજ્ઞાઓ અને સૂચનાઓ કે જેનું પાલન ઇઝરાયેલીઓ કરે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • સંદર્ભને આધારે, “નિયમ” નો ઉલ્લેખ થઈ શકે કે:
  • દસ અજ્ઞાઓ જે ઈશ્વરે પથ્થરની પાટી પર ઈઝરાયેલીઓ માટે લખી
  • મુસાને આપવામાં આવેલા સર્વ નિયમો
  • જૂના કરારના પ્રથમ પાંચ પુસ્તકો
  • સમગ્ર જૂનો કરાર (નવા કરારમાં “શાસ્ત્રો/વચનો” તરીકે પણ ઉલ્લેખવામાં આવેલ)
  • ઈશ્વરની સઘળી સૂચનાઓ અને ઈચ્છાઓ
  • “નિયમો અને પ્રબોધકો” શબ્દસમૂહ નવા કરારમાં હિબ્રૂ શાસ્ત્રો/વચનો (અથવા “જૂના કરાર”) ના ઉલ્લેખ માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “નિયમો” બહુવચનના ઉપયોગ દ્વારા આ શબ્દનો અનુવાદ કરી શકાય, કેમ કે તે ઘણી સૂચનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • “મુસાનો નિયમ” નું અનુવાદ “નિયમો કે જે ઈશ્વરે મુસાને ઈઝરાયેલીઓ આપવા સારું કહ્યા” એમ કરી શકાય.
  • સંદર્ભને આધારે, “મુસાનો નિયમ” નું અનુવાદ “નિયમ કે જે ઈશ્વરે મુસાને કહ્યા” અથવા “ઈશ્વરના નિયમો કે જે મુસાએ લખ્યા” અથવા “નિયમો કે જે ઈશ્વરે મુસાને ઈઝરાયેલીઓને આપવા સારું કહ્યા” એમ કરી શકાય.
  • “નિયમ/કાયદો/કાનૂન” અથવા ”ઈશ્વરનો નિયમ” અથવા “ઈશ્વરના નિયમો” નું અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “ઈશ્વર તરફથી નિયમો” અથવા “ઈશ્વરના હુકમો/આજ્ઞાઓ” અથવા “નિયમો કે જે ઈશ્વરે આપ્યા” અથવા “સઘળું જેનો ઈશ્વર હુકમ કરે છે” અથવા “ઈશ્વરની સઘળી સૂચનાઓ” નો સમાવેશ કરી શકાય.
  • “યહોવાનો નિયમ” શબ્દસમૂહનું અનુવાદ આમ પણ કરી શકાય; “યહોવાના નિયમો” અથવા “નિયમો કે જે યહોવાએ પાળવા કહ્યા” અથવા “યહોવા તરફથી નિયમો” અથવા “યહોવાએ હુકમ કરેલી બાબતો.”

(આ પણ જુઓ: સૂચન, મુસા, દસ આજ્ઞાઓ, કાયદેસર, યહોવા)

બાઈબલ સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓ પરથી ઉદાહરણો:

  • 13:7 ઈશ્વરે અનુસરવાને માટે બીજા ઘણા કાનુનો અને નિયમો આપ્યા. જો લોકો આ કાનુનોને આધીન થાય તો, ઈશ્વર વચન આપે છે કે તેઓ તેમને આશીર્વાદ આપશે અને તેમનું રક્ષણ કરશે. જો તેઓ ઉલ્લંઘન કરે તો, ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા કરશે.
  • 13:9 જે કોઈ ઈશ્વરના કાનુનોનો આજ્ઞાભંગ કરે તો તે મુલાકાત મંડપની સામે વેદી પર ઈશ્વરને માટે બલિદાન તરીકે પ્રાણી લાવતો.
  • 15:13 પછી યહોશુઆએ સિનાઈ ખાતે ઈશ્વરે ઈઝરાયેલીઓ સાથે જે કરાર કર્યો હતો તેને આધીન થવા માટે તેમની જવાબદારીની યાદ અપાવી. લોકોએ ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહેવાનુ અને તેમના કાનુનોને અનુસરવાનું વચન આપ્યું.
  • 16:1 યહોશુઆના મરણ પછી, ઈઝરાયેલીઓ ઈશ્વરને આધીન રહ્યા નહિ અને ઈશ્વરના કાનુનોને આધીન ના રહેતા બાકી રહેલા કનાનીઓને કાઢી મૂક્યા નહિ.
  • 21:5 નવા કરારમાં, ઈશ્વર તેમનો નિયમ લોકોના હ્રદયપટ પર લખશે, લોકો ઈશ્વરને વ્યક્તિગત રીતે ઓળખશે, તેઓ તેમના લોક થશે, અને ઈશ્વર તેઓના પાપ માફ કરશે.
  • 27:1 ઈસુએ જવાબ આપ્યો, “ઈશ્વરના નિયમમાં શું લખેલું છે?”
  • 28:1 ઈસુએ તેને કહ્યું, “તું મને ‘સારો કેમ કહે છે?’ સારો તો એક જ છે, અને તે ઈશ્વર છે. પરંતુ જો તું અનંતજીવન મેળવવા ઈચ્છે છે તો, ઈશ્વરના નિયમોને આધીન થા.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H430, H1881, H1882, H2706, H2710, H3068, H4687, H4872, H4941, H8451, G2316, G3551, G3565

Matthew References:

15:intro

નિર્દોષ

translationWords :: નિર્દોષ

વ્યાખ્યા:

“નિર્દોષ” શબ્દનો અર્થ, ગુનો અથવા બીજું ખોટું કર્યાનો દોષ ન હોવો. વધુ સામાન્ય રીતે તે લોકો કે જેઓ દુષ્ટ બાબતોમાં સામેલ નથી તે પણ દર્શાવી શકે છે.

  • જો કોઈ વ્યક્તિએ કંઈ ખોટું કર્યું નથી તો તે આરોપી નિર્દોષ છે.
  • ક્યારેક “નિર્દોષ” શબ્દ, લોકો કે જેઓની સાથે ખરાબ વ્યવહાર કરવામાં આવે, અને તેને લાયક તે વ્યક્તિઓએ કંઈજ ખોટું કર્યું નથી, જેવા કે દુશ્મનનું લશ્કર કે જેઓ “નિર્દોષ લોકો” ઉપર હુમલો કરે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • મોટાભાગના સંદર્ભોમાં, “નિર્દોષ” શબ્દનું ભાષાંતર, “દોષિત નથી” અથવા “જવાબદાર નથી” અથવા કોઈ બાબત માટે જેના પર “આરોપ નથી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • જયારે નિર્દોષ લોકોનો સામાન્ય ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે, ત્યારે આ શબ્દનું ભાષાંતર, “જેઓએ કંઈજ ખોટું કર્યું નથી” અથવા “જેઓ દુષ્ટ કરવામાં સામેલ નથી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • વારંવાર આવતી અભિવ્યક્તિ “નિર્દોષ લોહી” શબ્દનું ભાષાંતર, “લોકો કે જેઓએ મરવા લાયક કંઈ ખોટું કર્યું નથી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “નિર્દોષ લોહી રેડવું” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “નિર્દોષ લોકોને મારી નાખવું” અથવા “એવા લોકોને મારી નાખવા કે જેઓએ મરવા લાયક કંઇપણ કર્યું નથી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • કોઈને મારી નાખ્યાના સંદર્ભમાં, “(તે)ના લોહીમાં નિર્દોષ” શબ્દોનું ભાષાંતર, “મરણ માટે દોષિત નથી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • જયારે લોકો ઈસુ વિશેની સુવાર્તા સાંભળે છે પણ તેને સ્વીકારતા નથી તેવા લોકો વિશે વાત કરવામાં આવે છે ત્યારે “(તે)ના લોહી વિશે નિર્દોષ” તે (શબ્દસમૂહ)નું ભાષાંતર, “તેઓ આત્મિક મૃત અવસ્થા છે કે નહિ તે માટે (હું/અમે) જવાબદાર નથી” અથવા “આ સંદેશને તેઓ સ્વીકારે કે નહિ તે માટે (હું/અમે) જવાબદાર નથી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • જયારે યહૂદાએ કહ્યું, “મેં નિર્દોષ લોહીનો વિશ્વાસઘાત કર્યો છે,” ત્યારે તે કહેતો હતો કે, “મેં એક માણસ જેણે કંઈ ખોટું કર્યું નથી તેનો વિશ્વાસઘાત કર્યો છે” અથવા “હું માણસ કે જે પાપરહિત હતો તેના મરણનું કારણ થયો છું.”
  • જયારે પિલાતે ઈસુ વિશે કહ્યું “હું આ નિર્દોષના લોહી વિશે નિર્દોષ છું,” તેનું ભાષાંતર, “આ માણસના મરણ માટે હું જવાબદાર નથી કે જેણે તેને લાયક કંઈ ખોટું કર્યું નથી.”

(આ પણ જુઓ: દોષ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 8:6 બે વર્ષ પછી, તે નિર્દોષ હોવા છતાં પણ, હજુ યૂસફ જેલમાં હતો.
  • 40:4 તેઓમાંના એકે ઈસુની મશ્કરી કરી, પણ બીજાએ કહ્યું, “શું તને દેવનો ભય નથી? આપણે દોષિત છીએ, પરંતુ આ માણસ નિર્દોષ છે.”
  • 40:8 જયારે સિપાઈ ઈસુની ચોકી કરતા હતો ત્યારે જે બધું થયું તે જોયું, તેણે કહ્યું, “ખરેખર, આ માણસ નિર્દોષ હતો.

તે દેવનો દીકરો હતો”.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2136, H2600, H2643, H5352, H5355, H5356, G121

Matthew References:

12:5

નૂહ

translationWords :: નૂહ

તથ્યો:

નૂહ એક માણસ હતો કે જે 4000 વર્ષ અગાઉ થઈ ગયો. આ તે સમય હતો કે જ્યારે ઈશ્વરે જગતના બધા જ દુષ્ટ લોકોનો સંહાર કરવા વિશ્વવ્યાપી પૂર મોકલ્યું હતું. ઈશ્વરે નૂહને એક વિશાળકાય વહાણ બાંધવા કહ્યું કે જ્યારે પૂર આખી પૃથ્વીને ઘેરી વળે ત્યારે તે અને તેનું કુટુંબ તેમાં રહી શકે.

  • નૂહ એક ન્યાયી માણસ હતો કે જેણે દરેક બાબતમાં ઈશ્વરની આજ્ઞા માની.
  • જ્યારે ઈશ્વરે નૂહને એક વિશાળકાય વહાણ બાંધવા કહ્યું ત્યારે, ઈશ્વરે જે પ્રમાણે કહ્યું હતું તે જ પ્રમાણે નૂહે તે બાંધ્યું.
  • વહાણમાં, નૂહ અને તેના કુટુંબને સલામત રાખવામાં આવ્યું અને બાદમાં તેઓના બાળકો અને બાળકોના બાળકોએ પૃથ્વીને ફરી લોકોથી ભરપૂર કરી.
  • પૂર બાદ જન્મેલી દરેક વ્યક્તિ નૂહની વંશજ છે.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જૂઓ: વંશજ, વહાણ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાતાાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 3:2 પણ નૂહ ઈશ્વરની નજરમાં કૃપા પામ્યો.
  • 3:4 નૂહે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળી.

ઈશ્વરે તેઓને જે પ્રમાણે કહ્યું હતું તે જ પ્રમાણે તેણે તથા તેના દીકરાઓએ વહાણ બાંધ્યું.

  • 3:13 બે મહિના પછી ઈશ્વરે નૂહને કહ્યું, “તું તથા તારું કુટુંબ અને બધા જ પ્રાણીઓ વહાણમાંથી બહાર નીકળી શકો છો.”

ઘણાં બાળકો અને બાળકોના બાળકો પેદા કરો અને પૃથ્વીને ભરપૂર કરો. તેથી નૂહ અને તેનું કુટુંબ વહાણમાંથી બહાર આવ્યા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5146, G3575

Matthew References:

24:37

ન્યાયસભા, ન્યાયસભાઓ

translationWords :: ન્યાયસભા, ન્યાયસભાઓ

વ્યાખ્યા:

ન્યાયસભા એ લોકોનું જૂથ છે કે, જેઓ ચર્ચા કરવા, સલાહ આપવા, અને અગત્યની બાબતો વિશે નિર્ણયો લેવા ભેગા મળે છે.

  • સામાન્ય રીતે ન્યાયસભા સત્તાવાર અને કંઈક ચોક્કસ હેતુ સાથે કાયમી ધોરણે આયોજિત કરેલી હોય છે, જેમકે કાનૂની બાબતો વિશે નિર્ણયો કરવા માટે મળતા હોય છે.
  • યરૂશાલેમમાંની યહૂદી ન્યાયસભા, “સાન્હેદ્રીન” તરીકે પણ જાણીતી હતી, જેમાં 70 સભ્યો હતા, યહૂદી આગેવાનો જેવા કે મુખ્ય યાજકો, વડીલો, લેખકો, ફરોશીઓ અને સાદુકીઓ કે જેઓ યહૂદી કાયદાની બાબતોને નક્કી કરવા નિયમિત મળતા હતા.

તે આ ન્યાયસભાના ધાર્મિક આગેવાનો હતા કે, જેઓએ ઈસુ પર મુકદ્દમો ચલાવ્યો, અને તેને મારી નાખવો જોઈએ તેવું નક્કી કર્યું.

  • ત્યાંના બીજા શહેરોમાં પણ નાની યહૂદી ન્યાયસભાઓ હતી.
  • સુવાર્તાના શિક્ષણ માટે જયારે પાઉલ પ્રેરીતની ધરપકડ કરવામાં આવી, ત્યારે તેને રોમન ન્યાયસભાની આગળ લાવવામાં આવ્યો હતો.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ન્યાયસભા” શબ્દનું ભાષાંતર, “કાનૂની સભા” અથવા “રાજકીય સભા” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “ન્યાયસભામાં” હોવું તેનો અર્થ કઈંક નક્કી કરવા ખાસ સભામાં હોવું.
  • નોંધ કરો કે આ શબ્દ, “સલાહ” શબ્દ કરતાં અલગ છે, જેનો અર્થ, ”જ્ઞાની સલાહ” થાય છે.

(આ પણ જુઓ: સભા, ન્યાયસભા, ફરોશી, કાયદો, યાજક, સાદુકી, શાસ્ત્રી/લેખક)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4186, H5475, H7277, G1010, G4824, G4892

Matthew References:

5:22

ન્યાયાધીશ, ન્યાયાધીશો

translationWords :: ન્યાયાધીશ, ન્યાયાધીશો

વ્યાખ્યા:

ન્યાયાધીશ એવી વ્યક્તિ છે કે જે જયારે લોકોની વચ્ચે વિવાદો થાય ત્યારે સાચું અથવા ખોટું શું છે તે નક્કી કરે છે, સામાન્ય રીતે એવી બાબતોમાં કે જે કાયદાને અનુલક્ષે છે.

  • બાઈબલમાં, મોટેભાગે દેવને ન્યાયાધીશ તરીકે દર્શાવાયો છે, કારણકે તે એક સંપૂર્ણ ન્યાયાધીશ છે કે જે શું સાચું અને ખોટું છે તે વિશે આખરી નિર્ણયો કરે છે.
  • ઈઝરાએલના લોકો કનાનની ભૂમિમાં પ્રવેશ્યા પછી અને તેઓ પર રાજ કરવા રાજાઓ આવ્યા પહેલાં, મુશ્કેલીના સમયોમાં તેઓને દોરવણી આપવા માટે દેવે આગેવાનો કે જેઓને “ન્યાયાધીશો” કહેવામાં આવે છે તેઓની નિમણુક કરી.

મોટેભાગે આ ન્યાયાધીશો સૈન્યના આગેવાનો હતા કે જેઓ ઈઝરાએલીઓને તેઓના શત્રુઓને હરાવીને તે દ્વારા છોડાવતા હતા.

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ન્યાયાધીશ” શબ્દનું ભાષાંતર, “નિર્ણય કરનાર” અથવા “આગેવાન” અથવા “છોડાવનાર” અથવા “હાકેમ” તરીકે પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: હાકેમ, ન્યાય, નિયમ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H148, H430, H1777, H1778, H1779, H1780, H1781, H1782, H2940, H4055, H6414, H6415, H6416, H6417, H6419, H8196, H8199, H8201, G350, G1252, G1348, G2919, G2922, G2923

Matthew References:

5:25

ન્યાયાધીશ, ન્યાયાધીશો, ન્યાય, ચુકાદાઓ

translationWords :: ન્યાયાધીશ, ન્યાયાધીશો, ન્યાય, ચુકાદાઓ

વ્યાખ્યા:

મોટેભાગે “ન્યાયાધીશ” અથવા “ન્યાય” શબ્દો, કંઈક નૈતિક રીતે સાચું કે ખોટું છે તે વિશે નિર્ણય કરવો તેને દર્શાવે છે.

  • મોટેભાગે “દેવનો ન્યાય” કોઈ બાબત અથવા કોઈને પાપી તરીકે દંડ કરવાના તેના નિર્ણયને દર્શાવે છે.
  • સામાન્ય રીતે દેવનો ન્યાય લોકોને તેઓના પાપ માટે સજા કરવાનો સમાવેશ કરે છે.
  • “ન્યાય” શબ્દનો અર્થ, “દંડ” પણ થઈ શકે છે.

દેવ તેના લોકોને સૂચન કરે છે કે આ રીતે એક બીજાનો ન્યાય ન કરો.

  • જયારે જે વ્યક્તિ વચ્ચે તકરાર હોય ત્યારે તેનો બીજો અર્થ, “બે વ્યક્તિ વચ્ચે વહેંચણી કરવી” અથવા “બે વ્યક્તિ વચ્ચે ન્યાય કરવો” એમ થાય છે.
  • કેટલાક સંદર્ભોમાં, દેવના “ચુકાદાઓ” તેણે જે નક્કી કર્યા છે તે સાચા અને ન્યાયી હોય છે.

તેઓ તેના આદેશો, નિયમો, અથવા આજ્ઞાઓ સમાન છે.

  • “ન્યાય” ને સમજદાર નિર્ણય કરનારની ક્ષમતાને દર્શાવે છે.

વ્યક્તિ કે જેનામાં “ન્યાય” કરવાનો અભાવ હોય છે તેની પાસે સમજદાર નિર્ણયો કરવાનું જ્ઞાન હોતું નથી.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ન્યાય કરવો” (શબ્દોના) ભાષાંતરમાં, “નિર્ણય કરવો” અથવા “દંડ કરવો” અથવા “સજા કરવી” અથવા “આદેશ આપવો” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “ન્યાય” શબ્દનું ભાષાંતર, “સજા” અથવા “નિર્ણય” અથવા “ચુકાદો” અથવા “આદેશ” અથવા “દંડાજ્ઞા” તરીકે કરી શકાય છે.
  • કેટલાક સંદર્ભોમાં, “ન્યાયમાં” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “ન્યાયના દિવસે” અથવા “એ સમય દરમ્યાન કે જયારે દેવ લોકોનો ન્યાય કરશે” તરીકે પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: આદેશ, ન્યાયાધીશ, ન્યાયનો દિવસ, ન્યાયી, કાયદો, નિયમ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 19:16 પ્રબોધકોએ લોકોને ચેતવણી આપી કે જો તેઓ ભૂંડું કરવાનું બંધ નહીં કરે અને દેવની આજ્ઞા પાળવાનું ચાલુ નહિ કરે તો, પછી દેવ દોષિત ગણી તેઓનો ન્યાય કરશે, અને તે તેઓને સજા કરશે.
  • 21:8 રાજા એ કોઈક કે જે રાજ્ય ઉપર રાજ કરે છે અને લોકોનો ન્યાય કરે છે.

મસીહ જે રાજા બનીને આવશે અને તે દાઉદના રાજ્યાસન પર બેસીને સંપૂર્ણ રાજા બનશે. તે આખી દુનિયા પર સદાકાળ માટે રાજ્ય કરશે, અને તે હંમેશા પ્રમાણિકપણે અને સારા નિર્ણયો કરી ન્યાય કરશે.

  • 39:4 પ્રમુખ યાજકે પોતાના કપડાં ફાડીને ગુસ્સામાં તથા મોટા અવાજે કહ્યું કે, “હવે આપણને બીજા કોઈની સાક્ષીની જરૂર નથી!” તમે તેને કહેતા સાંભળ્યું કે તેણે કહ્યું કે તે દેવનો દીકરો છે. તમારો ન્યાય શું છે?"
  • 50:14 પણ દેવ દરેકનો જેઓ ઇસુ પર વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓનો ન્યાય કરશે.

જ્યાં તેઓ સદાકાળ માટે નરકમાં નાખવામાં આવશે કે ત્યાં તેઓ રડશે અને દાંત પીસશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H148, H430, H1777, H1778, H1779, H1780, H1781, H1782, H2940, H4055, H4941, H6414, H6415, H6416, H6417, H6419, H6485, H8196, H8199, H8201, G144, G350, G968, G1106, G1252, G1341, G1345, G1348, G1349, G2917, G2919, G2920, G2922, G2923, G4232

Matthew References:

5:21

ન્યાયી, ન્યાય, અન્યાયી, અન્યાય, યોગ્ય ઠરાવવું, ન્યાયી ઠરાવવું

translationWords :: ન્યાયી, ન્યાય, અન્યાયી, અન્યાય, યોગ્ય ઠરાવવું, ન્યાયી ઠરાવવું

વ્યાખ્યા:

“ન્યાયી” અને “ન્યાય” ઈશ્વરના નિયમો પ્રમાણે લોકો સાથે વાજબી રીતે વર્તવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. માનવી નિયમો કે જે ઈશ્વરના બીજાઓ પ્રત્યેના યોગ્ય વર્તનના ધારાધોરણોને પ્રતિબિંબિત કરે છે તેઓ પણ ન્યાયી છે.

  • “ન્યાયી” હોવું એટલે બીજાઓ પ્રત્યે વાજબી અને સાચી રીતે વર્તવું. તે ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં જે નૈતિક રીતે ખરું છે તે કરવા માટે પ્રમાણિક્તા અને અખંડતાને સૂચવે છે.
  • “ન્યાયપૂર્ણ” રીતે વર્તવું એટલે ઈશ્વરના નિયમો પ્રમાણે લોકો સાથે સાચી, સારી, અને યોગ્ય રીતે વર્તવું.
  • “ન્યાય” મેળવવો એટલે નિયમ હેઠળ યોગ્ય રીતે વ્યવહાર પ્રાપ્ત કરવો, કાં તો નિયમ દ્વારા સુરક્ષિત થઈને અથવા તો નિયમ તોડવાને લીધે શિક્ષા પામીને.
  • કેટલીકવાર “ન્યાયી” શબ્દનો “ન્યાયી” અથવા “ઈશ્વરના નિયમોને અનુસરવું” એવો વિશાળ અર્થ હોય છે.
  • “અન્યાયી” અને “અન્યાયી રીતે” શબ્દો લોકો સાથે ગેરવ્યાજબી રીતે અને ઘણીવાર હાનિકારક રીતે વર્તવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • “અન્યાય” જેને માટે વ્યક્તિ લાયક નથી તેવું કંઈક ખોટું તેને કરવું/થવું એવો અર્થ થાય છે. તે લોકો સાથે ગેરવ્યાજબી રીતે વર્તવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • અન્યાયનો અર્થ, થોડાક લોકો સાથે ખરાબ રીતે જ્યારે બીજાઓ સાથે સારી રીતે વર્તવું પણ  થાય છે.
  • કોઈક જે અન્યાયી રીતે વર્તે છે તે “પક્ષપાતી” અથવા “પૂર્વગ્રહવાળો” છે કારણ કે તે લોકોની સાથે સમાન રીતે વર્તતો નથી.
  • “યોગ્ય ઠરાવવું” અને “ન્યાયી ઠરાવવુ” શબ્દો એ દોષિત વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોને ન્યાયી ખરેખર માત્ર ઈશ્વર જ ઠરાવી શકે.
  • જ્યારે ઈશ્વર લોકોને ન્યાયી ઠરાવે છે ત્યારે, તેઓ તેમના પાપો માફ કરે છે અને એવા બનાવે છે કે જાણે તેઓમાં કોઈ પાપ છે જ નહિ. તેઓ પાપીઓ કે જેઓ પસ્તાવો કરે છે અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને તેમના પાપોમાથી બચાવવા ન્યાયી ઠરાવે છે.
  • “ન્યાયી ઠરાવવુ” એ જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિના પાપો માફ કરે છે અને તે વ્યક્તિને પોતાની દ્રષ્ટિમાં ન્યાયી જાહેર કરે છે ત્યારે શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભને આધારે, “ન્યાયી” ને બીજી રીતે અનુવાદ કરવામાં “નૈતિક રીતે ખરું” અથવા “વાજબી” નો સમાવેશ કરી શકાય.
  • “ન્યાય” શબ્દનો અનુવાદ “વાજબી વર્તાવ” અથવા “પરિણામો માટે લાયક” કરી શકાય.
  • "ન્યાયપૂર્ણ રીતે વર્તવું"નો અનુવાદ “વાજબી રીતે વર્તવું” અથવા “ન્યાયી રીતે વર્તવું” કરી શકાય.
  • કેટલાંક સંદર્ભોમાં, "ન્યાયી"નો અનુવાદ “ન્યાયી” અથવા “સદ્દગુણી” તરીકે કરી શકાય.
  • સંદર્ભને આધારે, "અન્યાયી"નો અનુવાદ “ગેરવ્યાજબી” અથવા “પક્ષપાતી” અથવા “અન્યાયી” પણ કરી શકાય.
  • “અન્યાયી” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “અન્યાયીઓ” અથવા “અન્યાયી લોકો” અથવા “લોકો કે જેઓ બીજાઓ સાથે ગેરવ્યાજબી રીતે વર્તે છે” અથવા “અન્યાયી લોકો” અથવા “લોકો કે જેઓએ ઈશ્વરનો અનાદ કરે છે” કરી શકાય.
  • “અન્યાયી રીતે” શબ્દનો અનુવાદ “ગેરવ્યાજબી રીતે” અથવા “ખોટી રીતે” અથવા “ગેરવ્યાજબી” કરી શકાય.
  • "અન્યાય"નું અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “ખોટો વર્તાવ” અથવા “ગેરવ્યાજબી વર્તાવ” અથવા "ગેરવ્યાજબી રીતે વર્તવું"નો સમાવેશ કરી શકાય. (જુઓ: અવ્યક્ત નામો)
  • "ન્યાયી ઠરાવવું"ની અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “કોઈકને ન્યાયી જાહેર કરવું” અથવા “કોઈકને ન્યાયી બનાવવું” નો સમાવેશ કરી શકાય.
  • “ન્યાયીકરણ” શબ્દનું અનુવાદ “ન્યાયી જાહેર કરવું” અથવા “ન્યાયી થવું/બનવું” અથવા “લોકોને ન્યાયી બનાવવું” કરી શકાય.
  • “ન્યાયી ઠારવામાં પરીણમવું” શબ્દસમૂહનું અનુવાદ “તેથી ઈશ્વરે ઘણાં લોકોને ન્યાયી ઠરાવ્યા” અથવા “જેનું પરીણામ ઈશ્વરે લોકોને ન્યાયી ઠરાવ્યા” કરી શકાય.
  • “આપણને ન્યાયી ઠરાવવા માટે” શબ્દસમૂહનું અનુવાદ “આપણે ઈશ્વર દ્વારા ન્યાયી બની શકીએ તે હેતુથી” કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: માફ કરવું, દોષ, ન્યાયાધીશ, ન્યાયી, ન્યાયી)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાથી ઉદાહરણો:

  • 17:9 ઘણાં વરસો સુધી દાઉદે ન્યાય અને વિશ્વાસુપણા સાથે રાજ કર્યું, અને ઈશ્વરે તેને આશીર્વાદિત કર્યો.
  • 18:13 (યહુદીયા) ના કેટલાંક રાજાઓ સારા પુરુષો હતા જેઓએ ન્યાયી રીતે રાજ કર્યું અને ઈશ્વરનું ભજન કર્યું.
  • 19:16 તેઓ (પ્રબોધકો) સર્વએ લોકોને મૂર્તિપૂજા રોકવા અને બીજાઓ માટે ન્યાય અને દયા શરૂ કરવા કહ્યું.
  • 50:17 ઈસુ શાંતિ સાથે અને ન્યાય સાથે તેમના રાજયનું રાજ કરશે , અને તે તેમના લોકો સાથે સર્વકાળ હશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H205, H2555, H3477, H5765, H5766, H5767, H6662, H6663, H6664, H6666, H8003, H8264, H8636, G91, G93, G94, G1342, G1344, G1345, G1346, G1347, G1738

Matthew References:

5:45

ન્યાયી, ન્યાયીપણું, અન્યાયી, અન્યાયીપણું, પ્રામાણિક, પ્રમાણિકપણું

translationWords :: ન્યાયી, ન્યાયીપણું, અન્યાયી, અન્યાયીપણું, પ્રામાણિક, પ્રમાણિકપણું

વ્યાખ્યા:

“ન્યાયીપણું” શબ્દ ઈશ્વરની સંપૂર્ણ ભલાઈ, ન્યાય, વિશ્વાસુપણું અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બધા ગુણલક્ષણો હોવાને કારણે ઈશ્વર “ન્યાયી” છે. ઈશ્વર ન્યાયી છે તે કારણે તેમણે પાપને વખોડવું જ રહ્યું.

  • આ શબ્દો ઘણી વાર જે વ્યક્તિ ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન કરે છે અને નૈતિક રીતે સારી છે તેને દર્શાવવા વપરાય છે. તો પણ, બધા જ લોકોએ પાપ કર્યું છે તે કારણે, ઈશ્વર સિવાય બીજું કોઈ સંપૂર્ણપણે ન્યાયી નથી.
  • બાઈબલમાં જેઓને “ન્યાયી” કહેવામાં આવ્યા હતા તેવા લોકોના ઉદાહરણોમાં નૂહ, અયૂબ, ઇબ્રાહિમ, ઝખાર્યા અને એલિસાબેતનો સમાવેશ થાય છે.
  • જ્યારે લોકો પોતાને બચાવવા ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે, ઈશ્વર તેઓને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરે છે અને ઈસુના ન્યાયપણાને લીધે તેઓને ન્યાયી ઘોષિત કરે છે.                                                                                                                                                     “અન્યાયી” શબ્દનો અર્થ પાપી હોવું તથા નૈતિક રીતે ભ્રષ્ટ હોવું થાય છે. “અન્યાયીપણું” પાપ કે પાપી હોવાની દશાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • આ શબ્દો ખાસ કરીને, ઈશ્વરના શિક્ષણ અને આજ્ઞાઓ ન પાળતી રીતે જીવન જીવવાને, ઉલ્લેખે છે.
  • અન્યાયી લોકો તેમના વિચારો અને કાર્યોમાં અનૈતિક છે.
  • કેટલીક વાર “અન્યાયી” શબ્દ ખાસ કરીને જે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.                                                                                                                                                                                                                            “પ્રામાણિક” અને “પ્રામાણિકપણું” શબ્દો ઈશ્વરના નિયમોને અનુસરતી રીતે વર્તવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • આ શબ્દોના અર્થમાં સીધા ઊભા રહેવું અને પ્રત્યક્ષ રીતે સામે જોવું જેવા વિચારોનો સમાવેશ થાય છે.
  • જે વ્યક્તિ “પ્રામાણિક” છે તે એવી વ્યક્તિ છે કે જે ઈશ્વરના નિયમો પાળે છે અને ઈશ્વરની ઈચ્છાની વિરુદ્ધની બાબતો કરતી નથી.
  • “સત્યનિષ્ઠા” અને “ન્યાયી” જેવા શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને તેઓ કેટલીક વાર સમાંતરિતા રચનાઓમાં વપરાય છે, જેમ કે “સત્યનિષ્ઠા અને પ્રમાણિકપણું.” (જૂઓ: સમાંતરિતા)

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • જ્યારે તે ઈશ્વરને વર્ણવે છે ત્યારે, “ન્યાયી” શબ્દનો અનુવાદ “સંપૂર્ણપણે ભલા તથા ન્યાયપૂર્ણ” અથવા તો “હંમેશાં ખરી રીતે વર્તતા” થઈ શકે.
  • ઈશ્વરનું “ન્યાયીપણું” નો અનુવાદ “સંપૂર્ણ વિશ્વાસુપણું તથા ભલાઈ” પણ કરી શકાય.
  • જ્યારે તે જે લોકો ઈશ્વરને આજ્ઞાધીન છે તેઓનું વર્ણન કરે છે ત્યારે, “ન્યાયી” શબ્દનો અનુવાદ “નૈતિક રીતે સારા” અથવા તો “ન્યાયપૂર્ણ” અથવા તો “ઈશ્વરને ખુશ કરતું જીવન જીવતા લોકો” પણ કરી શકાય.
  • “ન્યાયી” શબ્દનો અનુવાદ “ન્યાયી લોકો” અથવા તો “ઈશ્વરનો ભય માનનારા લોકો” તરીકે થઈ શકે.
  • સંદર્ભ અનુસાર, “ન્યાયીપણું” નો અનુવાદ એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકાય કે જેનો અર્થ “ભલાઈ” અથવા તો “ઈશ્વર સમક્ષ સંપૂર્ણ હોવું” અથવા તો “ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન કરીને ખરી રીતે વર્તવું” અથવા તો “સંપૂર્ણપણે સારું કરવું” પણ કરી શકાય.
  • “અન્યાયી” શબ્દનો સરળ અનુવાદ “ન્યાયી નહીં” એ રીતે કરી શકાય.
  • સંદર્ભ અનુસાર, આનો અનુવાદ “દુષ્ટ” અથવા તો “અનૈતિક” અથવા તો “ઈશ્વરની વિરુદ્ધ બળવો કરતા લોકો” અથવા તો “પાપીઓ” નો સમાવેશ કરે છે.
  • “અન્યાયીઓ” શબ્દનો અનુવાદ “અન્યાયી લોકો” તરીકે કરી શકાય.
  • “અન્યાયીપણું” શબ્દનો અનુવાદ “પાપ” અથવા તો “દુષ્ટ વિચારો અને કાર્યો” અથવા તો “દુષ્ટતા” તરીકે કરી શકાય.
  • જો શક્ય હોય તો, તેનો અનુવાદ એ રીતે કરવો કે જ્યાં તેનો સંબંધ “ન્યાયી”, ન્યાયીપણું” સાથે દર્શાવે છે, તો તે ઉત્તમ રહેશે.
  • “પ્રામાણિક” નો અનુવાદ “ખરી રીતે વર્તતું” અથવા તો “ખરી રીતે વર્તતી વ્યક્તિ” અથવા તો “ઈશ્વરના નિયમો પાળતું” અથવા તો “ઈશ્વરને આજ્ઞાધીન” અથવા તો “જે ખરું છે તે રીતે વર્તતું” નો સમાવેશ કરે છે.
  • “પ્રામાણિકપણું” શબ્દનો અનુવાદ “નૈતિક શુદ્ધતા” અથવા તો “સારો નૈતિક વ્યવહાર” અથવા તો “ખરાપણું” કરી શકાય.
  • “પ્રામાણિકો” શબ્દનો અનુવાદ “જેઓ પ્રામાણિક છે તેવા લોકો” અથવા તો “પ્રામાણિક લોકો” થઈ શકે.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               (આ પણ જૂઓ: દુષ્ટ, વિશ્વાસુ, સારું, પવિત્ર, સત્યનિષ્ઠા, ન્યાયપૂર્ણ, નિયમ, નિયમ, આજ્ઞા પાળવી, શુદ્ધ, ન્યાયી, પાપ, નિયમ વિરૂદ્ધનું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 3:2 પણ નૂહ ઈશ્વરની નજરમાં કૃપા પામ્યો. તે દુષ્ટ લોકો મધ્યે રહેતો એક ન્યાયી માણસ હતો.
  • 4:8 ઈશ્વરે ઘોષિત કર્યું કે અબ્રામ ન્યાયી હતો કારણ કે તેણે ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો.
  • 17:2 દાઉદ નમ્ર અને ન્યાયી માણસ હતો કે જેણે ઈશ્વર પર ભરોસો કર્યો અને તેમનું આજ્ઞાપાલન કર્યું.
  • 23:1 યૂસફ કે જેની સાથે મરિયમની સગાઈ થઈ હતી તે, એક ન્યાયી માણસ હતો.
  • 50:10 ત્યારે ન્યાયી લોકો ઈશ્વર તેમના પિતાના રાજયમાં સૂરજની જેમ પ્રકાશસે.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H205, H1368, H2555, H3072, H3474, H3476, H3477, H3483, H4334, H4339, H4749, H5228, H5229, H5324, H5765, H5766, H5767, H5977, H6662, H6663, H6664, H6665, H6666, H6968, H8535, H8537, H8549, H8552, G93, G94, G458, G1341, G1342, G1343, G1344, G1345, G1346, G2118, G3716, G3717

Matthew References:

1:19

પગ તળે કચડવું, કચડે છે, કચડયો, કચડી નાખે

translationWords :: પગ તળે કચડવું, કચડે છે, કચડયો, કચડી નાખે

વ્યાખ્યા:

“કચડી નાખવું” નો અર્થ એ થાય કે કશા પર પગ મૂકવો અને તેને પગથી કચડવું. બાઇબલમાં આ શબ્દનો અલંકારિક રીતે અર્થ થાય છે “નાશ કરવો” અથવા “હાર” અથવા “અપમાનિત કરવું”.

  • “કચડી નાખે” નું ઉદાહરણ, ખેતરમાં ચાલતા લોકોના પગ તળે ઘાસ કચડાતું હોય છે.
  • પ્રાચીન સમયમાં, કેટલીકવાર દ્રાક્ષમાંથી કચડી નાખીને તેનો રસ કાઢીને દ્રાક્ષારસ બનાવવામાં આવતો હતો.
  • કેટલીક વખત “કચડી નાખવું” શબ્દનો અલંકારિક અર્થ એ છે કે “અપમાનથી શિક્ષા કરવી”, ખળામાં કાદવ કચડવામાં આવે છે એની સાથે સરખામણી કરવામાં આવે છે.

“* કચડી નાખવાં” શબ્દનો અલંકારિક અર્થ એ હતો કે કઈ રીતે યહોવા પોતાના ઇસ્રાએલી લોકોને તેમના અભિમાન અને બળવા માટે સજા કરશે.

  • “કચડવું” નું અન્ય રીતે ભાષાંતર કરી શકાય છે, તેમાં “પગથી ચગદી નાખવું” અથવા "પગથી પછાડવું અને ચગદવું " અથવા “ઠંડું પાડવું” અને “જમીનદોસ્ત કરવું” અથવા “તોડવું.”

સંદર્ભને આધારે, આ શબ્દનો અનુવાદ પણ થઇ શકે છે.

આ પણ જુઓ: દ્રાક્ષ, અપમાન, શિક્ષા,બળવાખોર, કણસલામાંથી દાણા કાઢવા માટે ઝૂડવું, દ્રાક્ષારસ

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H947, H1758, H1869, H4001, H4823, H7429, H7512, G2662, G3961

Matthew References:

5:13

પડદો, પડદાઓ

translationWords :: પડદો, પડદાઓ

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં, “પડદો” શબ્દ, મુલાકાત મંડપ અને મંદિર બનાવવામાં માટે વપરાતી કપડાંની સામગ્રીના ખૂબજ જાડો અને ભારે ટુકડાને દર્શાવે છે.

  • મુલાકાત મંડપની ટોચ અને બાજુઓને બાંધવા માટે ચાર પડના પડદાઓ વાપરવામાં આવ્યા હતા.

આ પડદાના આવરણો કાપડ અથવા પશુઓની ચામડીમાંથી બનાવેલા હતા.

  • કપડાના પડદાઓ મુલાકાત મંડપના આંગણાની આસપાસની દીવાલ બનાવવા પણ વપરાતા હતા.

આ પડદાઓ “શણ” માંથી બનાવેલા હતા, કે જે શણના છોડમાંથી બનાવેલું એક પ્રકારનું કાપડ હતું.

  • મુલાકાત મંડપ અને મંદિર બંને ઇમારતોમાં, જાડા કાપડના પડદાઓ પવિત્રસ્થાન અને પરમ પવિત્રસ્થાનની વચ્ચે લટકાવેલા હતા.

આ તે પડદાઓ હતા કે જયારે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે ચમત્કારિક રીતે બે ભાગોમાં ચિરાઈ ગયા હતા.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • આધુનિક સમયના પડદાઓ બાઈબલમાં વાપરવામાં આવેલા પડદાઓથી ખૂબજ અલગ છે, તે વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે કદાચ શક્ય હોય તો અલગ શબ્દ વાપરવો અથવા પડદાઓનું વર્ણન કરવા શબ્દો ઉમેરવા.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, આ શબ્દનું ભાષાંતર, “પડદાનું આવરણ” અથવા “આવરણ” અથવા “જાડા કપડાનો ટુકડો” અથવા “પશુઓની ચામડીનું આવરણ” એવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: પવિત્રસ્થાન, મુલાકાતમંડપ, મંદિર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1852, H3407, H4539, H6532, H7050, G2665

Matthew References:

27:51

પડોશી, પડોશીઓ, પાડોશ, પાડોશના

translationWords :: પડોશી, પડોશીઓ, પાડોશ, પાડોશના

વ્યાખ્યા:

“પડોશી” શબ્દ સામાન્ય રીતે નજીકમાં રહેતા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વધુમાં, તે એક જ સમુદાયમાં અથવા તો લોકજાતિમાં રહેતા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે છે.

  • “પડોશી” એવી વ્યક્તિ છે કે જેનું રક્ષણ કરવામાં આવે છે અને તેની સાથે ભલાઈથી વર્તવામાં આવે છે કારણકે તે એક જ સમુદાયનો ભાગ છે.
  • નવા કરારના ભલા સમરૂનીના દ્રષ્ટાંતમાં, ઈસુએ “પડોશી” શબ્દનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે કર્યો. બધા જ મનુષ્યોનો સમાવેશ કરતા અને જેને શત્રુ માનવામાં આવે તેનો પણ સમાવેશ કરતા તેમણે તેના અર્થને વિસ્તાર્યો.
  • જો શક્ય હોય તો, “તમારી આસપાસ રહેતી વ્યક્તિ” એવો અર્થ ધરાવનાર શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વાપરીને આ શબ્દનો શબ્દશઃ અનુવાદ કરવો સૌથી શ્રેષ્ઠ રહેશે.

(આ પણ જૂઓ: શત્રુ, દ્રષ્ટાંત, લોકજાતિ, સમરૂન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5997, H7138, H7453, H7468, H7934, G1069, G2087, G4040, G4139

Matthew References:

5:43

પથ્થર, પથ્થરો, પથ્થર મારવા

translationWords :: પથ્થર, પથ્થરો, પથ્થર મારવા

વ્યાખ્યા:

પથ્થર એ નાનો ખડક છે. કોઈકને “પથ્થર” મારવા એટલે કે તે વ્યક્તિ સામે તેને મારી નાંખવાના ઈરાદાથી પથ્થરો અને મોટા ખડકો ફેંકવા. “પથ્થર મારવા” એ એક બનાવ છે કે જેમાં કોઈકને પથ્થરે મારવામાં આવ્યા હોય છે.

  • પ્રાચીન સમયમાં, લોકોને જે ગુનો તેમણે કર્યો હોય તેની શિક્ષા તરીકે પથ્થર વડે મારી નાંખવાની સામાન્ય રીત હતી.
  • ઈશ્વરે ઈઝરાયેલીઓના આગેવાનોને હુકમ આપ્યો હતો કે ચોક્કસ પાપો જેવા કે વ્યભિચારને માટે લોકોને પથ્થરે મારવા.
  • નવા કરારમાં, ઈસુએ વ્યભિચારમાં પકડાયેલ સ્ત્રીને માફ કરી અને લોકોને પથ્થર મારતા અટકાવ્યા.
  • સ્તેફન, કે જે બાઈબલમાં પ્રથમ વ્યક્તિ હતો જેને ઈસુ વિશેની સાક્ષીને કારણે પથ્થરો મારીને મારી નાંખવામાં આવ્યો.
  • લુસ્ત્રા શહેરમાં, પ્રેરિત પાઉલને પથ્થર મારવામાં આવ્યા, પરંતુ તે તેના ઘાઓથી મરણ પામ્યો નહિ.

(આ પણ જુઓ: વ્યભિચાર, કરવું, ગુનો, મરણ, લુસ્ત્રા, સાક્ષી)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H68, H69, H810, H1382, H1496, H1530, H2106, H2672, H2687, H2789, H4676, H4678, H5553, H5601, H5619, H6344, H6443, H6697, H6864, H6872, H7275, H7671, H8068, G2642, G2991, G3034, G3035, G3036, G3037, G4074, G4348, G5586

Matthew References:

21:35

પરંપરા, પરંપરાઓ

translationWords :: પરંપરા, પરંપરાઓ

વ્યાખ્યા:

“પરંપરા” શબ્દનો અર્થ એવો થાય છે કે જે રિવાજ અથવા પ્રથા જે એક સમયે રાખવામાં આવે છે અને તે પછીની પેઢીઓના લોકોના વ્યવહારમાં આવી જાય છે.

  • ઘણી વખત બાઇબલમાં “પરંપરાઓ” શબ્દ જે લોકોએ બનાવેલા શિક્ષણ અને પ્રથાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઈશ્વરના નિયમો નહીં. “માણસોની પરંપરા” અથવા “માનવ પરંપરા” અભિવ્યક્તિ આ સ્પષ્ટ કરે છે
  • “વડીલોની પરંપરાઓ" અથવા “મારા પૂર્વજોની પરંપરા” જેવા શબ્દોસમૂહો, ખાસ કરીને યહુદી રીતરિવાજો અને પ્રથાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સમય જતાં યહૂદી આગેવાનોએ મૂસા મારફતે ઈસ્રાએલીઓને આપેલા ઈશ્વરના નિયમોમાં ઉમેર્યા હતા. ભલે આ ઉમેરાતી પરંપરાઓ ઈશ્વર તરફથી આવતી ન હતી, છતાં લોકો માનતા હતા કે તેમને ન્યાયી બનવા માટે તેમની આજ્ઞા પાળવાનો છે.
  • પ્રેરિત પાઉલે “પરંપરા” શબ્દનો ઉપયોગ જુદી રીતે ઉલ્લેખ કર્યો છે જે ખ્રિસ્તી પ્રથાઓ વિષેનું શિક્ષણ ઈશ્વર તરફથી આવ્યું હતું અને તે અને બીજા પ્રેરિતોએ નવા વિશ્વાસીઓને શીખવ્યું હતું.
  • આધુનિક સમયમાં, ઘણી ખ્રિસ્તી પરંપરાઓને બાઇબલમાં શીખવવામાં આવી નથી, પરંતુ ઐતિહાસિક રીતે સ્વીકૃત રિવાજો અને પ્રથાઓના પરિણામે છે. આ પરંપરાઓનું મૂલ્યાંકન હમેંશા બાઇબલમાં ઈશ્વર આપણને જે શીખવે છે તેના આધારે કરવું જોઈએ.

(આ પણ જુઓઃ પ્રેરિતમાનવુંખ્રિસ્તીપૂર્વજપેઢીયહૂદીકાયદોમૂસા)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G3862, G3970

Matthew References:

15:2

પરિપૂર્ણ થવું, પૂર્ણ થયું

translationWords :: પરિપૂર્ણ થવું, પૂર્ણ થયું

વ્યાખ્યા:

“પરિપૂર્ણ” શબ્દનો અર્થ, કંઈક કે જે અપેક્ષા હતી, તેને પૂર્ણ અથવા પરિપૂર્ણ કરવી.

  • જયારે ભવિષ્યવાણી પૂર્ણ થાય છે, ત્યારે તેનો અર્થ કે ભવિષ્યવાણીમાં જે ભાખ્યું હતું તે દેવ થવા દે છે.
  • જો વ્યક્તિ વચન અથવા પ્રતિજ્ઞાને પરિપૂર્ણ કરે છે, તો તેનો અર્થ કે જે તેણે વચન આપ્યું તે તે કરે છે.
  • જવાબદારીને પૂર્ણ કરવી તેનો અર્થ કે જે કાર્ય કરવા સોંપેલ અથવા જરૂરી હતું તે પૂરું કરવું.

ભાષાંતરના સૂચનો:

સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “પરિપૂર્ણ” નું ભાષાંતર, “પૂરું કરવું” અથવા “પૂર્ણ કરવું” અથવા “થવા માટેનું કારણ બનવું” અથવા “આજ્ઞા પાળવી” અથવા “કામ પૂર્ણ કરવું,” તરીકે કરી શકાય છે.

  • “પૂર્ણ થઈ રહી છે” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “સાચું પુરવાર થયું છે” અથવા “થયું છે” અથવા “ તે બન્યું છે,” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “તમારી સેવા પરિપૂર્ણ કરો,” જેમાં “પરિપૂર્ણ” શબ્દનું ભાષાંતર, “પૂર્ણ” અથવા “કામ પૂરું કરવું” અથવા “તેમ કરવું” અથવા “જેમ દેવે તમને બીજા લોકોની સેવા કરવા માટે બોલાવ્યા છે તેમ કરો” જેવા શબ્દનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: પ્રબોધક, ખ્રિસ્ત, મંત્રી, બોલાવવું)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 24:4 પ્રબોધકોએ જે જણાવ્યું હતું તે યોહાને પૂર્ણ કર્યું, જેમકે હું મારા દૂતને તમારી આગળ મોકલી આપીશ કે જે તમારો માર્ગ તૈયાર કરશે.
  • 40:3 ઈસુના કપડાં માટે સિપાઈઓ જુગાર રમ્યા.

જયારે તેઓએ આ કર્યું, ત્યારે ભવિષ્યવાણીમાં જે કહેવામાં આવ્યું હતું તે તેઓએ પૂર્ણ કર્યું, તેઓએ મારા કપડાં પોતાની વચ્ચે વિભાજીત કર્યા, અને મારા કપડાં માટે જુગાર રમ્યા.

  • 42:7 ઈસુએ જણાવ્યું કે “હું તમને કહું છું કે ધર્મશાસ્ત્રમાં મારા વિશે જે બધું લખાયું છે તે અવશ્ય પૂર્ણ થશે.
  • 43:5 પ્રબોધક યોએલ દ્વારા જે ભવિષ્યવાણી કરવામાં આવી છે તે અહીં પરિપૂર્ણ થાય છે, જેમાં દેવે જણાવ્યું છે કે, ‘છેલ્લા દિવસોમાં, હું મારો આત્મા રેડી દઈશ.”
  • 43:7 ”આ ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરે છે જે કહે છે, તું તારા પવિત્રને કોહવાણ લાગવા દેશે નહીં.
  • 44:5 જો કે તમે જે કરી રહ્યા હતા તે તમે સમજ્યા નહીં, (પણ) દેવે તમારા કાર્યોને ભવિષ્યવાણીઓને પરિપૂર્ણ કરવા વાપર્યા, જેમકે મસીહા દુઃખ સહન કરશે અને મરણ પામશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1214, H5487, G1096, G4138

Matthew References:

1:22

પરિવાર/કુટુંબ

translationWords :: પરિવાર/કુટુંબ

વ્યાખ્યા:

“પરિવાર” શબ્દ, જે સર્વ લોકો, કુટુંબના સભ્યો અને તેઓના ચાકરો સહિત, ઘરમાં એકસાથે રહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • ઘરનો વહીવટ કરવો જેમાં નોકરોને માર્ગદર્શન આપવું, અને બધી સંપત્તિની પણ સંભાળ રાખવીનો સમાવેશ થાય છે.
  • ક્યારેક “પરિવાર” રૂપકાત્મક રીતે કોઈના સમગ્ર કુટુંબ-રેખા, ખાસ કરીને તેના વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

(આ પણ જુઓ: ઘર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1004, H5657, G2322, G3609, G3614, G3615, G3616, G3623, G3624

Matthew References:

10:25

પવિત્ર આત્મા, ઈશ્વરના આત્મા, પ્રભુના આત્મા, આત્મા

translationWords :: પવિત્ર આત્મા, ઈશ્વરના આત્મા, પ્રભુના આત્મા, આત્મા

સત્યો:

આ બધા જ શબ્દો પવિત્ર આત્મા, કે જે ઈશ્વર છે તેમને દર્શાવે છે. એક સાચા ઈશ્વર પિતા, પુત્ર, અને પવિત્ર આત્મા તરીકે અનંતકાળ માટે અસ્તિત્વ ધરાવે છે.

  • પવિત્ર આત્માને “આત્મા” અને “યહોવાનો આત્મા” અને “સત્યનો આત્મા” તરીકે પણ ઉલ્લેખાય છે.
  • કારણકે પવિત્ર આત્મા ઈશ્વર છે, તે સંપૂર્ણપણે પવિત્ર છે, અનંત શુદ્ધ, અને તેમના પૂર્ણ સ્વભાવમાં અને જે બધું તે કરે છે તેમાં તે નૈતિક રીતે સંપૂર્ણ છે.
  • પિતા અને પુત્રની સાથે, પવિત્ર આત્મા જગતનું સર્જન કરવામાં સક્રિય હતા.
  • જયારે ઈશ્વરના દીકરા ઈસુ, સ્વર્ગમાં પરત ગયા, ત્યારે ઈશ્વરે તેમના લોકોને દોરવણી આપવા, તેઓને શીખવવા, દિલાસો આપવા, અને તેઓને ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે કરવા સક્ષમ થવા પવિત્ર આત્માને મોકલ્યા.
  • પવિત્ર આત્મા એ ઈસુને માર્ગદર્શન આપ્યું અને તે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માર્ગ દર્શન આપે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સામાન્યપણે “પવિત્ર” અને “આત્મા” શબ્દોનું ભાષાંતર કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દો દ્વારા આ શબ્દોનું ભાષાંતર કરી શકાય છે.
  • આ શબ્દના ભાષાંતરની રીતોમાં, “શુદ્ધ આત્મા” અથવા “આત્મા કે જે પવિત્ર છે” અથવા “ઈશ્વર આત્મા” શબ્દોનો પણ સમાવેશ કરીશકાય છે.

(આ પણ જુઓ: પવિત્ર, આત્મા, ઈશ્વર, પ્રભુ, ઈશ્વર પિતા, ઈશ્વરના દીકરા, ભેટ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 1:1 પરંતુ ઈશ્વરનો આત્મા ત્યાં પાણી ઉપર હતો.
  • 24:8 બાપ્તિસમા પામ્યા પછી જયારે ઈસુ પાણીમાંથી બહાર આવ્યા, ત્યારે ઈશ્વરના આત્મા કબૂતરના રૂપમાં દેખાયા અને નીચે ઉતરી આવી તેમના ઉપર બેઠા.
  • 26:1 શેતાનના પરીક્ષણો પર જીત પ્રાપ્ત કર્યા બાદ, ઈસુ પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યથી ભરપૂર થઈને ગાલીલના પ્રદેશમાં જ્યાં તે રહેતા હતા ત્યાં પાછા આવ્યા.
  • 26:3 ઈસુએ વાચ્યું, “ઈશ્વરે તેમનો આત્મા મને આપ્યો છે કે જેથી હું દરિદ્રીઓને સુવાર્તા જાહેર કરું, બંદીવાનોને છૂટકારો, અંધજનોને દ્રષ્ટિ, અને કચડાયેલાઓને છોડાવું.”
  • 42:10 જેથી તમે જઈને સર્વ જાતિના લોકોને શિષ્ય કરો, બાપ તથા દીકરા તથા પવિત્ર આત્માને નામે બાપ્તિસ્મા આપીને, અને મેં તમને જે જે આજ્ઞા આપી છે, તે સર્વ પાળવાનું તેઓને શીખવતા જાઓ.”
  • 43:3 તેઓ બધા પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થયા હતા અને તેઓ અન્ય ભાષાઓમાં બોલવા લાગ્યા.
  • 43:8 “તેમણે જે વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે ઈસુએ પવિત્ર આત્મા મોકલ્યા. પવિત્ર આત્મા જે કાર્ય કરી રહ્યા છે તે હવે તમે જોઈ રહ્યા છો અને સાંભળી રહ્યા છો.
  • 43:11 પિતરે તેઓને જવાબ આપ્યો, "તમારામાંના દરેક જણે પસ્તાવો કરી ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ જેથી ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરે. પછી તે તમને પવિત્ર આત્માની ભેટ પણ આપશે.”
  • 45:1 તેની (સ્તેફન) શાખ સારી હતી અને તે પવિત્ર આત્મા અને જ્ઞાનથી ભરપૂર હતો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3068, H6944, H7307, G40, G4151

Matthew References:

1:18

પવિત્ર આત્મા, ઈશ્વરના આત્મા, પ્રભુના આત્મા, આત્મા

translationWords :: પવિત્ર આત્મા, ઈશ્વરના આત્મા, પ્રભુના આત્મા, આત્મા

સત્યો:

આ બધા જ શબ્દો પવિત્ર આત્મા, કે જે ઈશ્વર છે તેમને દર્શાવે છે. એક સાચા ઈશ્વર પિતા, પુત્ર, અને પવિત્ર આત્મા તરીકે અનંતકાળ માટે અસ્તિત્વ ધરાવે છે.

  • પવિત્ર આત્માને “આત્મા” અને “યહોવાનો આત્મા” અને “સત્યનો આત્મા” તરીકે પણ ઉલ્લેખાય છે.
  • કારણકે પવિત્ર આત્મા ઈશ્વર છે, તે સંપૂર્ણપણે પવિત્ર છે, અનંત શુદ્ધ, અને તેમના પૂર્ણ સ્વભાવમાં અને જે બધું તે કરે છે તેમાં તે નૈતિક રીતે સંપૂર્ણ છે.
  • પિતા અને પુત્રની સાથે, પવિત્ર આત્મા જગતનું સર્જન કરવામાં સક્રિય હતા.
  • જયારે ઈશ્વરના દીકરા ઈસુ, સ્વર્ગમાં પરત ગયા, ત્યારે ઈશ્વરે તેમના લોકોને દોરવણી આપવા, તેઓને શીખવવા, દિલાસો આપવા, અને તેઓને ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે કરવા સક્ષમ થવા પવિત્ર આત્માને મોકલ્યા.
  • પવિત્ર આત્મા એ ઈસુને માર્ગદર્શન આપ્યું અને તે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માર્ગ દર્શન આપે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સામાન્યપણે “પવિત્ર” અને “આત્મા” શબ્દોનું ભાષાંતર કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દો દ્વારા આ શબ્દોનું ભાષાંતર કરી શકાય છે.
  • આ શબ્દના ભાષાંતરની રીતોમાં, “શુદ્ધ આત્મા” અથવા “આત્મા કે જે પવિત્ર છે” અથવા “ઈશ્વર આત્મા” શબ્દોનો પણ સમાવેશ કરીશકાય છે.

(આ પણ જુઓ: પવિત્ર, આત્મા, ઈશ્વર, પ્રભુ, ઈશ્વર પિતા, ઈશ્વરના દીકરા, ભેટ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 1:1 પરંતુ ઈશ્વરનો આત્મા ત્યાં પાણી ઉપર હતો.
  • 24:8 બાપ્તિસમા પામ્યા પછી જયારે ઈસુ પાણીમાંથી બહાર આવ્યા, ત્યારે ઈશ્વરના આત્મા કબૂતરના રૂપમાં દેખાયા અને નીચે ઉતરી આવી તેમના ઉપર બેઠા.
  • 26:1 શેતાનના પરીક્ષણો પર જીત પ્રાપ્ત કર્યા બાદ, ઈસુ પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યથી ભરપૂર થઈને ગાલીલના પ્રદેશમાં જ્યાં તે રહેતા હતા ત્યાં પાછા આવ્યા.
  • 26:3 ઈસુએ વાચ્યું, “ઈશ્વરે તેમનો આત્મા મને આપ્યો છે કે જેથી હું દરિદ્રીઓને સુવાર્તા જાહેર કરું, બંદીવાનોને છૂટકારો, અંધજનોને દ્રષ્ટિ, અને કચડાયેલાઓને છોડાવું.”
  • 42:10 જેથી તમે જઈને સર્વ જાતિના લોકોને શિષ્ય કરો, બાપ તથા દીકરા તથા પવિત્ર આત્માને નામે બાપ્તિસ્મા આપીને, અને મેં તમને જે જે આજ્ઞા આપી છે, તે સર્વ પાળવાનું તેઓને શીખવતા જાઓ.”
  • 43:3 તેઓ બધા પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થયા હતા અને તેઓ અન્ય ભાષાઓમાં બોલવા લાગ્યા.
  • 43:8 “તેમણે જે વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે ઈસુએ પવિત્ર આત્મા મોકલ્યા. પવિત્ર આત્મા જે કાર્ય કરી રહ્યા છે તે હવે તમે જોઈ રહ્યા છો અને સાંભળી રહ્યા છો.
  • 43:11 પિતરે તેઓને જવાબ આપ્યો, "તમારામાંના દરેક જણે પસ્તાવો કરી ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ જેથી ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરે. પછી તે તમને પવિત્ર આત્માની ભેટ પણ આપશે.”
  • 45:1 તેની (સ્તેફન) શાખ સારી હતી અને તે પવિત્ર આત્મા અને જ્ઞાનથી ભરપૂર હતો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3068, H6944, H7307, G40, G4151

Matthew References:

12:intro

પવિત્ર કરવું, પવિત્ર કરે છે, પવિત્રીકરણ

translationWords :: પવિત્ર કરવું, પવિત્ર કરે છે, પવિત્રીકરણ

વ્યાખ્યા:

પવિત્ર કરવું એટલે કે અલગ કરવું અથવા પવિત્ર બનાવવું. પવિત્રીકરણ એ પવિત્ર બનવાની પ્રક્રિયા છે.

  • જુના કરારમાં, ચોક્કસ લોકો અને બાબતો ઈશ્વરને માટે પવિત્ર કરવામાં આવતી હતી અથવા અલગ કરવામાં આવતી હતી.
  • નવો કરાર શીખવે છે કે જે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર પવિત્ર કરે છે.

એટલે કે, તેઓ લોકોને તેમની સેવા કરવાં માટે પવિત્ર કરે છે અને અલગ કરે છે.

  • ઈસુમાં વિશ્વાસીઓને આજ્ઞા પણ આપવામાં આવી છે કે તેઓ પોતાને ઈશ્વરને માટે પવિત્ર કરે, જે સઘળું તેઓ કરે તેઓમાં પવિત્ર રહીને.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભને આધારે “પવિત્ર કરવું” શબ્દનું અનુવાદ “અલગ કરવું” અથવા “પવિત્ર બનાવવું” અથવા “ શુદ્ધ કરવું” એમ કરી શકાય.
  • જ્યારે લોકો પોતાને પવિત્ર કરે, ત્યારે તેઓ પોતાને શુદ્ધ કરે છે અને પોતાને ઈશ્વરની સેવાને માટે સમર્પિત કરે છે. “અભિષેક” શબ્દ વારંવાર બાઈબલમાં આ અર્થ સાથે વાપરવામાં આવ્યો છે.
  • જ્યારે તેનો અર્થ “અભિષેક” કરવો હોય, ત્યારે આ શબ્દનો અનુવાદ “ઈશ્વરની સેવાને માટે કોઈકને (અથવા કંઇક) સમર્પિત કરવું” આ પ્રમાણે કરી શકાય.
  • સંદર્ભને આધારે, “તમારું પવિત્રીકરણ” શબ્દસમૂહનું અનુવાદ “તમને પવિત્ર બનાવવા” અથવા “તમને અલગ કરવા (ઈશ્વરને માટે)” અથવા “જે તમને પવિત્ર બનાવે છે” આ પ્રમાણે કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: અભિષેક, પવિત્ર, અલગ કરવું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6942, G37, G38

Matthew References:

6:9

પવિત્ર નગર, પવિત્ર નગરો

translationWords :: પવિત્ર નગર, પવિત્ર નગરો

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં, “પવિત્ર નગર” શબ્દ યરૂશાલેમ શહેરને દર્શાવે છે.

  • આ શબ્દ યરૂશાલેમના પ્રાચીન શહેર, તેમ જ નવું આકાશી યરૂશાલેમ કે જ્યાં દેવ રહેશે, અને તેના લોકોમાં રાજ્ય કરશે તેને દર્શાવવા માટે વાપરવામાં આવ્યો છે.
  • આ શબ્દનું ભાષાંતર, “પવિત્ર” અને “શહેર” શબ્દો ભેગા કરીને કરી શકાય છે કે જે બાકીના ભાષાંતરમાં વાપરવામાં આવ્યા છે.

(આ પણ જુઓ: સ્વર્ગ, પવિત્ર, યરૂશાલેમ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5892, H6944, G40, G4172

Matthew References:

4:5

પવિત્ર સ્થાન

translationWords :: પવિત્ર સ્થાન

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં “પવિત્ર સ્થાન” અને “પરમ પવિત્ર સ્થાન” શબ્દો, મુલાકાત મંડપના અથવા મંદિરની ઈમારતના બે ભાગોને દર્શાવે છે. પ્રથમ ખંડ “પવિત્ર સ્થાન” હતું, અને તેમાં વેદીનો ધૂપ અને ટેબલ ઉપર ખાસ “રોટલીની હાજરી” રાખવામાં આવતી હતી.

  • સૌથી અંદરનો ખંડ, જે બીજું સ્થાન હતું કે જે “પરમ પવિત્ર સ્થાન” કહેવાતું, અને તેમાં કરારકોશ આવેલો હતો.
  • જાડા, ભારે પડદા બહારના ખંડથી અંદરના ખંડને અલગ કરતા.
  • ફક્ત પ્રમુખ યાજક એક જ હતો કે જેને પરમપવિત્ર સ્થાનમાં જવાની પરવાનગી આપવામાં આવતી હતી.
  • ક્યારેક, મંદિર અથવા મુલાકાત મંડપની ઈમારત અને આંગણાનો એમ બંને વિસ્તારને “પવિત્ર સ્થાન” તરીકે દર્શાવવામાં આવે છે.

સામાન્ય રીતે તે કોઈપણ જગ્યા હોય, તે દેવ માટે અલગ કરાયેલી હતી એમ દર્શાવી શકાય છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “પવિત્ર સ્થાન” શબ્દનું ભાષાંતર, “ખંડ કે જે દેવ માટે અલગ કરાયેલો છે” અથવા “દેવને મળવાનો ખાસ ઓરડો” અથવા “દેવ માટેનું અનામત સ્થળ” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “પરમ પવિત્ર સ્થાન” શબ્દ નું ભાષાંતર “દેવ માટે સૌથી અલગ કરાયેલો ઓરડો” અથવા “દેવને મળવા માટેનો વિશેષ ઓરડો” તરીકે કરી શકાય છે. સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “પવિત્ર સ્થાન” શબ્દનું સામાન્ય અભિવ્યક્તિમાં ભાષાંતર કરવામાં આવે તો તેમાં, “અભિષેક કરેલું સ્થાન” અથવા “દેવ કે જેણે અલગ કરેલું સ્થાન” અથવા “મંદિરની ઇમારતનું સ્થાન, કે જે પવિત્ર છે” અથવા “દેવના પવિત્ર મંદિરનું આંગણુ,” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: વેદીનું ધૂપ, કરાર કોશ, રોટલી, અભિષેક, આંગણા, પડદો, પવિત્ર, અલગ કરેલું, મુલાકાત મંડપ, મંદિર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1964, H4720, H4725, H5116, H6918, H6944, G39, G40, G3485, G5117

Matthew References:

24:15

પવિત્ર, પવિત્રતા, અપવિત્ર, પૂજ્ય

translationWords :: પવિત્ર, પવિત્રતા, અપવિત્ર, પૂજ્ય

વ્યાખ્યા:

“પવિત્ર” અને “પવિત્રતા” શબ્દો ઈશ્વરના ચરિત્રનું વર્ણન કરે છે, તે સર્વ પાપી અને અપૂર્ણથી ઈશ્વરને તદ્દન નિરાળા અને અલગ કરે છે

  • ફક્ત ઈશ્વર જ સંપૂર્ણપણે પવિત્ર છે. તે લોકો અને વસ્તુઓને પવિત્ર કરે છે.
  • વ્યક્તિ કે જે પવિત્ર છે તે ઈશ્વરનો છે, અને ઈશ્વરની સેવાના હેતુ માટે અને તેમને મહિમા મળે માટે અલગ કરાયેલો છે.
  • વસ્તુ જેને ઈશ્વરે પવિત્ર જાહેર કરી છે તે તેમના મહિમા અને તેમના કાર્ય માટે અલગ કરવામાં આવી છે, જેમ કે વેદી જે તેમને બલિદાન ચઢાવવાના હેતુ માટે છે.
  • જ્યાં સુધી તે (ઈશ્વર) પરવાનગી ના આપે ત્યાં સુધી લોકો તેમની નજીક જઈ શકતા નથી, કારણકે તે પવિત્ર છે અને મનુષ્ય માત્ર પાપી અને અપૂર્ણ છે.
  • જૂના કરારમાં, ઈશ્વરે યાજકોને તેમની સેવા માટે પવિત્ર તરીકે અલગ કર્યા છે. ઈશ્વરની નજીક જવા માટે તેઓએ ધાર્મિક સંસ્કાર પ્રમાણે પાપથી શુદ્ધ થવું પડતું હતું.
  • ઈશ્વરે ચોક્કસ સ્થળો અને વસ્તુઓને પણ પવિત્ર કરીને અલગ કર્યા કે જે તેમના છે અથવા તેમાં તે પોતાને પ્રગટ કરે છે, જેમ કે કે તેમનું મંદિર.
  • શાબ્દિક રીતે, “અપવિત્ર” શબ્દનો અર્થ “જે પવિત્ર નથી.” તે કોઈક વ્યક્તિ અથવા કંઈક વસ્તુ કે જે ઈશ્વરનું સન્માન કરતી નથી તેનું વર્ણન કરે છે.
  • આ શબ્દ કોઈક કે જે ઈશ્વર વિરુદ્ધ બળવો કરી તેમનું અપમાન કરે છે, તેનું વર્ણન કરવા વપરાયો છે.
  • વસ્તુ જે સામાન્ય, અપવિત્ર અથવા અશુદ્ધ હોય તેને “અપવિત્ર” કહી શકાય છે. તે ઈશ્વરનું નથી.
  • “પવિત્ર” શબ્દ કંઈક કે જે ઈશ્વરની આરાધના સંબંધિત અથવા જૂઠા દેવોની વિદેશી મૂર્તિપૂજાને વર્ણવે છે.
  • જૂના કરારમાં, “પૂજ્ય” શબ્દ મોટેભાગે પત્થરના થાંભલાઓ અને જૂઠા દેવોની આરાધના માટે પણ ઉપયોગમાં લેવાતી બીજી વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે. તે શબ્દનું “ધાર્મિક” તરીકે પણ ભાષાંતર કરી શકાય છે.
  • “પવિત્ર ગીતો” અને “પવિત્ર સંગીત” કે જે ઈશ્વરના મહિમા માટે ગાવામાં અથવા વગાડવામાં આવે છે, તેને દર્શાવે છે. તેનું ભાષાંતર, “યહોવાની આરાધના માટેનું સંગીત” અથવા “ગીતો કે જે ઈશ્વરની પ્રશંસા કરે છે” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “પવિત્ર ફરજો” શબ્દસમૂહ, “ધાર્મિક ફરજો” અથવા “વિધિઓ” કે જે લોકોને ઈશ્વરની આરાધનામાં દોરવા માટે યાજક જે કરે છે, તેને દર્શાવે છે. જૂઠા દેવની ભક્તિ કરવા માટે મૂર્તિપૂજક યાજક દ્વારા કરવામાં આવતી વિધિઓને પણ તે દર્શાવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “પવિત્ર” શબ્દનું ભાષાંતર, “ઈશ્વર માટે અલગ કરાયેલું” અથવા “ઈશ્વરનું” અથવા “સંપૂર્ણ શુદ્ધ” અથવા “સંપૂર્ણપણે પાપ રહિત” અથવા “પાપથી અલગ કરાયેલું”નો સમાવેશ કરે છે.
  • મોટેભાગે અંગ્રેજીમાં “પવિત્ર બનાવવા” શબ્દનું ભાષાંતર, “શુદ્ધ કરવું” તરીકે કરવામાં આવેલું છે. તેનું ભાષાંતર “ઈશ્વરના મહિમા માટે (કોઈને) અલગ કરવું” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “અપવિત્ર” શબ્દનું ભાષાંતરમાં, “પવિત્ર નથી” અથવા “ઈશ્વરનું નથી તે” અથવા “ઈશ્વરને મહિમા આપતું નથી” અથવા “ઈશ્વરીય નથી”નો સમાવેશ કરે છે.
  • કેટલાક સંદર્ભોમાં, “અપવિત્ર”નું ભાષાંતર “અશુદ્ધ” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: પવિત્ર આત્મા, અભિષેક, શુદ્ધ, અલગ કરવું)

બાઇબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 1:16 તેમણે (ઈશ્વરે) સાતમા દિવસને આશીર્વાદ દીધો અને તેને પવિત્ર ઠરાવ્યો, કારણકે આ દિવસે તેઓ તેમના કામથી સ્વસ્થ રહ્યા.
  • 9:12 “તું પવિત્ર જગા ઉપર ઊભો છે.”
  • 13:1 “જો તમે મારી આજ્ઞા પાળશો અને મારો કરાર માનશો, તો તમે મારું કિંમતી દ્રવ્ય અને યાજકોનું રાજ્ય અને પવિત્ર દેશ કહેવાશો.
  • 13:5 “ હંમેશા સાબ્બાથ દિવસને પવિત્ર રાખો.”
  • 22:5 “જેથી તે બાળક જે ઈશ્વરનો દીકરો છે, તે પવિત્ર હશે,.”
  • 50:2 જયારે આપણે ઈસુના પાછા આવવાની રાહ જોઈએ છીએ, ત્યારે ઈશ્વર ચાહે છે કે આપણે એવું પવિત્ર જીવન જીવીએ કે જેથી તેમને માન મળે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H430, H2455, H2623, H4676, H4720, H6918, H6922, H6942, H6944, H6948, G37, G38, G39, G40, G41, G42, G462, G1859, G2150, G2412, G2413, G2839, G3741, G3742

Matthew References:

4:5

પશ્ચાતાપ કરવો, પશ્ચાતાપ કરે છે, પશ્ચાતાપ કર્યો, પશ્ચાતાપ

translationWords :: પશ્ચાતાપ કરવો, પશ્ચાતાપ કરે છે, પશ્ચાતાપ કર્યો, પશ્ચાતાપ

વ્યાખ્યા:

“પશ્ચાતાપ કરવો” અને “પશ્ચાતાપ” શબ્દો પાપથી દૂર જવું અને ઈશ્વર તરફ પાછા ફરવું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • “પશ્ચાતાપ કરવા” નો શાબ્દિક અર્થ “મન બદલવું” એવો થાય છે.
  • બાઇબલમાં, “પશ્ચાતાપ કરવા” નો અર્થ સામાન્ય રીતે વિચારવાના તથા વ્યવહાર કરવાના પાપી માનવીય માર્ગમાંથી પાછા ફરવું અને વિચારવાના તથા વ્યવહાર કરવાના ઈશ્વરના માર્ગ તરફ વળવું એવો થાય છે.
  • જ્યારે લોકો પોતાના પાપો માટે સાચી રીતે પશ્ચાતાપ કરે છે ત્યારે, ઈશ્વર તેમને માફ કરે છે અને તેમનું આજ્ઞાપાલન કરવાની શરૂઆત કરવા મદદ કરે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “પશ્ચાતાપ કરવો” શબ્દનો અનુવાદ “(ઈશ્વર તરફ) પાછા વળવું” અથવા તો “પાપથી પાછા અને ઈશ્વર તરફ વળવું” અથવા તો “ઈશ્વર તરફ અને પાપથી પાછા ફરવું” એવા શબ્દસમૂહોથી થઈ શકે.
  • “પશ્ચાતાપ” શબ્દનો અનુવાદ ઘણી વાર “પશ્ચાતાપ કરવો” તે ક્રિયાપદ વાપરીને કરી શકાય છે.

ઉદાહરણ તરીકે, “ઈશ્વરે ઇઝરાયલને પશ્ચાતાપ બક્ષ્યો છે” નો અનુવાદ “ઈશ્વરે ઇઝરાયલને પશ્ચાતાપ કરવા સક્ષમ કર્યો છે” તરીકે કરી શકાય.

  • “પશ્ચાતાપ” નો અનુવાદ “પાપથી પાછા ફરવું” અથવા તો “ઈશ્વર તરફ અને પાપથી પાછા ફરવું” જેવી બીજી રીતે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: માફ કરવું, પાપ, ફરવું)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 16:2 ઘણા વર્ષો સુધી ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન ન કરવા તથા પોતાના શત્રુઓથી જુલમ સહ્યા બાદ, ઇઝરાયલીઓએ પશ્ચાતાપ કર્યો અને તેઓને છોડાવવા ઈશ્વરને વિનંતી કરી.
  • 17:13 દાઉદે તેના પાપ માટે પશ્ચાતાપ કર્યો અને ઈશ્વરે તેને માફ કર્યું.
  • 19:18 તેઓને (પ્રબોધકોએ) લોકોને ચેતવણી આપી કે જો તેઓ પશ્ચાતાપ નહીં કરે તો ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે.
  • 24:2 ઘણા લોકો યોહાનને સાંભળવા અરણ્યમાં ગયા.

તેણે તેઓને, “પશ્ચાતાપ કરો, કારણ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે!” કહેતા પ્રચાર કર્યો.

  • 42:8 “શાસ્ત્રમાં પણ લખ્યું હતું કે મારા શિષ્યો દરેક વ્યક્તિએ તેના પાપની માફી પામવા માટે પશ્ચાતાપ કરવો જોઈએ એવું ઘોષિત કરશે.”
  • 44:5 “તો હવે, પશ્ચાતાપ કરો અને ઈશ્વર તરફ પાછા ફરો કે જેથી તમારા પાપો ધોવાઈ જાય.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5150, H5162, H5164, G278, G3338, G3340, G3341

Matthew References:

3:2

પશ્ચાતાપ કરવો, પશ્ચાતાપ કરે છે, પશ્ચાતાપ કર્યો, પશ્ચાતાપ

translationWords :: પશ્ચાતાપ કરવો, પશ્ચાતાપ કરે છે, પશ્ચાતાપ કર્યો, પશ્ચાતાપ

વ્યાખ્યા:

“પશ્ચાતાપ કરવો” અને “પશ્ચાતાપ” શબ્દો પાપથી દૂર જવું અને ઈશ્વર તરફ પાછા ફરવું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • “પશ્ચાતાપ કરવા” નો શાબ્દિક અર્થ “મન બદલવું” એવો થાય છે.
  • બાઇબલમાં, “પશ્ચાતાપ કરવા” નો અર્થ સામાન્ય રીતે વિચારવાના તથા વ્યવહાર કરવાના પાપી માનવીય માર્ગમાંથી પાછા ફરવું અને વિચારવાના તથા વ્યવહાર કરવાના ઈશ્વરના માર્ગ તરફ વળવું એવો થાય છે.
  • જ્યારે લોકો પોતાના પાપો માટે સાચી રીતે પશ્ચાતાપ કરે છે ત્યારે, ઈશ્વર તેમને માફ કરે છે અને તેમનું આજ્ઞાપાલન કરવાની શરૂઆત કરવા મદદ કરે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “પશ્ચાતાપ કરવો” શબ્દનો અનુવાદ “(ઈશ્વર તરફ) પાછા વળવું” અથવા તો “પાપથી પાછા અને ઈશ્વર તરફ વળવું” અથવા તો “ઈશ્વર તરફ અને પાપથી પાછા ફરવું” એવા શબ્દસમૂહોથી થઈ શકે.
  • “પશ્ચાતાપ” શબ્દનો અનુવાદ ઘણી વાર “પશ્ચાતાપ કરવો” તે ક્રિયાપદ વાપરીને કરી શકાય છે.

ઉદાહરણ તરીકે, “ઈશ્વરે ઇઝરાયલને પશ્ચાતાપ બક્ષ્યો છે” નો અનુવાદ “ઈશ્વરે ઇઝરાયલને પશ્ચાતાપ કરવા સક્ષમ કર્યો છે” તરીકે કરી શકાય.

  • “પશ્ચાતાપ” નો અનુવાદ “પાપથી પાછા ફરવું” અથવા તો “ઈશ્વર તરફ અને પાપથી પાછા ફરવું” જેવી બીજી રીતે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: માફ કરવું, પાપ, ફરવું)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 16:2 ઘણા વર્ષો સુધી ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન ન કરવા તથા પોતાના શત્રુઓથી જુલમ સહ્યા બાદ, ઇઝરાયલીઓએ પશ્ચાતાપ કર્યો અને તેઓને છોડાવવા ઈશ્વરને વિનંતી કરી.
  • 17:13 દાઉદે તેના પાપ માટે પશ્ચાતાપ કર્યો અને ઈશ્વરે તેને માફ કર્યું.
  • 19:18 તેઓને (પ્રબોધકોએ) લોકોને ચેતવણી આપી કે જો તેઓ પશ્ચાતાપ નહીં કરે તો ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે.
  • 24:2 ઘણા લોકો યોહાનને સાંભળવા અરણ્યમાં ગયા.

તેણે તેઓને, “પશ્ચાતાપ કરો, કારણ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે!” કહેતા પ્રચાર કર્યો.

  • 42:8 “શાસ્ત્રમાં પણ લખ્યું હતું કે મારા શિષ્યો દરેક વ્યક્તિએ તેના પાપની માફી પામવા માટે પશ્ચાતાપ કરવો જોઈએ એવું ઘોષિત કરશે.”
  • 44:5 “તો હવે, પશ્ચાતાપ કરો અને ઈશ્વર તરફ પાછા ફરો કે જેથી તમારા પાપો ધોવાઈ જાય.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5150, H5162, H5164, G278, G3338, G3340, G3341

Matthew References:

18:intro

પસંદ કરેલું, પસંદ કરવું, પસંદ કરાયેલા લોકો, પસંદ કરાયેલ વ્યક્તિ, ચૂંટી કાઢવું

translationWords :: પસંદ કરેલું, પસંદ કરવું, પસંદ કરાયેલા લોકો, પસંદ કરાયેલ વ્યક્તિ, ચૂંટી કાઢવું

વ્યાખ્યા:

“ચૂંટી કાઢવું” શબ્દનો શબ્દશઃ અર્થ, “પસંદ કરાયેલા” અથવા “પસંદ કરાયેલા લોકો” અને જેમને પોતાના લોક થવા ઈશ્વરે નિમણૂક કર્યા છે અથવા પસંદ કર્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. “પસંદ કરાયેલા” અથવા “ઈશ્વરના પસંદ કરેલા એક” શીર્ષક ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે પસંદ કરાયેલ મસીહા છે.

  • “પસંદ” શબ્દનો અર્થ, કઈંક અથવા કોઈકને પસંદ કરવું/કરવો અથવા કઈંક નક્કી કરવું. મોટેભાગે તે એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે કે જેને ઈશ્વર, તેમના લોક થવા સારું અને તેમની સેવા કરવા સારું નિમણૂક કરે છે.
  • “પસંદ કરાયેલા હોવું” શબ્દનો અર્થ કઈંક કરવા “પસંદ હોવું” અથવા” નિમણૂક કરેલું હોવું.”
  • ઈશ્વરે લોકોને પવિત્ર રહેવા, સારા આત્મિક ફળ ધારણ કરવાના હેતુ માટે તેના દ્વારા અલગ કરી પસંદ કર્યા છે. તેને લીધે તેઓ “પસંદ કરાયેલા અથવા “ચૂંટેલા” કહેવાય છે.
  • ” “પસંદ કરાયેલા” શબ્દ બાઈબલમાં ક્યારેક ચોક્કસ લોકો જેવા કે મૂસા, અને દાઉદ રાજા જેમને ઈશ્વરે તેમના લોકો ઉપર નેતાઓ તરીકે નિમણૂક કરી, તે માટે વાપર્યો છે. તે ઈઝરાયેલ દેશના પસંદ કરેલા લોકોને દર્શાવવા પણ વપરાયો છે.
  • “ચૂંટી કાઢવું” શબ્દસમૂહ એ એક જૂનો શબ્દસમૂહ છે કે જેનો શાબ્દિક અર્થ, “પસંદ કરાયેલા” અથવા “પસંદ કરેલા લોકો” થાય છે. જયારે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓને દર્શાવવામાં આવે છે, ત્યારે મૂળ ભાષામાં આ શબ્દસમૂહ બહુવચન છે.
  • બાઈબલની જૂના અંગ્રેજીની આવૃત્તિમાં, જૂના અને નવા કરારના બન્નેના ભાષાંતરમાં, “પસંદ કરેલા(ઓ)” (બહુવચન) માટે “ચૂંટવું” શબ્દ વાપરવામાં આવ્યો છે. નવા કરારમાં “ચૂંટવું” શબ્દ, મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં વાપર્યો છે, જે દર્શાવે છે કે લોકો વિશ્વાસથી ઈસુમાં ઈશ્વર દ્વ્રારા બચાવવામાં આવ્યા છે. બાઈબલના અન્યત્ર લખાણમાં “પસંદ કરાયેલાઓ” તરીકે આ શબ્દનું ભાષાંતર વધારે શાબ્દિક રીતે કર્યું છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “ચૂંટી કાઢવું”નું  ભાષાંતર, શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ કે જેનો અર્થ, “પસંદ કરેલાઓ” અથવા “પસંદ કરેલા લોકો” થાય છે, તે રીતે કરવું ઉત્તમ છે. તેનું ભાષાંતર, “લોકો જેમને ઈશ્વરે પસંદ કરેલા” અથવા “ઈશ્વરે તેમને તેના લોકો થવા નિમણૂક કરેલા છે” તરીકે પણ (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “જેઓ પસંદ કરેલા હતા” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “જેઓની નિમણૂક કરેલી હતી” અથવા “જેઓને પસંદ કરેલા હતા” અથવા “જેમને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “મેં તમને પસંદ કર્યા છે” તે શબ્દનું ભાષાંતર, “મેં તમારી નિમણૂક કરી છે” અથવા “મેં તમને પસંદ કર્યા છે” એમ થઇ શકે છે.
  • ઈસુના સંદર્ભમાં, “પસંદ કરેલાનું ભાષાંતર “ઈશ્વરેના પસંદ કરાયેલ” અથવા “ઈશ્વર દ્વારા ખાસ નિમાયેલો મસીહા” અથવા “એક કે જે ઈશ્વરે (લોકોને બચાવવા) નિમેલો” તરીકે (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: નિમણૂક, ખ્રિસ્ત)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H970, H972, H977, H1262, H1305, H4005, H6901, G138, G140, G1586, G1588, G1589, G1951, G4400, G4401, G4758, G4899, G5500

Matthew References:

12:18

પાદાસન

translationWords :: પાદાસન

વ્યાખ્યા:

“પાદાસન” શબ્દ સામાન્ય રીતે જયારે વ્યક્તિ આરામ કરવા માટે જ્યારે તેના પગ તેના પગ (પાદાસન) મૂકે છે.

આ શબ્દનો રૂપકાત્મક અર્થ, આધિનતા અને નીચો દરજ્જો પણ કરી શકાય છે.

  • બાઈબલના સમયના લોકો પગને શરીરના ઓછા માનનીય ભાગો ગણતા હતા.

જેથી “પાદાસન” ને ઓછું માન આપવામાં આવતું હતું, કારણકે તેના પર પગ મૂકવામાં આવતા હતા.

  • જયારે દેવ કહે છે કે “હું મારા શત્રુઓને મારા પગ માટે પાદાસન કરીશ” ત્યારે તે લોકો કે જેઓ તેની વિરુદ્ધ બળવો કરે છે તેના ઉપર શક્તિ, નિયંત્રણ, અને વિજય જાહેર કરે છે.

તેઓને દેવની ઈચ્છાને માન્ય રાખવાની ઘડીમાં આવશે કે જ્યારે તેમને નમ્ર કરવામાં આવશે અને તેઓ વિજય મેળવવામાં આવશે.

  • “દેવના પાદાસન પર આરાધના કરવી” તેનો અર્થ તે તેના સિંહાસન પર બિરાજમાન છે, તેનું નમીને ભજન કરવું.

આ બાબત ફરીથી દેવ પ્રત્યે નમ્રતા અને આધિનતા દર્શાવે છે.

  • દાઉદ મંદિરને દેવના “પાદાસન” તરીકે દર્શાવે છે.

આ તેની તેના લોકો ઉપર નિરપેક્ષ સત્તા દર્શાવે છે.

  • આ દેવ રાજા તરીકે તેના સિંહાસન ઉપર બિરાજેલો છે અને તેના પગ પાદાસન ઉપર મૂકેલા, અને દરેક તેની આધિનતામાં છે તેની રજૂઆત કરે છે.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1916, H3534, H7272, G4228, G5286

Matthew References:

5:35

પાપ, પાપરૂપ, પાપી, પાપ કર્યા કરવું

translationWords :: પાપ, પાપરૂપ, પાપી, પાપ કર્યા કરવું

વ્યાખ્યા:

“પાપ” એવી ક્રિયાઓ, વિચારો અને શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના નિયમો અને ઈચ્છાની વિરુદ્ધમાં છે. પાપ જે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે કરીએ તેમ ન કરવાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે.

  • પાપ આપણે એવું કંઈપણ કરીએ છીએ જે ઈશ્વરને આધીન નથી અથવા તો તેમને પ્રસન્ન કરતુ નથી, તેનો સમાવેશ કરે છે, એવી પણ બાબતો કે જેના વિષે બીજા કોઈ જાણતા નથી.
  • વિચારો અને ક્રિયાઓ કે જે ઈશ્વરની ઈચ્છાને આધીન નથી તેને “પાપરૂપ” કહેવાય છે.
  • આદમે પાપ કર્યું તેને કારણે, સમગ્ર માનવજાત “પાપી સ્વભાવ” થી જન્મે છે, એવો સ્વભાવ કે જે તેમના પર અંકુશ ધરાવે છે અને તેમને પાપ કરવા તરફ દોરી જાય છે.
  • “પાપી” એ છે કે જે પાપ કરે છે, તેથી દરેક મનુષ્ય પાપી છે.
  • ઘણીવાર “પાપીઓ” શબ્દ ધાર્મિક લોકો જેવા કે ફરોશીઓ દ્વારા એવા લોકોને સંબોધવા માટે વાપરવામાં આવતો હતો કે જેઓ નિયમો પાળતા ન હતા, જે ફરોશીઓ ઈચ્છતા હતા કે તેમણે પાળવા જોઈએ.
  • “પાપી” શબ્દ એવા લોકો માટે પણ વાપરવામાં આવતો હતો જેમને બીજા લોકો કરતાં ખરાબ પાપી ગણવામાં આવતા હતા. ઉદાહરણ તરીકે, આ નામપટ્ટી કર ઉઘરાવનારા/દાણીઓ અને વેશ્યાઓ/ગણિકાઓને આપવામાં આવી હતી.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “પાપ” શબ્દનું અનુવાદ એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહ જેનો અર્થ “ઈશ્વરને આધીન નથી” અથવા “ઈશ્વરની ઈચ્છાની વિરુદ્ધ જવું” અથવા “દુષ્ટ વર્તન અને વિચારો” અથવા “ખોટું કરવું” તરીકે કરી શકાય.
  • “પાપ” કરવું નો અનુવાદ “ઈશ્વરનું ન માનવું” અથવા “ખોટું કરવું” પણ કરી શકાય.
  • સંદર્ભને આધારે “પાપી” શબ્દનું અનુવાદ “ખોટું કરવાથી ભરપુર” અથવા “દુષ્ટ” અથવા “અનૈતિક” અથવા “દુષ્ટ” અથવા “ઈશ્વરની વિરુદ્ધ બંડ પોકારવું” કરી શકાય.
  • સંદર્ભને આધારે “પાપી” નું અનુવાદ એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો અર્થ, “એવી વ્યક્તિ કે જે પાપ કરે છે” અથવા “વ્યક્તિ કે જે ખોટી બાબતો કરે છે” અથવા “વ્યક્તિ કે ઈશ્વરનું માનતી નથી” અથવા “વ્યક્તિ કે જે નિયમોને પાળતી નથી” કરી શકાય.
  • “પાપીઓ” શબ્દનું અનુવાદ જે શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો અર્થ “અતિ ઘણાં પાપી લોકો” અથવા “લોકો જેઓને ઘણાં પાપી ગણવામાં આવ્યા છે” અથવા “અનૈતિક લોકો” કરી શકાય.
  • “દાણીઓ અને પાપીઓ” નું અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “લોકો કે જેઓ સરકાર માટે નાણાં ઉઘરાવે છે, અને બીજા ઘણાં પાપી લોકો” અથવા “ઘણાં પાપી લોકો, જેમાં દાણીઓનો પણ સમાવેશ થાય” કરી શકાય.
  • એ ધ્યાનમાં રાખો કે આ શબ્દનું અનુવાદ પાપી વર્તન અને વિચારોનો સમાવેશ કરે, એવા પણ જેને બીજા લોકો જોઈ શકતા નથી કે તે વિષે જાણતા નથી.
  • “પાપ” શબ્દ સામાન્ય, અને “દુષ્ટતા,” “દુષ્ટ” શબ્દોથી જુદો હોવો જોઈએ.

(આ પણ જુઓ: અનાધીન, દુષ્ટ, શરીર, દાણી)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 3:15 ઈશ્વરે કહ્યું, “હું વચન આપું છું હું હવે કદી લોકોના દુષ્ટ કૃત્યોને કારણે ભૂમિને શાપિત કરીશ નહિ, અથવા જળપ્રલય લાવીને જગતનો નાશ કરીશ નહિ, બાળપણના સમયથી લોકો પાપી હોય તોપણ.”
  • 13:12 ઈશ્વર તેમના પર ઘણાં ગુસ્સે હતા તેમના પાપના કારણે અને તેમનો નાશ કરવાને માટે યોજના કરી.
  • 20:1 ઈઝરાયેલ અને યહુદિયા બંને રાજ્યોએ ઈશ્વરની વિરુદ્ધમાં પાપ કર્યું. તેમણે ઈશ્વરે તેમની સાથેનો કરેલો સિનાઈ પર્વત પરનો કરાર તોડી નાંખ્યો.
  • 21:13 પ્રબોધાકોએ તેમ પણ કહ્યું કે મસીહા સંપૂર્ણ, પાપરહિત હશે. બીજા લોકોના પાપની શિક્ષા ભોગવવા માટે તે મરણ પામશે.
  • 35:1 એક દિવસ, ઈસુ ઘણાં દાણીઓ અને બીજા પાપીઓને જેઓ તેમનું સાંભળવા ભેગા થયા હતા, તેમને શીખવતા હતા.
  • 38:5 પછી ઈસુએ પ્યાલો લીધો અને કહ્યું, “આ પીઓ. તે નવા કરારમાનું મારું લોહી છે જે પાપોની માફીને સારું વહેવડાવવામાં આવ્યું છે."
  • 43:11 પીતરે તેઓને ઉત્તર આપ્યો, “તમારામાના દરેકે પસ્તાવો કરવો જોઈએ અને ઈસુ ખ્રિસ્તના નામમાં બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ કે જેથી ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરે.”
  • 48:8 આપણે સર્વ આપણા પાપોને માટે મરવા યોગ્ય છીએ!
  • 49:17 જો કે તમે ખ્રિસ્તી છો, તોપણ તમને પાપનું પરીક્ષણ થશે. પરંતુ ઈશ્વર વિશ્વાસુ છે અને કહે છે કે જો તમે તમારા પાપો કબૂલ કરો તો, તેઓ તમને માફ કરશે. તેઓ તમને પાપની વિરુદ્ધ લડવા માટે સામર્થ્ય આપશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H817, H819, H2398, H2399, H2400, H2401, H2402, H2403, H2408, H2409, H5771, H6588, H7683, H7686, G264, G265, G266, G268, G361, G3781, G3900, G4258

Matthew References:

1:21

પાપ, પાપરૂપ, પાપી, પાપ કર્યા કરવું

translationWords :: પાપ, પાપરૂપ, પાપી, પાપ કર્યા કરવું

વ્યાખ્યા:

“પાપ” એવી ક્રિયાઓ, વિચારો અને શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના નિયમો અને ઈચ્છાની વિરુદ્ધમાં છે. પાપ જે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે કરીએ તેમ ન કરવાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે.

  • પાપ આપણે એવું કંઈપણ કરીએ છીએ જે ઈશ્વરને આધીન નથી અથવા તો તેમને પ્રસન્ન કરતુ નથી, તેનો સમાવેશ કરે છે, એવી પણ બાબતો કે જેના વિષે બીજા કોઈ જાણતા નથી.
  • વિચારો અને ક્રિયાઓ કે જે ઈશ્વરની ઈચ્છાને આધીન નથી તેને “પાપરૂપ” કહેવાય છે.
  • આદમે પાપ કર્યું તેને કારણે, સમગ્ર માનવજાત “પાપી સ્વભાવ” થી જન્મે છે, એવો સ્વભાવ કે જે તેમના પર અંકુશ ધરાવે છે અને તેમને પાપ કરવા તરફ દોરી જાય છે.
  • “પાપી” એ છે કે જે પાપ કરે છે, તેથી દરેક મનુષ્ય પાપી છે.
  • ઘણીવાર “પાપીઓ” શબ્દ ધાર્મિક લોકો જેવા કે ફરોશીઓ દ્વારા એવા લોકોને સંબોધવા માટે વાપરવામાં આવતો હતો કે જેઓ નિયમો પાળતા ન હતા, જે ફરોશીઓ ઈચ્છતા હતા કે તેમણે પાળવા જોઈએ.
  • “પાપી” શબ્દ એવા લોકો માટે પણ વાપરવામાં આવતો હતો જેમને બીજા લોકો કરતાં ખરાબ પાપી ગણવામાં આવતા હતા. ઉદાહરણ તરીકે, આ નામપટ્ટી કર ઉઘરાવનારા/દાણીઓ અને વેશ્યાઓ/ગણિકાઓને આપવામાં આવી હતી.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “પાપ” શબ્દનું અનુવાદ એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહ જેનો અર્થ “ઈશ્વરને આધીન નથી” અથવા “ઈશ્વરની ઈચ્છાની વિરુદ્ધ જવું” અથવા “દુષ્ટ વર્તન અને વિચારો” અથવા “ખોટું કરવું” તરીકે કરી શકાય.
  • “પાપ” કરવું નો અનુવાદ “ઈશ્વરનું ન માનવું” અથવા “ખોટું કરવું” પણ કરી શકાય.
  • સંદર્ભને આધારે “પાપી” શબ્દનું અનુવાદ “ખોટું કરવાથી ભરપુર” અથવા “દુષ્ટ” અથવા “અનૈતિક” અથવા “દુષ્ટ” અથવા “ઈશ્વરની વિરુદ્ધ બંડ પોકારવું” કરી શકાય.
  • સંદર્ભને આધારે “પાપી” નું અનુવાદ એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો અર્થ, “એવી વ્યક્તિ કે જે પાપ કરે છે” અથવા “વ્યક્તિ કે જે ખોટી બાબતો કરે છે” અથવા “વ્યક્તિ કે ઈશ્વરનું માનતી નથી” અથવા “વ્યક્તિ કે જે નિયમોને પાળતી નથી” કરી શકાય.
  • “પાપીઓ” શબ્દનું અનુવાદ જે શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો અર્થ “અતિ ઘણાં પાપી લોકો” અથવા “લોકો જેઓને ઘણાં પાપી ગણવામાં આવ્યા છે” અથવા “અનૈતિક લોકો” કરી શકાય.
  • “દાણીઓ અને પાપીઓ” નું અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “લોકો કે જેઓ સરકાર માટે નાણાં ઉઘરાવે છે, અને બીજા ઘણાં પાપી લોકો” અથવા “ઘણાં પાપી લોકો, જેમાં દાણીઓનો પણ સમાવેશ થાય” કરી શકાય.
  • એ ધ્યાનમાં રાખો કે આ શબ્દનું અનુવાદ પાપી વર્તન અને વિચારોનો સમાવેશ કરે, એવા પણ જેને બીજા લોકો જોઈ શકતા નથી કે તે વિષે જાણતા નથી.
  • “પાપ” શબ્દ સામાન્ય, અને “દુષ્ટતા,” “દુષ્ટ” શબ્દોથી જુદો હોવો જોઈએ.

(આ પણ જુઓ: અનાધીન, દુષ્ટ, શરીર, દાણી)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 3:15 ઈશ્વરે કહ્યું, “હું વચન આપું છું હું હવે કદી લોકોના દુષ્ટ કૃત્યોને કારણે ભૂમિને શાપિત કરીશ નહિ, અથવા જળપ્રલય લાવીને જગતનો નાશ કરીશ નહિ, બાળપણના સમયથી લોકો પાપી હોય તોપણ.”
  • 13:12 ઈશ્વર તેમના પર ઘણાં ગુસ્સે હતા તેમના પાપના કારણે અને તેમનો નાશ કરવાને માટે યોજના કરી.
  • 20:1 ઈઝરાયેલ અને યહુદિયા બંને રાજ્યોએ ઈશ્વરની વિરુદ્ધમાં પાપ કર્યું. તેમણે ઈશ્વરે તેમની સાથેનો કરેલો સિનાઈ પર્વત પરનો કરાર તોડી નાંખ્યો.
  • 21:13 પ્રબોધાકોએ તેમ પણ કહ્યું કે મસીહા સંપૂર્ણ, પાપરહિત હશે. બીજા લોકોના પાપની શિક્ષા ભોગવવા માટે તે મરણ પામશે.
  • 35:1 એક દિવસ, ઈસુ ઘણાં દાણીઓ અને બીજા પાપીઓને જેઓ તેમનું સાંભળવા ભેગા થયા હતા, તેમને શીખવતા હતા.
  • 38:5 પછી ઈસુએ પ્યાલો લીધો અને કહ્યું, “આ પીઓ. તે નવા કરારમાનું મારું લોહી છે જે પાપોની માફીને સારું વહેવડાવવામાં આવ્યું છે."
  • 43:11 પીતરે તેઓને ઉત્તર આપ્યો, “તમારામાના દરેકે પસ્તાવો કરવો જોઈએ અને ઈસુ ખ્રિસ્તના નામમાં બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ કે જેથી ઈશ્વર તમારા પાપો માફ કરે.”
  • 48:8 આપણે સર્વ આપણા પાપોને માટે મરવા યોગ્ય છીએ!
  • 49:17 જો કે તમે ખ્રિસ્તી છો, તોપણ તમને પાપનું પરીક્ષણ થશે. પરંતુ ઈશ્વર વિશ્વાસુ છે અને કહે છે કે જો તમે તમારા પાપો કબૂલ કરો તો, તેઓ તમને માફ કરશે. તેઓ તમને પાપની વિરુદ્ધ લડવા માટે સામર્થ્ય આપશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H817, H819, H2398, H2399, H2400, H2401, H2402, H2403, H2408, H2409, H5771, H6588, H7683, H7686, G264, G265, G266, G268, G361, G3781, G3900, G4258

Matthew References:

9:intro

પાયમાલ, પાયમાલી, તારાજીઓ (નાશ)

translationWords :: પાયમાલ, પાયમાલી, તારાજીઓ (નાશ)

વ્યાખ્યા:

“પાયમાલ” અને “પાયમાલી” શબ્દો વસવાટ કરેલા પ્રદેશને નાશ કરવો જેથી તે બિનવસવાટી જગ્યા બની જાય, તેને દર્શાવે છે.

  • “પાયમાલ” શબ્દ જયારે વ્યક્તિ માટે દર્શાવાય છે ત્યારે તે વિનાશ, એકલતા અને દુઃખની પરિસ્થિતિ વર્ણવે છે.
  • “પાયમાલી” શબ્દ, તે ઉજ્જડ હોવાની અવસ્થા અથવા પરિસ્થિતિ દર્શાવે છે.
  • જે ખેતરમાં જ્યાં ફસલ પાકે છે તેનો નાશ કરવામાં આવે છે, તેનો અર્થ એમ કે કંઈક જેવા કે જંતુઓ (જીવડાં) અથવા લશ્કરના આક્રમણથી પાકનો નાશ થયો છે.
  • “ઉજ્જડ પ્રદેશ” તે જમીનનો એવો વિસ્તાર દર્શાવે છે કે જ્યાં થોડા લોકો રહે છે, કારણકે ત્યાં ફસલો અને શાકભાજી ઓછા ઉગે છે.
  • “ઉજ્જડ જમીન” અથવા “અરણ્ય” કે જ્યાં મોટેભાગે ઘરબારવિહોણા (જેવા કે રક્તપીતિયાઓ) અને ખતરનાક પ્રાણીઓ રહેતા હતાં.
  • જો શહેર “પાયમાલ કરવામાં” આવ્યું છે તેનો અર્થ કે મકાનો અને માલ સમાનનો નાશ અથવા ચોરી કરવામાં આવી છે, અને તેના લોકોને મારી નાખવામાં અથવા પકડી લઇ જવામાં આવ્યા છે. જેથી શહેર “ખાલી” અને “નિર્જન” થયેલું છે. આવો જ સમાન અર્થ, “ઉજાડવું” અથવા “ઉજાડેલું” છે, પણ તે શબ્દમાં ખાલીપણું પર વધારે બહાર મૂકવામાં આવ્યો છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, આ શબ્દનું ભાષાંતર, “નિર્જન” અથવા “વિનાશ કરેલું” અથવા “નકામું કરી નાખવું” અથવા “એકાંકી અને ઘરબારવિહોણા” અથવા “રણ જેવું,” એવું (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: રણ, ઉજાડવું, વિનાશ, કચરો)

બાઈબલની કલમો :

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H490, H816, H820, H910, H1327, H1565, H2717, H2720, H2721, H2723, H3173, H3341, H3456, H3582, H4875, H4876, H4923, H5352, H5800, H7582, H7612, H7701, H7722, H8047, H8074, H8076, H8077, G2048, G2049, G2050, G3443

Matthew References:

12:25

પાયો નાંખવો, સ્થાપન થયું, સ્થાપક, પાયો, પાયા

translationWords :: પાયો નાંખવો, સ્થાપન થયું, સ્થાપક, પાયો, પાયા

વ્યાખ્યા:

“પાયો નાંખવો” ક્રિયાપદનો અર્થ, “બાંધવું”, અથવા “બનાવવું”, અથવા પાયો નાખવો. “પર સ્થાપના કરેલ” શબ્દસમૂહનો અર્થ, તેના પર આધારભૂત અથવા તેના પર આધારિત થાય છે. “પાયો” એ છે કે તેનો પર જે કઈ બાંધેલું અથવા બનાવેલું છે તેનો આધાર તેની પર (તળ કે જમીન) છે.

  • ઘર અથવા મકાનનો પાયો અવશ્ય મજબૂત અને સમગ્ર માળખાને આધાર આપે તેવો હોવો જરૂરી છે.
  • “પાયો” શબ્દ, શરૂઆત પણ દર્શાવે છે અથવા સમય કે જયારે કંઈક પ્રથમ વાર બનાવાયું હતું.
  • રૂપકાત્મક અર્થમાં, ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓને એક બાંધકામ સાથે સરખાવાવમાં આવ્યા છે, કે જેની સ્થાપના પ્રેરિતો અને પ્રબોધકોના શિક્ષણ પર કરેલી છે, કે જે બાંધકામમાં ઈસુ પોતે ખૂણાનો મુખ્ય પત્થર છે.
  • “પાયાનો પત્થર” એક પત્થર હતો કે જે પાયાના ભાગ તરીકે મૂકવામાં આવેલો હતો.

આ પત્થરોનું પરીક્ષણ કરી ખાત્રી કરવામાં આવી હતી કે તેઓ સમગ્ર મકાનને આધાર આપવા પૂરતા મજબૂત છે કે નહીં.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “જગતનો પાયો નાખ્યા અગાઉ” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “જગતની રચના થયા અગાઉ” અથવા “જયારે જગત પ્રથમ અસ્તિત્વમાં આવ્યું તે સમય પહેલાં” અથવા “બધું પ્રથમ બનાવવામાં આવ્યું હતું તે પહેલા” તરીકે (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “(તેના) પર સ્થાપના” શબ્દનું ભાષાંતર, “તેના પર સુરક્ષિત બાંધેલું” અથવા “નિશ્ચિતપણે આધારિત,” તરીકે (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને “પાયા” શબ્દનું ભાષાંતર, “મજબૂત પાયો” અથવા “મજબૂત આધાર” અથવા “શરૂઆત” અથવા “ઉત્પત્તિ” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર, સર્જન કરવું)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H134, H787, H803, H808, H2713, H3245, H3247, H3248, H4143, H4144, H4146, H4328, H4349, H4527, H6884, H8356, G2310, G2311, G2602

Matthew References:

7:25

પાસ્ખા, પાસ્ખાપર્વ

translationWords :: પાસ્ખા, પાસ્ખાપર્વ

તથ્યો:

ઈશ્વરે કેવી રીતે તેઓના પૂર્વજોને એટલે કે ઇઝરાયલીઓને ઈજીપ્તની ગુલામીમાંથી છોડાવ્યા હતા તેની યાદગીરીમાં યહૂદીઓ દર વર્ષે જે ધાર્મિક પર્વ મનાવતા હતા તેનું નામ “પાસ્ખાપર્વ” છે.

  • આ પર્વનું નામ એ હકીકત પર આધારિત છે કે જ્યારે ઈશ્વરે ઈજીપ્તના લોકોના પ્રથમજનિત પુત્રોનો સંહાર કર્યો ત્યારે તેમણે ઇઝરાયલીઓના ઘરોને ટાળ્યા અને તેઓના પુત્રોનો સંહાર કર્યો નહિ.
  • પાસ્ખાપર્વની ઉજવણીમાં એક સંપૂર્ણ હલવાન (ઘેટું) કે જેને હલાલ કરીને તથા શેકીને અને ખમીર વગરની રોટલીનું તૈયાર કરેલું ખાસ ભોજન કરવામાં આવતું હતું.

આ ખોરાક તેમને તે ભોજનની યાદ અપાવતો હતો કે જેને ઇઝરાયલીઓએ ઈજિપ્તમાંથી છૂટકારો પામ્યા તેની આગલી રાત્રે ખાધું હતું.

  • કેવી રીતે ઈશ્વરે તેઓના ઘરોને “ટાળ્યા” અને તેઓને ઈજીપ્તની ગુલામીમથી મુક્ત કર્યા તેને યાદ કરવા અને તેનો ઉત્સવ મનાવવા ઈશ્વરે ઇઝરાયલીઓને આ ભોજન દર વર્ષે ખાવા કહ્યું હતું.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “પાસ્ખાપર્વ” શબ્દનો અનુવાદ “પસાર થવું” અને “ઉપરથી” એ બંને શબ્દોને જોડીને અથવા તો આવો અર્થ ધરાવતા બીજા શબ્દોને જોડવા દ્વારા કરી શકાય.
  • આ પર્વના નામ માટે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે તે શબ્દો દૂતે ઇઝરાયલીઓના ઘરોને ટાળવામાં અને તેઓના પુત્રોને બચાવવામાં જે કર્યું તેની સાથે સ્પષ્ટ રીતે જોડાયેલા હોય તો તે મદદરૂપ થશે.

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાતાાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 12:14 ઈશ્વરે દર વર્ષે પાસ્ખાપર્વ પાળવા દ્વારા ઇઝરાયલીઓને ઈશ્વરનો ઈજિપ્તના લોકો પરનો વિજય અને ઇઝરાયલીઓનો ગુલામીમાંથી છૂટકારો યાદ રાખવા આજ્ઞા આપી.
  • 38:1 યહૂદીઓ દર વર્ષે પાસ્ખાપર્વ પાળતા. ઘણી સદીઓ અગાઉ કેવી રીતે ઈશ્વરે તેઓના પૂર્વજોને ઈજિપ્તની ગુલામીમાંથી છોડાવ્યા હતા તેની આ ઉજવણી હતી.
  • 38:4 ઈસુએ પોતાના શિષ્યો સાથે પાસ્ખાપર્વ મનાવ્યું.
  • 48:9 જ્યારે ઈશ્વરે રક્ત જોયું ત્યારે, તેમણે તેઓના ઘરોને ટાળ્યા અને તેઓના પ્રથમજનિત પુત્રોનો સંહાર કર્યો નહીં. આ ઘટનાને પાસ્ખાપર્વ કહેવામાં આવે છે.
  • 48:10 ઈસુ આપણું પાસ્ખાપર્વનું હલવાન છે.

તેઓ સંપૂર્ણ અને પાપરહિત હતા અને તેમને પાસ્ખાપર્વની ઉજવણી દરમ્યાન મારી નાખવામાં આવ્યા હતા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6453, G3957

Matthew References:

26:2

પિતર, સિમોન પિતર, કેફાસ

translationWords :: પિતર, સિમોન પિતર, કેફાસ

તથ્યો:

પિતર ઈસુના બાર શિષ્યોમાંનો એક હતો. તે શરૂઆતની મંડળીનો એક મહત્ત્વનો આગેવાન હતો.

  • ઈસુએ પિતરને પોતાનો શિષ્ય થવા બોલાવ્યો તે અગાઉ, તેનું નામ સિમોન હતું.
  • બાદમાં, ઈસુએ તેનું નામ “કેફાસ” પાડ્યું, જેનો અર્થ અરામિક ભાષામાં “પથ્થર” અથવા તો “ખડક” થાય છે.

પિતર નામનો અર્થ ગ્રીક ભાષામાં પણ “પથ્થર” અથવા તો “ખડક” થાય છે.

  • ઈશ્વરે પિતર દ્વારા લોકોને સાજા કરવા તથા ઈસુ વિષે સુવાર્તા પ્રસારવા કાર્ય કર્યું.
  • નવા કરારમાં બે પુસ્તકો પિતરે સાથી વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપવા તથા શીખવવા લખેલા પત્રો છે.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કરવો)

(આ પણ જૂઓ: શિષ્ય, પ્રેરિત)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 28:9 પિતરે ઈસુને કહ્યું, “અમે સઘળું છોડીને તમારું અનુસરણ કર્યું છે.

અમને શો બદલો મળશે?”

  • 29:1 એક દિવસે પિતરે ઈસુને પૂછ્યું, “પ્રભુ, જ્યારે મારો ભાઈ મારી વિરુદ્ધ પાપ કરે ત્યારે મારે તેને કેટલી વાર માફ કરવું જોઈએ?

સાત વાર?”

  • 31:5 પછી પિતરે ઈસુને કહ્યું, “પ્રભુ, જો તે તમે છો તો, મને પાણી પર ચાલીને તમારી પાસે આવવા આજ્ઞા કરો.”

ઈસુએ પિતરને કહ્યું, “આવ!”

  • 36:1 એક દિવસે ઈસુએ તેમના ત્રણ શિષ્યોને એટલે કે, પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને પોતાની સાથે લીધા.
  • 38:9 પિતરે જવાબ આપ્યો, “જો કે બીજા બધા જ તમને તરછોડે તો પણ, હું તમને તરછોડીશ નહીં.”

પછી ઈસુએ પિતરને કહ્યું, “શેતાન તમારા બધા પર નિયંત્રણ ચાહે છે, પણ પિતર મેં તારા માટે પ્રાર્થના કરી છે કે તારો વિશ્વાસ નિષ્ફળ ન જાય. તો પણ, આજે રાત્રે, તું ક્યારેય મને ઓળખતો હતો તે વિષે મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું ત્રણ વાર નકાર કરીશ.”

  • 38:15 સૈનિકોએ ઈસુની ધરપકડ કરી ત્યારે, પિતરે તેની તલવાર કાઢીને પ્રમુખ યાજકના ચાકરનો કાન કાપી નાખ્યો.
  • 43:11 પિતરે તેઓને જવાબ આપ્યો, “તમારામાંના દરેકે પશ્ચાતાપ કરવો જોઈએ અને ઈસુના નામમાં બાપ્તિસ્મા પામવું જોઈએ કે જેથી ઈશ્વર તમારા પાપ માફ કરે.”
  • 44:8 પિતરે તેઓને જવાબ આપ્યો, “ઈસુ મસીહાના સામર્થ્ય દ્વારા આ માણસ તમારી સામે સાજો ઊભો છે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2786, G4074, G4613

Matthew References:

4:18

પિલાત

translationWords :: પિલાત

તથ્યો:

પિલાત યહૂદીયાના રોમન પ્રાંતનો રાજ્યપાલ હતો કે જેણે ઈસુને મૃત્યુદંડ દીધો હતો.

  • પિલાત રાજ્યપાલ હતો તે કારણે તેની પાસે ગુનેગારોને મૃત્યુદંડ આપવાનો અધિકાર હતો.
  • યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો ઇચ્છતા હતા કે પિલાત ઈસુને વધસ્તંભે જડાવે, તેથી તેઓ જૂઠું બોલ્યા અને કહ્યું કે ઈસુ ગુનેગાર હતા.
  • પિલાતને ખબર પડી કે ઈસુ દોષિત ન હતા, પણ તે લોકોના ટોળાથી ડરતો હતો અને તેઓને ખુશ કરવા ચાહતો હતો, તેથી તેણે તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભે જડવા હુકમ કર્યો.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જૂઓ: વધસ્તંભે જડાવવું, રાજ્યપાલ, દોષ, યહૂદિયા, રોમ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાતાાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 39:9 બીજા દિવસે વહેલી સવારે, યહૂદી આગેવાનો ઈસુને રોમન રાજ્યપાલ પિલાત પાસે લાવ્યા.

તેઓને આશા હતી કે પિલાત ઈસુને દોષિત ઠરાવશે અને તેને મારી નાખવાની સજા કરશે. પિલાતે ઈસુને પૂછ્યું, “શું તું યહૂદીઓનો રાજા છે?”

  • 39:10 પિલાતે કહ્યું, “સત્ય શું છે?”
  • 39:11 ઈસુ સાથે વાત કર્યા પછી પિલાત લોકોના ટોળા પાસે ગયો અને કહ્યું, “મને આ માણસમાં કોઈ દોષ માલૂમ પડતો નથી.”

પણ યહૂદી આગેવાનોએ અને ટોળાએ બૂમો પાડી, “તેને વધસ્તંભે જડાવ!” પિલાતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો, “તે દોષિત નથી.” પણ તેઓએ વધારે મોટેથી બૂમો પાડી. પછી પિલાતે ત્રીજી વાર કહ્યું, “તે દોષિત નથી!”

  • 39:12 પિલાતને ડર લાગ્યો કે ટોળું હુલ્લડ કરશે, તેથી તેણે પોતાના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભે જડવા આદેશ આપ્યો.
  • 40:2 પિલાતે હુકમ કર્યો કે ઈસુના માથા ઉપર “યહૂદીઓનો રાજા” એવો એક લેખ મૂકવામાં આવે.
  • 41:2 પિલાતે કહ્યું, “કેટલાક સૈનિકોને લઈ જાવ અને કબરને પૂરતી સુરક્ષિત કરો.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G4091, G4194

Matthew References:

27:2

પીડા, ત્રાસ, પીડા, પીડિત

translationWords :: પીડા, ત્રાસ, પીડા, પીડિત

તથ્યો:

“પીડા” શબ્દનો અર્થ ભયંકર દુઃખો થાય છે. કોઈને દુઃખ આપવાનો અર્થ એ કે તે વ્યક્તિને ઘણીવાર ક્રૂર રીતે, સહન કરવું પડે છે.

  • કેટલીક વખત “પીડા” શબ્દનો અર્થ શારીરિક પીડા અને દુઃખનો થાય છે.

ઉદાહરણ તરીકે, પ્રકટીકરણનું પુસ્તક શારીરિક પીડાને વર્ણવે છે કે "શ્વાપદ"ના ભક્તો અંતના સમયમાં પીડાશે.

  • અયૂબની અનુભવની જેમ દુઃખ પણ આધ્યાત્મિક અને ભાવનાત્મક પીડા હોઇ શકે છે.
  • પ્રેરિત યોહાને પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં લખ્યું હતું કે જે લોકો ઈસુને તેમના ઉદ્ધારક તરીકે માનશે નહી તેઓ આગના તળાવમાં શાશ્વત પીડા અનુભવશે.
  • આ શબ્દ “ભયંકર વેદના” અથવા “કોઈને મોટા પ્રમાણમાં પીડાય થઇ” અથવા "યાતના."તરીકે ભાષાંતર કરી શકે છે

કેટલાક અનુવાદકો અર્થને સ્પષ્ટ બનાવવા માટે " શારીરિક " અથવા “આધ્યાત્મિક” ઉમેરી શકે છે.

આ પણ જુઓ: [શ્વાપદ], [શાશ્વત], [અયૂબ], [તારનાર], [આત્મા], [પીડા], [ભજન]

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3013, G928, G929, G930, G931, G2558, G2851, G3600

Matthew References:

8:6

પીધેલ, દારૂડિયો

translationWords :: પીધેલ, દારૂડિયો

સત્યો:

“પીધેલ” શબ્દનો અર્થ અતિશય નશીલું પીણું પીવાથી ઉન્મત્ત થઈ જવું. “દારૂડિયો” એ એવી વ્યક્તિ છે કે જે મોટેભાગે પીધેલ હોય છે. આ પ્રકારના વ્યક્તિને “નશીલા” તરીકે પણ દર્શાવી શકાય છે.

  • બાઈબલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે દારૂ (નશીલા) પીણાથી મસ્ત ન બનવું, પરંતુ દેવના પવિત્ર આત્માથી નિયંત્રણમાં રહેવું.
  • બાઈબલ શીખવે છે કે દારૂનો નશો એ ગાંડપણ છે અને વ્યક્તિને પાપના બીજા માર્ગે જવા ઉત્તેજિત કરે છે.
  • “પીધેલ” શબ્દનું બીજી રીતે ભાષાંતર કરીએ ત્યારે તેમાં બીજા શબ્દો જેવા કે, “નશામાં” અથવા “ઉન્મત્ત” અથવા “અતિશય દારૂ પીવો” અથવા “આથાવાળું પીણું પીવું” (શબ્દોનો) સમાવેશ કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: દ્રાક્ષારસ/દારૂ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5433, H5435, H7301, H7302, H7910, H7937, H7941, H7943, H8354, H8358, G3178, G3182, G3183, G3184, G3630, G3632

Matthew References:

11:19

પૂર, પૂર આવે છે, પૂર આવ્યું, પૂર આવવું, પાણીનું પૂર

translationWords :: પૂર, પૂર આવે છે, પૂર આવ્યું, પૂર આવવું, પાણીનું પૂર

વ્યાખ્યા:

“પૂર” શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ, જ્યારે મોટા પ્રમાણમાં પાણી સંપૂર્ણપણે રીતે જમીનને ઢાંકે છે તેને દર્શાવે છે.

  • આ શબ્દ રૂપકાત્મક ઉપયોગ જ્યારે અતિશય પ્રમાણમાં થઈ જાય, ખાસ કરીને કંઈક એકાએક બને છે તેને દર્શાવવા પણ વપરાયો છે.
  • નૂહના સમયમાં, લોકો ખૂબજ દુષ્ટ બની ગયા હતા કે જેથી દેવે સમગ્ર પૃથ્વીની સપાટી ઉપર વિશ્વભરમાં પૂર આવવા દીધું, પર્વતોની ટોચ પણ ઢંકાઈ ગઈ.

દરેક કે જેઓ નૂહની સાથે વહાણમાં નહોતા તેઓ ડૂબી ગયા. પૂરથી જમીનનો બધોજ નાનો વિસ્તાર ઢંકાઈ ગયો.

  • આ શબ્દ એક ક્રિયા પણ હોઈ શકે છે, જેમકે “નદીના પાણીથી જમીનમાં પૂર આવ્યું હતું.”

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “પૂર” ના શાબ્દિક અર્થનું ભાષાંતર, “પાણીનું ઊભરાવું” અથવા “પાણીનું વધારે પ્રમાણ” જેવા શબ્દનો સમાવેશ થાય છે.
  • “પૂર જેવું” શબ્દની રૂપકાત્મક સરખામણીમાં શાબ્દિક શબ્દ રાખી શકાય અથવા યોગ્ય શબ્દ વાપરી શકાય કે જે કઈક દર્શાવે છે કે જે નદીની જેમ વહેતુ હોય.
  • “પૂરના જેવું પાણી” અભિવ્યક્તિ, જ્યાં પાણી શબ્દનો ઉલ્લેખ આવી જાય છે, ત્યાં પૂર શબ્દનું ભાષાંતર, “વધારે પડતું પાણી” અથવા “ઉભરાતું પાણી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • આ શબ્દ રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવ્યો છે, જેમકે “પૂરને મારી ઉપર આવવા ન દો,” જેનો અર્થ, “અતિશય આપત્તિઓ મારી પર આવવા ન દો” અથવા “આપત્તિઓથી મારો વિનાશ થવા ન દો” અથવા “તમારો ગુસ્સો અમારો નાશ ન કરો” એમ થઈ શકે છે. (જુઓ: રૂપક)
  • “મારી પથારીને આંસુઓથીથી ભીંજવું છું” રૂપકાત્મક અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “મારા આંસુઓ મારી પથારીને પાણીના પૂરની જેમ ઢાંકે છે”

(આ પણ જુઓ: વહાણ, નૂહ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H216, H2229, H2230, H2975, H3999, H5104, H5140, H5158, H5674, H6556, H7641, H7857, H7858, H8241, G2627, G4132, G4215, G4216

Matthew References:

24:38

પૃથ્વી, માટીનું, ધરતીનું

translationWords :: પૃથ્વી, માટીનું, ધરતીનું

વ્યાખ્યા:

“પૃથ્વી” શબ્દ એ વિશ્વને દર્શાવે છે કે જેના ઉપર મનુષ્ય જાત, બધા અન્ય સ્વરૂપોના જીવો સાથે રહે છે.

  • “પૃથ્વી” એ ભૂમિ અથવા માટી કે જે જમીનને ઢાંકે છે તેને પણ દર્શાવે છે.

મોટેભાગે આ શબ્દ રૂપકાત્મક રીતે, લોકો કે જેઓ પૃથ્વી ઉપર રહે છે તેઓ માટે દર્શાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. (આ પણ જુઓ: સબંધી/અજહલ્લક્ષણા)

  • “પૃથ્વી આનંદ કરો” અને “તે પૃથ્વીનો ન્યાય કરશે,” એવી અભિવ્યક્તિઓ આ શબ્દના રૂપકાત્મક ઉપયોગો માટેના ઉદાહરણો છે.
  • સામાન્ય રીતે “પૃથ્વીનું” શબ્દ, ભૈતિક બાબતો જે આત્મિક બાબતો સામે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • આ શબ્દનું ભાષાંતર, કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકાય છે કે જે સ્થાનિક ભાષા અથવા નજીકની રાષ્ટ્રીય ભાષાઓમાં પૃથ્વીને ગ્રહ તરીકે દર્શાવે કે જેમાં આપણે રહીએ છીએ.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “પૃથ્વી” શબ્દનું ભાષાંતર, “વિશ્વ” અથવા “જમીન” અથવા “ધૂળ” અથવા “માટી” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • જયારે તેનો રૂપકાત્મક ઉપયોગ થાય છે ત્યારે “પૃથ્વી” શબ્દનું ભાષાંતર, “પૃથ્વી પરના લોકો” અથવા “પૃથ્વી ઉપર રહેતા લોકો” અથવા “પૃથ્વી ઉપરનું સઘળું,” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “પૃથ્વીનું” શબ્દના ભાષાંતરમાં, “ભૌતિક” અથવા “આ પૃથ્વી પરની વસ્તુઓ” અથવા “દૃશ્યમાન” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: આત્મા, વિશ્વ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H127, H772, H776, H778, H2789, H3007, H3335, H6083, H7494, G1093, G1919, G2709, G2886, G3625, G3749, G4578, G5517

Matthew References:

5:5

પેઢી

translationWords :: પેઢી

વ્યાખ્યા:

“પેઢી” શબ્દ, લોકોનું જૂથ કે જેઓ એક સમયગાળામાં આસપાસ જન્મ્યા હતા, તેને દર્શાવે છે.

  • પેઢી સમયના ગાળા માટે પણ દર્શાવી શકાય છે.

બાઈબલના સમયમાં, પેઢી સામાન્ય રીતે લગભગ 40 વર્ષો માટે માનવામાં આવતી હતી.

  • માતા-પિતા અને તેઓના બાળકો બે અલગઅલગ પેઢીઓમાં આવે છે.
  • બાઈબલમાં, રૂપકાત્મક રીતે “પેઢી” શબ્દ, પ્રચલિત રીતે જે લોકો સામાન્ય લક્ષણો ધરાવે છે તેમને માટે વાપરવામાં આવ્યો છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “આ પેઢી” અથવા “આ પેઢીના લોકો” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “અત્યારે જે લોકો જીવે છે” અથવા “તમે લોકો” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “આ દુષ્ટ પેઢી” નું ભાષાંતર, “અત્યારે આ દુષ્ટ લોકો જીવે છે તે,” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “વંશપરંપરા” અથવા “એક પેઢીથી બીજી પેઢી” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “અત્યારે લોકો જીવે છે, તેમજ તેઓના બાળકો અને પૌત્ર પૌત્રીઓ” અથવા “દરેક સમયગાળામાં લોકો” અથવા “આ સમયગાળામાં અને ભવિષ્યના સમયગાળામાં લોકો” અથવા “બધા લોકો અને તેઓના વંશજો,” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “પેઢી જે આવશે તેની સેવા કરશે; તેઓ પછીની પેઢીને યહોવા વિશે કહેશે,” તેનું ભાષાંતર, “ભવિષ્યમાં ઘણા લોકો યહોવાની સેવા કરશે અને તેઓના બાળકો અને પૌત્ર-પૌત્રીઓને તેના વિશે કહેશે,” તરીકે પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: વંશજ, દુષ્ટ, પૂર્વજ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

Matthew References:

1:17

પ્રતિમા (મૂર્તિ), મૂર્તિઓ, કોતરેલી પ્રતિમા, કોતરેલી મૂર્તિઓ, ધાતુના ઘાટની પ્રતિમાઓ, પૂતળું, પૂતળાં, કોતરેલું પૂતળું, કોતરેલા પૂતળાં, ધાતુ ઘાટના પૂતળું, ધાતુ ઘાટના પૂતળાં

translationWords :: પ્રતિમા (મૂર્તિ), મૂર્તિઓ, કોતરેલી પ્રતિમા, કોતરેલી મૂર્તિઓ, ધાતુના ઘાટની પ્રતિમાઓ, પૂતળું, પૂતળાં, કોતરેલું પૂતળું, કોતરેલા પૂતળાં, ધાતુ ઘાટના પૂતળું, ધાતુ ઘાટના પૂતળાં

વ્યાખ્યા:

આ બધાંજ શબ્દો મૂર્તિઓને દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યા છે કે જે જૂઠા દેવની પૂજા માટે બનાવવામાં આવેલી છે. મૂર્તિઓના પૂજા કરવાના સંદર્ભમાં, “પ્રતિમા” શબ્દનું ટૂંકું સ્વરૂપ “કોતરેલી મૂર્તિ” છે.

  • “કોતરેલી મૂર્તિ” અથવા “કોતરેલું પૂતળું” લાકડાની વસ્તુ છે કે જે એક પ્રાણી, વ્યક્તિ, અથવા વસ્તુ જેવા રૂપમાં બનાવેલું હોય છે.
  • “ધાતુના ઘાટમાં બનાવેલું પૂતળું” એક પદાર્થ અથવા પ્રતિમા છે કે જે ધાતુ ઓગાળીને બનાવવામાં આવે છે, અને તેને બીબામાં રેડવામાં આવે છે કે જેનો આકાર એક વસ્તુ, પ્રાણી, અથવા વ્યક્તિ જેવો હોય છે.
  • આ લાકડા અને ધાતુની પ્રતિમાઓ જૂઠા દેવોની આરાધનામાં વાપરવામાં આવતા હતા.
  • જયારે “પ્રતિમા” શબ્દને એક મૂર્તિ તરીકે દર્શાવવામાં આવે છે, ત્યારે લાકડું અથવા ધાતુના મૂર્તિ તરીકે પણ દર્શાવી શકાય છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • જયારે એક મૂર્તિને દર્શાવવામાં આવે છે, ત્યારે “પ્રતિમા” શબ્દનું ભાષાંતર, “પૂતળું” અથવા “કોતરેલી મૂર્તિ” અથવા “કોતરેલી ધાર્મિક પ્રતિમા” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • કેટલીક ભાષાઓમાં હંમેશા વર્ણનાત્મક શબ્દ વડે આ શબ્દને દર્શાવવામાં આવે તો તે કદાચ વધુ સ્પષ્ટ થઇ શકે, જેમકે “કોતરેલી મૂર્તિ” અથવા “ ઘડેલું પૂતળું,” જોકે અમુક મૂળ લખાણમાં તે “પ્રતિમા” અથવા “પૂતળું” વાપરવામાં આવ્યું હોઈ શકે.
  • ખાતરી કરો તે સ્પષ્ટ છે કે જે શબ્દ દેવના સ્વરૂપ (પ્રતિમા)ને દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યો છે, તે આ શબ્દ કરતાં અલગ હોય.

(આ પણ જુઓ: ખોટો દેવ, દેવ, જૂઠો દેવ, દેવની પ્રતિમા/સ્વરૂપ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H457, H1544, H2553, H4541, H4676, H4853, H4906, H5257, H5262, H5566, H6091, H6456, H6459, H6754, H6755, H6816, H8403, H8544, H8655, G1504, G5179, G5481

Matthew References:

22:20

પ્રબોધક, પ્રબોધવાણી, પ્રબોધવાણી કરવી, દ્રષ્ટા, પ્રબોધિકા

translationWords :: પ્રબોધક, પ્રબોધવાણી, પ્રબોધવાણી કરવી, દ્રષ્ટા, પ્રબોધિકા

વ્યાખ્યા:

“પ્રબોધક” એ વ્યક્તિ છે કે જે લોકોને ઈશ્વરનો સંદેશ જણાવે છે. જો એક સ્ત્રી આ કાર્ય કરે તો તેને “પ્રબોધિકા” કહેવામાં આવે છે.

  • ઘણીવાર પ્રબોધકોએ લોકોને તેઓના પાપોથી પાછા ફરવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળવા ચેતવણી આપી.
  • પ્રબોધકો જે સંદેશો આપે છે તેને “પ્રબોધવાણી” કહે છે. “પ્રબોધવાણી કરવી” નો અર્થ ઈશ્વરનો સંદેશો કહેવો, થાય છે.
  • મોટાભાગે પ્રબોધવાણીનો સંદેશો ભવિષ્યમાં કશું થશે તે વિષે હતો.
  • જૂના કરારની ઘણી પ્રબોધવાણીઓ ક્યારનીય પરિપૂર્ણ થઈ ચુકી છે.
  • બાઈબલમાં પ્રબોધકોએ લખેલા પુસ્તકોના સંગ્રહને ઘણીવાર “પ્રબોધકો” તરીકે ઉલ્લેખવામાં આવે છે.
  • ઉદાહરણ તરીકે, “નિયમ તથા પ્રબોધકો” શબ્દસમૂહ તે સમગ્ર હિબ્રૂ શાસ્ત્રવચનનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે કે જે “જૂનો કરાર” તરીકે પણ ઓળખાય છે.
  • પ્રબોધક માટેનો જૂનો શબ્દ “દ્રષ્ટા” અથવા તો “એવો વ્યક્તિ કે જે જૂએ છે” તે હતો.
  • ઘણીવાર “દ્રષ્ટા” શબ્દ જૂઠા પ્રબોધકનો અથવા તો જે વ્યક્તિ ભવિષ્ય ભાખવાનું કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “પ્રબોધક” શબ્દનો અનુવાદ “ઈશ્વરનો પ્રવકતા” અથવા તો “ઈશ્વર માટે બોલતો માણસ” અથવા તો “ઈશ્વરના સંદેશાઓ કહેનાર માણસ” તરીકે કરી શકાય.
  • “દ્રષ્ટા” નો અનુવાદ “દર્શનો જોનાર વ્યક્તિ” અથવા તો “ઈશ્વર તરફથી ભવિષ્ય જોનાર વ્યક્તિ” તરીકે કરી શકાય.
  • “પ્રબોધિકા” શબ્દનો અનુવાદ “ઈશ્વરની પ્રવકતા” અથવા તો “ઈશ્વર માટે બોલતી સ્ત્રી” અથવા તો “ઈશ્વરના સંદેશાઓ કહેનાર સ્ત્રી” તરીકે કરી શકાય.
  • “પ્રબોધવાણી” નો અનુવાદ “ઈશ્વર તરફથી સંદેશો” અથવા તો “પ્રબોધકનો સંદેશા” નો સમાવેશ કરે છે.
  • “પ્રબોધવાણી કરવી” નો અનુવાદ “ઈશ્વર તરફથી વચનો કહેવી” અથવા તો “ઈશ્વરનો સંદેશો કહેવો” કરી શકાય.
  • પ્રતિકાત્મક અભિવ્યક્તિ “નિયમ તથા પ્રબોધકો” નો અનુવાદ “નિયમના તથા પ્રબોધકોના પુસ્તકો” અથવા તો “ઈશ્વરના નિયમો તથા તેમના પ્રબોધકોએ જે પ્રચાર કર્યો તે સહિત ઈશ્વર તથા તેમના લોકો સંબંધી લખાયેલી બધી જ બાબતો” તરીકે પણ કરી શકાય. (આ જૂઓ: ઉપલક્ષ્ય અલંકાર)
  • જ્યારે જૂઠા દેવના પ્રબોધક (કે દ્રષ્ટાનો) ઉલ્લેખ કરવામાં આવે ત્યારે, તે જરૂરી છે કે તેનો અનુવાદ “જૂઠો પ્રબોધક (દ્રષ્ટા)” અથવા તો “જૂઠા દેવનો પ્રબોધક (દ્રષ્ટા)” અથવા તો ઉદાહરણ તરીકે “બઆલનો પ્રબોધક” તરીકે કરવામાં આવે.

(આ પણ જૂઓ: બઆલ, ભવિષ્ય ભાખવું, જૂઠો દેવ, જૂઠો પ્રબોધક, પરિપૂર્ણ કરવું, નિયમ, દર્શન)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 12:12 જ્યારે ઇઝરાયલીઓએ જોયું કે ઈજીપ્તના લોકો મરણ પામ્યા છે ત્યારે, તેઓએ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો અને માન્યું કે મૂસા ઈશ્વરનો પ્રબોધક છે.
  • 17:13 દાઉદે જે કર્યું હતું તે વિષે ઈશ્વર ખૂબ જ ક્રોધિત થયા, તેથી દાઉદને તેનું પાપ કેટલું દુષ્ટ હતું તે કહેવા તેમણે નાથાન પ્રબોધકને મોકલ્યો.
  • 19:1 ઇઝરાયલીઓના સમગ્ર ઇતિહાસ દરમ્યાન ઈશ્વરે તેમની પાસે પ્રબોધકો મોકલ્યા. પ્રબોધકોએ ઈશ્વર તરફથી સંદેશા સાંભળ્યા અને પછી લોકોને ઈશ્વરના સંદેશાઓ કહ્યા.
  • 19:6 બઆલના 450 પ્રબોધકો સહિત સમગ્ર ઇઝરાયલ રાજ્યના બધા જ લોકો કાર્મેલ પર્વત પર આવ્યા.
  • 19:17 મોટાભાગે લોકોએ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળી નહીં. ઘણીવાર તેઓએ પ્રબોધકો સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો અને કેટલીક વાર તેઓની હત્યા પણ કરી.
  • 21:9 યશાયા પ્રબોધકે પ્રબોધવાણી કરી કે મસીહા એક કુંવારી યુવતી દ્વારા જન્મ લેશે.
  • 43:5 “આ બાબત યોએલ પ્રબોધકે કરેલી પ્રબોધવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે જેમાં ઈશ્વરે કહ્યું, ‘અંતના દિવસોમાં હું મારો પવિત્ર આત્મા રેડી દઇશ.’”
  • 43:7 “આ બાબત એ પ્રબોધવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે જે કહે છે કે ‘તમે તમારા પવિત્રને કબરમાં સડવા દેશો નહીં’”.
  • 48:12 મૂસા મહાન પ્રબોધક હતો કે જેણે ઈશ્વરનું વચન ઘોષિત કર્યું. પણ ઈસુ બધા જ પ્રબોધકોમાં સૌથી મહાન પ્રબોધક છે. તે ઈશ્વરના શબ્દ (વચન) છે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2372, H2374, H4853, H5012, H5013, H5016, H5017, H5029, H5030, H5031, H5197, G2495, G4394, G4395, G4396, G4397, G4398, G5578

Matthew References:

1:22

પ્રબોધક, પ્રબોધવાણી, પ્રબોધવાણી કરવી, દ્રષ્ટા, પ્રબોધિકા

translationWords :: પ્રબોધક, પ્રબોધવાણી, પ્રબોધવાણી કરવી, દ્રષ્ટા, પ્રબોધિકા

વ્યાખ્યા:

“પ્રબોધક” એ વ્યક્તિ છે કે જે લોકોને ઈશ્વરનો સંદેશ જણાવે છે. જો એક સ્ત્રી આ કાર્ય કરે તો તેને “પ્રબોધિકા” કહેવામાં આવે છે.

  • ઘણીવાર પ્રબોધકોએ લોકોને તેઓના પાપોથી પાછા ફરવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળવા ચેતવણી આપી.
  • પ્રબોધકો જે સંદેશો આપે છે તેને “પ્રબોધવાણી” કહે છે. “પ્રબોધવાણી કરવી” નો અર્થ ઈશ્વરનો સંદેશો કહેવો, થાય છે.
  • મોટાભાગે પ્રબોધવાણીનો સંદેશો ભવિષ્યમાં કશું થશે તે વિષે હતો.
  • જૂના કરારની ઘણી પ્રબોધવાણીઓ ક્યારનીય પરિપૂર્ણ થઈ ચુકી છે.
  • બાઈબલમાં પ્રબોધકોએ લખેલા પુસ્તકોના સંગ્રહને ઘણીવાર “પ્રબોધકો” તરીકે ઉલ્લેખવામાં આવે છે.
  • ઉદાહરણ તરીકે, “નિયમ તથા પ્રબોધકો” શબ્દસમૂહ તે સમગ્ર હિબ્રૂ શાસ્ત્રવચનનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે કે જે “જૂનો કરાર” તરીકે પણ ઓળખાય છે.
  • પ્રબોધક માટેનો જૂનો શબ્દ “દ્રષ્ટા” અથવા તો “એવો વ્યક્તિ કે જે જૂએ છે” તે હતો.
  • ઘણીવાર “દ્રષ્ટા” શબ્દ જૂઠા પ્રબોધકનો અથવા તો જે વ્યક્તિ ભવિષ્ય ભાખવાનું કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “પ્રબોધક” શબ્દનો અનુવાદ “ઈશ્વરનો પ્રવકતા” અથવા તો “ઈશ્વર માટે બોલતો માણસ” અથવા તો “ઈશ્વરના સંદેશાઓ કહેનાર માણસ” તરીકે કરી શકાય.
  • “દ્રષ્ટા” નો અનુવાદ “દર્શનો જોનાર વ્યક્તિ” અથવા તો “ઈશ્વર તરફથી ભવિષ્ય જોનાર વ્યક્તિ” તરીકે કરી શકાય.
  • “પ્રબોધિકા” શબ્દનો અનુવાદ “ઈશ્વરની પ્રવકતા” અથવા તો “ઈશ્વર માટે બોલતી સ્ત્રી” અથવા તો “ઈશ્વરના સંદેશાઓ કહેનાર સ્ત્રી” તરીકે કરી શકાય.
  • “પ્રબોધવાણી” નો અનુવાદ “ઈશ્વર તરફથી સંદેશો” અથવા તો “પ્રબોધકનો સંદેશા” નો સમાવેશ કરે છે.
  • “પ્રબોધવાણી કરવી” નો અનુવાદ “ઈશ્વર તરફથી વચનો કહેવી” અથવા તો “ઈશ્વરનો સંદેશો કહેવો” કરી શકાય.
  • પ્રતિકાત્મક અભિવ્યક્તિ “નિયમ તથા પ્રબોધકો” નો અનુવાદ “નિયમના તથા પ્રબોધકોના પુસ્તકો” અથવા તો “ઈશ્વરના નિયમો તથા તેમના પ્રબોધકોએ જે પ્રચાર કર્યો તે સહિત ઈશ્વર તથા તેમના લોકો સંબંધી લખાયેલી બધી જ બાબતો” તરીકે પણ કરી શકાય. (આ જૂઓ: ઉપલક્ષ્ય અલંકાર)
  • જ્યારે જૂઠા દેવના પ્રબોધક (કે દ્રષ્ટાનો) ઉલ્લેખ કરવામાં આવે ત્યારે, તે જરૂરી છે કે તેનો અનુવાદ “જૂઠો પ્રબોધક (દ્રષ્ટા)” અથવા તો “જૂઠા દેવનો પ્રબોધક (દ્રષ્ટા)” અથવા તો ઉદાહરણ તરીકે “બઆલનો પ્રબોધક” તરીકે કરવામાં આવે.

(આ પણ જૂઓ: બઆલ, ભવિષ્ય ભાખવું, જૂઠો દેવ, જૂઠો પ્રબોધક, પરિપૂર્ણ કરવું, નિયમ, દર્શન)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 12:12 જ્યારે ઇઝરાયલીઓએ જોયું કે ઈજીપ્તના લોકો મરણ પામ્યા છે ત્યારે, તેઓએ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો અને માન્યું કે મૂસા ઈશ્વરનો પ્રબોધક છે.
  • 17:13 દાઉદે જે કર્યું હતું તે વિષે ઈશ્વર ખૂબ જ ક્રોધિત થયા, તેથી દાઉદને તેનું પાપ કેટલું દુષ્ટ હતું તે કહેવા તેમણે નાથાન પ્રબોધકને મોકલ્યો.
  • 19:1 ઇઝરાયલીઓના સમગ્ર ઇતિહાસ દરમ્યાન ઈશ્વરે તેમની પાસે પ્રબોધકો મોકલ્યા. પ્રબોધકોએ ઈશ્વર તરફથી સંદેશા સાંભળ્યા અને પછી લોકોને ઈશ્વરના સંદેશાઓ કહ્યા.
  • 19:6 બઆલના 450 પ્રબોધકો સહિત સમગ્ર ઇઝરાયલ રાજ્યના બધા જ લોકો કાર્મેલ પર્વત પર આવ્યા.
  • 19:17 મોટાભાગે લોકોએ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળી નહીં. ઘણીવાર તેઓએ પ્રબોધકો સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો અને કેટલીક વાર તેઓની હત્યા પણ કરી.
  • 21:9 યશાયા પ્રબોધકે પ્રબોધવાણી કરી કે મસીહા એક કુંવારી યુવતી દ્વારા જન્મ લેશે.
  • 43:5 “આ બાબત યોએલ પ્રબોધકે કરેલી પ્રબોધવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે જેમાં ઈશ્વરે કહ્યું, ‘અંતના દિવસોમાં હું મારો પવિત્ર આત્મા રેડી દઇશ.’”
  • 43:7 “આ બાબત એ પ્રબોધવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે જે કહે છે કે ‘તમે તમારા પવિત્રને કબરમાં સડવા દેશો નહીં’”.
  • 48:12 મૂસા મહાન પ્રબોધક હતો કે જેણે ઈશ્વરનું વચન ઘોષિત કર્યું. પણ ઈસુ બધા જ પ્રબોધકોમાં સૌથી મહાન પ્રબોધક છે. તે ઈશ્વરના શબ્દ (વચન) છે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2372, H2374, H4853, H5012, H5013, H5016, H5017, H5029, H5030, H5031, H5197, G2495, G4394, G4395, G4396, G4397, G4398, G5578

Matthew References:

17:intro

પ્રભુ, ઈશ્વર, માલીક, સાહેબ/સ્વામી

translationWords :: પ્રભુ, ઈશ્વર, માલીક, સાહેબ/સ્વામી

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં “પ્રભુ” શબ્દ સામન્ય રીતે કોઈ વ્યક્તિને અન્ય લોકો પર માલિકી અથવા સત્તા ધરાવતા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, બાઈબલમાં આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વરના સમાવેશ સાથે ઘણાં વિવિધ પ્રકારના લોકોને સંબોધિત કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાયો છે.

  • ઈસુનો ઉલ્લેખ કરતી વખતે અથવા ગુલામોના માલિકની વાત કરતી વખતે આ શબ્દનો ઘણીવાર “માલિક” તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે છે.
  • કેટલાક અંગ્રેજી આવૃતીઓ આ શબ્દ જ્યાં કોઈ ઉચ્ચ સ્થિતિવાળા વ્યક્તિને નમ્રતાપૂર્વક સંબોધનનો સંદર્ભ હોય ત્યારે “સાહેબ” તરીકે અનુવાદિત કરે છે.

જ્યારે “પ્રભુ” મોટા અક્ષરોમાં હોય, ત્યારે તે શીર્ષક ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (નોંધ લો, જો કે, જ્યારે તે કોઈને સંબોધન તરીકે ઉપયોગમાં લેવાય છે અથવા તે વાક્યની શરૂઆતમાં આવે છે ત્યારે તે મોટા અક્ષરોમાં હોય છે અને “સાહેબ” અથવા “માલીક” નો અર્થ થાય છે.)

  • જૂના કરારમાં, આ શબ્દનો ઉપયોગ " સર્વશક્તિમાન પ્રભુ ઈશ્વર" અથવા “પ્રભુ યહોવા” અથવા “યહોવા અમારા પ્રભુ” જેવી અભિવ્યક્તિમાં પણ થાય છે.
  • નવા કરારમાં, પ્રેરિતોએ આ શબ્દનો ઉપયોગ “પ્રભુ ઈસુ” અને “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત” જેવા શબ્દોમાં કર્યો છે, જે જણાવે છે કે ઈસુ પ્રભુ છે.
  • નવા કરારમાં ફક્ત “પ્રભુ” શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વરના સીધા સંદર્ભ તરીકે કરવામાં આવ્યો છે, ખાસ કરીને જૂના કરારમાંના અવતરણમાં. ઉદાહરણ તરીકે, જૂના કરારમાં લખાણ છે “જે યહોવાને નામે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે” અને નવા કરારમાં લખાણ છે “જે પ્રભુના નામે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે.”
  • યુ.એલ.ટી અને યુ.ડી.બીમાં, “પ્રભુ” શીર્ષકનો ઉપયોગ ફક્ત હિબ્રૂ અને ગ્રીક શબ્દનો અનુવાદ કરવા માટે થાય છે જેનો અર્થ “પ્રભુ” થાય છે. જેમ ઘણા અનુવાદોમાં થાય છે તેમ ઈશ્વરના નામ (યહોવા) ના ભાષાંતર તરીકે ક્યારેય ઉપયોગમાં લેવાતો નથી.
  • કેટલીક ભાષાઓ “પ્રભુ” ને “માલીક” અથવા “શાસક” અથવા અન્ય કોઈ શબ્દ જે માલિકી અથવા સર્વોચ્ચ શાસનને દર્શાવતા હોય તે અનુસાર અનુવાદ કરે છે.
  • યોગ્ય સંદર્ભોમાં, ઘણા અનુવાદો, આ શબ્દનો પ્રથમ મોટો અક્ષર વાચકને સ્પષ્ટ કરે છે કે તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરનાર શીર્ષક છે.
  • નવા કરારમાં સ્થાનોમાં જ્યાં જૂના કરારના અવતરણ છે, “પ્રભુ ઈશ્વર” શબ્દોનો ઉપયોગ એ સ્પષ્ટ કરવા માટે થઈ શકે છે કે આ ઈશ્વરના સંદર્ભમાં છે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • આ શબ્દનો અનુવાદ જ્યારે તે ગુલામોના માલિકની વાત કરે છે ત્યારે “માલિક” ની સમકક્ષ કરી શકાય છે. નોકર દ્વારા તેનો ઉપયોગ જેના માટે તે કામ કરે છે તે વ્યક્તિને સંબોધવા માટે પણ કરી શકાય છે.
  • જ્યારે તે ઈસુને ઉલ્લેખ કરે છે, જો સંદર્ભ દર્શાવે છે કે વક્તા તેને ધાર્મિક શિક્ષક તરીકે જુએ છે, તો ધાર્મિક શિક્ષક માટે એક આદરણીય સંબોધન સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. , જેમ કે “સાહેબ.”
  • જો ઈસુને સંબોધતી વ્યક્તિ તેને ઓળખતી ન હોય, તો “પ્રભુ” ને આદરપૂર્ણ સ્વરૂપ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે જેમ કે “સ્વામી.” આ ભાષાંતરનો ઉપયોગ અન્ય સંદર્ભો માટે પણ કરવામાં આવશે જેમાં વ્યક્તિને નમ્ર સ્વરૂપે સંબોધન કરવામાં આવે છે.
  • પિતા અથવા ઈસુને ઈશ્વરનો સંદર્ભ આપતા, આ શબ્દ એક શીર્ષક માનવામાં આવે છે, જે અંગ્રેજીમાં “પ્રભુ” (મોટા અક્ષરો) તરીકે લખાય છે.

(આ પણ જુઓ: ઈશ્વર, ઈસુ, શાસક, યહોવા)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 25:5 પરંતુ ઈસુએ શાસ્ત્રવચનોમાંથી અવતરણ ટાંકીને શેતાનને જવાબ આપ્યો. તેમણે કહ્યું, “ઈશ્વરના વચનમાં, તેમણે પોતાના લોકોને આજ્ઞા આપી છે, ‘તમારા ઈશ્વર પ્રભુ નું પરીક્ષણ ન કરો.’”
  • 25:7 ઈસુએ જવાબ આપ્યો, "મારાથી દૂર રહે, શેતાન! ઈશ્વરના વચનમાં તેમણે પોતાના લોકોને આજ્ઞા આપી છે, ‘ફક્ત તમારા પ્રભુ ઈશ્વરની જ પૂજા કરો અને તેની જ સેવા કરો.’ "
  • 26:3પ્રભુનું માન્ય વર્ષ છે.
  • 27:2 શાસ્ત્રીએ જવાબ આપ્યો કે ઈશ્વરનો નિયમ કહે છે, “તમારા પ્રભુ ઈશ્વર પર તમારા પૂરા હૃદયથી, આત્માથી, શક્તિથી અને મનથી પ્રેમ કરો.”
  • 31:5 પછી પિતરે ઈસુને કહ્યું, “સ્વામી, જો તે તમે જ છો, તો મને પાણી પર ચાલીને તમારી પાસે આવવા માટે આજ્ઞા આપો”
  • 43:9 “પરંતુ ચોક્કસ જાણો કે ઈશ્વરે ઈસુને પ્રભુ અને મસીહ બન્ને બનાવ્યા છે!”
  • 47:3 આ દુષ્ટાત્માના માધ્યમથી તેણે લોકો માટે ભવિષ્યની આગાહી કરી, તેણીએ એક ભવિષ્યવેત્તા તરીકે તેના માલીકોને ખૂબ પૈસા કમાવી આપ્યા.
  • 47:11 પાઉલે જવાબ આપ્યો, “ઈસુ સ્વામી માં વિશ્વાસ કરો, , અને તમે અને તમારું કુટુંબને બચાવી લેવામાં આવશે.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H113, H136, H1167, H1376, H4756, H7980, H8323, G203, G634, G962, G1203, G2962

Matthew References:

1:20

પ્રમુખ યાજક

translationWords :: પ્રમુખ યાજક

વ્યાખ્યા:

“પ્રમુખ યાજક” શબ્દ વિશેષ યાજકને દર્શાવે છે કે જેને બધા અન્ય ઈઝરાએલી યાજકો માટે એક વર્ષ આગેવાન તરીકે સેવા કરવા નિમણુક કરવામાં આવતો હતો.

  • પ્રમુખ યાજકને ખાસ જવાબદારીઓ હતી.

ફક્ત તેને એકલાને જ વરસમાં એક વાર ખાસ બલિદાન ચઢાવવા માટે મંદિરના સૌથી પવિત્ર ભાગમાં જવાની પરવાનગી હતી.

  • ઈઝરાએલીઓને ઘણા યાજકો હતા, પણ એક સમયે ફક્ત એકજ પ્રમુખ યાજક રહેતો.
  • જયારે ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી, ત્યારે કાયાફાસ સત્તાવાર પ્રમુખ યાજક હતો.

ક્યારેક કાયાફાસના સસરા અન્નાસનો પણ ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, કારણકે તે ભૂતપૂર્વ પ્રમુખ યાજક હતો તેમ છતાં પણ હજુ તે કદાચ લોકો ઉપર સત્તા અને અધિકાર ધરાવતો હતો.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “પ્રમુખ યાજક” શબ્દનું ભાષાંતર, “સાર્વભૌમ યાજક” અથવા “સૌથી ઊંચા સ્તરનો યાજક” તરીકે કરી શકાય છે.
  • ખાતરી કરો કે આ શબ્દનું ભાષાંતર “મુખ્ય યાજક” કરતાં અલગ થવું જોઈએ.

(આ પણ જુઓ: અન્નાસ, કાયાફાસ, મુખ્ય યાજકો, યાજક, મંદિર)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 13:8 પડદાની પાછળના ખંડમાં પ્રમુખ યાજક સિવાય કોઈ જઈ શકતું નહોતું, કારણકે દેવ ત્યાં રહેતો હતો.
  • 21:7 મસીહા કે જે આવશે તે સંપૂર્ણ પ્રમુખ યાજક રહેશે કે જે સંપૂર્ણ બલિદાન તરીકે પોતાની જાતને દેવને અર્પણ કરશે.
  • 38:3 પ્રમુખ યાજક ની દોરવણી પ્રમાણે યહૂદી આગેવાનોએ, ઈસુને પર પરસ્વાધિન કરવા માટે યહૂદાને ચાંદીના ત્રીસ સિક્કા ચૂકવ્યા.
  • 39:1 ઈસુને પ્રશ્નો પૂછવા માટે સિપાઈઓ તેને (ઈસુને) પ્રમુખ યાજકના ઘરમાં લઈ ગયા.
  • 39:3 છેવટે, પ્રમુખ યાજકે સીધાજ ઈસુ સામે જોયું અને કહ્યું, “અમને કહે, તું મસીહા, જીવતા દેવનો પુત્ર છે?”
  • 44:7 બીજા દિવસે, યહૂદી આગેવાનો પિતર અને યોહાનને પ્રમુખ યાજક અને અન્ય ધાર્મિક આગેવાનો પાસે લાવ્યાં.
  • 45:2 જેથી ધાર્મિક આગેવાનોએ સ્તેફનની ધરપકડ કરી અને પ્રમુખ યાજક અને અન્ય યહૂદી આગેવાનોએ પાસે લાવ્યાં, ત્યાં સ્તેફન વિશે ઘણા જૂઠા સાક્ષીઓએ ખોટી શાહેદી પૂરી.
  • 46:1 પ્રમુખ યાજકે શાઉલને દમસ્ક શહેરમાં જઈને ત્યાંના ખ્રિસ્તીઓને ધરપકડ કરી અને યરૂશાલેમ પાછા લાવવાની સંમતિ આપી.
  • 48:6 ઈસુ એ મહાન પ્રમુખ યાજક છે અન્ય યાજકોથી વિપરીત, તેણે પોતે પોતાનું બલિદાન આપ્યું કે જેથી તે જગતના બધા લોકોના પાપ લઈ શકે. ઈસુ સંપૂર્ણ પ્રમુખ યાજક હતો, કારણકે તેણે દરેક પાપ, કે જે કોઈપણ વ્યક્તિએ ગમે ત્યારે કરેલા હોય, તેઓની સજા ઈસુએ માથે લીધી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H7218, H1419, H3548, G748, G749

Matthew References:

2:4

પ્રાર્થના કરવી, પ્રાર્થના, પ્રાર્થનાઓ, પ્રાર્થના કરી

translationWords :: પ્રાર્થના કરવી, પ્રાર્થના, પ્રાર્થનાઓ, પ્રાર્થના કરી

વ્યાખ્યા:

“પ્રાર્થના કરવી” અને “પ્રાર્થના” શબ્દો ઈશ્વર સાથે વાત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે લોકો જૂઠા દેવો સાથે વાત કરવા પ્રયાસ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા પણ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરાયો છે.

  • લોકો ઈશ્વર સાથે પોતાના વિચારોમાં વાત કરતા શાંત રીતે પ્રાર્થના કરી શકે છે અથવા તો ઈશ્વર સાથે પોતાના અવાજથી વાત કરતા મોટેથી પ્રાર્થના કરી શકે છે. જેમ દાઉદે ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાં તેની પ્રાર્થનાઓ લખી છે તેમ, કેટલીક વાર પ્રાર્થનાઓને લખવામાં આવે છે.
  • પ્રાર્થનામાં ઈશ્વર પાસે દયા માંગવી, કોઈ પ્રશ્ન વિષે મદદ માંગવી અને નિર્ણયો કરવા માટે બુધ્ધિ માંગવાનો સમાવેશ થઈ શકે છે.
  • મોટાભાગે લોકો જેઓ બીમાર છે તેઓને સાજા કરવા કે જેઓને બીજી બાબતોમાં મદદની જરૂર છે તેના માટે ઈશ્વર પાસે માંગે છે.
  • જ્યારે લોકો ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે ત્યારે તેઓ તેમનો આભાર માને છે અને સ્તુતિ પણ કરે છે.
  • પ્રાર્થનામાં ઈશ્વર સમક્ષ આપણાં પાપો કબૂલ કરવા તથા તેઓ આપણને માફ કરે તે માંગવુ, તેનો સમાવેશ થાય છે.
  • ઈશ્વર સાથે વાત કરવાની બાબતને કેટલીક વાર તેઓ સાથે “સંગત કરવી” એવું કહેવામાં આવે છે જ્યારે આપણો આત્મા આપણી લાગણીઓને પ્રગટ કરતા તથા તેમની હાજરીનો આનંદ માણતા તેમના આત્મા સાથે વાતચીત કરે છે.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ “ઈશ્વર સાથે વાત કરવી” અથવા તો “ઈશ્વર સાથે વાર્તાલાપ કરવો” તરીકે કરી શકાય. આ શબ્દનો અનુવાદ જે પ્રાર્થના શાંત રીતે કરવામાં આવે છે તેનો સમાવેશ કરતો હોવો જોઈએ.

(આ જૂઓ: જૂઠો દેવ, માફ કરવું, સ્તુતિ કરવી)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 6:5 ઈસહાકે રિબકા માટે પ્રાર્થના કરી અને તે જોડિયા બાળકો સાથે ગર્ભવતી થાય તેવા આશીર્વાદ ઈશ્વરે રિબકાને આપ્યા.
  • 13:12 પણ મૂસાએ તેઓ માટે પ્રાર્થના કરી અને ઈશ્વરે તેની પ્રાર્થના સાંભળીને તેઓનો નાશ કર્યો નહીં.
  • 19:8 પછી બઆલના પ્રબોધકોએ બઆલને પ્રાર્થના કરી કે, “ઓ બઆલ, અમારું સાંભળ!”
  • 21:7 યાજકોએ પણ લોકો માટે ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરી.
  • 38:11 ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને પ્રાર્થના કરવા કહ્યું કે જેથી તેઓ પરીક્ષણમાં ન પડે.
  • 43:13 શિષ્યોએ સતત પ્રેરિતોનું શિક્ષણ સાંભળવાનું ચાલુ રાખ્યું, સાથે સમય ગાળ્યો, સાથે ખાધું અને એકબીજા સાથે પ્રાર્થના કરી.
  • 49:18 ઈશ્વર તમને પ્રાર્થના કરવા, તેમના વચનનો અભ્યાસ કરવા, બીજા ખ્રિસ્તીઓ સાથે મળીને તેમની સ્તુતિ કરવા તથા તેઓએ તમારા માટે જે કર્યું છે તે બીજાઓને કહેવા, જણાવે છે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H559, H577, H1156, H2470, H3863, H3908, H4994, H6279, H6293, H6419, H6739, H7592, H7878, H7879, H7881, H8034, H8605, G154, G1162, G1189, G1783, G2065, G2171, G2172, G3870, G4335, G4336

Matthew References:

5:44

પ્રેમ, પ્રેમાળ, પ્રેમભર્યા, પ્રિય, અતિ પ્રિય

translationWords :: પ્રેમ, પ્રેમાળ, પ્રેમભર્યા, પ્રિય, અતિ પ્રિય

વ્યાખ્યા:

બીજા વ્યક્તિને પ્રેમ કરવો એટલે તે વ્યક્તિની સંભાળ રાખવી અને એવી બાબતો કરવી જેનાથી તેને લાભ થાય. “પ્રેમ” માટેના વિવિધ અર્થ છે, જેને કેટલીક ભાષાઓ જુદા જુદા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરી શકે છે:

1. ઈશ્વર તરફથી જે પ્રકારનો પ્રેમ આવે છે તે બીજાઓના ભલા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે સ્વયંને લાભ ન કરે. આ પ્રકારનો પ્રેમ બીજાઓ માટે કાળજી રાખે છે, ભલે તેઓ ગમે તે કરે. ઈશ્વર પોતે પ્રેમ છે અને સાચા પ્રેમનો સ્ત્રોત છે.

  • ઈસુએ આપણને પાપ અને મરણમાંથી છોડાવવા માટે પોતાના જીવનું બલિદાન આપવા દ્વારા આ પ્રકારનો પ્રેમ દર્શાવ્યો છે. તેમણે (ઈસુએ) તેમના અનુયાયીઓને પણ બીજાઓને બલિદાનયુક્ત પ્રેમ કરવાનું શીખવ્યું.
  • જ્યારે લોકો આ પ્રકારના પ્રેમથી બીજાઓને પ્રેમ કરે છે, ત્યારે તેઓ તે રીતે વર્તતા હોય છે જે દર્શાવે છે કે તેઓ વિચારે છે કે બીજાઓને પ્રગતીશીલ બનવા શું જરૂરી છે. આ પ્રકારના પ્રેમમાં ખાસ કરીને બીજાને ક્ષમા આપવાનું શામેલ છે.
  • યુ.એલ.ટી.માં, “પ્રેમ” શબ્દનો અર્થ આ પ્રકારના બલિદાન પ્રેમને થાય છે, જ્યાં સુધી અનુવાદ નોંધ અલગ અર્થ સૂચવે નહીં.                                                                                                                                                                                                                   2. નવા કરારમાં બીજો શબ્દ, ભાઈ-બહેનો પ્રત્યેનો પ્રેમ, અથવા મિત્ર અથવા પરિવારના સભ્ય માટેનો પ્રેમ દર્શાવે છે.
  • આ શબ્દ મિત્રો અથવા સંબંધીઓ વચ્ચે કુદરતી માનવીય પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • આ શબ્દનો ઉપયોગ આ સંદર્ભમાં પણ થઈ શકે છે, જેમ કે, “તેઓ ભોજનની સૌથી મહત્વપૂર્ણ બેઠકોમાં બેસવાનું ચાહે છે.” આનો અર્થ એ છે કે તે કરવા માટે તેમણે “ખૂબ જ ગમે છે” અથવા “મોટી ઇચ્છા” થાય છે.                                                                                                                                                                                                       3. “પ્રેમ” શબ્દ એ પુરુષ અને સ્ત્રી વચ્ચે રોમેન્ટિક પ્રેમનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે.                                                                                                                                             4. આ રૂપકાત્મક અભિવ્યક્તિમાં “યાકુબને હું પ્રેમ કરું છું, પરંતુ એસાવને હું ધિક્કારું છું,” શબ્દ “પ્રેમ” એ ઈશ્વર સાથે યાકુબ સંબંધી કરાર કરવા માટે યાકુબની પસંદગી કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને “પસંદ કરેલ” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય છે. જો કે એસાવને ઈશ્વર દ્વારા પણ આશીર્વાદ આપવામાં આવ્યો હતો, પરંતુ કરારમાં હોવાનો તેમને વિશેષાધિકાર આપવામાં આવ્યો ન હતો. “નફરત” શબ્દનો ઉપયોગ “નકારેલું” અથવા “પસંદ ન કરેલ” એમ અર્થપૂર્ણ રૂપે અહીં થાય છે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • જ્યાં સુધી અનુવાદ નોંધમાં સૂચવવામાં નહીં આવે ત્યાં સુધી, યુ.એલ.ટી. માં “પ્રેમ” શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર તરફથી આવેલો બલિદાનયુક્ત પ્રેમ છે.
  • અમુક ભાષાઓમાં ઈશ્વરના નિઃસ્વાર્થ, બલિદાનયુક્ત પ્રેમ માટે વિશિષ્ટ શબ્દ હોઈ શકે છે. આનો અનુવાદ કરવાના રીતોમાં “સમર્પિત, વફાદાર સંભાળ” અથવા “નિઃસ્વાર્થપણે કાળજી રાખવી” અથવા “ઈશ્વર તરફથી પ્રેમ” શામેલ હોઈ શકે છે. ખાતરી કરો કે જે શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વરના પ્રેમનું ભાષાંતર કરવા માટે થાય છે તેમાં બીજાઓને ફાયદો કરવા પોતાનાં હિતોનો ત્યાગ કરવો અને બીજાઓ પર પ્રેમ રાખવો પછી તેઓ ભલે જે કરે તેનો સમાવેશ થાય છે કે નહીં
  • કેટલીકવાર અંગ્રેજી શબ્દ “પ્રેમ” એ ઊંડી કાળજીનું વર્ણન કરે છે જે લોકોને તેમના મિત્રો અને પરિવારના સભ્યો માટે હોય છે. કેટલીક ભાષાઓ કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે તેનો અનુવાદ કરી શકે છે, જેનો અર્થ છે, “ખૂબ જ ગમે છે” અથવા " ને માટે કાળજી " અથવા “તેના માટે ગાઢ પ્રેમ છે.”
  • સંદર્ભમાં જોઈએ તો જ્યાં શબ્દ “પ્રેમ” કંઈક માટે એક મજબૂત પસંદગી વ્યક્ત કરવા માટે વપરાય છે ત્યાં , આ “ભારપૂર્વક પ્રાધાન્ય” અથવા "ખૂબ ગમે છે " અથવા “અત્યંત ઈચ્છા” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય.
  • કેટલીક ભાષાઓમાં એક અલગ શબ્દ હોઈ શકે છે જે પતિ અને પત્ની વચ્ચે રોમેન્ટિક અથવા જાતીય પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • ઘણી ભાષાઓએ ક્રિયા તરીકે “પ્રેમ” ને વ્યક્ત કરવું આવશ્યક છે. તેથી ઉદાહરણ તરીકે, તેઓ ભાષાંતર કરી શકે છે કે “પ્રેમ ધૈર્ય છે, પ્રેમ દયાળુ છે”, “જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ કોઈને પ્રેમ કરે છે, ત્યારે તે તેની સાથે ધીરજ રાખે છે અને તેના પ્રત્યે દયાળુ છે.”

(આ પણ જુઓ: કરાર, મૃત્યુ, બલિદાન, બચાવવું, પાપ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 27:2 શાસ્ત્રીએ જવાબ આપ્યો કે ઈશ્વરનો નિયમ કહે છે, “પ્રભુ તમારા ઈશ્વર પર તમારા ખરા હૃદયથી, આત્માથી, સામર્થ્યથી, અને મનથી પ્રેમ કરો. અને તમારા પાડોશી પર તમારા જેવો પ્રેમ કરો.”
  • 33:8 “કાંટાળી જમીન એ એવી વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરના વચનને ધ્યાનથી સાંભળે છે, પરંતુ સમય પસાર થતાં, જીવનની ચિંતા, સંપત્તિ અને આનંદ એ ઈશ્વર માટેના તેમના પ્રેમ ને દબાવી દે છે.”
  • 36:5 પીતર વાત કરતો હતો ત્યારે, તેઓના પર એક તેજસ્વી વાદળ નીચે આવ્યું અને વાદળમાંથી એક અવાજ આવ્યો, “આ મારો પુત્ર છે જેને હું પ્રેમ કરું છું.”
  • 39:10 “જે કોઈ વ્યક્તિ સત્યને ચાહે છે તે મારું સાંભળે છે.”
  • 47:1 તેણી (લુદીયા)એ ઈશ્વરને પ્રેમ કર્યો અને ઈશ્વરની ઉપાસના કરી.
  • 48:1 જ્યારે ઈશ્વરે વિશ્વ બનાવ્યું, ત્યારે બધું જ સંપૂર્ણ હતું. ત્યાં કોઈ પાપ ન હતું. આદમ અને હવાએ એકબીજાને પ્રેમ કરતા હતા, અને તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા હતા.
  • 49:3 તેમણે (ઈસુ) એ શીખવ્યું હતું કે તમારે બીજા લોકોને તમારી જાતને પ્રેમ કરો છો તેવો જ પ્રેમ કરવો જોઈએ.
  • 49:4 તે (ઈસુ) એ પણ શીખવ્યું હતું કે કશાને પણ પ્રેમ કરવા કરતાં, તમારી સંપત્તિને પણ પ્રેમ કરવા કરતાં. તમારે ઈશ્વરને વધુ પ્રેમ કરવાની જરૂર છે.
  • 49:7 ઈસુએ શીખવ્યું કે ઈશ્વર પાપીઓને ખૂબ પ્રેમ કરે છે.
  • 49:9 પરંતુ ઈશ્વરે વિશ્વમાં દરેકને એટલા બધો પ્રેમ કર્યો છે કે તેમણે પોતાના એકમાત્ર દીકરાને આપ્યો જેથી જે કોઈ પણ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તેને તેના પાપો માટે સજા કરવામાં આવશે નહીં, પરંતુ તે હંમેશાં ઈશ્વર સાથે રહેશે.
  • 49:13 ઈશ્વર તમને પ્રેમ કરે છે અને ઈચ્છે છે કે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરો જેથી તેઓ તમારી સાથે ગાઢ સંબંધ રાખી શકે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H157, H158, H159, H160, H2245, H2617, H2836, H3039, H4261, H5689, H5690, H5691, H7355, H7356, H7453, H7474, G25, G26, G5360, G5361, G5362, G5363, G5365, G5367, G5368, G5369, G5377, G5381, G5382, G5383, G5388

Matthew References:

5:43

પ્રેરિત ફિલિપ

translationWords :: પ્રેરિત ફિલિપ

તથ્યો:

પ્રેરિત ફિલિપ ઈસુના મૂળ બાર શિષ્યોમાંનો એક હતો. તે બેથસાઈદા નગરનો વતની હતો.

  • ફિલિપ નથાનિયેલને ઈસુ સાથે મુલાકાત કરાવવા લાવ્યો.
  • 5000 કરતાં વધારે લોકોને ભોજન કેવી રીતે આપવું તે વિષે ઈસુએ ફિલિપને પ્રશ્ન પૂછ્યો.
  • ઈસુએ પોતાના શિષ્યો સાથે પાસ્ખાપર્વનું અંતિમ ભોજન કર્યું ત્યારે તેમણે શિષ્યોને પોતાના પિતા ઈશ્વર વિષે વાત કરી.

ફિલિપે ઈસુને કહ્યું કે તેઓ શિષ્યોને પિતા બતાવે.

  • કેટલીક ભાષાઓ ગૂંચવાડો ટાળવા આ ફિલિપના નામને બીજા ફિલિપ (સુવાર્તિક)ના નામથી થોડું અલગ રીતે લખી શકે.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જૂઓ: ફિલિપ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G5376

Matthew References:

10:3

પ્રેરિત, પ્રેરિતપદ

translationWords :: પ્રેરિત, પ્રેરિતપદ

વ્યાખ્યા :

“પ્રેરિતો” ઈશ્વર અને તેમના રાજ્ય વિશે બોધ આપવા ઈસુ દ્વારા મોકલેલા માણસો હતા. “પ્રેરિતપદ” શબ્દ જેઓ પ્રેરિતો તરીકે પસંદ કરાયા હતા તેઓના હોદ્દા અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • “પ્રેરિત” શબ્દનો અર્થ “જેને વિશેષ હેતુ માટે બહાર મોકલવામાં આવ્યા છે.” પ્રેરિતને તેના મોકલનાર સમાન અધિકાર હોય છે.
  • ઈસુના નજીકના બાર શિષ્યો પ્રથમ પ્રેરિતો બન્યા. બીજા માણસો, જેમકે પાઉલ અને યાકુબ, તેઓ પણ પ્રેરિતો બન્યા.
  • ઈશ્વરીય શક્તિ દ્વારા, પ્રેરિતો નિર્ભયતાથી સુવાર્તાનો બોધ કરવ અને લોકોને સાજા કરવા, અને અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી હાંકી કાઢવા માટે સક્ષમ હતા.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “પ્રેરિત” શબ્દનું ભાષાંતર એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ દ્વારા થઇ શકે છે જેનો અર્થ થાય છે કે “જેને બહાર મોકલવામાં આવેલ છે” અથવા “બહાર મોકલેલ એક” અથવા “વ્યક્તિ કે જેને તેડવામાં આવ્યો છે કે તે ઈશ્વરનો સંદેશ લોકો પાસે લઈ જાય.”
  • “પ્રેરિત” અને “શિષ્ય” શબ્દોનું ભાષાંતર જુદી જુદી રીતે થાય તે મહત્વનું છે.
  • આ શબ્દનું સ્થાનિક અને રાષ્ટ્રીય ભાષાના બાઈબલમાં કેવી રીતે ભાષાંતર થયેલ છે તેનું ધ્યાન રાખવું પણ જરૂરી છે. (જુઓ અજ્ઞાતનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું.)

(આ પણ જુઓ : અધિકાર, શિષ્ય, યાકુબ (ઝબદી નો દિકરો), પાઉલ, તે બાર)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 26:10 પછી ઈસુએ બાર માણસો પસંદ કર્યા જેઓ તેના પ્રેરિતો કહેવાયા. પ્રેરિતોએ ઈસુની સાથે પ્રવાસ કર્યો અને તેમની પાસેથી શીખ્યા.
  • 30:1 ઈસુએ તેના પ્રેરિતોને ઘણા જુદા જુદા ગામોમાં લોકોને બોધ તથા શિક્ષણ આપવા મોકલ્યા.
  • 38:2 યહૂદા ઈસુના પ્રેરિતો માંનો એક હતો. તે પ્રેરિતોનાં નાણાંની થેલીનો અધિકારી હતો, પણ તે પૈસાને પ્રેમ કરતો અને વારંવાર થેલીમાંથી ચોરી કરતો હતો.
  • 43:13 શિષ્યોએ પોતાને પ્રેરિતોની સાથે બોધમાં, સંગતમાં, સાથે મળીને ભોજન કરવામાં અને પ્રાર્થનામાં સમર્પિત કર્યા.
  • 46 :8 પછી બાર્નાબાસ નામનો વિશ્વાસી શાઉલને પ્રેરિતો પાસે લઈ આવ્યો અને તેઓને જણાવ્યું કે કેવી રીતે શાઉલે હિંમતભેર દમસ્કમાં ઉપદેશ કર્યો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G651, G652, G2491, G5376, G5570

Matthew References:

10:2

ફરીથી જન્મ પામવો, ઈશ્વર દ્વારા જન્મેલો, નવો જન્મ

translationWords :: ફરીથી જન્મ પામવો, ઈશ્વર દ્વારા જન્મેલો, નવો જન્મ

વ્યાખ્યા:

“નવો જન્મ” શબ્દ, પ્રથમ ઈસુ દ્વારા વપરાયો હતો, તેનો અર્થ એમ થાય છે કે જયારે ઈશ્વર વ્યક્તિને આત્મિક મૃત્યુમાંથી બદલીને નવું આધ્યાત્મિક જીવન આપે છે. “ઈશ્વર દ્વારા જન્મેલો” અને “આત્માથી જન્મેલો” શબ્દો દર્શાવે છે કે જયારે વ્યક્તિને નવું આત્મિક જીવન અપાયેલું હોય છે.

  • બધા મનુષ્યો આધ્યાત્મિક રીતે મૃત સ્થિતિમાં જન્મેલા છે અને જયારે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તને પોતાના તારનાર તરીકે સ્વીકારે છે ત્યારે તેઓ “નવો જન્મ” પામે છે.
  • આત્મિક રીતે નવો જન્મ પામવાની ક્ષણથી જ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા નવા વિશ્વાસીમાં રહેવા આવે છે અને તેના જીવનમાં તેને સારા આધ્યાત્મિક ફળ ઉપજાવવા સમર્થ કરે છે.
  • વ્યક્તિ નવો જન્મ પામે તે ઈશ્વરનું કામ છે અને તે દ્વારા વ્યક્તિ ઈશ્વરનું બાળક બને છે.

ભાષાંતરના સુચનો:

  • “નવો જન્મ પામવો” તેનું બીજી રીતે ભાષાંતર, “નવો જન્મેલું” અથવા “આધ્યાત્મિક જન્મ” થઇ શકે છે.
  • શાબ્દિક અર્થ અનુસાર આ શબ્દનું શ્રેષ્ઠ ભાષાંતર કરવું હોય તો જે શબ્દ નવા જન્મેલા માટે વપરાય છે તેવો જ સામાન્ય ભાષાનો શબ્દ વાપરવો.
  • “નવો જન્મ” શબ્દનું ભાષાંતર, “આધ્યાત્મિક જન્મ” થઇ શકે છે.
  • “ઈશ્વર દ્વારા જન્મેલો” શબ્દનું ભાષાંતર, “ઈશ્વરના દ્વારા નવા જન્મેલા શિશુ જેવું જીવન હોવું” અથવા “ઈશ્વર દ્વારા અપાયેલું નવું જીવન” તરીકે કરી શકાય છે.
  • એજ રીતે, “આત્માથી જન્મેલો” શબ્દનું ભાષાંતર, “પવિત્ર આત્મા દ્વારા અપાયેલું નવું જીવન” અથવા “ઈશ્વરનું બાળક બનવા માટે પવિત્ર આત્મા દ્વારા અપાયેલું સામર્થ્ય” અથવા “આત્માથી નવા જન્મેલા શિશુ જેવું નવું જીવન હોવું” એમ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ : પવિત્ર આત્મા, બચાવવું)

બાઈબલની કલમો :

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G313, G509, G1080, G3824

Matthew References:

19:28

ફરોશી, ફરોશીઓ

translationWords :: ફરોશી, ફરોશીઓ

તથ્યો:

ફરોશીઓ ઈસુના સમયમાં યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોનું એક મહત્ત્વનું શક્તિશાળી જૂથ હતું.

  • તેઓમાંના ઘણા મધ્યમ વર્ગીય વેપારીઓ હતા અને કેટલાક યાજકો પણ હતા.
  • બધા જ યહૂદી આગેવાનોમાં, ફરોશીઓ મૂસાના નિયમો અને બીજા યહૂદી નિયમો તથા પરંપરાઓ પાળવામાં સૌથી ચૂસ્ત હતા.
  • યહૂદી લોકોને તેઓની આસપાસના બિનયહૂદીઓના પ્રભાવથી દૂર રાખવા વિષે તેઓ ખૂબ જ કાળજી ધરાવતા હતા.

“ફરોશી” નામ “અલગ કરવું” શબ્દ પરથી આવે છે.

  • ફરોશીઓ મૃત્યુ પછીના જીવન વિષે માનતા હતા અને તેઓ દૂતોના તથા બીજા આત્મિક જીવોના અસ્તિત્વ વિષે પણ માનતા હતા.
  • ફરોશીઓ તથા સાદૂકીઓએ સક્રિય રીતે ઈસુનો અને શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓનો વિરોધ કર્યો હતો.

(આ પણ જૂઓ: ન્યાયસભા, યહૂદી આગેવાનો, નિયમ, સાદૂકીઓ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G5330

Matthew References:

3:7

ફળ, ફળદાયી, નિષ્ક્રિય/નિરર્થક/બિનપરિણામકારક

translationWords :: ફળ, ફળદાયી, નિષ્ક્રિય/નિરર્થક/બિનપરિણામકારક

વ્યાખ્યા:

શાબ્દિક રીતે “ફળ” શબ્દ દર્શાવે છે કે તે છોડનો એક ભાગ છે કે જેને ખાઈ શકાય છે. કંઈક કે જે “ફળદાયી” છે, તેને ઘણા ફળ હોય છે. બાઈબલમાં આ શબ્દોને રૂપકાત્મક રીતે પણ વાપરવામાં આવ્યા છે.

  • મોટેભાગે બાઈબલ વ્યક્તિના કાર્યોને દર્શાવવા “ફળ” નો ઉપયોગ કરે છે. જેવી રીતે વૃક્ષ ઉપરનું ફળ બતાવે છે કે તે કેવા પ્રકારનું વૃક્ષ છે, તેવી જ રીતે વ્યક્તિનું ચરિત્ર કેવું છે તે તેના શબ્દો અને કાર્યો જાહેર કરે છે.
  • વ્યક્તિ સારા અને ખરાબ આત્મિક ફળ ઉત્પન્ન કરી શકે છે, પણ હંમેશા “ફળદાયી” શબ્દનો વધારે સારા ફળ ઉત્પન્ન કરવાનો હકારાત્મક અર્થ હોય છે.
  • રૂપકાત્મક રીતે “ફળદાયી” શબ્દને “સમૃદ્ધિ” અર્થમાં પણ વાપરવામાં આવે છે. મોટેભાગે આ ઘણા બાળકો અને વંશજો હોવા, એ જ પ્રમાણે પુષ્કળ ખોરાક અને અન્ય સંપત્તિ હોવાનું દર્શાવે છે.
  • સામાન્ય રીતે “(તે)ના ફળ” અભિવ્યક્તિ, કંઈપણ કે જે તેમાંથી આવે છે અથવા કે જે બીજી કોઈક બાબત દ્વારા ઉત્પાદન થાય છે, તેને દર્શાવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “ડહાપણનું ફળ” સારી બાબતો કે જે જ્ઞાની હોવાથી આવે છે, તેને દર્શાવે છે.
  • “ભૂમિનું ફળ” અભિવ્યક્તિ, સામાન્ય રીતે જે ભૂમિ લોકોને ખાવા માટે જે સર્વ ઉત્પન કરે છે તેને દર્શાવે છે. આમાં ફક્ત ફળો જેવા કે દ્રાક્ષો અથવા ખજૂર જ નહિ, પણ શાકભાજી, બદામ, અને અનાજનો પણ સમાવેશ થાય છે.
  • “આત્માના ફળ” રૂપકાત્મક અભિવ્યક્તિ, ઈશ્વરીય ગુણોને દર્શાવે છે કે જે પવિત્ર આત્મા, તેમની આજ્ઞા પાળનારાઓના જીવનમાં ઉપજાવે છે.
  • “ગર્ભનું ફળ” અભિવ્યક્તિ, “ગર્ભાશય જે પેદા કરે છે,” એટલે કે તે બાળકોને દર્શાવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “ફળ” શબ્દનું શ્રેષ્ઠ ભાષાંતર કરવા માટે લક્ષ્ય ભાષામાં વૃક્ષના ખાદ્ય ફળને દર્શાવવા માટે જે સામાન્ય શબ્દ વપરાતો હોય તેનો ઉપયોગ કરવો. જ્યારે પણ એક કરતા વધારે ફળને દર્શાવવામાં આવે છે ત્યારે ઘણી ભાષાઓમાં કદાચ “ફળો” શબ્દનો ઉપયોગ વધુ કુદરતી છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ફળદાયી” શબ્દનું ભાષાંતર, “ખૂબ આત્મિક ફળનું ઉત્પાદન કરવું” અથવા “ઘણા બાળકો હોવા” અથવા “સમૃદ્ધ હોવું,” કરી શકાય છે.
  • “ભૂમિનું ફળ” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “જે ખોરાક ભૂમિ ઉપજાવે છે” અથવા “જે તે પ્રદેશમાં ઉગતા ખોરાકના પાક,” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • જયારે ઈશ્વરે પ્રાણીઓ અને લોકોને બનાવ્યા ત્યારે તેમણે તેઓને આજ્ઞા આપી “ફળદાયી બનો અને વધો,” કે જે ઘણા સંતાન હોવાનું દર્શાવે છે. તેનું ભાષાંતર “ઘણા સંતાન હોવા” અથવા “ઘણા બાળકો અને વંશજો હોવા” અથવા “ઘણા બાળકો કરો જેથી તમારે ઘણા વંશજો હોય” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “ગર્ભનું ફળ” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “ગર્ભાશય જે પેદા કરે છે” અથવા “બાળકો જેને સ્ત્રીઓ જન્મ આપે છે” અથવા માત્ર “બાળકો,” તરીકે કરી શકાય છે. જયારે એલિસાબેત મરિયમને કહે છે “તારા ગર્ભના ફળને ધન્ય છે,” ત્યારે તેણીનો કહેવાનો અર્થ “તું જે બાળકને જન્મ આપશે તેને ધન્ય છે.” કદાચ લક્ષ્ય ભાષામાં તેની અલગ અલગ અભિવ્યક્તિ પણ હોઈ શકે છે.
  • “ફળનો દ્રાક્ષારસ” અન્ય અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “દ્રાક્ષારસનું ફળ” અથવા “દ્રાક્ષો,” તરીકે કરી શકાય છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “વધુ ફળદાયી હશે” તે અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “વધુ ફળ પેદા કરશે” અથવા “વધુ બાળકો હશે” અથવા “સમૃદ્ધ હશે” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • પાઉલ પ્રેરિતની અભિવ્યક્તિ “ફળદાયી શ્રમ”નું ભાષાંતર, “કાર્ય કે જે ખૂબ જ સારું પરિણામ લાવે છે” અથવા “પ્રયાસો કે જેના પરિણામે ઘણા લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા લાગે છે,” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “આત્માના ફળ”નું ભાષાંતર, “કામ કે જે પવિત્ર આત્મા ઉપજાવે છે” અથવા “શબ્દો અને કાર્યો કે જે બતાવે છે કે તેનામાં પવિત્ર આત્મા કામ કરી રહ્યા છે” એમ પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: વંશજ, અનાજ, દ્રાક્ષ, પવિત્ર આત્મા, દ્રાક્ષારસ, ગર્ભાશય)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3, H4, H1061, H1063, H1069, H2173, H2233, H2981, H3206, H3581, H3759, H3899, H3978, H4022, H4395, H5108, H5208, H6500, H6509, H6529, H7019, H8256, H8393, H8570, G1081, G2590, G2592, G2593, G3703, G5052, G5352, G6013

Matthew References:

3:intro

ફળ, ફળદાયી, નિષ્ક્રિય/નિરર્થક/બિનપરિણામકારક

translationWords :: ફળ, ફળદાયી, નિષ્ક્રિય/નિરર્થક/બિનપરિણામકારક

વ્યાખ્યા:

શાબ્દિક રીતે “ફળ” શબ્દ દર્શાવે છે કે તે છોડનો એક ભાગ છે કે જેને ખાઈ શકાય છે. કંઈક કે જે “ફળદાયી” છે, તેને ઘણા ફળ હોય છે. બાઈબલમાં આ શબ્દોને રૂપકાત્મક રીતે પણ વાપરવામાં આવ્યા છે.

  • મોટેભાગે બાઈબલ વ્યક્તિના કાર્યોને દર્શાવવા “ફળ” નો ઉપયોગ કરે છે. જેવી રીતે વૃક્ષ ઉપરનું ફળ બતાવે છે કે તે કેવા પ્રકારનું વૃક્ષ છે, તેવી જ રીતે વ્યક્તિનું ચરિત્ર કેવું છે તે તેના શબ્દો અને કાર્યો જાહેર કરે છે.
  • વ્યક્તિ સારા અને ખરાબ આત્મિક ફળ ઉત્પન્ન કરી શકે છે, પણ હંમેશા “ફળદાયી” શબ્દનો વધારે સારા ફળ ઉત્પન્ન કરવાનો હકારાત્મક અર્થ હોય છે.
  • રૂપકાત્મક રીતે “ફળદાયી” શબ્દને “સમૃદ્ધિ” અર્થમાં પણ વાપરવામાં આવે છે. મોટેભાગે આ ઘણા બાળકો અને વંશજો હોવા, એ જ પ્રમાણે પુષ્કળ ખોરાક અને અન્ય સંપત્તિ હોવાનું દર્શાવે છે.
  • સામાન્ય રીતે “(તે)ના ફળ” અભિવ્યક્તિ, કંઈપણ કે જે તેમાંથી આવે છે અથવા કે જે બીજી કોઈક બાબત દ્વારા ઉત્પાદન થાય છે, તેને દર્શાવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “ડહાપણનું ફળ” સારી બાબતો કે જે જ્ઞાની હોવાથી આવે છે, તેને દર્શાવે છે.
  • “ભૂમિનું ફળ” અભિવ્યક્તિ, સામાન્ય રીતે જે ભૂમિ લોકોને ખાવા માટે જે સર્વ ઉત્પન કરે છે તેને દર્શાવે છે. આમાં ફક્ત ફળો જેવા કે દ્રાક્ષો અથવા ખજૂર જ નહિ, પણ શાકભાજી, બદામ, અને અનાજનો પણ સમાવેશ થાય છે.
  • “આત્માના ફળ” રૂપકાત્મક અભિવ્યક્તિ, ઈશ્વરીય ગુણોને દર્શાવે છે કે જે પવિત્ર આત્મા, તેમની આજ્ઞા પાળનારાઓના જીવનમાં ઉપજાવે છે.
  • “ગર્ભનું ફળ” અભિવ્યક્તિ, “ગર્ભાશય જે પેદા કરે છે,” એટલે કે તે બાળકોને દર્શાવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “ફળ” શબ્દનું શ્રેષ્ઠ ભાષાંતર કરવા માટે લક્ષ્ય ભાષામાં વૃક્ષના ખાદ્ય ફળને દર્શાવવા માટે જે સામાન્ય શબ્દ વપરાતો હોય તેનો ઉપયોગ કરવો. જ્યારે પણ એક કરતા વધારે ફળને દર્શાવવામાં આવે છે ત્યારે ઘણી ભાષાઓમાં કદાચ “ફળો” શબ્દનો ઉપયોગ વધુ કુદરતી છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ફળદાયી” શબ્દનું ભાષાંતર, “ખૂબ આત્મિક ફળનું ઉત્પાદન કરવું” અથવા “ઘણા બાળકો હોવા” અથવા “સમૃદ્ધ હોવું,” કરી શકાય છે.
  • “ભૂમિનું ફળ” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “જે ખોરાક ભૂમિ ઉપજાવે છે” અથવા “જે તે પ્રદેશમાં ઉગતા ખોરાકના પાક,” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • જયારે ઈશ્વરે પ્રાણીઓ અને લોકોને બનાવ્યા ત્યારે તેમણે તેઓને આજ્ઞા આપી “ફળદાયી બનો અને વધો,” કે જે ઘણા સંતાન હોવાનું દર્શાવે છે. તેનું ભાષાંતર “ઘણા સંતાન હોવા” અથવા “ઘણા બાળકો અને વંશજો હોવા” અથવા “ઘણા બાળકો કરો જેથી તમારે ઘણા વંશજો હોય” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “ગર્ભનું ફળ” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “ગર્ભાશય જે પેદા કરે છે” અથવા “બાળકો જેને સ્ત્રીઓ જન્મ આપે છે” અથવા માત્ર “બાળકો,” તરીકે કરી શકાય છે. જયારે એલિસાબેત મરિયમને કહે છે “તારા ગર્ભના ફળને ધન્ય છે,” ત્યારે તેણીનો કહેવાનો અર્થ “તું જે બાળકને જન્મ આપશે તેને ધન્ય છે.” કદાચ લક્ષ્ય ભાષામાં તેની અલગ અલગ અભિવ્યક્તિ પણ હોઈ શકે છે.
  • “ફળનો દ્રાક્ષારસ” અન્ય અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “દ્રાક્ષારસનું ફળ” અથવા “દ્રાક્ષો,” તરીકે કરી શકાય છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “વધુ ફળદાયી હશે” તે અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “વધુ ફળ પેદા કરશે” અથવા “વધુ બાળકો હશે” અથવા “સમૃદ્ધ હશે” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • પાઉલ પ્રેરિતની અભિવ્યક્તિ “ફળદાયી શ્રમ”નું ભાષાંતર, “કાર્ય કે જે ખૂબ જ સારું પરિણામ લાવે છે” અથવા “પ્રયાસો કે જેના પરિણામે ઘણા લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા લાગે છે,” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “આત્માના ફળ”નું ભાષાંતર, “કામ કે જે પવિત્ર આત્મા ઉપજાવે છે” અથવા “શબ્દો અને કાર્યો કે જે બતાવે છે કે તેનામાં પવિત્ર આત્મા કામ કરી રહ્યા છે” એમ પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: વંશજ, અનાજ, દ્રાક્ષ, પવિત્ર આત્મા, દ્રાક્ષારસ, ગર્ભાશય)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3, H4, H1061, H1063, H1069, H2173, H2233, H2981, H3206, H3581, H3759, H3899, H3978, H4022, H4395, H5108, H5208, H6500, H6509, H6529, H7019, H8256, H8393, H8570, G1081, G2590, G2592, G2593, G3703, G5052, G5352, G6013

Matthew References:

3:8

ફસલ, ફસલો, કાપણી, લણણી કરવી, કાપણી કરનાર, કાપણી કરનારાઓ

translationWords :: ફસલ, ફસલો, કાપણી, લણણી કરવી, કાપણી કરનાર, કાપણી કરનારાઓ

વ્યાખ્યા:

“ફસલ” શબ્દ દર્શાવે છે કે છોડવાઓથી પાકેલાં ફળો અથવા શાકભાજી કે જે તેઓ ઉગાડી રહ્યા હતા, તેને ભેગા કરવામાં આવે છે.

  • સામાન્ય રીતે કાપણીનો સમય એ વૃદ્ધિની ઋતુના અંત પર થાય છે.
  • ઈઝરાએલીઓ ખોરાકના પાકોની લણણીની ઉજવણી માટે “કાપણીનું પર્વ” અથવા “ફસલનું પર્વનું” આયોજન કરતા.

દેવે તેઓને આજ્ઞા આપી આ પાકોના પ્રથમ ફળોનું તેને બલિદાન તરીકે અર્પણ કરવા.

  • રૂપકાત્મક અર્થમાં, “ફસલ” શબ્દ લોકો ઈસુ પાસે આવે છે તે દર્શાવી શકે છે અથવા વ્યક્તિની આત્મિક વૃદ્ધિને દર્શાવી શકે છે.
  • આત્મિક પાકોના ફસલનો વિચાર તેના ફળોની રૂપકાત્મક છબી જે દૈવી ચરિત્રનું ચિત્ર રજૂ કરે છે તે સાથે સુસંગત થાય છે.

ભાષાંતર સૂચનો:

  • આ શબ્દનું ભાષાંતર કરવા માટે લક્ષ ભાષામાં જે સામાન્ય શબ્દ ફસલ ભેગી કરવા વાપરવામાં આવે છે તેનો ઉપયોગ કરવો.
  • લણણીના પ્રસંગનું ભાષાંતર, “ભેગું કરવાનો સમય” અથવા “પાક ભેગો કરવાનો સમય” અથવા “ફળ તોડવાનો સમય” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “લણણી” ક્રિયાપદનું ભાષાંતર, “તેમાં ભેગું કરવાનો સમય” અથવા “એકઠું કરી લેવું” અથવા “ભેગું કરવું” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: પ્રથમફળો, પર્વ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2758, H7105, G2326, G6013

Matthew References:

6:26

બકરી, બકરાં, બકરાની ચામડી, બલિનો બકરો, બકરીનું બચ્ચું

translationWords :: બકરી, બકરાં, બકરાની ચામડી, બલિનો બકરો, બકરીનું બચ્ચું

વ્યાખ્યા:

બકરી એ મધ્યમ કદનું, ચાર પગોવાળું પ્રાણી છે કે જે ઘેટાં સમાન હોય છે, અને પ્રાથમિક રીતે તેના દૂધ અને માંસ માટે ઉછેરવામાં આવે છે. બકરીના નાના બચ્ચાને “લવારું” કહેવામાં આવે છે.

  • ઘેટાંની જેમ, બકરાં પણ ખાસ કરીને, પાસ્ખાના સમય પર બલિદાન માટેના અગત્યના પ્રાણીઓ હતા.
  • જોકે બકરાં અને ઘેટાં સરખા હોઈ શકે છે, આ રીતે તેઓ ભિન્ન છે:
  • બકરાંને બરછટ વાળ હોય છે; ઘેટાને ઊન હોય છે.
  • બકરાંની પૂંછડી ઉભી રહે છે; ઘેટાની પૂંછડી નીચે લટકે છે.
  • ખાસ કરીને ઘેટાં તેઓના ટોળા સાથે રહેવાનું પસંદ છે, પણ બકરાં વધુ સ્વતંત્ર અને તેઓના ટોળાથી દૂર ભટકવાનું વલણ દર્શાવતા હોય છે.
  • બાઈબલમાં, મોટેભાગે બકરાં એ ઈઝરાએલમાં દૂધ માટેનો મુખ્ય સ્ત્રોત હતા.
  • બકરાના ચામડાને તંબુને ઢાંકવા માટે અને દ્રાક્ષારસ ભરવા માટે મશકો બનાવવા માટે વાપરવામાં આવતા હતા.
  • જૂના અને નવા કરાર બન્નેમાં, કદાચ જેઓ બકરા કાળજી રાખે છે તેનાથી દૂર જવાના ભટકવાના વલણને કારણે બકરાને અન્યાયી લોકોના પ્રતિક તરીકે વાપરવામાં આવ્યા હતા.
  • ઈઝરાએલીઓ પણ બકરાને પાપના સાંકેતિક વાહક તરીકે વાપરતા.

જયારે એક બકરાનું બલિદાન આપવામાં આવતું હતું, ત્યારે યાજક બીજા બકરા પર પોતાના હાથો મૂકતો, તે બકરાને લોકોના પાપોને વહન કરી લઈ લેવાના પ્રતિકરૂપે રણમાં મોકલી દેવામાં આવતો આવતો.

(આ પણ જુઓ: ટોળું, બલિદાન, ઘેટું, ન્યાયી, દ્રાક્ષારસ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H689, H1423, H1429, H1601, H3277, H3629, H5795, H5796, H6260, H6629, H6842, H6939, H7716, H8163, H8166, H8495, G122, G2055, G2056, G5131

Matthew References:

25:32

બચાવવું, બચાવ્યા, સલામત, તારણ

translationWords :: બચાવવું, બચાવ્યા, સલામત, તારણ

વ્યાખ્યા:

“બચાવવું” શબ્દ કોઈકને કંઇક ખરાબ અથવા નુકસાનકારક અનુભવતા દુર રાખવુંનો ઉલ્લેખ કરે છે. “સલામત રહેવું”નો અર્થ નુકસાન અથવા જોખમથી સુરક્ષિત, થાય છે.

  • શારીરિક અર્થમાં, લોકોને નુકસાન, જોખમ, અથવા મરણથી બચાવવામાં અથવા છોડાવવામાં આવી શકે.
  • આત્મિક અર્થમાં, જો વ્યક્તિને “બચાવવામાં”આવ્યો છે, તો પછી ઈશ્વરે, ઈસુના વધસ્તંભના મરણ દ્વારા, તેને માફ કર્યો છે અને નરકમાં પોતાના પાપોની શિક્ષા ભોગવતા છોડાવ્યો છે.
  • લોકો બીજા લોકોને બચાવી શકે અથવા જોખમમાંથી છોડાવી શકે, પરંતુ માત્ર ઈશ્વર જ લોકોને તેઓના પાપોની અનંતકાળની શિક્ષાથી બચાવી શકે.                                                                                                                                                                    “તારણ” શબ્દ બચાવવામાં આવ્યા અથવા દુષ્ટતાથી અને જોખમથી છોડાવવામાં આવ્યા, નો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • બાઈબલમાં, “તારણ” જેઓએ પોતાના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો છે અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓનો આત્મિક અને અનંતકાળ છુટકારો ઈશ્વર દ્વારા માન્ય થયો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • બાઈબલ ઈશ્વર તેમના લોકોને તેમના શારીરિક શત્રુઓથી બચાવે અથવા છોડાવે છે, એ વિષે પણ વાત કરે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “બચાવવું” નું અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “છોડાવવું” અથવા “નુકસાનથી દુર રાખવું” અથવા “નુકસાનના માર્ગેથી બહાર લાવવું” અથવા “મરણથી દુર રાખવું” નો સમાવેશ કરી શકાય.
  • “જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવે” તે અભિવ્યક્તિમાં “બચાવે” શબ્દનો અનુવાદ “સાચવવું” અથવા “રક્ષણ” એમ પણ કરી શકાય.
  • “સલામત” શબ્દનો અનુવાદ “જોખમથી સુરક્ષિત” અથવા “એવી જગ્યામાં કે જ્યાં કશું પણ નુકસાન ન કરી શકે” એમ કરી શકાય.
  • “તારણ” શબ્દનો અનુવાદ “બચાવવું” અથવા “છોડાવવું” શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કરી શકાય જેવી રીતે “ઈશ્વર દ્વારા બચાવવામાં આવેલા લોકો (તેમના પાપોની શિક્ષામાંથી)” અથવા “ઈશ્વર પોતાના લોકોને છોડાવે છે (તેમના શત્રુઓથી)” તે રીતે.
  • “ઈશ્વર મારું તારણ છે” તેનું અનુવાદ “ઈશ્વર એ છે કે જે મને બચાવે છે” એમ કરી શકાય.
  • “તમે તારણના ઝરાઓમાંથી પાણી ભરશો” નું અનુવાદ “તમે પાણીથી તાજગી પામશો કારણ કે ઈશ્વર તમને છોડાવે છે.”

(આ પણ જુઓ: વધસ્તંભ, છોડાવવું, શિક્ષા, પાપ, તારણહાર)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 9:8 મુસાએ તેના સાથી ઈઝરાયેલીને બચાવવાને પ્રયત્ન કર્યો .
  • 11:2 જેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો હોય તેવા કોઈપણના પ્રથમજનિત દીકરાને બચાવવા માટે ઈશ્વરે માર્ગ કરી આપ્યો.
  • 12:5 મુસાએ ઈઝરાયેલીઓને કહ્યું, “ભયભીત થવાનું મૂકી દો! ઈશ્વર તમારા માટે આજે લડશે અને તમને બચાવશે.”
  • 12:13 ઈઝરાયેલીઓએ તેમની નવી સ્વતંત્રતા ઉજવવા માટે ઘણાં ગીતો ગાયા અને ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી કારણ કે તેમણે તેઓને ઈજીપ્તના લશ્કરથી બચાવ્યા.
  • 16:17 આ માળખું ઘણીવાર પુનરાવર્તિત થયું: ઈઝરાયેલીઓ પાપ કરે, ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા કરે, તેઓ પસ્તાવો કરે, અને ઈશ્વર તેઓને બચાવવા માટે છોડાવનાર મોકલે.
  • 44:8 “તમે ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા, પરંતુ ઈશ્વરે તેઓને સજીવન કર્યા! તમે તેઓને નકાર્યા, પરંતુ ઈસુના સામર્થ્ય સિવાય તારણ પામવાનો બીજો કોઈ રસ્તો નથી!”
  • 47:11 જ્યારે દરોગો પાઉલ અને સિલાસ પાસે ધ્રુજતો ધ્રુજતો આવ્યો અને પૂછ્યું, “તારણ પામવા માટે મારે શું કરવું જોઈએ?" પાઉલે જવાબ આપ્યો, “ઈસુ પર વિશ્વાસ કર, કે જે માલિક છે, અને તું અને તારું કુટુંબ તારણ પામશો.”
  • 49:12 સારી કરણીઓ તમને બચાવી શકશે નહિ.
  • 49:13 દરેક કે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેઓને પોતાના માલિક તરીકે સ્વીકારે છે તેઓને ઈશ્વર બચાવશે. પરંતુ જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ નથી કરતાં તે કોઈને પણ તેઓ બચાવશે નહિ  .

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H983, H2421, H3444, H3467, H3468, H4190, H4422, H4931, H6403, H7682, H7951, H7965, H8104, H8668, G803, G804, G806, G1295, G1508, G4982, G4991, G4992, G5198

Matthew References:

1:21

બદલો, બદલો આપે છે, બદલો આપ્યો, બદલો આપતું, બદલો આપનાર

translationWords :: બદલો, બદલો આપે છે, બદલો આપ્યો, બદલો આપતું, બદલો આપનાર

વ્યાખ્યા:

“બદલો” શબ્દ વ્યક્તિએ જે કઈ સારું કે ખરાબ કર્યું છે તે કારણે તે જે પ્રાપ્ત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કોઈક વ્યક્તિને “બદલો” આપવો એટલે જે બાબત તે વ્યક્તિ પામવા માટે યોગ્ય છે તે તેને આપવી.

  • બદલો એક સારી અને હકારાત્મક બાબત હોય શકે, કે જે વ્યક્તિએ કશુંક સારું કર્યું છે તે કારણે અથવા તો તેણે ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન કર્યું છે તે કારણે પ્રાપ્ત કરે છે.
  • કેટલીક વાર બદલો નકારાત્મક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે જે ખરાબ વર્તનના પરિણામે હોય શકે એટલે કે જેમ “દુષ્ટોનો બદલો” વિધાન જણાવે છે તેમ હોય શકે છે.

આ સંદર્ભમાં “બદલો” તેઓના પાપી કાર્યોને લીધે તેઓ જે સજા અથવા તો નકારાત્મક પરિણામો પામે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભ અનુસાર, “બદલો” શબ્દનો અનુવાદ “ચુકવણી” અથવા તો “પામવા માટે યોગ્ય છે તે બાબત” અથવા તો “સજા” તરીકે કરી શકાય.
  • કોઈને “બદલો” આપવો તેનો અનુવાદ “ચૂકવી આપવું” અથવા તો “સજા કરવી” અથવા તો “જે યોગ્ય છે તે ચૂકવી આપવું” તરીકે થઈ શકે.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ પગાર કે મજૂરીનો ઉલ્લેખ ના કરે તેનું ધ્યાન રાખો.

“બદલો” ખાસ રીતે કોઈ કામ કરવા બદલ નાણાં કમાવવા વિષે નથી.

(આ પણ જૂઓ: સજા કરવી)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H319, H866, H868, H1576, H1578, H1580, H4864, H4909, H4991, H5023, H6118, H6468, H6529, H7809, H7810, H7936, H7938, H7939, H7966, H7999, H8011, H8021, G469, G514, G591, G2603, G3405, G3406, G3408

Matthew References:

5:12

બરફ, બરફ પડ્યો, બરફ પડી રહ્યો છે

translationWords :: બરફ, બરફ પડ્યો, બરફ પડી રહ્યો છે

તથ્યો:

“બરફ” શબ્દ સફેદ પાણીના ઠરી ગયેલા ટુકડાઓ કે જે એવી જગાઓમાં જ્યાં હવાનું તાપમાન વધુ ઠંડુ હોય ત્યાં વાદળામાંથી પડે છે

  • ઈઝરાયેલમાં બરફ ઊંચા ચઢાણ પર પડે છે, પરંતુ લાંબા સમય સુધી પીગળવા પહેલા હંમેશા મેદાન પર રહેતું નથી.

પર્વતોના શિખરો પર બરફ કે જે લાંબો સમય સુધી રહે છે. બાઈબલમાં નોંધવામાં આવેલ જગાનું એક ઉદાહરણ કે જ્યાં બરફ હોય છે તે છે લબાનોન પર્વત.

  • કંઇક જે ઘણું સફેદ હોય છે ઘણીવાર તેના રંગની સરખામણી બરફના રંગ સાથે કરવામાં આવે છે.

ઉદાહરણ તરીકે, પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં ઈસુના વસ્ત્રો અને વાળ “બરફ જેવા સફેદ” તરીકે વર્ણવામાં આવ્યા છે.

  • બરફના સાક્ષીઓ શુદ્ધતા અને સ્વચ્છતા પણ દર્શાવે છે.

ઉદાહરણ તરીકે, આપણા “પાપો બરફ જેવા સફેદ થશે” વાક્યનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણપણે પોતાના લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરશે.

  • ઘણી ભાષાઓમાં બરફને “ઠરી ગયેલો વરસાદ” અથવા “બરફના ટુકડાઓ” અથવા “ઠરી ગયેલા ટુકડાઓ” સંબોધવામાં આવે છે.
  • “બરફનું પાણી” એ પાણી કે જે ઓગાળવામાં આવેલા બરફમાંથી આવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

(આ પણ જુઓ: અજ્ઞાતનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ)

(આ પણ જુઓ: લબાનોન, શુદ્ધ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H7949, H7950, H8517, G5510

Matthew References:

28:3

બરાબ્બાસ

translationWords :: બરાબ્બાસ

સત્યો:

જયારે ઈસુની ધરપકડ થઈ હતી તે સમયમાં બરબ્બાસ યરુશાલેમમાં કેદી હતો.

  • બરબ્બાસ ગુનેગાર હતો કે જેણે ખૂનના ગુનાઓ અને રોમન સરકારની વિરુદ્ધ બળવો કર્યો હતો.
  • જયારે પોન્ટીયસ પિલાતે પ્રસ્તાવ મૂક્યો કે ઈસુ અથવા બરબ્બાસ બેમાંથી કોને છોડવા, પણ લોકોએ બરબ્બાસને પસંદ કર્યો.
  • જેથી પિલાતે બરબ્બાસને છૂટી જવાની મંજુરી આપી, પણ ઈસુને દોષિત ઠરાવી મારી નાખવા સોંપ્યો.

(ભાષાંતરના સુચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: પિલાત, રોમ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G912

Matthew References:

27:16

બરુ, બરુઓ

translationWords :: બરુ, બરુઓ

તથ્યો:

“બરુ” શબ્દ લાંબી દાંડીવાળા છોડનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પાણીમાં અને સામાન્ય રીતે નદી કે ઝરણાના કિનારે ઊગે છે.

  • નાઇલ નદીમાંના બરુઓ કે જ્યાં મૂસાને છુપાવવામાં આવ્યો હતો તેઓને દાભના છોડ પણ કહેવામાં આવતા હતા.

તેઓ ઊંચી પોલી દાંડીઓ હતી કે જેઓ નદીના પાણીમાં ભરાવદાર ઝૂંડોમાં ઊગતી હતી.

  • પ્રાચીન ઈજીપ્તમાં આ રેસાવાળા છોડનો ઉપયોગ કાગળ, ટોપલીઓ અને હોડીઓ બનાવવા કરવામાં આવતો હતો.
  • બરુના છોડની દાંડી લચીલી અને પવન દ્વારા સરળતાથી વળી જાય તેવી હોય છે.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કરવો)

(આ પણ જૂઓ: ઈજિપ્ત, મૂસા, નાઇલ નદી)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H98, H100, H260, H5488, H6169, H7070, G2063, G2563

Matthew References:

11:7

બર્થોલ્મી

translationWords :: બર્થોલ્મી

સત્યો:

બર્થોલ્મી ઈસુના બાર પ્રેરિતોમાંનો એક હતો.

  • બીજા પ્રેરિતોની સાથે, બર્થોલ્મીને પણ સુવાર્તાપ્રચાર અને ચમત્કારો કરવા બહાર મોકલવામાં આવ્યો હતો.
  • તે તેઓમાંનો એક હતો જેને ઈસુને સ્વર્ગમાં પાછા જતાં પણ જોયા.

થોડા અઠવાડિયા પછી, એટલે કે જયારે પચાસમાના દિવસે પવિત્રઆત્મા તેઓના ઉપર આવ્યો, ત્યારે તે બીજા પ્રેરિતોની સાથે યરુશાલેમમાં હતો.

(ભાષાંતરના સુચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: પ્રેરિત, સુવાર્તા, પવિત્ર આત્મા, ચમત્કાર, પચાસમાનો દિવસ, બારે)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G918

Matthew References:

10:3

બલિદાન, બલિદાન કરે છે, બલિદાન કર્યું, બલિદાન કરી રહ્યો છે, અર્પણ, અર્પણો

translationWords :: બલિદાન, બલિદાન કરે છે, બલિદાન કર્યું, બલિદાન કરી રહ્યો છે, અર્પણ, અર્પણો

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં, “બલિદાન” અને “અર્પણ” શબ્દો ઈશ્વરની આરાધનાના ભાગ સ્વરૂપે તેમને ખાસ ભેટ આપવાંનો ઉલ્લેખ કરે છે લોકો જુઠ્ઠા દેવોને પણ બલિદાનો ચઢાવતાં હતાં.

  • સામાન્ય રીતે “અર્પણ” શબ્દ કંઈપણ કે જે ચઢાવવામાં અથવા આપવામાં આવતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

“બલિદાન” શબ્દ આપનાર દ્વારા ભારે કિંમતે કંઈક કે જે આપવામાં અથવા કરવામાં આવતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે

  • ઈશ્વરને માટે ચોક્કસ અર્પણો હતાં કે જે તેમણે તેમના પ્રત્યે સમર્પણ અને આધિનતા દર્શાવવાં માટે ઈઝરાયેલીઓએ આપવાં માટે ફરમાવ્યા હતાં.
  • અલગ અલગ અર્પણોના નામ જેવાં કે, “દહનાર્પણ” અને “શાંત્યર્પણ,” એ કેવાં પ્રકારનું અર્પણ આપવામાં આવી રહ્યું હતું તે સૂચવતું હતું.
  • ઈશ્વરને બલિદાનો આપવા વારંવાર પશુની હત્યા કરવાનો સમાવેશ કરવામાં આવતો હતો.
  • માત્ર ઈસુ ઈશ્વરના સંપૂર્ણ, પાપરહિત દીકરાનું બલિદાન, લોકોને પાપથી સંપૂર્ણપણે શુદ્ધ કરી શકે છે જે પશુનું બલિદાન કદી ન કરી શક્યું હોત.
  • “જીવંત બલિદાન તરીકે પોતાને રજુ કરો” રૂપકાત્મક અભિવ્યક્તિનો અર્થ, “ઈશ્વરની સંપૂર્ણ આધિનતામાં તમારું જીવન જીવો, તેમની સેવા કરવા સઘળું છોડી દો.”

અનુવાદ માટેના સૂચનો

  • “અર્પણ” શબ્દનું અનુવાદ આ પ્રમાણે પણ કરી શકાય “ઈશ્વરને માટે ભેટ” અથવા “કંઈક ઈશ્વરને આપવું” અથવા “કંઈક મુલ્યવાન કે જે ઈશ્વરને પ્રસ્તુત કરવું.”
  • સંદર્ભના આધારે, “બલિદાન” શબ્દનો અનુવાદ આ રીતે પણ કરી શકાય “કંઈક મુલ્યવાન આરાધનામાં આપવું” અથવા “ખાસ પશુને મારી નાંખવામાં આવતું અને ઈશ્વરને પ્રસ્તુત કરવામાં આવતું.”
  • “બલિદાન”ની ક્રિયાનો “કંઈક મુલ્યવાન આપી દેવું” અથવા “પશુને મારીને ઈશ્વરને આપવું” આ પ્રમાણે અનુવાદ કરી શકાય.
  • બીજી રીતે “જીવંત બલિદાન તરીકે પોતાને રજુ કરો” નું અનુવાદ આ પ્રમાણે કરી શકાય “જ્યારે તમે જીવન જીવો છો, ત્યારે જે રીતે પશુને યજ્ઞવેદી પર અર્પણ કરવામાં આવતું તેમ તમારું સંપૂર્ણપણે અર્પણ ઈશ્વરને કરો.”

(આ પણ જુઓ: યજ્ઞવેદી, દહનાર્પણ, પેયાર્પણ, જુઠ્ઠા દેવ, શાંત્યર્પણ, ઐચ્છિકાર્પણ, શાંત્યર્પણ, યાજક, પાપાર્થાર્પણ, આરાધના)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 3:14 નૂહ વહાણમાંથી ઉતાર્યો પછી, તેણે યજ્ઞવેદી બંધી અને બલિદાન કર્યું દરેક પ્રકારના કેટલાંક પશુનું કે જેનો ઉપયોગ કરી શકાય બલિદાન તરીકે.

ઈશ્વર ખૂશ હતાં બલિદાનથી અને નૂહ અને તેના કુટુંબને આશીર્વાદિત કર્યા.

  • 5:6 “ઈસહાકને લે, તારો એકનો એક દીકરો, અને તેને મારી નાંખ બલિદાન તરીકે મારે વાસ્તે."

ફરીથી ઈબ્રાહીમ ઈશ્વરને આધીન થયો અને તૈયારી કરવાં લાગ્યો બલિદાન કરવાં તેના દીકરાને.

  • 5:9 ઈશ્વરે ઘેટું પૂરું પાડ્યું બલિદાન માટે ઈસહાકના બદલામાં.
  • 13:9 જે કોઈ ઈશ્વરના નિયમનો અનાદર કરો તે મુલાકાતમંડપ પાસે પશુ લાવતો બલિદાન તરીકે ઈશ્વરને માટે.

યાજક પશુને મારી નાંખતો અને યજ્ઞવેદી પર બાળી નાંખતો. પશુનું રક્ત બલિદાન કરવામાં આવતું હતું વ્યક્તિના પાપને ઢાંકવા અને ઈશ્વરની નજરમાં તે વ્યક્તિને શુદ્ધ કરવાં માટે.

  • 17:6 દાઉદ મંદિર બાંધવા ઈચ્છતો હતો કે જ્યાં સર્વ ઈઝરાયેલીઓ ઈશ્વરની આરાધના કરી શકે અને તેમને બલિદાનો ચઢાવી શકે.
  • 48:6 ઈસુએ મહાન પ્રમુખ યાજક છે.

અન્ય યાજકોથી વિપરીત, તેમણે પોતાને આપી દીધા એકમાત્ર બલિદાન તરીકે જે વિશ્વના તમામ લોકોના પાપ દૂર કરી શકે.

  • 48:8 પરંતુ ઈશ્વરે ઈસુને આપ્યાં, ઈશ્વરના હલવાન બલિદાન તરીકે આપણી જગાએ મરણ પામવા.
  • 49:11 કારણ કે ઈસુએ બલિદાન કર્યું પોતાનું, ઈશ્વર કોઈ પણ પાપ માફ કરી શકે છે, ભયંકર પાપો પણ.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H801, H817, H819, H1685, H1890, H1974, H2076, H2077, H2281, H2282, H2398, H2401, H2402, H2403, H2409, H3632, H4394, H4469, H4503, H4504, H5066, H5068, H5069, H5071, H5257, H5258, H5261, H5262, H5927, H5928, H5930, H6453, H6944, H6999, H7133, H7311, H8002, H8426, H8548, H8573, H8641, G266, G334, G1049, G1435, G1494, G2378, G2380, G3646, G4376, G5485

Matthew References:

9:13

બળ, બળવાન, વધારે બળવાન, શક્તિશાળી રીતે

translationWords :: બળ, બળવાન, વધારે બળવાન, શક્તિશાળી રીતે

વ્યાખ્યા:

“બળ” અને “બળવાન” શબ્દો પુષ્કળ શક્તિ અથવા તો સામર્થ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • ઘણી વાર “બળ” શબ્દ “શક્તિ” માટેનો બીજો એક શબ્દ છે.

જ્યારે ઈશ્વર વિષે તેને વાપરવામાં આવે છે ત્યારે, તેનો અર્થ “સામર્થ્ય” થઈ શકે છે.

  • “બળવાન માણસો” શબ્દસમૂહ ઘણીવાર એવા માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ હિમ્મતવાન અને યુદ્ધમાં વિજયી હોય છે.

દાઉદના વિશ્વાસુ લોકોનું જૂથ કે જેઓએ તેનો બચાવ અને રક્ષણ કરવા મદદ કરી તેઓને ઘણીવાર “બળવાન પુરુષો” કહેવામાં આવતા હતા.

  • ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ પણ “બળવાન” તરીકે થાય છે.
  • “શક્તિશાળી કાર્યો” શબ્દસમૂહ સામાન્યરીતે ઈશ્વર જે અદભૂત બાબતો કરે છે, અને ખાસ કરીને ચમત્કારો કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • આ શબ્દ “સર્વશક્તિમાન” શબ્દ સાથે સંબંધિત છે, કે જે ઈશ્વર માટેનું સામાન્ય વર્ણન છે અને તેનો અર્થ થાય છે કે તેઓ પાસે સંપૂર્ણ સામર્થ્ય છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભ અનુસાર, “બળવાન” શબ્દનો અનુવાદ “શક્તિમાન” અથવા તો “અદભૂત” અથવા તો “ખૂબ જ બળવાન” તરીકે કરી શકાય.
  • “તેમનું બળ” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “તેમની શક્તિ” અથવા તો “તેમનું સામર્થ્ય” તરીકે કરી શકાય.
  • પ્રેરિતોના કૃત્યો 7માં, મૂસાને એક “વાણી તથા વ્યવહારમાં બળવાન” મનુષ્ય તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યો છે.

તેનો અનુવાદ “મૂસા ઈશ્વર તરફથી જોરદાર શબ્દો બોલ્યો અને ચમત્કારિક બાબતો કરી” અથવા તો “મૂસા ઈશ્વરના શબ્દો જોરદાર રીતે બોલ્યો અને ઘણી અદભૂત બાબતો કરી” તે રીતે કરી શકાય.

  • સંદર્ભ અનુસાર, “શક્તિશાળી કાર્યો”નો અનુવાદ “ઈશ્વર કરે છે તે અદભૂત બાબતો” અથવા તો “ચમત્કારો” અથવા તો “ઈશ્વર સામર્થ્ય વડે જે કાર્યો કરે છે તે” તરીકે કરી શકાય.
  • “બળ” શબ્દનો અનુવાદ “સામર્થ્ય” અથવા તો “મહાશક્તિ” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • આ શબ્દને અંગ્રેજી શબ્દ કે જેને શક્યતા દર્શાવવા વાપરવામાં આવે છે તેની સાથે ગુંચવશો નહિ.

(આ પણ જૂઓ: સર્વશક્તિમાન, ચમત્કાર, સામર્થ્ય, શક્તિ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H46, H47, H117, H193, H202, H352, H386, H410, H430, H533, H650, H1219, H1368, H1369, H1370, H1396, H1397, H1401, H1419, H2220, H2389, H2394, H2428, H3201, H3524, H3581, H3966, H4101, H5794, H5797, H5807, H5868, H6099, H6105, H6108, H6184, H6697, H6743, H7227, H7580, H7989, H8623, H8624, H8632, G972, G1411, G1413, G1414, G1415, G1498, G1752, G1754, G2159, G2478, G2479, G2900, G2904, G3168, G3173, G5082

Matthew References:

3:11

બહાર કાઢવું, બહાર કાઢી નાખવું, બહાર હાંકી કાઢવું, બહાર ફેંકવું, બહાર નાંખી દેવું,

translationWords :: બહાર કાઢવું, બહાર કાઢી નાખવું, બહાર હાંકી કાઢવું, બહાર ફેંકવું, બહાર નાંખી દેવું,

વ્યાખ્યા:

કોઈકને અથવા કાંઇક “બહાર કાઢવું” અથવા “બહાર હાંકી કાઢવું” નો અર્થ, એમ કે તે વ્યક્તિ અથવા વસ્તુને બળજબરીપૂર્વક દૂર કરી દેવું.

  • “કાઢવું” શબ્દનો સમાન અર્થ, “ફેંકવું” થાય છે. જાળને નાખવી તેનો અર્થ, જાળને પાણીમાં ફેંકવી.
  • રૂપકાત્મક ભાવમાં, “બહાર કાઢવું” અથવા “દૂર કાઢવું” જેનો અર્થ, કોઈને વ્યક્તિને નકારી અને તેને દૂર મોકલી દેવી.

ભાષાંતરના સુચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, તેનું બીજું ભાષાંતર, “બળજબરીપૂર્વક કાઢવું” અથવા “દૂર મોકલવું” અથવા “છૂટકારો મેળવવો” એમ કરી શકાય છે.
  • “ભૂતોને બહાર કાઢવા” નું ભાષાંતર, “ભૂતોને કહેવું કે તેઓ વ્યક્તિને છોડીને જતાં રહે” અથવા “દુષ્ટ આત્માઓને બહાર હાંકી કાઢવા” અથવા “ભૂતોને કાઢી મુકવા” અથવા “ભૂતોને બહાર નીકળવા આદેશ આપવો” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: ભૂત, ભૂત વળગેલો , ઘણા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1272, H1644, H1920, H3423, H7971, H7993, G1544

Matthew References:

7:22

બાંધવું, બંધન, બાંધેલું

translationWords :: બાંધવું, બંધન, બાંધેલું

વ્યાખ્યા:

“બાંધવું” શબ્દનો અર્થ, કંઈક બાંધવું અથવા સુરક્ષિત રીતે બાંધી રાખવું એમ થાય છે. જે કંઈક બંધાયેલું અથવા સાથે જોડાયેલું છે તેને “બંધન” કહેવામાં આવે છે. “બાંધેલું” શબ્દ, બાંધવું શબ્દનો ભૂતકાળ દર્શાવે છે.

  • “બંધન” આ શબ્દનો અર્થ, કંઈક બાંધવું અથવા કોઈ વસ્તુની આસપાસ કાંઈ લપેટવું, એમ થાય છે.
  • રૂપકાત્મક અર્થમાં, વ્યક્તિ શપથથી “બંધાયેલો” હોય છે, કે જે વચન તેણે આપ્યું છે તે “જરૂર પૂરું કરે.”
  • “બંધન” શબ્દ દર્શાવે છે કે, કંઈપણ કે જે બાંધી રાખે છે, અલગ રાખી મુકે છે, અથવા કોઈકને કેદ કરવામાં આવ્યું છે.

તે શબ્દ મોટેભાગે ભૌતિક સાંકળો, બંધનો, અથવા દોરડાઓને દર્શાવે છે કે જે વ્યક્તિ સ્વતંત્ર રીતે ફરવા દેતો નથી.

  • બાઈબલના સમયોના બંધનો એવા હતા કે જેમાં દોરડાં અથવા સાંકળોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો જેના વડે કેદીઓને દીવાલ અથવા જેલના પત્થરના ભોંયતળિયા સાથે બાંધી દેવામાં આવતા હતા.
  • “બાંધવું” શબ્દ, વાગેલા ઘાની આસપાસ વીંટાડવામાં આવેલા પાટાને દર્શાવે છે કે જેથી જલદી મટી જાય.
  • મૃત વ્યક્તિને તેની દફનની તૈયારી માટે કફનમાં “બાંધવામાં” (લપેટવામાં) આવે છે.
  • ”બંધન” શબ્દ રૂપકાત્મક રીતે કંઈક દર્શાવે છે, જેમ કે પાપ, કે જે નિયંત્રણો અથવા કોઈકનું ગુલામ રહેવું.
  • બંધન એવી બાબત છે કે જે લોકોની એકબીજાની સાથે ભાવનાત્મક, આધ્યાત્મિક, અને શારીરિક રીતે નજીકના રહીને એકબીજાનો ટેકો પુરા પાડે છે.

આ લગ્નના બંધન માટે લાગુ પડે છે.

  • ઉદાહરણ તરીકે, પતિ અને પત્ની એકબીજા સાથે “બંધનકર્તા” અથવા બંધાયેલા હોય છે.

તે બંધન કે જે દેવ તોડવા માંગતા નથી.

ભાષાંતરના સુચનો:

“બાંધવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “જોડવું” અથવા “બાંધી દેવું” અથવા “વીંટવું” (આસપાસ) થઇ શકે છે.

  • રૂપકાત્મક રીતે તેનું ભાષાંતર, “દૂર રાખવું” અથવા “રોકવું” અથવા “કશાક થી દૂર રાખવું” થઇ શકે છે.
  • માથ્થી 16 અને 18 માં “બાંધવું” શબ્દનો વિશિષ્ઠ ઉપયોગ, “મનાઈ કરવી” અથવા પરવાનગી ના આપવી” એમ કરવામાં આવ્યો છે.
  • “બંધન” શબ્દનું ભાષાંતર, “સાંકળો” અથવા “દોરડાઓ” અથવા “બંધનો” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “બંધન” શબ્દનું રૂપકાત્મક ભાષાંતર, “ગાંઠ” અથવા “જોડાણ” અથવા “નજીકના સબંધો” થઇ શકે છે.

“શાંતિનું બંધન” વાક્યનો અર્થ, “સુમેળમાં રહેવું, કે જેથી લોકોને એકબીજાના સાથે નજીકના સબંધમાં આવે” અથવા “સાથે જોડી દેવું જેથી શાંતિ થાય” એમ થઇ શકે છે.

  • “વીંટાડવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “આસપાસ વીંટાડવું” અથવા “ઉપર પાટો બાંધવો” એમ કરી શકાય છે.
  • પોતાની જાતને કોલથી “બાંધવું” તેનું ભાષાંતર, “વચન પૂરું કરવા કોલ કરાર કરવા” અથવા “કોલ કરાર પુરા કરવા અર્પિત હોવું” એમ થઇ શકે છે .
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને “બંધન” શબ્દનું ભાષાંતર, “બંધાયેલું” અથવા જોડાયેલું” અથવા “સાંકળોથી બંધાયેલું” અથવા “વચનબદ્ધ (પૂરું કરવા) અથવા “કરવું જરૂરી છે” તેમ થઇ શકે છે.

(તે પણ જુઓ: પૂરું કરવું, શાંતિ, જેલ, દાસ, કોલકરાર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H247, H481, H519, H615, H631, H632, H640, H1366, H1367, H1379, H2280, H2706, H3256, H3533, H3729, H4147, H4148, H4205, H4562, H5650, H5656, H5659, H6029, H6123, H6616, H6696, H6872, H6887, H7194, H7405, H7573, H7576, H8198, H8244, H8379, G254, G331, G332, G1195, G1196, G1198, G1199, G1210, G1397, G1398, G1401, G1402, G2611, G2615, G3734, G3784, G3814, G4019, G4029, G4385, G4886, G4887, G5265

Matthew References:

12:29

બાપ્તિસ્મા આપવું, બાપ્તિસ્મા પામેલ, બાપ્તિસ્મા

translationWords :: બાપ્તિસ્મા આપવું, બાપ્તિસ્મા પામેલ, બાપ્તિસ્મા

વ્યાખ્યા:

નવાકરારમાં “બાપ્તિસ્મા આપવું” અને “બાપ્તિસ્મા” શબ્દ સામાન્ય રીતે ધર્મિક વિધિને દર્શાવે છે, જેમાં ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ જળસંસ્કારથી સ્નાન કરે છે, એ દર્શાવે કે તેઓ પોતાના પાપોથી શુદ્ધ થઈને ખ્રિસ્ત સાથે એક થાય છે.

  • પાણીના બાપ્તિસ્મા ઉપરાંત, બાઈબલમાં “પવિત્ર આત્માથી બાપ્તિસ્મા પામવું” અને “અગ્નિથી બાપ્તિસ્મા પામવા” વિશે કહેવામાં આવ્યું છે.
  • બાઈબલમાં “બાપ્તિસ્મા” શબ્દ, મહાન પીડામાંથી ગુજરવું તે માટે પણ વાપરવામાં આવ્યો છે.

ભાષાંતરના સુચનો:

  • વ્યક્તિએ કેવી રીતે પાણીથી બાપ્તિસ્મા પામવું જોઈએ છે તે વિશે ખ્રિસ્તીઓમાં અલગ અલગ દ્રષ્ટિકોણ રહેલા છે. સામાન્ય રીતે આ શબ્દનું શ્રેષ્ઠ ભાષાંતર, જેમાં પાણીને અલગ અલગ રીતે ચોપડવામાં આવે છે.
  • સંદર્ભ પ્રમાણે, “બાપ્તિસ્મા આપવું” શબ્દનું ભાષાંતર “શુદ્ધ કરવું”, “બહાર ઉપર રેડવું,” “પૂરેપૂરું ડુબાડવું અથવા (અંદર) ડુબાડવું,” ધોઈ કાઢવું,” અથવા “આત્મિક રીતે શુદ્ધ કરવું” થઈ શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “તને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપવું” તેનું ભાષાંતર “તને પાણીમાં પુરેપુરો ડુબાડવો” થઈ શકે છે.
  • “બાપ્તિસ્મા” શબ્દનું ભાષાંતર “શુદ્ધીકરણ,” “બહાર રેડવું,” “ડૂબકી મારવાની ક્રિયા,” “સફાઈ,” અથવા “આત્મિક રીતે ધોયેલા” થઈ શકે છે.
  • જયારે તેનો ઉલ્લેખ પીડા માટે કરાય છે ત્યારે “બાપ્તિસ્મા” શબ્દનું ભાષાંતર “ભયંકર પીડાનો સમય” અથવા “સખત પીડા દ્વારા સફાઈ” થઇ શકે છે.
  • આ શબ્દનું ભાષાંતર બાઈબલમાં સ્થાનિક અથવા રાષ્ટ્રીય ભાષામાં કેવી રીતે થયું છે, તેનું ધ્યાન રાખો.

(આ પણ જુઓ: અજ્ઞાનનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: યોહાન (બાપ્તિસ્મી), પસ્તાવો કરવો, પવિત્ર આત્મા)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 24:3 જયારે લોકોએ યોહાનનો સંદેશો સાંભળ્યો, તેઓમાંથી ઘણાએ તેમના પાપોનો પસ્તાવો કર્યો, અને યોહાને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું.

ઘણા ધાર્મિક આગેવાનો પણ યોહાનથી બાપ્તિસ્મા પામવા આવ્યા, પણ તેઓએ પસ્તાવો કર્યો નહીં અથવા તેમના પાપોની કબૂલાત કરી નહીં.

  • 24:6 બીજા દિવસે, ઈસુ યોહાનથી બાપ્તિસ્મા પામવા આવ્યો.
  • 24:7 યોહાને ઈસુને કહ્યું, “હું તને બાપ્તિસ્મા આપવાને લાયક નથી.

તારે મને બાપ્તિસ્મા આપવું જોઈએ.”

  • 42:10 જેથી જઈને બધા જાતિના લોકોને શિષ્યો બનાવો, અને પિતા, પુત્ર અને પવિત્ર આત્માને નામે બાપ્તિસ્મા આપો, અને મેં જે આજ્ઞા આપી છે તે તેઓને શીખવતા જાઓ.”
  • 43:11 પિતરે તેઓને જવાબ આપ્યો, “તમે દરેક જણ પસ્તાવો કરો અને ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે બાપ્તિસ્મા પામો જેથી કરીને દેવ તમારા પાપો માફ કરશે.”
  • 43:12 પિતરે જે કહ્યું તે સાંભળીને લગભગ 3,000 લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો અને ઈસુના શિષ્યો બન્યા.
  • તેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા હતા અને યરુશાલેમની મંડળીના ભાગરૂપ બન્યા.
  • 45:11 જયારે ફિલિપ અને હબસી ખોજાએ પ્રવાસ કરી, તેઓ થોડા પાણી પાસે આવ્યા. ઈથોપિયન હબસી ખોજાએ કહ્યું, “જો!” અહીં થોડું પાણી છે! શું હું બાપ્તિસ્મા લઉં શકું?”
  • 46:5 શાઉલ તરત ફરીથી જોઈ શક્યો, અને અનાન્યાએ તેને બાપ્તિસ્મા આપ્યું.
  • 49:14 ઈસુ તમને તેનામાં વિશ્વાસ કરી બાપ્તિસ્મા લેવાનું આમંત્રણ આપે છે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G907

Matthew References:

3:6

બાબિલ, શિનઆર, ખાલદીઓ

translationWords :: બાબિલ, શિનઆર, ખાલદીઓ

તથ્યો:

બાબિલ શહેર એ શિનઆરના પ્રાચીન પ્રદેશની રાજધાની હતી, જે ખાલદી સામ્રાજ્યનો પણ ભાગ હતો

  • બાબિલ ફ્રાત નદીના કાંઠે સ્થિત હતું, તે જ પ્રદેશમાં જ્યાં સેંકડો વર્ષ પહેલાં બાબિલનો ટાવર બનાવવામાં આવ્યો હતો.
  • ક્યારેક “બાબિલ” શબ્દ સમગ્ર ખાલદી સામ્રાજ્યનો સંદર્ભ આપે છે. દાખલા તરીકે, “બાબિલ રાજા” ફક્ત શહેર પર જ નહિ, સમગ્ર સામ્રાજ્ય પર રાજ કરતો હતો.
  • ખાલદીઓ એક શક્તિશાળી લોકોનું જૂથ હતું જેણે યહુદાના રાજ્ય પર હુમલો કર્યો અને લોકોને ૭૦ વર્ષ સુધી શિનઆરમાં બંદીવાસમાં રાખ્યા.
  • આ પ્રદેશનો એક ભાગ “ખાલદી” કહેવાતો અને ત્યાં રહેતા લોકો “ખાલદીઓ” હતા. પરિણામે, “બાબિલ” શબ્દનો ઉપયોગ શિનઆરમાટે વારંવાર થતો હતો. (જુઓ: [synecdoche])

(આ પણ જુઓ: [બાબિલ], [બાબિલ], [યહૂદા], [નાબૂખાદનેસ્સાર])

બાઈબલ સંદર્ભો:

  • [ કાળવૃત્તાંત ૯:૧]
  • [૨ રાજાઓ ૧૭:૨૪-૨૬]
  • [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૭:૪૩]
  • [દાનિયેલ ૧:૨]
  • [હઝકીયેલ ૧૨:૧૩]
  • [માથ્થી ૧:૧૧]
  • [માથ્થી ૧:૧૭]

બાઈબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • [૨૦:૬] આશ્શૂરીઓએ ઈસ્રાએલના સામ્રાજ્યનો નાશ કર્યાના લગભગ ૧૦૦ વર્ષ પછી, દેવે બાબિલના રાજા નાબૂખાદનેસ્સારને યહૂદાના રાજ્ય પર હુમલો કરવા મોકલ્યો. બાબિલ એક શક્તિશાળી સામ્રાજ્ય હતું.
  • [૨૦:૭] પરંતુ થોડા વર્ષો પછી, યહૂદાના રાજાએ બાબિલ સામે બળવો કર્યો. તેથી, ખાલદીઓ પાછા આવ્યા અને યહૂદાના રાજ્ય પર હુમલો કર્યો. તેઓએ યરૂશાલેમ શહેર કબજે કર્યું, મંદિરનો નાશ કર્યો અને શહેર અને મંદિરનો તમામ ખજાનો લઈ લીધો.
  • [૨૦:૯] નાબૂખાદનેસ્સાર અને તેની સેના યહૂદા રાજ્યના લગભગ તમામ લોકોને બાબિલ લઈ ગયા, ફક્ત સૌથી ગરીબ લોકોને ખેતરો રોપવા પાછળ છોડી દીધા.
  • [૨૦:૧૧] લગભગ સિત્તેર વર્ષ પછી, ઇરાનના રાજા કોરેસે __બાબિલ__ને હરાવ્યો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3778, H3779, H8152, H0894, H0895, H0896, G08970

Matthew References:

1:11

બાર, અગિયાર

translationWords :: બાર, અગિયાર

વ્યાખ્યા:

“બાર” શબ્દ બાર માણસોને દર્શાવે છે જે ઈસુએ તેના સૌથી નજીકના અનુયાયીઓ અથવા પ્રેરિતો તરીકે પસંદ કર્યા હતા. યહૂદાના પોતે માર્યા ગયાબાદ , તેઓ “અગિયાર.” તરીકે ઓળખાતા હતા

  • ઈસુના બીજા ઘણા શિષ્યો હતા, પરંતુ “બાર” શિર્ષકવાળાબીજા લોકોથી અલગ હતા જેઓ દેખીતી રીતે ઈસુની નજીક હતા.
  • આ બાર શિષ્યોના નામ માથ્થી10, માર્ક 3, અને લુક 6 ની યાદી આપેલ છે.
  • ઈસુ સ્વર્ગમાં પાછા ફર્યાના અમુક સમય પછી “અગિયાર” શિષ્યોએ માથ્થિયસને યહૂદાની જગ્યાએ પસંદ કર્યા.

ત્યારબાદ ફરીથી તેઓ બાર તરીકે ઓળખવા લાગ્યા.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • ઘણાં ભાષાઓ માટે સંજ્ઞા ઉમેરવી વધુ સ્પષ્ટ અથવા વધુ કુદરતી હોઈ શકે છે, અને કહે છે, “બાર પ્રેરિતો” અથવા “ઈસુના બાર સૌથી નજીકના અનુયાયીઓ.”
  • “અગિયાર” નો અનુવાદ “ઈસુના બાકીના અગિયાર શિષ્યો” તરીકે થાય છે. "
  • કેટલાક અનુવાદો તેને " બાર " અને “અગિયાર” શીર્ષક તરીકે ઉપયોગમાં લેતા હતા તે દર્શાવવા માટે મોટા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરે છે.

(આ પણ જુઓ: પ્રેરિત, શિષ્ય)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G1427, G1733

Matthew References:

10:1

બાલઝબૂલ

translationWords :: બાલઝબૂલ

સત્યો:

બાલઝબૂલ એ શેતાન અથવા દુષ્ટ વ્યક્તિ માટેનું બીજું નામ છે. ક્યારેક તેની જોડણી “બિલઝબૂબ” પણ હોય છે.

  • આ નામનો શાબ્દિક અર્થ “વાયુઓનો સ્વામી” કે જેનો અર્થ, “ભૂતોનો રાજા” થાય છે.

આ શબ્દનું ભાષાંતર કરવાને બદલે તેને અસલ જોડણી રાખવી વધારે શ્રેષ્ઠ છે.

  • તેનું સ્પષ્ટ ભાષાંતર કરવા માટે “બાલઝબૂલ શેતાન” નો ઉપયોગ કરવો જે તેને દર્શાવે છે.
  • આ નામ એક્રોનના જુઠા દેવ “બાલ-ઝબૂબ” ના નામ સાથે સંબધ ધરાવે છે.

(ભાષાંતરના સુચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ભૂતો, એક્રોન, શેતાન)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G954

Matthew References:

10:25

બીજ, વીર્ય

translationWords :: બીજ, વીર્ય

વ્યાખ્યા:

બીજ એવા છોડનો એક ભાગ છે જે જમીનમાં સમાન છોડનું પુનઃઉત્પાદન કરવાને માટે વાવેતર કરવામાં આવે છે. તેના કેટલાક રૂપકાત્મક અર્થો પણ છે.

  • “બીજ” શબ્દ રૂપકાત્મક અને સૌમ્યોક્તિથી ઉપયોગમાં લેવાય છે જે એક માણસની અંદર રહેલાં નાના કોશિકાઓ એક સ્ત્રીના કોશિકાઓ સાથે જોડાય છે જેના કારણે તેનામાં બાળકની વૃદ્ધિ થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

તેના સંકલનને વીર્ય કહેવાય છે.

  • તેના અનુસંધાનમાં, “બીજ” વ્યક્તિના સંતાન અથવા વંશજનો ઉલ્લેખ કરવાં ઉપયોગમાં લેવાય છે.
  • આ શબ્દમાં ઘણીવાર બહુવચનનો અર્થ થાય છે, એક કરતાં વધુ બીજનું અનાજ અથવા એક કરતાં વધુ વંશજ.
  • ખેડૂતના બીજ વાવવાના દ્રષ્ટાંતમાં, ઈસુએ તેમના બીજની સરખામણી ઈશ્વરના વચન સાથે કરી હતી, જે સારા આધ્યાત્મિક ફળ ઉત્પન્ન કરવા માટે લોકોના હૃદયમાં વાવવામાં આવે છે.
  • પ્રેરિત પાઉલે પણ “બીજ” શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ કરવાં માટે કર્યો છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • શાબ્દિક બીજ માટે, ખેડૂત પોતાના ખેતરમાં જે વાવે છે તે માટે પ્રાદેશિક ભાષામાં જે શબ્દ વપરાય છે તેનો શાબ્દિક ઉપયોગ “બીજ” માટે કરવો.
  • શાબ્દિક શબ્દ જ્યાં રૂપકાત્મક રીતે ઈશ્વરના વચનો વિષે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે સંદર્ભમાં પણ તેનો ઉપયોગ થવો જોઈએ.
  • રૂપકાત્મક ઉપયોગ એક સમાન કુટુંબ રેખાના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે, બીજને બદલે “વંશજ” અથવા “વંશજો” શબ્દનો ઉપયોગ કરવો ભૂ સ્પષ્ટ રહેશે.

કેટલીક ભાષાઓમાં એક શબ્દ હોઈ શકે છે જેનો અર્થ “બાળકો અને પૌત્રો” થાય છે.

  • માણસ કે સ્ત્રીના “બીજ” માટે એ ધ્યાનમાં લો કે પ્રાદેશિક ભાષા તેને કેવી રીતે વર્ણવે કે જેથી તે લોકોને નારાજ ન કરે કે મુંઝવણમાં ન મુકે.

(જુઓ: સોમ્યોક્તિ)

(આ પણ જુઓ: વંશજ, સંતાન)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2232, H2233, H2234, H3610, H6507, G4615, G4687, G4690, G4701, G4703

Matthew References:

13:24

બેખમીર રોટલી

translationWords :: બેખમીર રોટલી

વ્યાખ્યા:

“બેખમીર રોટલી” શબ્દ એ રોટલીનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ખમીર અથવા અન્ય ધમણ વિના બનાવવામાં આવે છે. આ પ્રકારની રોટલી સપાટ છે કારણ કે તેમાં વધારો કરવા માટે કોઈ ખમીર નથી.

  • જ્યારે ઈશ્વરે ઈસ્રાએલીઓને મિસરની ગુલામીમાંથી છોડાવ્યા ત્યારે, તેમણે તેઓને કહ્યું કે, રોટલી બનવાની રાહ જોયા વિના તરત જ તેઓ મિસરથી ભાગી જજો.

તેથી તેઓએ તેમના ભોજન સાથે બેખમીર રોટલી ખાધી. ત્યારથી બેખમીર રોટલી તેમને તે સમયે યાદ કરાવવા માટે તેમના વાર્ષિક પાસ્ખાપર્વની ઉજવણીમાં વપરાય છે.

  • ત્યારથી ક્યારેક ખમીર પાપના એક ચિત્ર તરીકે વપરાય છે, “બેખમીર રોટલી” એક વ્યક્તિના જીવનમાંથી પાપ દૂર થયેલ હોય જે ઈશ્વરને સન્માન આપતી રીતે જીવતી હોય તેને રજૂ કરે છે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • આ શબ્દને અનુવાદિત કરવાની અન્ય રીતોમાં " આથા વગરની રોટલી" અથવા "સપાટ રોટલી જે ફૂલતી ન હતી " નો સમાવેશ થઈ શકે છે.
  • ખાતરી કરો કે આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે " આથો, ખમીર" શબ્દનો અનુવાદ કરો છો તેની સાથે સુસંગત છે.
  • કેટલાક સંદર્ભોમાં, આ શબ્દ “બેખમીર રોટલી” “બેખમીર રોટલીનું પર્વ” નો ઉલ્લેખ કર્યો છે અને તે રીતે ભાષાંતર કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: રોટલી, ઇજિપ્ત, ઉત્સવ, પાસ્ખાપર્વ, નોકર, પાપ, આથો)

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4682, G106

Matthew References:

26:17

બેથનિયા

translationWords :: બેથનિયા

સત્યો:

બેથનિયા શહેર જૈતુન પર્વતના પૂર્વીય બાજુના ઢોળાવ ઉપર યરૂશાલેમની પૂર્વે લગભગ 2 ગાઉ (માઈલ્સ) આવેલું હતું.

બેથનિયયા કે જે યરૂશાલેમ અને યરીખોની નજીક વચ્ચેના માર્ગમાં હતું.

  • ઈસુ વારંવાર બેથનિયાની મુલાકાત કરતા કે જ્યાં તેમના નિકટના મિત્રો લાઝરસ, માર્થા, અને મરિયમ રહેતા હતા.
  • બેથનિયા ખાસ કરીને એ જગ્યા હતી કે જ્યાં ઈસુએ લાઝરસને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યો હતો.

(ભાષાંતરના સુચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: યરીખો, યરુશાલેમ, લાઝરસ, માર્થા, મરિયમ (માર્થાની બેન), જૈતુનનો પર્વત)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G963

Matthew References:

21:17

બેથલેહેમ,એફ્રાથાહ

translationWords :: બેથલેહેમ,એફ્રાથાહ

સત્યો:

બેથલેહેમ ઈઝરાએલની ભૂમિમાં યરૂશાલેમ શહેરની નજીક આવેલું એક નાનું શહેર હતું. તે “એફ્રાથાહ,” તરીકે પણ જાણીતું હતું કે, જે સંભવત તેનું મૂળ નામ હતું.

  • દાઉદ રાજા ત્યાં જન્મ્યો હતો, ત્યારથી બેથલેહેમ “દાઉદના શહેર” તરીકે ઓળખાતું હતું.
  • મીખાહ પ્રબોધકે કહ્યું કે મસીહ “બેથલેહેમ એફ્રાથાહ” માંથી આવશે.
  • ઘણાં વર્ષો પછી, તે ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ થતા, ઈસુ બેથલેહેમમાં જન્મ્યો હતો.

“બેથલેહેમ” શબ્દના નામનો અર્થ, “રોટલીનું ઘર” અથવા “અન્નનું ઘર” થતો હતો.

(આ પણ જુઓ : કાલેબ, દાઉદ, મીખાહ)

બાઈબલની કલમો :

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 17:2 દાઉદ બેથલેહેમ નગરનો ભરવાડ હતો.
  • 21:9 યશાયા પ્રબોધકે ભવિષ્યવાણી કરી કે મસીહ કુંવારીથી જન્મ લેશે.

મીખાહ પ્રબોધકે કહ્યું કે તે બેથલેહેમ નગરમાં જન્મ લેશે.

  • 23:4 યુસુફ અને મરિયમને નાઝરેથ કે જ્યાં તેઓ રહેતા હતા ત્યાંથી બેથલેહેમ જવું પડ્યું, કારણકે તેમનો પૂર્વજ દાઉદ હતો કે જેનું વતન બેથલેહેમ હતું.
  • 23:6”મસીહ, સ્વામી,બેથલેહેમમાં જન્મ્યો છે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H376, H672, H1035, G965

Matthew References:

2:1

બોઆઝ

translationWords :: બોઆઝ

સત્યો:

બોઆઝ ઈઝરાએલી માણસ હતો કે જે રૂથનો પતિ, દાઉદ રાજાના વડદાદા, અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો પૂર્વજ હતો.

  • બોઆઝ જયારે ઈઝરાએલમાં ન્યાયાધીશો હતા તે સમય દરમ્યાન જીવ્યો હતો.
  • તે નાઓમી નામની ઈઝરાએલી સ્ત્રીનો સગો હતો કે જેનો પતિ અને પુત્રો મોઆબમાં મરણ પામ્યા પછી તેણી ઈઝરાએલ પાછી ફરી હતી.
  • બોઆઝે નાઓમીની વિધવા પુત્રવધૂ રૂથની સાથે લગ્ન કરી તેને છોડાવી અને તેણે તેણીને પતિ અને બાળકો સાથેનું ભવિષ્ય આપ્યું .
  • ઈસુએ આપણને કેવી રીતે પાપથી છોડાવ્યા અને બચાવ્યા તેની તે છબી દર્શાવે છે.

(ભાષાંતરના સૂચનો : નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: મોઆબ, છોડાવવું, રૂથ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1162

Matthew References:

1:5

ભઠ્ઠી

translationWords :: ભઠ્ઠી

સત્યો:

ભઠ્ઠી એ ખૂબ જ મોટો ચૂલો હતો કે જેમાં વસ્તુઓને ઊંચા તાપમાને ગરમ કરવા માટે વાપરવામાં આવતો હતો.

  • પ્રાચીન સમયમાં, મોટાભાગની ભઠ્ઠીઓ વસ્તુઓ બનાવવા માટેના ધાતુઓને ઓગાળવા વાપરવામાં આવતી હતી, જેવી કે રાંધવાના વાસણો, આભૂષણો, શસ્ત્રો, અને મૂર્તિઓ.
  • ભઠ્ઠીઓમાં માટીની કુલડીઓ પણ બનાવવા આવતી હતી.
  • રૂપકાત્મક રીતે ક્યારેક ભઠ્ઠીને કંઈક કે જે ખૂબ જ ગરમ છે, તેને દર્શાવવા માટે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે.

(આ પણ જુઓ: જૂઠો દેવ, છબી)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H861, H3536, H3564, H5948, H8574, G2575

Matthew References:

13:42

ભરોસો/વિશ્વાસ, વિશ્વાસ કર્યો, વિશ્વસનીય, વિશ્વસનીયતા

translationWords :: ભરોસો/વિશ્વાસ, વિશ્વાસ કર્યો, વિશ્વસનીય, વિશ્વસનીયતા

વ્યાખ્યા:

કંઈક અથવા કોઈ વ્યક્તિ પર “વિશ્વાસ” કરવો એ એવું માને છે કે આ વસ્તુ અથવા વ્યક્તિ સાચી છે અથવા ભરોસાપાત્ર છે. એવી માન્યતાને “વિશ્વાસ” પણ કહેવામાં આવે છે. “વિશ્વસનીય” વ્યક્તિ તે છે જેના પર તમે વિશ્વાસ કરી શકો છો અને ખરું અને સાચું શું છે તે કહી શકો છો, અને તેથી તે વ્યક્તિ પાસે "વિશ્વસનીયતા"નો ગુણ હોય છે.

  • ભરોસો વિશ્વાસ સાથે ગાઢ સંબંધ ધરાવે છે. જો આપણે કોઈ વ્યક્તિ પર ભરોસો કરીએ છીએ, તો તેણે જે કરવાનું વચન આપ્યું છે તે તે કરશે તેવો વિશ્વાસ આપણે કરીએ છીએ.
  • કોઈની પર ભરોસો રાખવો એ તેનો અર્થ તે વ્યક્તિ પર આધાર રાખવો, થાય છે.
  • ઈસુમાં “વિશ્વાસ” કરવો તેનો અર્થ, તે ઈશ્વર છે તેવો વિશ્વાસ કરવો, તે આપણા પાપોની કિમત ચૂકવવા માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા હતા તેવો વિશ્વાસ કરવો અને આપણા ઉદ્ધાર માટે તેમના પર આધાર રાખવો, થાય છે.
  • એ “વિશ્વસનીય ઉચ્ચારણ” નો અર્થ એ થાય છે કે, કાંઇક જે કહેવાયું છે તેને સાચું ગણી શકાય છે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • “વિશ્વાસ/ભરોસા” નું અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “માનવું” અથવા “વિશ્વાસ હોવો” અથવા “આત્મવિશ્વાસ” અથવા "પર આધાર રાખવો"નો સમાવેશ કરી શકાય છે.
  • “માં તમારો ભરોસો મૂકો” શબ્દસમૂહ “માં વિશ્વાસ છે” ના અર્થમાં ખૂબ જ સમાન છે.
  • “વિશ્વસનીય” * શબ્દનું ભાષાંતર “આધારભૂત” અથવા “વિશ્વસનીય” અથવા “હંમેશા વિશ્વસનીય કરી શકાય છે.”

(આ પણ જુઓ: વિશ્વાસ, આત્મવિશ્વાસ, વિશ્વાસ, વફાદાર, સાચું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 12:12 જ્યારે ઈસ્રાએલીઓએ જોયું કે ઇજિપ્તવાસીઓ મૃત્યુ પામ્યા હતા,ત્યારે તેઓએ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો અને માનતા થયા કે મુસા ઈશ્વરનો પ્રબોધક હતો.
  • 14:15 યહોશુઆ એક સારો નેતા હતો કારણ કે તેણે વિશ્વાસ કર્યો અને તે ઈશ્વરને આધીન થયો હતો.
  • 17:2 દાઉદ એક નમ્ર અને પ્રામાણિક માણસ હતો જેણે વિશ્વાસ કર્યો અને ઈશ્વરને આધીન થયો હતો.
  • 34:6 પછી ઈસુએ એવા લોકો વિશેની એક વાર્તા કહી કે જેઓ તેમના સારા કાર્યોમાં વિશ્વાસ કરતા હતા અને અન્ય લોકોનો તિરસ્કાર કરતા હતા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H539, H982, H1556, H2620, H2622, H3176, H4009, H4268, H7365, G1679, G3872, G3982, G4006, G4100, G4276

Matthew References:

27:43

ભાઈ, ભાઈઓ

translationWords :: ભાઈ, ભાઈઓ

વ્યાખ્યા:

“ભાઈ” શબ્દ, સામાન્ય રીતે પુરુષ વ્યક્તિ માટે દર્શાવામાં આવ્યો છે કે, જે (બીજી વ્યક્તિની સાથે) ઓછામાં ઓછા એક જૈવિક માતા પિતાનો ભાગ હોય છે.

  • જૂના કરારમાં, “ભાઈઓ” શબ્દ, સામાન્ય સંદર્ભમાં સબંધીઓ અથવા સાથીઓ જેમકે સમાન કુળના સભ્યો, ગોત્ર, વ્યવસાય અથવા લોકોનું જૂથ માટે પણ વપરાયો છે. જ્યારે આ રીતે “ભાઈઓ” શબ્દનો ઉપયોગ કરાય ત્યારે આ શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ,બંનેનો સમાવેશ કરે છે.
  • નવા કરારમાં, પ્રેરિતો મોટે ભાગે “ભાઈઓ” શબ્દ, ખ્રિસ્તી સાથીઓ, પુરુષો અને સ્ત્રીઓ (બન્ને સહિત), કારણકે બધા વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તમાં એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો હોઈ, ઈશ્વર તેઓના સ્વર્ગીય પિતા છે.
  • નવા કરારમાં કોઈક વાર, પ્રેરિતોએ “બહેન” શબ્દ પણ વાપર્યો છે, ખાસ કરીને કે જયારે ખ્રિસ્તી સાથી તે સ્ત્રી હતી, અથવા તે દર્શાવે છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બન્નેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે. ઉદાહરણ તરીકે, યાકુબ (ના પત્રમાં) કે જે બધા વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે ત્યારે તે “ભાઈ અથવા બહેન કે જેઓને ખોરાક અથવા કપડાંની જરૂરિયાત છે”, તે દર્શાવવા પર ભાર મૂકે છે.

ભાષાંતરના સુચનો:

લક્ષ્ય ભાષામાં આ શબ્દનું સૌથી સારું ભાષાંતર કરીએ તો તે ભાષામાં વપરાતો શાબ્દિક શબ્દ જે કુદરતી રીતે અથવા જૈવિક ભાઈને દર્શાવતો હોય તેનો ઉપયોગ કરવો, અને જ્યાં સુધી તે શબ્દનો અર્થ ખોટો અર્થ ના થાય ત્યાં સુધી તેનો ઉપયોગ કરવો.

  • જૂના કરારમાં જયારે “ભાઈઓને” સામાન્ય રીતે દર્શાવવા માટે, જેમાં વિશેષ કરીને, એક જ કુટુંબના સભ્યો, ગોત્ર, અથવા જન જૂથ માટે આ શબ્દ વપરાયો હોય ત્યારે તેનું સંભવિત ભાષાંતર “સબંધીઓ” અથવા “કુળના સભ્યો” અથવા “સાથી ઈઝરાએલી” થઇ શકે છે.
  • ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીના સંદર્ભના જયારે આ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે ત્યારે આ શબ્દનું ભાષાંતર “ખ્રિસ્તમાં ભાઈ” અથવા “આત્મિક ભાઈ” એમ કરી શકાય છે.
  • જો પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બન્નેને “ભાઈ” તરીકે ઉલ્લેખવામાં આવે અને તે જો ખોટો અર્થ આપે તો તે સંદર્ભમાં સગપણને લગતો કોઈ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરવો કે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો બંનેનો સમાવેશ કરી શકાય.
  • બીજી રીતે આ શબ્દનું ભાષાંતર કરીએ તો પુરુષ અને સ્ત્રી વિશ્વાસીઓ માટે “વિશ્વાસુ સાથી” અથવા “ખ્રિસ્તી ભાઈઓ અને બહેનો” શબ્દ વાપરી શકાય.
  • સંદર્ભ પ્રમાણે ધ્યાનથી તપાસ કરીને નિર્ણય કરવો કે, શું તેમાં ફક્ત પુરુષને દર્શાવવામાં આવ્યો છે, અથવા શું તેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે.

(આ પણ જુઓ: પ્રેરિત, ઈશ્વર પિતા, બહેન, આત્મા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H251, H252, H264, H1730, H2992, H2993, H2994, H7453, G80, G81, G2385, G2455, G2500, G4613, G5360, G5569

Matthew References:

12:intro

ભૂંડ, ભૂંડો, ડુક્કરનું માંસ, ભૂંડણ

translationWords :: ભૂંડ, ભૂંડો, ડુક્કરનું માંસ, ભૂંડણ

વ્યાખ્યા:

ભૂંડ એ ચાર પગવાળું, ખરીવાળું પ્રાણી છે કે જે માંસ માટે પાળવમાં આવે છે.

તેનું માંસ “ડુક્કરનું માંસ” (અંગ્રેજીમાં “પોર્ક”) કહેવામાં આવે છે.

ભૂંડો તથા તેમના સંબંધિત પ્રાણીઓ માટે “ભૂંડણ” એ સામાન્ય શબ્દ છે.

  • ઈશ્વરે ઇઝરાયલીઓને ભૂંડનું માંસ ન ખાવા અને તેને અશુદ્ધ ગણવા જણાવ્યું.

યહૂદીઓ આજે પણ ભૂંડને અશુદ્ધ ગણે છે અને તેનું માંસ ખાતા નથી.

  • ભૂંડોને તેમના માંસ માટે લોકોને વેચવા ખેતરોમાં પાળવામાં આવે છે.
  • એક એવા પ્રકારનું ભૂંડ હોય છે કે જેને ખેતરમાં પાળવામાં આવતું નથી પણ તે જંગલમાં રહે છે કે જેને “જંગલી સૂવર” કહેવામા આવે છે.

જંગલી સૂવરોને મોટો અણીદાર દાંત હોય છે અને તેઓને ખૂબ જ ભયાનક પ્રાણી માનવામાં આવે છે.

  • કેટલીક વાર મોટા ભૂંડોનો ઉલ્લેખ “ડુક્કરો” તરીકે કરવામાં આવે છે.

(આ પણ જૂઓ: કેવી રીતે અજ્ઞાત બાબતોનો અનુવાદ કરવો)

(આ પણ જૂઓ: શુદ્ધ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2386, G5519

Matthew References:

7:6

ભૂત વળગેલાઓ

translationWords :: ભૂત વળગેલાઓ

વ્યાખ્યા:

વ્યક્તિ કે જેને ભૂત વળગેલું છે તેને ભૂત અથવા દુષ્ટ આત્મા, જે તે વ્યકિત કરે છે અને વિચારે છે તેનું નિયંત્રણ કરે છે.

  • મોટેભાગે ભૂત વળગેલું વ્યક્તિ પોતાને અથવા અન્ય લોકોને નુકસાન કરે છે કારણકે ભૂત તેની પાસે તે કરાવે છે.
  • ઈસુએ ભૂત વળગેલા લોકોને ભૂતોને તેઓમાંથી નીકળી જવાનો આદેશ આપી સાજા કર્યા.

મોટેભાગે તેને ભૂતોને “બહાર કાઢવા” એવું કહેવામાં આવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • બીજી રીતે આ શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવે ત્યારે, “ભૂતથી નિયંત્રણ થતો” અથવા “દુષ્ટ આત્મા દ્વારા નિયંત્રણ” અથવા “દુષ્ટ આત્મા અંદર હોવો” એવા શબ્દોનો સમાવેશ થાય છે.

(આ પણ જુઓ: ભૂત)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 26:9 ઘણા લોકો કે જેઓમાં ભૂતો હતા તેઓને ઈસુ પાસે લાવ્યા.
  • 32:2 જયારે તેઓ સરોવરની બીજી બાજુએ પહોંચ્યા, ત્યારે ભૂત વળગેલો માણસ દોડીને ઈસુ પાસે આવ્યો.
  • 32:6 ભૂત વળગેલો માણસ મોટા અવાજે બૂમ પાડી અને કહ્યું કે “ઈસુ, સર્વોચ્ચ દેવના દીકરા, મારી પાસેથી તારે શું જોઈએ છે?” “મહેરબાની કરી મને ત્રાસ ન આપ!”
  • 32:9 નગરમાંથી લોકો આવ્યા અને માણસ કે જેને ભૂતો હતા તેને જોયો.
  • 47:3 દરરોજ તેઓ (પાઉલ અને સિલાસ) ત્યાં જતા હતા, ભૂત વળગેલી ગુલામ છોકરી તેઓને અનુસરતી હતી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G1139

Matthew References:

4:24

ભૂત, દુષ્ટ આત્મા, અશુદ્ધ આત્મા

translationWords :: ભૂત, દુષ્ટ આત્મા, અશુદ્ધ આત્મા

વ્યાખ્યા:

આ બધાંજ શબ્દો તે ભૂતોને દર્શાવે છે, કે જેઓના આત્મા અસ્તિત્વ ધરાવે છે, તેઓ દેવની ઈચ્છાનો વિરોધ કરે છે. દેવે દૂતોને તેની સેવા કરવા માટે બનાવ્યા. જયારે શેતાને દેવની વિરુદ્ધ બળવો કર્યો, ત્યારે કેટલાક દૂતોએ પણ બળવો કર્યો અને તેઓને સ્વર્ગમાંથી બહાર ફેકવામાં આવ્યા હતા. એવું માનવામાં આવે છે આ “પતિત થયેલા દૂતો,” ભૂતો અને દુષ્ટ આત્માઓ છે.

  • ક્યારેક આ ભૂતોને “અશુદ્ધ આત્માઓ” કહેવામાં આવ્યા છે.

“અશુદ્ધ” શબ્દનો અર્થ “ભૂંડો” અથવા “દુષ્ટ” અથવા “અપવિત્ર” છે

  • કારણકે ભૂતો શેતાનની સેવા કરે છે, અને તેઓ દુષ્ટ વસ્તુઓ કરે છે.

ક્યારેક તેઓ લોકોની અંદર રહે છે અને તેઓનું નિયંત્રણ કરે છે.

  • ભૂતો માનવજાત કરતા વધારે શક્તિશાળી હોય છે, પણ દેવ જેટલા શક્તિશાળી હોતા નથી.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “ભૂત” શબ્દનું ભાષાંતર, “દુષ્ટ આત્મા” થઇ શકે છે.
  • “અશુદ્ધ આત્મા” શબ્દનું ભાષાંતર, “ભૂંડો આત્મા” અથવા “ભ્રષ્ટ આત્મા” અથવા “દુષ્ટ આત્મા” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • આ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ જે આ શબ્દના ભાષાંતરમાં વપરાય છે તે શેતાન માટે વપરાયેલા શબ્દથી અલગ છે, તેનું ધ્યાન રાખો.
  • તે પણ ધ્યાનમાં રાખો કે “ભૂત” શબ્દનું સ્થાનિક અથવા રાષ્ટ્રીય ભાષામાં ભાષાંતર કેવી રીતે થયું છે.

(જુઓ: અજ્ઞાતનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ : ભૂત-વળગેલો, શેતાન, જૂઠા દેવ, ખોટા દેવ, દૂત, દુષ્ટ, શુદ્ધ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 26:9 ઘણા લોકો કે જેઓને ભૂતો વળગેલા હતા તેઓને ઈસુ પાસે લાવ્યાં. યારે ઈસુએ તેઓને આજ્ઞા આપી, ત્યારે ભૂતો લોકોમાંથી બહાર નીકળી ગયા, અને ઘણીવાર બૂમો પાડી કે, “તું દેવનો દીકરો છે!”
  • 32:8 ભૂતો માણસમાંથી બહાર આવ્યા અને ભૂંડોમાં પેઠા.
  • 47:5 છેવટે એક દિવસ ગુલામ છોકરીએ ચીસ પાડી, ત્યારે પાઉલે તેણીની તરફ ફરી અને ભૂત કે જે તેણીમાં હતું તેને કહ્યુ કે, “ઈસુના નામમાં, તેણીમાંથી બહાર નીકળ.” તરત જ ભૂત તેણીને મૂકી ચાલ્યું ગયું.
  • 49:2 તે (ઈસુ) પાણી ઉપર ચાલ્યો, તોફાનને શાંત પાડ્યું, ઘણા બીમાર લોકોને સાજા કર્યા, ભૂતોને બહાર હાંકી કાઢ્યા, મરેલાને સજીવન કર્યા, અને પાંચ રોટલીઓ અને બે નાની માછલીને 5000 લોકો માટે ખોરાકમાં ફેરવી નાંખી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2932, H7307, H7451, H7700, G169, G1139, G1140, G1141, G1142, G4190, G4151, G4152, G4189

Matthew References:

7:22

ભૂસું

translationWords :: ભૂસું

વ્યાખ્યા:

ભૂસું એ અનાજના દાણાનું સુકું રક્ષણાત્મક આવરણ છે. ભૂસું એ ખોરાક માટે સારું નથી, જેથી લોકો તેને અનાજના દાણામાંથી જુદું કરીને તેને દૂર ફેંકી દે છે.

  • મોટેભાગે, અનાજના કણસલાંને હવામાં ઉછાળીને ભૂસાથી અલગ કરવામાં આવે છે.

હવા ભૂસાને દૂર ખેંચી લઇ જાય છે, અને દાણા જમીન ઉપર પડે છે. આ પ્રક્રિયાને “ઊપણવું” કહેવામાં આવે છે.

  • બાઈબલમાં આ શબ્દ રૂપકાત્મક રીતે દુષ્ટ લોકો અને, નકામી વસ્તુઓ માટે પણ વાપરવામાં આવ્યો છે.

(આ પણ જુઓ: અનાજ, ઘઉં, ઊપણવું)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2842, H4671, H5784, H8401, G892

Matthew References:

3:12

ભ્રષ્ટ સાક્ષી, ખોટો અહેવાલ, ખોટી સાક્ષી, જૂઠી સાક્ષી, ખોટી સાક્ષીઓ

translationWords :: ભ્રષ્ટ સાક્ષી, ખોટો અહેવાલ, ખોટી સાક્ષી, જૂઠી સાક્ષી, ખોટી સાક્ષીઓ

વ્યાખ્યા:

“ખોટી સાક્ષી” અને “ભ્રષ્ટ સાક્ષી” શબ્દો એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે કે જે વ્યક્તિ અથવા ઘટના વિશે જૂઠી બાબતોને સામાન્ય રીતે ઔપચારિક દ્રશ્યમાં જેવી કે ન્યાયાલય કહે છે.

  • “ખોટી સાક્ષી” અથવા “ખોટો અહેવાલ” તે વાસ્તવિક અસત્ય છે કે જે કહેવામાં આવે છે.
  • “ખોટી સાક્ષી આપવી” તેનો અર્થ, કશાક વિશે અસત્ય કહેવું અથવા ખોટો અહેવાલ આપવો.
  • બાઈબલ ઘણા દાખલાઓ આપે છે કે બીજા વિશે અસત્ય કહેવા ખોટા સાક્ષીઓ ભાડે રાખવામાં આવતા હતા કે જેથી કોઈ વ્યક્તિને સજા થાય અથવા મારી નાખવામાં આવે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “ખોટી સાક્ષી આપવી” અથવા “ખોટી સાક્ષી આપવી” શબ્દનું ભાષાંતર, “ખોટી રીતે સાક્ષી આપવી” અથવા “કોઈકના વિશે ખોટો અહેવાલ આપવો” અથવા “કોઈની વિરુદ્ધમાં ખોટી રીતે બોલવું” અથવા “અસત્ય,” તરીકે કરી શકાય છે.
  • જયારે “ખોટી સાક્ષી” વ્યક્તિ માટે દર્શાવવામાં આવે છે, ત્યારે તેનું ભાષાંતર “વ્યક્તિ કે જે અસત્ય બોલે છે” અથવા “જે ખોટી રીતે સાક્ષી આપે છે” અથવા “કોઈક કે જે બાબતો કહે છે તે સાચી નથી” તરીકે પણ (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: સાક્ષી, સાચું)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5707, H6030, H7650, H8267, G1965, G3144, G5571, G5575, G5576, G5577

Matthew References:

15:19

ભ્રષ્ટ, ભ્રષ્ટ થયેલું, ભ્રષ્ટ કરતું

translationWords :: ભ્રષ્ટ, ભ્રષ્ટ થયેલું, ભ્રષ્ટ કરતું

વ્યાખ્યા:

કોઈ બાબતને ભ્રષ્ટ કરવાનો અર્થ જે કશું પવિત્ર છે તેને અશુદ્ધ, પ્રદુષિત કે અનાદર કરતી રીતે વ્યવહાર કરવો એવો થાય છે.

  • ભ્રષ્ટ વ્યક્તિ એ છે કે જે અપવિત્ર અને ઈશ્વરનું અપમાન કરતી રીતે કાર્ય કરે છે.
  • “ભ્રષ્ટ કરવું” ક્રિયાપદનો અનુવાદ “કોઈ બાબત સાથે તે અપવિત્ર હોય તે રીતે વ્યવહાર કરવો” અથવા તો “કોઈ બાબત પ્રત્યે અનાદર દેખાડવો” અથવા તો “અપમાન” તરીકે કરી શકાય.
  • ઈશ્વરે ઇઝરાયલી લોકોને કહ્યું કે તેઓએ પોતાને મૂર્તિઓ દ્વારા “ભ્રષ્ટ” કર્યા હતા, જેનો અર્થ એ થતો હતો કે તે પાપ દ્વારા લોકો પોતાને “અશુદ્ધ” કે “અપમાનિત” કરતા હતા.

તેઓ ઈશ્વરનું અપમાન પણ કરતા હતા.

  • સંદર્ભ અનુસાર, “ભ્રષ્ટ” વિશેષણનો અનુવાદ “અપમાનકારક” અથવા તો “ઈશ્વરરહિત” અથવા તો “અપવિત્ર” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: અશુદ્ધ કરવું, પવિત્ર, શુદ્ધ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2455, H2490, H2491, H2610, H2613, H5234, H8610, G952, G953

Matthew References:

12:5

ભ્રષ્ટ, ભ્રષ્ટ થયેલું, ભ્રષ્ટાચાર, વિશુદ્ધિ (ભ્રષ્ટ ન થાય તેવું), નીતિભ્રષ્ટ

translationWords :: ભ્રષ્ટ, ભ્રષ્ટ થયેલું, ભ્રષ્ટાચાર, વિશુદ્ધિ (ભ્રષ્ટ ન થાય તેવું), નીતિભ્રષ્ટ

વ્યાખ્યા:

“ભ્રષ્ટ” અને “ભ્રષ્ટાચાર” શબ્દો રાજ્યની બાબતો દર્શાવે છે કે જેમાં લોકો નાશ પામેલ, અનૈતિક, અથવા અપ્રામાણિક બની ગયેલા હોય છે.

  • “ભ્રષ્ટ” શબ્દનો શબ્દશઃ અર્થ, નૈતિક રીતે “વાકું હોવું” અથવા “ભાગેલું” થાય છે.
  • વ્યક્તિ કે જે ભ્રષ્ટ છે તે સત્યથી દૂર ગયેલો છે અને તે અપ્રમાણિક અથવા અનૈતિક વસ્તુઓ કરતો હોય છે.
  • કોઈને ભ્રષ્ટ કરવું તેનો અર્થ કે, તે વ્યક્તિને અપ્રમાણિક અને અનૈતિક વસ્તુઓ કરવા પ્રભાવિત કરવું.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “ભ્રષ્ટ” શબ્દનું ભાષાંતર, “દુષ્ટતા કરવા પ્રભાવિત કરવું” અથવા “અનૈતિક બનાવવા પ્રેરવું” કરી શકાય.
  • ભ્રષ્ટ વ્યક્તિનું વર્ણન એવી વ્યક્તિ તરીકે કરી શકાય કે “જે અનૈતિક બનેલી છે” અથવા “જે દુષ્ટ વ્યવહારો કરે છે.”
  • આ શબ્દનું ભાષાંતર, “ખરાબ” અથવા “અનૈતિક” અથવા “દુષ્ટ” પણ કરી શકાય છે.
  • “ભ્રષ્ટાચાર” શબ્દનું ભાષાંતર, “દુષ્ટનો વ્યવહાર” અથવા “દુષ્ટ” અથવા “અનૈતિકતા” કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: દુષ્ટ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1097, H1605, H2254, H2610, H4167, H4743, H4889, H4893, H7843, H7844, H7845, G853, G861, G862, G1311, G1312, G2585, G2704, G4550, G4595, G5349, G5351, G5356

Matthew References:

7:17

મંડળી, મંડળીઓ, વૈશ્વિક મંડળી

translationWords :: મંડળી, મંડળીઓ, વૈશ્વિક મંડળી

વ્યાખ્યા:

નવાકરારમાં, “મંડળી” શબ્દ, ઈસુમાં વિશ્વાસીઓનું સ્થાનિક જૂથ કે જેઓ નિયમિત રીતે એક સાથે મળી પ્રાર્થના અને ઈશ્વરના વચનોનો પ્રચાર સાંભળતા હતા, તેમને દર્શાવે છે. મોટેભાગે “મંડળી” (વૈશ્વિક મંડળી) શબ્દ બધા ખ્રિસ્તીઓને દર્શાવે છે.

  • તે શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ, “બોલાવવામાં આવેલી,” જે લોકોની સભા અથવા મંડળી છે, કે જેઓ વિશેષ હેતુ માટે સાથે મળતા હોય તેને દર્શાવે છે.
  • જયારે આ શબ્દ બધા વિશ્વાસીઓ માટે વાપરવામાં આવે છે, ત્યારે તે ખ્રિસ્તના પુરા શરીરની સર્વત્ર મંડળીને દર્શાવે છે, અમુક ભાષાંતર “મંડળી” (વૈશ્વિક મંડળી) દર્શાવવા માટે અંગ્રેજીમાં વિશેષ જોડણી વાપરે છે (ચર્ચ માટે કેપીટલ સી), જેથી તે સ્થાનિક મંડળીથી અલગ દેખાઈ આવે.
  • મોટેભાગે વિશ્વાસીઓ ખાસ શહેરમાં કોઈકના ઘરમાં એક સાથે મળતાં હતા. આ શહેરોની સ્થાનિક મંડળીઓને જેમકે “એફેસસ ની મંડળી” એવું નામ આપવામાં આવતું હતું.
  • બાઇબલમાં, “મંડળી” તે મકાનને દર્શાવાતું નથી.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “મંડળી” શબ્દનું ભાષાંતર, “એક સાથે ભેગા થવું” અથવા “સભા” અથવા “મંડળ” અથવા “જેઓ એક સાથે ભેગા થાય” તરીકે કરી શકાય છે.
  • આ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ કે જે ભાષાંતરમાં વપરાયો છે, તે શબ્દ ફક્ત નાના જૂથ ને જ નહીં, પણ બધા વિશ્વાસીને દર્શાવતો હોવો જોઈએ.
  • ધ્યાનમાં રાખો કે “મંડળી શબ્દનું ભાષાંતર ફક્ત મકાનને દર્શાવતું નથી.
  • જૂના કરારમાં “સભા” માટે જે શબ્દ વપરાયો છે તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી ભાષાંતર કરી શકાય છે.
  • એ પણ ધ્યાનમાં રાખો કે સ્થાનિક અથવા રાષ્ટ્રીય બાઇબલ ભાષાંતરમાં તેનું ભાષાંતર કેવી રીતે થયું છે.

(જુઓ: અજ્ઞાતનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું.)

(આ પણ જુઓ: સભા, માનવું, ખ્રિસ્તી)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 43:12 પિતરે જે કહ્યું તે સાંભળીને લગભગ 3000 લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો અને ઈસુના શિષ્યો બન્યા. તેઓએ બાપ્તિસ્મા લીધું અને યરૂશાલેમની મંડળી ના એક ભાગરૂપ બન્યા.
  • 46:9 અંત્યોખમાંના મોટાભાગના લોકો યહૂદી નહોતા, પણ પ્રથમવાર તેઓમાંના ઘણા વિશ્વાસીઓ બન્યા. બર્નાબાસ અને શાઉલ આ નવા વિશ્વાસીઓને ઈસુ વિશે વધારે શીખવવા અને મંડળી ને મજબૂત કરવા ત્યાં ગયા.
  • 46:10 જેથી અંત્યોખની મંડળી એ બર્નાબાસ અને શાઉલ પર તેઓના હાથો મૂકીને તેઓ માટે પાર્થના કરી. પછી તેઓએ તેઓને ઈસુની સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા બીજા અન્ય સ્થળોએ મોકલ્યા.
  • 47:13 ઈસુની સુવાર્તા પ્રસરતી ગઈ અને મંડળી વધતી ગઈ.
  • 50:1 લગભગ 2000 વર્ષોથી, જગતની આસપાસના લોકો ઈસુ મસિહની સુવાર્તા સાંભળતા આવ્યા છે. તે રીતે મંડળી વૃદ્ધિ પામી રહી છે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G1577

Matthew References:

16:18

મંદિર

translationWords :: મંદિર

તથ્યો:

મંદિર દિવાલોથી ઘેરાયેલ આંગણાવાળું એક મકાન હતું, જ્યાં ઈસ્રાએલીઓ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરવા અને બલિદાન અર્પણ કરવા માટે આવ્યા. તે યરૂશાલેમ શહેરમાં મોરીયા પર્વત પર આવેલું હતું.

  • મોટેભાગે “મંદિર” શબ્દ સમગ્ર મકાન સંકુલને ઓળખવામાં આવે છે, જેમાં મુખ્ય મકાનની આસપાસની આંગણાઓનો સમાવેશ થાય છે.

કેટલીકવાર તે મકાનને જ ઓળખવામાં આવે છે.

  • મંદિરના મકાનમાં બે ઓરડા હતા, પવિત્રસ્થાન અને પરમ પવિત્રસ્થાન હતું.
  • ઈશ્વર મંદિરને તેમના નિવાસસ્થાન તરીકે ઓળખાવે છે.
  • સુલેમાન રાજાએ તેમના રાજયકાળ દરમ્યાન મંદિર બાંધ્યું.

યરૂશાલેમમાં પૂજા માટેની કાયમી જગ્યા હોવાનું માનવામાં આવે છે

  • નવા કરારમાં, “પવિત્ર આત્માનું મંદિર” શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના વિશ્વાસીઓના એક જૂથ તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, કારણ કે પવિત્ર આત્મા તેમનામાં રહે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સામાન્ય રીતે જ્યારે લખાણમાં જણાવે છે કે લોકો “મંદિરમાં,” હતા ત્યારે તે ઇમારતની બહારના આંગણાનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે.

આનું ભાષાંતર “મંદિરના આંગણામાં” અથવા “મંદિરના સંકુલમાં” તરીકે થઈ શકે છે.

  • જ્યાં ખાસ કરીને મકાનનો ઉલ્લેખ કરે છે, કેટલાક અનુવાદો “મંદિર”ને “મંદિરની ઇમારત” તરીકે અનુવાદ કરે છે, જે તેનો સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરે છે.
  • બીજી રીતે ભાષાંતર કરવાની રીતોમાં "મંદિર"ને “દેવનું પવિત્ર ઘર” અથવા “પવિત્ર ભજન સ્થાન” નો સમાવેશ થાય છે.
  • ઘણી વખત બાઇબલમાં, મંદિરને “યહોવાનું ઘર” અથવા "દેવનું ઘર " કહેવામાં આવે છે.

(આ પણ જુઓ: બલિદાન,સુલેમાન, બાબેલ, પવિત્ર આત્મા, મંડપ, આંગણું, સિયોન, ઘર)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 17:6 દાઉદ એક મંદિર બનાવવ। માંગતો હતો કે જ્યાં બધા ઈસ્રાએલીઓ ઈશ્વરની ઉપાસના કરી શકે અને તેમને બલિદાનો આપી શકે.
  • 18:2 યરૂશાલેમમાં, સુલેમાને મંદિર નું નિર્માણ કર્યું હતું જેના માટે તેમના પિતા દાઉદે આયોજન કર્યું હતું અને સામગ્રી એકત્ર કરી હતી. લોકો હવે મુલાકાત મંડપને બદલે, ઈશ્વરની ઉપાસના મંદિર ખાતે કરવા લાગ્યા અને તેમને બલિદાન અર્પણ કરે છે. ઈશ્વર આવ્યા હતા અને મંદિર માં હાજર હતા, અને તે તેના લોકો સાથે ત્યાં રહેતા હતા.
  • 20:7 તેઓ (બાબેલોનીઓએ) યરૂશાલેમના શહેરને કબજે કરી લીધું, અને મંદિર નો નાશ કર્યો, અને તમામ ખજાનાને લુંટી લીધો.
  • 20:13 જ્યારે લોકો યરૂશાલેમ પહોંચ્યા, તેઓએ મંદિર અને શહેર અને મંદિર તથા શહેરની આસપાસની દીવાલ ફરી બાંધી.
  • 25:4 પછી શેતાન મંદિર ના સૌથી ઊંચા શિખર પર ઈસુને લઇ ગયો અને કહ્યું હતું કે, "જો તમે ઈશ્વરન। પુત્ર છો, તો પોતાને નીચે ફેંકી દો, કેમકે લખવામાં આવેલ છે,કે 'ઈશ્વર તેમના તો ને આદેશ કરશે જેથી તમારા પગ પથ્થર પર અફળાય નહી.
  • 40:7 જયારે તે મૃત્યુ પામ્યો ત્યારે ત્યાં ધરતીકંપ થયો અને મંદિર નો મોટો પડદો જે લોકોને ઈશ્વરની હાજરીથી જુદાં પાડતો હતો, તે ઉપર થી નીચે સુધી બે ભાગમાં ફાટી ગયો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1004, H1964, H1965, H7541, G1493, G2411, G3485

Matthew References:

4:5

મગ્દલાની મરિયમ

translationWords :: મગ્દલાની મરિયમ

તથ્યો:

મગ્દલાની મરિયમ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતી અને તેમની સેવામાં તેમનું અનુસરણ કરતી સ્ત્રીઓમાંની એક સ્ત્રી હતી. જેનામાંથી ઈસુએ સાત દુષ્ટાત્માઓ કાઢ્યા હતા કે જેઓએ તેને બાંધી રાખી હતી તે સ્ત્રી તરીકે તે જાણીતી હતી.

  • મગ્દલાની મરિયમ અને કેટલીક બીજી સ્ત્રીઓ ઈસુ અને તેમના પ્રેરિતોને નાણાં આપીને સહાયતા કરતી હતી.
  • ઈસુ મરણમાંથી સજીવન થયા ત્યારે તેમને સૌપ્રથમ મળનાર સ્ત્રીઓમાંની એક સ્ત્રી તરીકે પણ તેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે.
  • જ્યારે મગ્દલાની મરિયમ ખાલી કબરની બહાર ઊભી હતી ત્યારે, તેણે ઈસુને ત્યાં ઉભેલા જોયા અને તેમણે તેને જઈને બીજા શિષ્યોને ઈસુ ફરીથી સજીવન થયા છે તે જણાવવા કહ્યું.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જૂઓ: દુષ્ટાત્મા, દુષ્ટાત્મા વળગેલ વ્યક્તિ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G3094, G3137

Matthew References:

27:56

મજૂરી, મજૂરી કરે છે, મહેનત, મજૂર, મજૂરો

translationWords :: મજૂરી, મજૂરી કરે છે, મહેનત, મજૂર, મજૂરો

વ્યાખ્યા:

“મજૂરી” શબ્દ કોઈપણ પ્રકારના ભારે શ્રમના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • સામાન્ય રીતે, મજૂરી એટલે કોઈપણ કાર્ય જેમાં શક્તિનો ઉપયોગ થાય.

તેમાં ઘણીવાર કાર્ય મુશ્કેલ હોય છે તે સૂચિત હોય છે.

  • મજૂર એવિ એક વ્યક્તિ કે જે કોઈપણ પ્રકારની મજૂરી કરે છે.
  • અંગ્રેજીમાં, “મજૂરી” શબ્દ જન્મ આપવાની પ્રક્રિયાના ભાગ સ્વરૂપે પણ વપરાય છે.

બીજી ભાષાઓમાં સંપૂર્ણપણે અલગ શબ્દ તે માટે હોઈ શકે.

  • “મજૂરી” ને અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “કામ” અથવા “ભારે શ્રમ” અથવા “મુશ્કેલ કામ” અથવા “ભારે પરિશ્રમ” નો સંવેશ કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: ભારે, પ્રસૂતિની પીડા)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H213, H3018, H3021, H3022, H3023, H3205, H5447, H4522, H4639, H5445, H5647, H5656, H5998, H5999, H6001, H6089, H6468, H6635, G75, G2038, G2040, G2041, G2872, G2873, G4704, G4866, G4904, G5389

Matthew References:

6:28

મધ, મધપૂડો

translationWords :: મધ, મધપૂડો

વ્યાખ્યા:

“મધ” એ મીઠું, ચીકણું, ખાદ્ય પદાર્થ કે જે મધમાખીઓ ફૂલના અમૃતમાંથી બનાવે છે. મધપૂડો એ મીણ જેવી રચના છે કે જ્યાં માખીઓ મધ એકઠું કરે છે.

  • મધ પ્રકાર પર આધારિત હોઈ તે પીળું અથવા કથ્થાઇ રંગનુ હોઈ શકે છે.
  • મધ જંગલમાં મળી શકે છે, જેવું કે વૃક્ષના પોલાણમાં, અથવા જયારે મધમાખી માળો બનાવે છે. મધનું ઉત્પાદન કરી તેને ખાવા અથવા વેચવા માટે લોકો મધપૂડાઓમાં પણ મધમાખીઓને ઉછેરે છે, પણ બાઇબલમાં જે મધનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે કદાચ જંગલી મધ હતું.
  • ત્રણ લોકો કે જેનો બાઈબલમાં વિશેષ રીતે જંગલી મધ ખાવાની (અથવા ન ખાવાની) બાબતમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, યોનાથાન, સામસૂન, અને યોહાન બાપ્તિસ્ત હતા.
  • મોટેભાગે આ શબ્દ રૂપકાત્મક રીતે કંઈક કે જે મીઠું અને ખૂબજ આનંદદાયક છે, તે દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યો છે. ઉદાહરણ તરીકે,ઈશ્વરના વચનો અને આજ્ઞાઓ, જેઓ “મધ કરતાં મીઠા” છે.

(જુઓ: સમાન, રૂપક)

  • અમુક વ્યક્તિ દેખાવમાં મધના જેવા મીઠા દેખાય છે, પણ તેઓ આખરે છેતરનારા અને બીજાને નુકશાન કરનારા હોય છે.

(આ પણ જુઓ: યોહાન (બાપ્તિસ્ત), યોનાથાન, પલિસ્તીઓ, સામસૂન)

  • મોટેભાગે આ શબ્દ રૂપકાત્મક રીતે કંઈક કે જે મીઠું અને ખૂબજ આનંદદાયક છે, તે દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યો છે.

બાઇબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1706, H3293, H3295, H5317, H6688, G31920

Matthew References:

3:4

મન, સમજું/સાવધ મનવાળું, યાદ કરાવવું, યાદ પત્ર/યાદ કરાવવું, સમાન વિચારધારા ધરાવતા

translationWords :: મન, સમજું/સાવધ મનવાળું, યાદ કરાવવું, યાદ પત્ર/યાદ કરાવવું, સમાન વિચારધારા ધરાવતા

વ્યાખ્યા:

“મન” શબ્દ વ્યક્તિના તે અંગનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે વિચારે છે અને નિર્ણયો લે છે.

  • દરેક વ્યક્તિનું મન તેના તમામ વિચારો અને તર્કશક્તિનો સરવાળો છે.
  • “ખ્રિસ્તનું મન રાખવું”નો અર્થ ઈસુ ખ્રિસ્ત જે રીતે વિચારશે અને વર્તશે તે રીતે વિચારવું અને વર્તવું, થાય છે. તેનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વરપિતાને આજ્ઞાધિન હોવું, ખ્રિસ્તના શિક્ષણને પાળવું, આ પ્રમાણે કરવા પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા સક્ષમ બનવું.
  • “તેનું મન બદલવું”નો અર્થ થાય છે કે કોઈકે એક ભિન્ન નિર્ણય કર્યો અથવા તો અગાઉના કરતા ભિન્ન મત દાખવ્યો.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “મન” શબ્દનો અનુવાદ “વિચારો” અથવા તો “તર્ક કરવો” અથવા તો “વિચારવું” અથવા તો “સમજવું” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “મનમાં રાખો” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “યાદ રાખો” અથવા તો “આ બાબત પર ધ્યાન આપો” અથવા તો “આ જાણવાની ખાતરી રાખો” તરીકે કરી શકાય.
  • “હૃદય, પ્રાણ અને અને મન” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “તમે જે અનુભવો છો, તમે જે માનો છો અને તમે તે વિષે શું વિચારો છો” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “મનમાં લાવવું”નો અનુવાદ “યાદ કરવું” અથવા તો “તે વિષે વિચારો” તરીકે કરી શકાય.
  • “મન બદલ્યું અને ગયો” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “અલગ નિર્ણય કર્યો અને ગયો” અથવા તો “છેવટે જવાનો નિર્ણય કર્યો” અથવા તો “તેનો મત બદલ્યો અને ગયો” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “બે મનવાળો” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “શંકા કરનાર” અથવા તો “નિર્ણય કરવા અશક્તિમાન” અથવા તો “વિરોધાભાસી વિચારો વાળો” તરીકે પણ કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: માનવું, હૃદય, પ્રાણ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3629, H3820, H3824, H5162, H7725, G1271, G1374, G3328, G3525, G3540, G3563, G4993, G5590

Matthew References:

16:23

મનાશ્શા

translationWords :: મનાશ્શા

તથ્યો:

જૂના કરારમાં મનાશ્શા નામના પાંચ પુરુષો હતા:

  • યૂસફના પ્રથમજનિત પુત્રનું નામ મનાશ્શા હતું.
  • મનાશ્શા અને તેના નાના ભાઈ એફ્રાઇમને યૂસફના પિતા યાકૂબે દત્તક લીધા હતા કે જેનાથી તેઓના વંશજોને ઇઝરાયલના બાર કુળોમાં ગણવાનો વિશેષાધિકાર મળ્યો.
  • મનાશ્શાના વંશજોનું ઇઝરાયલમાં એક કુળ બન્યું.
  • મનાશ્શાના કુળને ઘણીવાર “મનાશ્શાનું અર્ધકુળ” કહેવામાં આવતું હતું કારણકે યર્દન નદીની પશ્ચિમે કનાન દેશમાં ફક્ત અડધું જ કુળ વસ્યું હતું.

બાકીનું અરધું કુળ યર્દન નદીની પૂર્વ દિશાએ વસ્યું હતું.

  • યહૂદિયાના એક રાજાનું નામ પણ મનાશ્શા હતું.
  • મનાશ્શા એક દુષ્ટ રાજા હતો કે જેણે પોતાના ખુદના બાળકોનું જૂઠા દેવો આગળ દહનીયાર્ણ કર્યું.
  • ઈશ્વરે મનાશ્શાને દુશ્મન સૈન્ય દ્વારા પકડાવીને શિક્ષા કરી.

મનાશ્શા ઈશ્વર તરફ પાછો ફર્યો અને જ્યાં મૂર્તિપૂજાઓ થતી હતી તે વેદીઓનો નાશ કર્યો.

  • મનાશ્શા નામના બે માણસો એઝરાના સમયમાં થઈ ગયા.

આ બે પુરુષોને તેઓની પરદેશી પત્નીઓને છૂટાછેડા આપવા કહેવામાં આવ્યું હતું કે જેમણે તેઓને જૂઠા દેવોની આરાધના કરવા પ્રભાવિત કર્યાં હતા.

  • એક બીજો મનાશ્શા દાનના કુળના કેટલાક લોકોનો પરદાદા હતો કે જેઓ જૂઠા દેવોના યાજકો હતા.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જૂઓ: વેદી, દાન, એફ્રાઇમ, એઝરા, જૂઠા દેવો, યાકૂબ, યહૂદિયા, પરદેશી, ઇઝરાયલના બાર કુળો)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4519, H4520, G3128

Matthew References:

1:10

મરિયમ, ઈસુની માતા

translationWords :: મરિયમ, ઈસુની માતા

તથ્યો:

મરિયમ નાઝરેથ નગરમાં રહેતી એક યુવાન સ્ત્રી હતી કે જેની સગાઈ યૂસફ નામના એક પુરુષ સાથે થઈ હતી. ઈશ્વરે મરિયમને ઈસુ મસીહ એટલે કે ઈશ્વરપુત્રની શારીરિક માતા થવા પસંદ કરી.

  • જ્યારે મરિયમ કુંવારી હતી ત્યારે પવિત્ર આત્માએ તેને અલૌકિક રીતે ગર્ભવતી થવા દોરી.
  • એક દૂતે મરિયમને કહ્યું કે જે બાળક તેને જનમવાનું હતું તે તો ઈશ્વરપુત્ર હતા અને તેણે તેમનું નામ ઈસુ પાડવાનું હતું.
  • મરિયમે ઈશ્વરને પ્રેમ કર્યો અને તેના પર કૃપા કરવા તેમની સ્તુતિ કરી.
  • યૂસફ મરિયમને પરણ્યો, પણ બાળક જન્મ્યું ત્યાં સુધી તે કુંવારી જ રહી.
  • ભરવાડોએ તથા માગીઓએ જે અદભૂત બાબતો બાળઈસુ વિષે કહી તે વિષે મરિયમ ઊંડાણપૂર્વક વિચારતી હતી.
  • મરિયમ તથા યૂસફ બાળઈસુને અર્પણ કરવા ભક્તિસ્થાનમાં લઈ ગયા.

બાદમાં હેરોદ રાજાની તે બાળકને મારી નાખવાની યોજનાથી બચવા તેઓ ઈસુને ઈજીપ્તમાં લઈ ગયા. અંતે તેઓ પાછા નાઝરેથમાં સ્થાયી થયા.

  • જ્યારે ઈસુ મોટા થયા અને કાના ગામના લગ્નમાં તેમણે પાણીનો દ્રાક્ષારસ બનાવ્યો ત્યારે, મરિયમ ઈસુની સાથે હતી.
  • સુવાર્તા એ પણ ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે ઈસુ વધસ્થંભ પર મર્યા ત્યારે મરિયમ ત્યાં હતી.

તેમણે પોતાના શિષ્ય યોહાનને તેણીની કાળજી પોતાની સગી માતા તરીકે રાખવા કહ્યું.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જૂઓ: કાના, ઈજીપ્ત, હેરોદ રાજા, ઈસુ, યૂસફ, ઈશ્વરપુત્ર, કુંવારી)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 22:4 જ્યારે એલિસાબેત છ મહિનાથી ગર્ભવતી હતી ત્યારે, તે જ દૂત એલિસાબેતની સગી સમક્ષ પ્રગટ થયો, કે જેનું નામ મરિયમ હતું.

તે કુંવારી હતી અને યૂસફ નામના પુરુષ સાથે તેની સગાઈ થઈ હતી. દૂતે તેને કહ્યું, “તું ગર્ભવતી થશે અને એક પુત્રને જન્મ આપશે. તારે તેનું નામ ઈસુ પાડવું અને તેઓ તો મસીહ હશે.”

  • 22:5 દૂતે તેને સમજાવ્યું, “પવિત્ર આત્મા તારા પર આવશે, અને ઈશ્વરનું સામર્થ્ય તારા પર આચ્છાદાન કરશે.

તેથી બાળક પવિત્ર એટલે કે ઈશ્વરપુત્ર હશે.” મરિયમે દૂતે જે કહ્યું તેના પર વિશ્વાસ કર્યો અને તેને સ્વીકાર્યું.

  • 22:6 દૂત મરિયમ સાથે બોલ્યો તે પછી તરતજ તેણે જઈને એલિસાબેતની મુલાકાત કરી.

જેવી એલિસબેતે મરિયમની સલામ સાંભળી કે, એલીસાબેતનું બાળક તેના પેટમાં કૂદ્યું.

  • 23:2 દૂતે કહ્યું, “યૂસફ, મરિયમને તારી પત્ની તરીકે લેતાં ડરીશ નહિ.

તેના પેટમાનું બાળક પવિત્ર આત્મા દ્વારા છે.”

  • 23:4 યૂસફ તથા મરિયમને જ્યાં તેઓ રહેતા હતા તે નાઝરેથથી બેથલેહેમ જવા લાંબી મુસાફરી કરવી પડી કારણકે તેમનો પૂર્વજ દાઉદ હતો કે જેનું વતન બેથલેહેમ હતું.
  • 49:1 એક દૂતે મરિયમ નામની એક કુમારિકાને કહ્યું કે તે ઈશ્વરના પુત્રને જન્મ આપશે.

તેથી જ્યારે તે કુંવારી હતી ત્યારે, તેણે એક પુત્રને જન્મ આપ્યો અને તેનું નામ ઈસુ પાડ્યું.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G3137

Matthew References:

1:16

મર્મ, મર્મો, ગુપ્ત સત્ય, ગુપ્ત સત્યો

translationWords :: મર્મ, મર્મો, ગુપ્ત સત્ય, ગુપ્ત સત્યો

વ્યાખ્યા:

બાઇબલમાં, “મર્મ” શબ્દ કંઈક અજ્ઞાત અથવા તો સમજવા અઘરી એવી બાબત કે જેને ઈશ્વર હવે સમજાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • નવો કરાર કહે છે કે ખ્રિસ્તની સુવાર્તા એક મર્મ હતો કે જે ભૂતકાળમાં અજ્ઞાત હતો.
  • મર્મ તરીકે વર્ણન કરાયેલો એક ખાસ મુદ્દો એ છે કે યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ ખ્રિસ્તમાં સમાન થશે.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ “રહસ્ય” અથવા તો “ગુપ્ત બાબતો” અથવા તો “કશુંક અજ્ઞાત” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: ખ્રિસ્ત, બિન-યહૂદી, સુવાર્તા, યહૂદી, સાચું)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1219, H7328, G3466

Matthew References:

13:11

મહાન હેરોદ

translationWords :: મહાન હેરોદ

સત્યો:

ઈસુના જનમ્યો હતો તે સમય પર મહાન હેરોદ યહૂદિયા ઉપર રાજ કરતો હતો.

  • તે હેરોદ નામનાં અદોમીઓના અનેક શાસકોમાં પ્રથમ હતો કે જેણે રોમન સામ્રાજ્યના ભાગો ઉપર રાજ કર્યું.
  • તેના પૂર્વજો યહૂદી ધર્મમાં ધર્માન્તર પામ્યા હતા, અને તે યહૂદી તરીકે મોટો થયો હતો.
  • તે સાચો રાજા નહોતો છતાં પણ કૈસર ઓગસ્તસે તેને “હેરોદ રાજા” નામ આપ્યું.

તેણે 33 વર્ષો માટે યહૂદીઓ ઉપર યહૂદિયામાં રાજ કર્યું.

  • મહાન હેરોદ એ તેણે સુંદર ઈમારતો બાંધવા માટે અને યહૂદીઓના યરૂશાલેમમાંના મંદિરને ફરીથી બાંધવા જે આદેશ આપ્યો તે માટે જાણીતો હતો.
  • આ હેરોદ ખૂબ જ ક્રૂર હતો અને ઘણા માણસોને મારી નાખ્યા હતા.

જયારે તેણે સાભળ્યું કે “યહૂદીઓનો રાજા બેથલેહેમમાં જન્મ્યો છે, ત્યારે તેણે બધાંજ નર બાળકોને જે તે નગરમાં હતા તેઓને મારી નાખ્યા.

  • તેના દીકરાઓ હેરોદ એન્તીપાસ, હેરોદ ફિલિપ, અને તેનો પૌત્ર હેરોદ એગ્રીપા પણ રોમન શાસકો બન્યા.

તેનો દોહિત્ર હેરોદ એગ્રીપા બીજો (“એગ્રીપા રાજા” કહેવાતો) તેણે યહૂદિયાના સમગ્ર વિસ્તાર ઉપર રાજ કર્યું.

(જુઓ નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: હેરોદ એન્તીપાસ, યહૂદિયા, રાજા, મંદિર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2264

Matthew References:

2:1

મહોર, મહોર કરે છે, મહોર કરવામાં આવી, મહોર કરવામાં આવી રહી છે, મહોર ન કરેલું

translationWords :: મહોર, મહોર કરે છે, મહોર કરવામાં આવી, મહોર કરવામાં આવી રહી છે, મહોર ન કરેલું

વ્યાખ્યા:

વસ્તુને મહોર કરવી તેનો અર્થ કે તેને કશાકથી બંધ કરવું કે જેને તોડ્યા વિના ખોલવા માટે અશક્ય બનાવે.

  • ઘણીવાર મહોરને ચિત્ર કે આકૃતિ દ્વારા અંકિત કરવામાં આવતું કે જેથી તે દર્શાવી શકાય કે તે કોની માલિકીનું છે.
  • પત્રો અથવા બીજા દસ્તાવેજો કે જે સુરક્ષિત રાખવાની જરૂર હોય તેને મહોર કરવા ઓગાળેલી મીણનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો.

જ્યારે મીણ ઠંડુ અને કઠણ બની જાય, ત્યારે મહોરને તોડ્યા વિના પત્ર ખોલી શકાય નહિ.

  • ઈસુની કબરની સામે પથ્થર પર મહોર મુકવામાં આવી હતી કે જેથી કોઈ પથ્થર ખસેડી શકે નહિ.
  • પાઉલ રૂપકાત્મક રીતે પવિત્ર આત્માને “મહોર” તરીકે ઉલ્લેખે છે જે દર્શાવે છે કે આપણું તારણ સુરક્ષિત છે.

(આ પણ જુઓ: પવિત્ર આત્મા, કબર)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2368, H2560, H2856, H2857, H2858, H5640, G2696, G4972, G4973

Matthew References:

27:66

માછીમાર, માછીમારો

translationWords :: માછીમાર, માછીમારો

વ્યાખ્યા:

માછીમાર માણસો કે જેઓ પૈસાની આવક માટે પાણીમાંથી માછલી પકડે છે. નવા કરારમાં, માછીમાર માછલી પકડવા મોટી જાળોનો ઉપયોગ કરતા હતા. “માછીમારો” શબ્દ એ માછીમાર માટેનું બીજું નામ છે.

  • ઈસુએ પિતર અને બીજા પ્રેરિતો તેડું આપ્યા તે પહેલા તેઓ માછીમાર તરીકે કામ કરતા હતા.
  • ઈઝરાએલની જમીન પાણીની નજીક હતી, જેથી બાઈબલમાં માછલી અને માછીમારો વિશે ઘણા સંદર્ભો આપવામાં આવેલા છે.
  • આ શબ્દનું ભાષાંતર શબ્દસમૂહ વડે કરાય તો, “માણસો કે જેઓ માછલી પકડે છે” અથવા “માણસો કે જેઓ માછલી પકડવા દ્વારા પૈસાની આવક કરે છે,” એવા શબ્દો દ્વારા (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1728, H1771, H2271, G231, G1903

Matthew References:

4:18

માણસનો દીકરો, માણસનો દીકરો

translationWords :: માણસનો દીકરો, માણસનો દીકરો

વ્યાખ્યા:

“માણસનો દીકરો” શિર્ષક ઈસુ દ્વારા પોતાને સંબોધવા વાપરવામાં આવ્યું તેમને ઘણીવાર આ શબ્દ “હું” કે “મને” બોલવાને બદલે વાપર્યું.

  • બાઈબલમાં, “માણસનો દીકરો” માણસનો ઉલ્લેખ કરવા કે સંબોધવાની રીત હોઈ શકે.

તેનો એ પણ અર્થ થાય કે “માનવ.”

  • જુના કરારના હઝકિયેલના સંગ પુસ્તક દ્વારા, ઈશ્વર હઝકિયેલને વારંવાર “માણસના દીકરા” તરીકે સંબોધે છે.

ઉદાહરણ ટીકે, તેઓએ કહ્યું, “તારે, માણસના દીકરા, પ્રબોધ કરવો જ જોઈએ.”

  • દાનિયેલ પ્રબોધકે વાદળાંમા આવતાં “માણસના દીકરાનું” દર્શન જોયું, જે આવનાર મસીહાનો સંદર્ભ છે.
  • ઈસુએ પણ કહ્યું કે માણસનો દીકરો કોઈક દિવસે વાદળાં પર પાછો આવશે.
  • આ વાદળાં પર આવતાં માણસના દીકરાના સંદર્ભો પ્રગટ કરે છે કે ઈસુ મસીહા એ ઈશ્વર છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • જ્યારે ઈસુ “માણસની દીકરો” શબ્દ વાપરે છે ત્યારે તેનું અનુવાદ “એક કે જે માનવ બન્યા” અથવા “સ્વર્ગમાંથી માણસ” એમ કરી શકાય.
  • કેટલાંક અનુવાદકો “હું” અને “મને” પ્રસંગોપાત આ શિર્ષક સાથે સમાવેશ કરે છે (“હું, માં માણસનો દીકરો”) તેને સ્પષ્ટ કરવાને માટે કે ઈસુ પોતાને વિષે વાત કરે છે.
  • એ નક્કી કરવા માટે તપાસ કરો કે આ શબ્દનું અનુવાદ ખોટો અર્થ ન આપે (જેમ કે વ્યભિચારથી જન્મેલ દીકરાનો ઉલ્લેખ અથવા ખોટી છાપનો ઉલ્લેખ કરવો કે ઈસુ માત્ર માનવ હતાં).
  • જ્યારે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે ત્યારે, “માણસના દીકરા”નું અનુવાદ “તું માનવ” અથવા “તું, માણસ” અથવા “માનવ” અથવા “માણસ” એમ કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: સ્વર્ગ, દીકરો, ઈશ્વરનો દીકરો, યહોવા)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H120, H606, H1121, H1247, G444, G5207

Matthew References:

8:20

માથ્થી, લેવી

translationWords :: માથ્થી, લેવી

તથ્યો:

માથ્થી બાર માણસોમાંનો એક હતો કે જેઓને ઈસુએ તેમના પ્રેરિતો થવા પસંદ કર્યાં હતા. તે અલ્ફીના પુત્ર લેવી તરીકે પણ ઓળખાતો હતો.

  • ઈસુ તેને મળ્યા તે અગાઉ લેવી (માથ્થી) કફર-નહૂમ નગરનો કર ઉઘરાવનાર વ્યક્તિ હતો.
  • માથ્થીએ જે સુવાર્તા લખી છે તેમાં તેનું નામ દર્શાવાયું છે.
  • બાઇબલમાં લેવી નામના બીજા કેટલાક લોકો છે.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જૂઓ: પ્રેરિત, લેવી, કર ઉઘરાવનાર)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G3017, G3156

Matthew References:

9:9

માન, સન્માન

translationWords :: માન, સન્માન

વ્યાખ્યા:

“માન” અને “સન્માન” શબ્દો કોઈને આદર, પ્રશંસા, અથવા આદર આપવા માટે દર્શાવવામાં આવ્યા છે.

  • સામાન્ય રીતે સન્માન કોઈ કે જેને ઊંચો હોદ્દો અને મહત્વ છે, જેવા કે રાજા અથવા દેવ.
  • દેવે ખ્રિસ્તીઓને બીજાઓને માન આપવાની સૂચના આપી છે.
  • બાળકોને તેઓના માતા પિતાને માન આપવાની સૂચના આપવામાં આવી છે કે જેમાં તેઓને આદર અને તેઓની આજ્ઞા પાળવાનો સમાવેશ થાય છે.
  • ખાસ કરીને જયારે આ શબ્દો ઈસુને માટે દર્શાવવામાં આવ્યા છે, ત્યારે મોટેભાગે “સન્માન” અને “મહિમા” બંને શબ્દો એકસાથે વાપરવામાં આવ્યા છે.

આ સમાન વસ્તુને દર્શાવવાની કદાચ આ બે અલગ અલગ રીતો હશે.

  • દેવને માન આપવાની રીતોમાં તેનો આભાર અને પ્રશંસા કરવાનો, અને તેની આજ્ઞા પાળીને તેને આદર આપવાનો અને એવી રીતે જીવી દેખાડવું કે તે કેટલો મહાન છે, તેવી (બાબતોનો) સમાવેશ થાય છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “માન” શબ્દનું બીજી રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવે તો તેમાં, “આદર” અથવા “સન્માન” અથવા “ઉચ્ચ આદર,” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકાય છે.
  • “માન” શબ્દનું ભાષાંતર, “ખાસ આદર દેખાડવો” અથવા “તેની પ્રશંસા થવા દેવી” અથવા “(તેના) માટે ઉચ્ચ આદર દેખાડવો” અથવા “અત્યંત આદર” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: અપમાન, ગૌરવ, મહિમા, પ્રશંસા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1420, H1921, H1922, H1923, H1926, H1927, H1935, H2082, H2142, H3366, H3367, H3368, H3372, H3373, H3374, H3444, H3513, H3519, H3655, H3678, H5081, H5375, H5457, H6213, H6286, H6437, H6942, H6944, H6965, H7236, H7613, H7812, H8597, H8416, G820, G1391, G1392, G1784, G2151, G2570, G3170, G4411, G4586, G5091, G5092, G5093, G5399

Matthew References:

15:4

માફ કરવું, માફ કરે છે, માફ કરાયેલું, માફી, માફ કરવું, માફ થયેલ

translationWords :: માફ કરવું, માફ કરે છે, માફ કરાયેલું, માફી, માફ કરવું, માફ થયેલ

વ્યાખ્યા:

કોઈને માફ કરવું તેનો અર્થ, તેઓએ કંઈક હાનિકારક કર્યું હોવા છતાંપણ તે વ્યક્તિની વિરુદ્ધ અદાવત રાખવી નહીં. “માફી” એ કોઈકને માફ કરવાનું કાર્ય છે.

  • મોટેભાગે કોઈને માફ કરવાનો અર્થ, તે વ્યક્તિને તેણે જે ખોટું કર્યું છે તે માટે સજા કરવી નહીં.
  • “રદ કરવું’ શબ્દ, રૂપકાત્મક રીતે “દેવું માફ કરવું” તે અભિવ્યક્તિના અર્થમાં વાપરી શકાય છે.
  • જયારે લોકો તેઓના પાપો કબૂલ કરે છે, ત્યારે દેવ તેઓને ઈસુના વધસ્તંભ ઉપરના બલિદાનરૂપી મૃત્યુના આધાર પર માફ કરે છે.
  • ઈસુએ તેના શિષ્યોને શીખવ્યું કે તેણે તેઓને જે રીતે માફ કર્યા તેમ તેઓ પણ બીજાઓને માફ કરે.

“માફ કરવું” શબ્દનો અર્થ કોઇકને તેના પાપ માટે માફ કરવું અને સજા કરવી નહીં.

  • આ શબ્દનો પણ સમાન અર્થ “માફ કરવું” શબ્દની જેમ થઈ શકે છે, પણ અહી તેનો અર્થ કોઈ જે દોષિત છે તેને સજા નહીં કરવાનો ઔપચારિક નિર્ણયનો પણ સમાવેશ થાય છે.
  • કાયદાના ન્યાયાલયમાં, ન્યાયાધીશ ગુનામાં દોષિત થયેલી વ્યક્તિને માફ કરી શકે છે.
  • આપણે પાપમાં દોષિત હોવા છતાં, ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણને તેના વધસ્તંભ ઉપરના બલિદાનરૂપી મૃત્યુના આધાર પર નરકમાં જવાની સજાથી માફ કરે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને “માફ કરવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “ક્ષમા કરવી” અથવા “રદ કરવું” અથવા “છૂટકારો આપવો” અથવા “(કોઈની) વિરુદ્ધમાં પકડી રાખવું નહીં.
  • “માફી” શબ્દનું ભાષાંતર શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કરવામાં આવે તો તેનો અર્થ “અણગમો ન બતાવવો (એવી રીત)” અથવા “કોઈને દોષિત તરીકે જાહેર કરવું નહીં” અથવા “માફ કરવાનું કાર્ય” તરીકે કરી શકાય છે.
  • જો આ ભાષામાં માફ કરવાના ઔપચારિક નિર્ણય માટે શબ્દ હોય છે, તો તેને માટે “ક્ષમા કરવું” શબ્દ વાપરીને ભાષાંતર કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: દોષ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 7:10 પણ પહેલેથીજ એસાવે યાકૂબને માફ કરી દીધો હતો, અને તેઓ એકબીજાને ફરીથી જોઈ ખુશ થયા.
  • 13:15 પછી મૂસા ફરીથી પર્વત ઉપર ચઢ્યો અને પ્રાર્થના કરી કે દેવ લોકોને માફ કરે. દેવે મૂસાનું સાભળ્યું અને તેઓને માફ કર્યા.
  • 17:13 દાઉદે તેના પાપનો પસ્તાવો કર્યો અને દેવે તેને માફ કર્યો.
  • 21:5 નવા કરારમાં, દેવ લોકોના હ્રદય પર તેના નિયમો લખશે, લોકો દેવને વ્યક્તિગત રીતે જાણશે, તેઓ તેના લોક થશે, અને દેવ તેઓના પાપોને માફ કરશે.
  • 29:1 એક દિવસે પિતરે ઈસુને પૂછયું, “પ્રભુ, જયારે મારો ભાઈ મારી વિરુદ્ધમાં પાપ કરે છે, ત્યારે કેટલી વાર મારે માફ કરવું જોઈએ?
  • 29:1 મેં તને માફ કર્યો, કારણકે તે મારી પાસે માફીની યાચના કરી.
  • 38:5 પછી ઈસુએ પ્યાલો લીધો અને કહ્યું, “આ પીઓ. આ મારું નવા કરારનું લોહી છે કે જે પાપોની માફી ને સારું વહેવડાવવામાં આવ્યું છે.

શબ્દ માહિતી:

  • H5546, H5547, H3722, H5375, H5545, H5547, H7521, G859, G863, G5483

Matthew References:

6:12

મિજબાની, મિજબાની આપે છે, મિજબાની

translationWords :: મિજબાની, મિજબાની આપે છે, મિજબાની

વ્યાખ્યા:

“મિજબાની” શબ્દ મોટેભાગે કોઈ ઉજવણી કરવાના હેતુથી, જયારે કોઈએક પ્રસંગ કોઈ લોકોનું જૂથ એકસાથે મળી ખૂબજ મોટું ભોજન ખાય છે, તેને દર્શાવે છે. “મિજબાની” શબ્દનો અર્થ, મોટા પ્રમાણમાં ભોજન ખાવાની ક્રિયા અથવા એક સાથે જમણ ખાવામાં ભાગ લેવો, તેવો થાય છે.

  • મોટેભાગે ખાસ પ્રકારના ભોજન છે કે જે ચોક્કસ મિજબાની પર ખાવામાં આવતા હોય છે.
  • સામાન્ય રીતે દેવે યહૂદીઓને આજ્ઞા આપી કે ધાર્મિક તહેવારોની ઉજવણીમાં તેઓએ તેની સાથે મિજબાની પણ રાખવાની હોય છે.

મોટેભાગે આ કારણને લીધે તહેવારોને “મિજબાની” કહેવામાં આવે છે.

  • બાઈબલના સમયમાં, મોટેભાગે રાજાઓ અને અન્ય શ્રીમંત અને શક્તિશાળી લોકો તેઓના કુટુંબને અથવા મિત્રોને મનોરંજન માટે મિજબાની આપતા હતા.
  • ખોવાયેલા દીકરા વિશેની વાર્તામાં, તેના દીકરાના પાછા આવવાથી ઉજવણી કરવા માટે પિતા ખાસ મિજબાની તૈયાર કરે છે.
  • ક્યારેક મિજબાની ઘણા દિવસો સુધી અથવા વધુ ચાલતી હોય છે.
  • “મિજબાની” શબ્દનું ભાષાંતર, “ભવ્ય રીતે ખાવું” અથવા “ઘણું ભોજન ખાઈને ઉજવણી કરવી” અથવા “ખાસ, મોટું ભોજન ખાવું,” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “મિજબાની” શબ્દનું ભાષાંતર, “એકસાથે મળી મોટા ભોજનની ઉજવણી કરવી” અથવા “વધારે ખોરાક સાથેનું ભોજન” અથવા “ઉજવણી ભોજન,” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: તહેવાર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H398, H2077, H2282, H2287, H3899, H3900, H4150, H4580, H4797, H4960, H7646, H8057, H8354, G26, G755, G1062, G1173, G1403, G1456, G1858, G1859, G2165, G3521, G4910

Matthew References:

22:2

મિસર, મિસરી, મિસરીઓ

translationWords :: મિસર, મિસરી, મિસરીઓ

સત્યો:

મિસર એ આફ્રિકાના ઇશાન ભાગમાં, કનાનની ભૂમિના દક્ષિણ પશ્ચિમમાં આવેલો દેશ છે. મિસરી વ્યક્તિ છે કે જે મિસર દેશમાંથી આવે છે.

  • પ્રાચીન સમયમાં, મિસર એ શક્તિશાળી અને શ્રીમંત દેશ હતો.

પ્રાચીન મિસર બે ભાગમાં વહેચાયેલું હતું, મિસરનો નીચેનો (ઉત્તર ભાગ જ્યાં નાઈલ નદી નીચે સમુદ્ર તરફ વહેતી હતી) અને મિસર નો ઉપરનો (દક્ષિણ ભાગ).

જૂના કરારમાં, આ ભાગોને મૂળ ભાષાના લખાણમાં “મિસર” અને “પત્રોસ” કહેવામાં આવે છે.

  • અનેક વાર જયારે કનાનમાં અનાજ ઓછું હતું, ત્યારે ઇઝરાએલના કુટુંબના વડાઓ તેમના કુટુંબો માટે અનાજ વેચાતું લેવા મિસરમાં પ્રવાસ કરતા હતા.
  • કેટલાક સો વર્ષો સુધી, ઇઝરાએલીઓ મિસરમાં ગુલામો હતા.
  • સમ્રાટ હેરોદથી બચવા માટે, યુસફ અને મરિયમ નાના બાળક ઈસુને લઈને મિસરમાં ચાલ્યા ગયા હતા.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: સમ્રાટ હેરોદ, યૂસફ (NT),, નાઈલ નદી, કુટુંબનો વડાઓ)

બાઇબલની કલમો:

બાઇબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 8:4 ગુલામના વેપારીઓ યૂસફ ને મિસરમાં લઈ ગયા. મિસર એ નાઈલ નદીને મોખરે આવેલો વિશાળ, શક્તિશાળી દેશ હતો.
  • 8:8 ફારુન યૂસફથી ખૂબ પ્રભાવિત થયો હતો કે તેણે તેને પુરા મિસર ઉપર બીજા સ્થાને સૌથી શક્તિશાળી માણસ તરીકે નીમ્યો.
  • 8:11 જેથી યાકૂબે તેના મોટા દીકરાઓને અનાજ વેચાતું લેવા મિસર મોકલ્યા.
  • 8:14 યાકૂબ ઘરડો હોવા છતાં, તેના પુરા કુટુંબ સાથે મિસર માં સ્થળાંતર કર્યું, અને તેઓ બધા ત્યાં રહ્યા.
  • 9:1 યૂસફના મરણ બાદ, તેના બધા સંબંધીઓ મિસર માં વસ્યા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4713, H4714, G01240, G01250

Matthew References:

2:13

મુક્ત કરવું, મુક્ત કરે છે, છોડાવવું, છૂટું કરવું, સ્વતંત્રતા, મુક્તપણે, સ્વતંત્ર માણસ, મુક્તેચ્છા, સ્વાયત્તતા,

translationWords :: મુક્ત કરવું, મુક્ત કરે છે, છોડાવવું, છૂટું કરવું, સ્વતંત્રતા, મુક્તપણે, સ્વતંત્ર માણસ, મુક્તેચ્છા, સ્વાયત્તતા,

વ્યાખ્યા

“મુક્ત કરવું” અથવા “સ્વતંત્રતા” શબ્દો દાસપણામાં અથવા અન્ય કોઇપણ પ્રકારના બંધનમાં ન હોવું તે દર્શાવે છે. “સ્વતંત્રતા” માટેનો બીજો શબ્દ “સ્વાયત્તતા” છે.

  • “કોઈને મુક્ત કરવું” અથવા “કોઈને છોડાવવું” અભિવ્યક્તિનો અર્થ, કોઈને ગુલામગીરી અથવા કેદમાંથી છોડાવવા માટે રસ્તો કરવો.
  • બાઈબલમાં, મોટેભાગે આ શબ્દોને રૂપકાત્મક રીતે ઈસુના વિશ્વાસી કેવી રીતે હવે પાપની શક્તિ હેઠળ નથી, તે દર્શાવવા વપરાયેલ છે.
  • “સ્વાયત્તતા” અથવા “સ્વતંત્રતા” હોવી તે દર્શાવે છે કે હવે મુસાના નિયમને પાળવો જરૂરી નથી, પણ તેના બદલે પવિત્ર આત્માનું શિક્ષણ અને માર્ગદર્શન દ્વારા મુક્ત રીતે જીવવું.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “મુક્ત કરવું” શબ્દનું ભાષાંતર શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કરવામાં આવે તો તેનો અર્થ, “બંધાયેલું નહીં” અથવા “દાસ નથી” અથવા “ગુલામીમાં નથી” અથવા “બંધનમાં નથી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “સ્વતંત્રતા” અથવા “સ્વાયત્તતા” શબ્દનું ભાષાંતર, શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કરવામાં આવે તો તેનો અર્થ, “મુક્ત કરેલું હોવું” અથવા “ગુલામ તરીકેની સ્થિતિમાં ન હોવું” અથવા “બંધાયેલું ના હોવું” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “મુક્ત કરવું” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “મુક્ત કરવા માટે કારણ બનવું” અથવા “ગુલામીમાંથી બચાવવું” અથવા “બંધનમાંથી છોડાવવું” તરીકે કરી શકાય છે.
  • વ્યક્તિ કે જે “મુક્ત કરવામાં આવી છે” એટલે કે જેને “છોડાવવામાં આવી છે” અથવા “બંધનમાંથી બહાર અથવા ગુલામીમાંથી બહાર કાઢવામાં આવી છે.”

(આ પણ જુઓ: બાંધવું, ગુલામ બનાવવું, નોકર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1865, H2600, H2666, H2668, H2670, H3318, H4800, H5068, H5069, H5071, H5081, H5337, H5352, H5355, H5425, H5674, H5800, H6299, H6362, H7342, H7971, G425, G525, G558, G572, G629, G630, G859, G1344, G1432, G1657, G1658, G1659, G1849, G2010, G3032, G3089, G3955, G4174, G4506, G5483, G5486

Matthew References:

10:8

મુક્તિદંડ, મુક્તિદંડ ચુકવ્યો

translationWords :: મુક્તિદંડ, મુક્તિદંડ ચુકવ્યો

વ્યાખ્યા:

“મુક્તિદંડ” શબ્દ નાણાકિય રકમ કે બીજી ચૂકવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને કોઈ વ્યક્તિ કે જેને બંધક બનાવવામાં આવી છે તેના છૂટકારા માટે તેની માંગણી કરવામાં આવી છે.

  • ક્રિયાપદ તરીકે, “મુક્તિદંડ ચૂકવવા” નો અર્થ કોઈ વ્યક્તિ કે જેને પકડવામાં આવી છે, ગુલામ બનાવવામાં આવી છે અથવા તો બંદી બનાવવામાં આવી છે તેના છૂટકારા માટે નાણાંની ચુકવણી કરવી અથવા તો સ્વબલિદાન આપીને કંઈક કરવું તેવો થાય છે. “પાછા ખરીદી લેવું” નો અર્થ “છુટકારો કરવા” ના અર્થની સમાન છે.
  • પાપી લોકોને તેઓની પાપની ગુલામીમાંથી મુક્ત કરવા ઈસુએ મુક્તિદંડ તરીકે પોતાની હત્યા થવા દીધી.

લોકોના પાપનો દંડ ચૂકવીને તેઓને પાછા ખરીદી લેવાના ઈશ્વરના આ કાર્યને બાઇબલમાં “છૂટકારો/ઉધ્ધાર” પણ કહેવામાં આવે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “મુક્તિદંડ ચૂકવવો” શબ્દનો અનુવાદ “છૂટકારા માટે ચુકવણી કરવી” અથવા તો “મુક્તિ માટે કિંમત ચૂકવવી” અથવા તો “પાછું ખરીદી લેવું’ તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “મુક્તિદંડ ચૂકવવો” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “મુક્તિની કિંમત ચૂકવવી” અથવા તો “લોકોને મુક્ત કરવા દંડ ભરવો” અથવા તો “જરૂરી ચુકવણી કરવી” તરીકે કરી શકાય.
  • “મુક્તિદંડ” સંજ્ઞાનો અનુવાદ લોકો કે જમીનને મુક્ત કરવા કે પાછા ખરીદવા માટે “વળતી ખરીદી” અથવા તો “દંડ ચુકવણી” અથવા તો “ચૂકવેલ કિંમત” તરીકે કરી શકાય.
  • અંગ્રેજી ભાષામાં “મુક્તિદંડ” અને “છુટકારો/ઉધ્ધાર” ના અર્થ સમાન છે પણ કેટલીક વાર તેઓને થોડા અલગ રીતે વાપરવામાં આવ્યા છે.

બીજી ભાષાઓમાં આ વિચાર માટે માત્ર એક જ શબ્દ હોય શકે.

  • આનો અનુવાદ “પ્રાયશ્ચિત” થી ભિન્ન રીતે કરવામાં આવે તેનું ધ્યાન રાખો.

(આ પણ જૂઓ: પ્રાયશ્ચિત, છુટકારો કરવો)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1350, H3724, H6299, H6306, G04870, G30830

Matthew References:

20:28

મુગટ (તાજ), મુગટ પહેરાવે છે, મુગટ પહેરાવ્યો

translationWords :: મુગટ (તાજ), મુગટ પહેરાવે છે, મુગટ પહેરાવ્યો

વ્યાખ્યા:

મુગટ એ શાસકો, જેવા કે રાજાઓ અને રાણીઓના માથા ઉપર પહેરવામાં આવતો શણગારેલો ગોળાકાર માથાનો તાજ છે. “મુગટ મૂકવો” શબ્દનો અર્થ, કોઈકના માથા પર મુગટ મુકવો, જેનો રૂપકાત્મક અર્થ સન્માન થાય છે.

  • સામાન્ય રીતે મુગટો સોનું અને ચાંદીના બનેલા હોય છે અને તેના પર કિંમતી રત્નો જેવા કે નીલમ અને માણેકથી જડેલા હોય છે.
  • મુગટ એ રાજાઓની શક્તિ અને સંપત્તિના પ્રતિકરૂપ હોય છે.
  • તેનાથી વિરુદ્ધમાં, મુગટ જે કાંટાઓની ડાળીઓમાંથી બનાવેલો હતો કે જે રોમન સિપાઈઓ એ ઈસુના માથા પર મૂક્યો, જે તેની મશ્કરી અને પીડાને દર્શાવે છે.
  • પુરાતન સમયોમાં, રમત સ્પર્ધાના વિજેતાઓને જૈતુનની ડાળીઓમાંથી બનાવેલા મુગટથી સન્માનિત કરવામાં આવતા હતા.

પાઉલ પ્રેરિતે તિમોથીના બીજા પત્રમાં આ મુગટનો ઉલ્લેખ કર્યો છે.

  • રૂપકાત્મક રીતે, “મુગટ” નો અર્થ કોઈકને સન્માન આપવું, તે માટે વપરાય છે.

આપણે દેવની આજ્ઞા પાળી અને બીજાઓની આગળ તેની પ્રસંશા કરીને તેને માન આપીએ છીએ. આ તેના માથા પર મુગટ મૂકવા અને સ્વીકારવા સમાન છે કે તે રાજા છે.

  • પાઉલ તેના સાથી વિશ્વાસીઓને તેનો “આનંદ અને મુગટ” કહીને બોલાવે છે.

આ અભિવ્યક્તિમાં, “મુગટ” શબ્દનો ઉપયોગ રૂપકાત્મક અર્થમાં થયો છે, કે આ વિશ્વાસીઓ કેવી રીતે દેવની સેવામાં વિશ્વાસુ રહ્યા છે જે દ્વારા પાઉલ સારી પેઠે ધન્ય અને સન્માન પામ્યો છે.

  • “મુગટ” જયારે રૂપકાત્મક રીતે વપરાય છે ત્યારે તેનું ભાષાંતર, “ઈનામ” અથવા “સન્માન” અથવા “પુરસ્કાર” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “મુગટ પહેરવો” તે શબ્દનો રૂપકાત્મક ઉપયોગ અને તેનું ભાષાંતર, “સન્માન” અથવા “સજાવટ” થઇ શકે છે.
  • જો કોઈ વ્યક્તિને “મુગટ પહેરાવ્યો” હોય તો તેનું ભાષાંતર, “તેના માથા પર મુગટ મૂકવામાં આવ્યો હતો” એમ કરી શકાય છે.
  • “તેને મહિમા અને માનનો મુગટ પહેરાવ્યો હતો,” આ અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર,” “તેને માન અને મહિમા અર્પણ કરવામાં આવ્યા હતા” અથવા “તેને માન અને મહિમા અપાયા હતા” અથવા “તેના ઉપર માન અને મહિમા મૂકવામાં આવ્યા હતા,” એમ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: મહિમા, રાજા, જૈતુન)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2213, H3803, H3804, H4502, H5145, H5849, H5850, H6936, G1238, G4735, G4737

Matthew References:

27:29

મુશ્કેલી, મુશ્કેલીઓ, મુશ્કેલીગ્રસ્ત, મુશ્કેલીમાં, તોફાની,

translationWords :: મુશ્કેલી, મુશ્કેલીઓ, મુશ્કેલીગ્રસ્ત, મુશ્કેલીમાં, તોફાની,

વ્યાખ્યા:

“મુશ્કેલી” એ જીવનનો અનુભવ છે જે ખૂબ જ મુશ્કેલ અને દુ: ખદાયી છે. કોઇ વ્યક્તિને “મુશ્કેલી” આપવી એટલે તે વ્યક્તિને “ચિંતા” કરવા અથવા તેને દુઃખ પહોંચાડવાનો અર્થ થાય છે. “મુશ્કેલીમાં” હોવાનો અર્થ કોઈના વિશે અસ્વસ્થ અથવા દુઃખી થવાનો થાય છે.

  • મુશ્કેલીઓ શારીરિક, લાગણીયુક્ત, અથવા આધ્યાત્મિક બાબતો છે કે જે વ્યક્તિને નુકસાન કરી શકે છે.
  • બાઇબલમાં, ઘણીવાર મુશ્કેલીઓ કસોટીઓનો સમય છે કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમના વિશ્વાસમાં પરિપકવ અને વૃદ્ધિ પામવા મદદ કરે છે.
  • જૂનો કરારમાં "મુશ્કેલી"નો ઉપયોગ પણ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કર્યો છે કે જે લોક જૂથો પર આવ્યો હતો કે જે અનૈતિક હતા અને ઈશ્વરને નકારતા હતા.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • “મુશ્કેલી” અથવા “મુશ્કેલીઓ” શબ્દનું ભાષાંતર “ભય” અથવા “દુઃખદાયક વસ્તુઓ” અથવા “સતાવણી” અથવા “મુશ્કેલ અનુભવો” અથવા “તકલીફ” તરીકે કરી શકાય છે.
  • શબ્દ “મુશ્કેલીમાં” શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત થઈ શકે છે, જેનો અર્થ છે “દુઃખ સહન કરવું” અથવા “ભયંકર તકલીફ અનુભવવી” અથવા “ચિંતિત” અથવા “બેચેન” અથવા “પીડિત” અથવા “ભયભીત” અથવા “વ્યગ્ર”.
  • “તેણીને મુશ્કેલી આપશો નહીં” નું ભાષાંતર પણ “તેણીને ચિંતા ન આપશો” અથવા “તેણીની ટીકા કરશો નહીં.”
  • “મુશ્કેલીનો દિવસ” અથવા “મુશ્કેલીનો સમય” નો અનુવાદ પણ “જ્યારે તમને તકલીફ થાય છે” અથવા “જ્યારે મુશ્કેલ બાબતો તમને થાય છે” અથવા “જ્યારે ઈશ્વર દુ: ખદાયી બાબતો માટે કારણ બને છે.”
  • “તકલીફ ઊભી કરવી” અથવા "મુશ્કેલી લાવવી"નું ભાષાંતર કરવાની રીતોમાં "દુ: ખદાયી બાબતોનું કારણ બનવું " અથવા “મુશ્કેલીઓ ઊભી કરવી” અથવા “તેમને ખૂબ જ મુશ્કેલ બાબતોનો અનુભવ કરવો” શામેલ હોઈ શકે છે.

(આ પણ જુઓ: દુઃખ, સતાવવું)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H205, H598, H926, H927, H928, H1204, H1205, H1607, H1644, H1804, H1993, H2000, H2113, H2189, H2560, H2960, H4103, H5590, H5753, H5916, H5999, H6031, H6040, H6470, H6696, H6862, H6869, H6887, H7264, H7267, H7451, H7481, H7489, H7515, H7561, H8513, G387, G1298, G1613, G1776, G2346, G2347, G2350, G2360, G2553, G2873, G3636, G3926, G3930, G3986, G4423, G4660, G5015, G5016, G5182

Matthew References:

2:3

મૂર્ખ, બુદ્ધિહીન, મૂર્ખતા

translationWords :: મૂર્ખ, બુદ્ધિહીન, મૂર્ખતા

વ્યાખ્યા:

“મૂર્ખ” શબ્દ વ્યક્તિ કે જે મોટેભાગે ખોટી પસંદગીઓ, ખાસ કરીને કે જ્યારે તે (ઈશ્વરની આજ્ઞાનું) અનાદર કરવાનું પસંદ કરે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

“બુદ્ધિહીન" શબ્દ વ્યક્તિ અથવા વર્તન કે જે ડહાપણયુક્ત/જ્ઞાની નથી, તેનું વર્ણન કરે છે.

  • બાઈબલમાં, સામાન્ય રીતે “મૂર્ખ” શબ્દ, વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરને માનતો અથવા આજ્ઞા પાળતો નથી, તેને દર્શાવે છે. આ વ્યક્તિના વિરોધાભાસમાં જ્ઞાની માણસ છે કે જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે અને ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળે છે.
  • ગીતશાસ્ત્રમાં, દાઉદ મૂર્ખ વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતો નથી, તે ઈશ્વરના સર્જનના બધાંજ પુરાવાને અવગણે છે.
  • જૂના કરારનું નીતિવચનનું પુસ્તક પણ મૂર્ખ શું છે અથવા બુદ્ધિહીન વ્યક્તિ કેવી હોય છે, તેના ઘણા વર્ણનો આપે છે. * “મૂર્ખતા” શબ્દ એક એવી ક્રિયા છે કે જે ડહાપણરૂપ નથી, કારણકે તે ઈશ્વરની ઈચ્છાની વિરુદ્ધ છે. મોટેભાગે “મૂર્ખતા” શબ્દના અર્થ માં કઇંક કે જે હાસ્યસ્પદ અથવા ખતરનાક છે, તેનો પણ સમાવેશ થાય છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “મૂર્ખ” શબ્દનું ભાષાંતર, “નાદાન વ્યક્તિ” અથવા “અજ્ઞાની વ્યક્તિ” અથવા “મૂર્ખ વ્યક્તિ” અથવા “પાપી વ્યક્તિ” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “બુદ્ધિહીન” શબ્દના ભાષાંતરમાં “સમજણનો અભાવ” અથવા “અજ્ઞાની” અથવા “મૂર્ખ” તેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: જ્ઞાની)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H191, H196, H200, H1198, H1984, H2973, H3684, H3687, H3688, H3689, H3690, H5034, H5036, H5039, H5528, H5529, H5530, H5531, H6612, H8417, H8602, H8604, G453, G454, G781, G801, G877, G878, G3471, G3472, G3473, G3474, G3912

Matthew References:

5:22

મૂસા

translationWords :: મૂસા

તથ્યો:

મૂસા 40 વર્ષ સુધી ઇઝરાયલી લોકો માટે એક પ્રબોધક અને આગેવાન હતો.

  • જ્યારે મૂસા બાળક હતો ત્યારે, તેના માતાપિતાએ ઈજીપ્તના રાજા ફારુનથી સંતાડવા તેને નાઇલ નદીના બરુઓમાં એક ટોપલીમાં મૂક્યો હતો.

મૂસાની બહેન મરિયમે ત્યાં તેનું ધ્યાન રાખ્યું હતું. જ્યારે ફારુનની દીકરીએ તેને જોયો અને તેને પોતાના પુત્ર તરીકે ઉછેરવા મહેલમાં લઈ ગઈ ત્યારે મૂસાનું જીવન બચી ગયું હતું.

  • ઈશ્વરે ઈજીપ્તની ગુલામીમાંથી ઇઝરાયલીઓને મુક્ત કરવા અને તેઓને વચનના દેશમાં દોરી જવા મૂસાને પસંદ કર્યો.
  • ઇઝરાયલીઓ ઈજીપ્તમાંથી નીકળ્યા ત્યાર બાદ અને જ્યારે તેઓ અરણ્યમાં ભટકતા હતા ત્યારે, ઈશ્વરે મૂસાને દશ આજ્ઞાઓ લખેલી પથ્થરની બે પાટીઓ આપી હતી.
  • તેના જીવનના અંત ભાગમાં, મૂસાએ વચનનો દેશ જોયો પણ તે તેમાં રહેવા પામ્યો નહિ કારણકે તેણે ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન કર્યું નહિ.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જૂઓ: મરિયમ, વચનનો દેશ, દશ આજ્ઞાઓ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાતાાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 9:12 એક દિવસે જ્યારે મૂસા ઘેટાં ચરાવતો હતો ત્યારે, તેણે એક બળતું ઝાડવું જોયું.
  • 12:5 મૂસાએ ઇઝરાયલીઓને કહ્યું, “ડરશો નહિ!

ઈશ્વર તમારા માટે લડશે અને તમને બચાવશે.”

  • 12:7 ઈશ્વરે મૂસાને તેનો હાથ સમુદ્ર પર લાંબો કરવા અને પાણીના બે ભાગ કરવા કહ્યું.
  • 12:12 જ્યારે ઇઝરાયલીઓએ જોયું કે ઈજીપ્તના લોકો મરી ગયા છે ત્યારે, તેઓએ ઈશ્વર પર ભરોસો કર્યો અને માન્યું કે મૂસા ઈશ્વરનો પ્રબોધક હતો.
  • 13:7 પછી ઈશ્વરે આ દસ આજ્ઞાઓ બે પથ્થરની પાટીઓ પર લખી અને મૂસાને આપી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4872, H4873, G3475

Matthew References:

8:4

યજ્ઞવેદી, યજ્ઞવેદીઓ

translationWords :: યજ્ઞવેદી, યજ્ઞવેદીઓ

વ્યાખ્યા:

યજ્ઞવેદી એક ઉભું કરેલું માળખું હતું કે જ્યાં ઈઝરાએલીઓ દેવને પશુઓ અને અનાજનું દહન તરીકે અર્પણ કરતા.

  • બાઈબલના સમયો દરમ્યાન સાદી યજ્ઞવેદીઓ બાંધવામાં આવતી, જેમકે નીચે માટી ચણી તેના ઉપર મોટા પથ્થરોને વારાફરતી સાવચેતીથી મુકવામાં આવતા જેથી વેદી હાલે નહિ.
  • ઘણી ડબ્બા-આકારની વિશિષ્ઠ યજ્ઞવેદીઓ બનાવવામાં આવતી, જેને લાકડા પર સોનું, પિત્તળ અથવા કાંસાની ધાતુઓથી મઢી લેવામાં આવતી હતી.
  • બીજા જૂથના લોકો જેઓ ઈઝરાએલીઓની નજીક રહેતા હતા, તેઓએ પણ તેમના દેવોને બલિદાન ચઢાવવા યજ્ઞવેદીઓ બાંધતા.

(આ પણ જુઓ: ધૂપની વેદી, જૂઠા દેવ, ખાધાર્પણ, બલિદાન)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 3:14 વહાણમાંથી બહાર નિકળ્યા બાદ નુહે વેદી બાંધી અને બલિદાન માટે ઉપયોગ કરી શકાય, તેવાં થોડા એક પ્રાણીઓનું બલિદાન આપ્યું.
  • 5:8 જયારે તેઓ બલિદાનની જગ્યાએ પહોંચ્યા, ઈબ્રાહિમે તેના દિકરા ઈસહાકને બાંધીને વેદી ઉપર સુવાડયો.
  • 13:9 યાજક પશુને મારીને વેદી ઉપર તેનું દહન કરતા.
  • 16:6 તેણે (ગિદિઓને) મુર્તિઓની વેદી ની નજીકમાં નવી વેદી બાંધી દેવને અર્પણ કરી અને તેની ઉપર દેવ માટે બલિદાન ચઢાવ્યા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H741, H2025, H4056, H4196, G1041, G2379

Matthew References:

5:23

યરીખો

translationWords :: યરીખો

સત્યો:

યરીખો કનાનની ભૂમિમાંનું શક્તિશાળી શહેર હતું. તે યર્દન નદીની પૂર્વે અને ખારા સમુદ્રની ઉત્તરે આવેલું હતું.

  • કનાનીઓની એ કર્યું તેમ, યરીખોના લોકો પણ જૂઠા દેવોની પૂજા કરતા.
  • યરીખો એ કનાનની ભૂમિનું પ્રથમ શહેર હતું કે જેને દેવે ઈઝરાએલીઓને કબ્જે કરવા માટે કહ્યું.
  • જયારે યહોશુઆ યરીખોની વિરુદ્ધ ઈઝરાએલીઓને આગેવાની આપતો હતો, ત્યારે તે શહેરને હરાવવા માટે દેવે મહાન ચમત્કાર કરી તેઓને મદદ કરી.

(આ પણ જુઓ: કનાન, યર્દન નદી, યહોશુઆ, ચમત્કાર, ખારો સમુદ્ર)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 15:1 યહોશુઆએ બે જાસૂસોને કનાનીઓના શહેર યરીખો માં મોકલ્યા.
  • 15:3 લોકોએ યર્દન નદી પાર કર્યા પછી, દેવે યહોશુઆને યરીખો ના શક્તિશાળી શહેર ઉપર કેવી રીતે હુમલો કરવો તે કહ્યું.
  • 15:5 ત્યારબાદ યરીખો ની આસપાસની દિવાલો તૂટી પડી. દેવે આજ્ઞા આપી તે પ્રમાણે ઈઝરાએલીઓએ શહેરમાંના સર્વસ્વનો નાશ કર્યો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3405, G2410

Matthew References:

20:29

યરૂશાલેમ

translationWords :: યરૂશાલેમ

સત્યો:

યરૂશાલેમ એ મૂળ કનાનીઓનુ એક પ્રાચીન શહેર હતું કે જે પાછળથી ઈઝરાએલમાં સૌથી મહત્વનું શહેર બન્યું. તે ખારા સમુદ્રની પશ્ચિમ દિશાએ લગભગ 34 કિલોમીટર અને બેથલેહેમના ઉત્તરે આવેલું છે. તે આજે પણ ઈઝરાએલનું પાટનગર છે.

  • “યરૂશાલેમ” નામનો ઉલ્લેખ સૌપ્રથમ યહોશુઆના પુસ્તકમાં કરવામાં આવ્યો છે.

જૂના કરારના આ શહેરના બીજા નામોમાં “શાલેમ” “યબૂસનું શહેર,” અને “સિયોન” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ થાય છે. “યરૂશાલેમ” અને “શાલેમ” બંનેનો મૂળ અર્થ “શાંતિ” થાય છે.

  • મૂળ યરૂશાલેમ તે યબૂસીઓનો કિલ્લો “સિયોન” કહેવાતો હતો કે જે દાઉદ રાજાએ જીતી લીધો અને તેને પાટનગર બનાવ્યું.
  • તે યરૂશાલેમમાં હતું કે જ્યાં દાઉદના પુત્ર સુલેમાને, મોરિયા પહાડ ઉપર, કે જે પર્વત હતો જ્યાં ઈબ્રાહિમે તેના પુત્ર ઈસહાનું અર્પણ કર્યું હતું, ત્યાં તેણે યરૂશાલેમમાં પ્રથમ મંદિર બાંધ્યું.

બાબિલોનીઓ દ્વારા તેનો નાશ કર્યા પછી તે મંદિરને ફરીથી ત્યાં બાંધવામાં આવ્યું હતું.

  • કારણકે મંદિર યરૂશાલેમમાં હતું કે જ્યાં મુખ્ય યહૂદી પર્વો ત્યાં ઉજવવામાં આવતા હતા.
  • સામાન્ય રીતે લોકો યરૂશાલેમ જવાનું પસંદ કરતા કારણકે તે પર્વતોની ઉપર આવેલું હતું.

(આ પણ જુઓ: બાબિલ, ખ્રિસ્ત, દાઉદ, યબુસીઓ, ઈસુ, સુલેમાન, મંદિર, સિયોન)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 17:5 દાઉદે યરૂશાલેમ ને જીતી લીધું અને તેનું પાટનગર બનાવ્યું.
  • 18:2 યરૂશાલેમ માં, સુલેમાને મંદિર બાંધ્યું કે જેના માટે તેના પિતા દાઉદે આયોજન કર્યું હતું અને માલસામાન ભેગો કર્યો હતો.
  • 20:7 તેઓ (બાબિલના લોકો) એ યરૂશાલેમ ના શહેરને કબ્જે કર્યું, મંદિરનો નાશ કર્યો, અને શેહેર અને મંદિરનો બધો ખજાનો લઈ ગયા.
  • 20:12 જેથી, સિત્તેર વર્ષોના બંદીવાસ પછી, યહૂદીઓનું એક નાનું જૂથ યહૂદાના યરૂશાલેમ શહેરમાં પાછા ફર્યા.
  • 38:1 લગભગ ત્રણ વર્ષ પછી ઈસુએ જાહેરમાં પ્રથમ પ્રચાર અને શિક્ષણની શરૂઆત કરી, ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું કે તે યરૂશાલેમ માં તેઓની સાથે આ પાસ્ખા ઉજવવા માંગે છે, અને ત્યાં તેને મારી નાખવામાં આવશે.
  • 38:2 ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરૂશાલેમ માં આવ્યા પછી, યહૂદા યહૂદી આગેવાનો પાસે ગયો, અને પૈસાના બદલે તેણે ઈસુને તેઓને સોંપવાનું કહ્યું.
  • 42:8 ધર્મશાસ્ત્રમાં પણ તે લખાયેલું છે તે પ્રમાણે મારા શિષ્યો જાહેર કરશે કે દરેક વ્યક્તિએ પોતાના પાપોની માફી માટે પસ્તાવો કરવો જોઈએ.

તેઓ તેની શરૂઆત યરૂશાલેમ થી કરશે, અને પછી (તે સંદેશને) સર્વત્ર બધા લોકોના જૂથોમાં લઇ જશે.

  • 42:11 ઈસુ મૃત્યુમાંથી ઉઠ્યા તેના ચાલીસ દિવસ પછી, તેણે તેના શિષ્યોને કહ્યું, “જયારે પવિત્ર આત્મા તમારા પર આવે અને તમે સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કરો ત્યાં સુધી યરૂશાલેમ માં રહો.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3389, H3390, G2414, G2415, G2419

Matthew References:

2:1

યર્દન નદી, યર્દન

translationWords :: યર્દન નદી, યર્દન

સત્યો:

યર્દન નદી કે જે ઉત્તરથી દક્ષિણમાં વહે છે, અને જમીનની પૂર્વ સીમા બનાવે છે કે જે કનાન કહેવાતો હતો. આજે, યર્દન નદી ઈઝરાએલને તેના પશ્ચિમ યર્દનથી તેના પૂર્વ યર્દનને અલગ કરે છે.

  • યર્દન નદી ગાલીલના સમુદ્રમાંથી વહે છે અને પછી મૃત સમુદ્રમાં ખાલી થાય છે.
  • જયારે યહોશુઆ ઈઝરાએલીઓને કનાનમાં જવા આગેવાની આપતો હતો ત્યારે તેઓને યર્દન નદી પાર કરીને જવું પડ્યું

તેને સામાન્ય રીતે પાર કરવી ખૂબ અઘરી હતી, પણ દેવે નદીને ચમત્કારીક રીતે વહેતી બંધ કરી જેથી તેઓ ચાલીને નદીના પટ પાર કરી શક્યા.

  • બાઈબલમાં યર્દન નદીને મોટેભાગે “યર્દન” તરીકે દર્શાવવામાં આવી છે.

(આ પણ જુઓ: કનાન, ખારો સમુદ્ર, ગાલીલનો સમુદ્ર)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • __15:2__વચનની ભૂમિમાં પ્રવેશ કરવા માટે ઈઝરાએલીઓને યર્દન નદી પાર કરવી પડી.
  • __15:3__લોકોએ યર્દન નદી પાર કર્યા પછી, દેવે યહોશુઆને યરીખોના શક્તિશાળી શહેર પર કેવી રીતે હુમલો કરવો તે જણાવ્યું.
  • 19:14 એલિશાએ (નામાનને) પોતે _યર્દન નદી_માં સાત વખત ડૂબકી મારવા કહ્યું.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3383, G2446

Matthew References:

3:5

યર્મિયા

translationWords :: યર્મિયા

સત્યો:

યર્મિયા યહૂદાના રાજ્યમાં દેવનો પ્રબોધક હતો. યર્મિયાના જૂના કરારના પુસ્તકમાં તેની ભવિષ્યવાણીઓનો સમાવેશ થયેલો છે.

  • બીજા પ્રબોધકોની જેમ, યર્મિયાએ વારંવાર ઈઝરાએલના લોકોને ચેતવણી આપી કે દેવ તેઓને તેમના પાપોની શિક્ષા કરવા જઈ રહ્યો હતો.
  • યર્મિયા એ ભવિષ્યવાણી કરી કે બાબિલોનીઓ યરૂશાલેમને બંદી બનાવશે, જેથી યહૂદાના કેટલાક લોકો ક્રોધિત થયા.

જેથી તેઓએ તેને ઊંડા, સૂકા ટાંકામાં નાંખ્યો અને મરવા માટે ત્યાં છોડી દીધો. પણ યહૂદાના રાજાએ તેના નોકરોને યર્મિયાને ટાંકામાંથી બહાર કાઢવા આદેશ આપ્યો.

  • યર્મિયાએ જયારે તેના લોકોની પીડા અને બળવાખોરી જોઈ તેણે પોતાની ઊંડી નિરાશાને દર્શાવવા લખ્યું કે તેની આંખો “આંસુઓનો ઝરો” હોત તો કેવું સારું, (તેવી ઈચ્છા વ્યક્ત કરી).

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: બાબિલ, યહૂદા, પ્રબોધક, બંડ કરવું, પીડા, કૂવો)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 19:17 એક વખત, યર્મિયા ને સુકા ટાંકામાં નાખવામાં આવ્યો અને ત્યાં મરવા માટે છોડી દેવામાં આવ્યો હતો. તે માટીમાં ખુંપાયી ગયો કે જે ટાંકાનું તળિયું હતું, પણ પછી રાજાને તેના ઉપર દયા આવી અને તે મૃત્યુ પામે તે પહેલા યર્મિયા ને ટાંકામાંથી બહાર ખેંચી કાઢવા તેના ચાકરોને આદેશ આપ્યો.
  • 21:5 યર્મિયા પ્રબોધક દ્વારા, દેવે વચન આપ્યું કે તે નવો કરાર કરશે, પણ દેવે ઈઝરાએલ સાથે સિનાઈ પર કરાર કર્યો હતો તેવો નહીં હોય.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3414, G2408

Matthew References:

2:17

યશાઈ

translationWords :: યશાઈ

સત્યો:

યશાઈ એ દાઉદ રાજાનો પિતા અને રૂથ અને બોઆઝનો પૌત્ર હતો.

  • યશાઈ તે યહૂદાના કુળમાંથી હતો.
  • તે “એફ્રાથી” હતો કે જેનો અર્થ કે તે એફ્રાથાહના નગર (બેથલેહેમ) થી હતો.
  • યશાયા પ્રબોધકે “કળી” અથવા “ડાળી” વિશે ભવિષ્યવાણી કરી કે જે “યશાઈના ઠુંઠા”માંથી આવશે અને તેને ફળ આવશે.

તે ઈસુને દર્શાવે છે કે જે યશાઈનો વંશજ હતો.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: બેથલેહેમ, બોઆઝ, વંશજ, ફળ, ઈસુ, રાજા, પ્રબોધક, રૂથ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3448, G2421

Matthew References:

1:5

યશાયા

translationWords :: યશાયા

સત્યો:

યશાયા એ દેવનો પ્રબોધક હતો કે જેણે યહૂદાના ચાર રાજાઓના શાસન દરમ્યાન ભવિષ્યવાણી કરી: ઉઝિઝયા, યોથામ, આહાઝ, અને હિઝિક્યા.

  • હિઝિક્યા રાજાના રાજ્ય દરમ્યાન, જયારે આશ્શૂરીઓએ શહેર પર હુમલો કર્યો હતો, તે સમય દરમ્યાન તે યરૂશાલેમમાં રહેતો હતો.
  • યશાયાનું પુસ્તક બાઈબલના જૂના કરારનું પુસ્તકોમાનું એક મુખ્ય પુસ્તક છે.
  • યશાયા એ ઘણી ભવિષ્યવાણીઓ કરી કે જે જયારે હજુ તે જીવતો હતો ત્યારે સાચી પડી.
  • ખાસ કરીને યશાયા મસીહા વિશેની લખેલી ભવિષ્યવાણીઓ માટે જાણીતો છે, તે જયારે ઈસુ પૃથ્વી ઉપર રહેતો હતો ત્યારે 700 વર્ષો પછી તેઓ સાચી પડી.
  • ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ લોકોને મસીહા વિશે શીખવવા માટે યશાયાની ભવિષ્યવાણીઓ ટાંકી (અવતરણ ટાંકયા).

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: આહાઝ, આશ્શૂર, ખ્રિસ્ત, હિઝિક્યા, યોથામ, યહૂદા, પ્રબોધક, ઉઝિઝયા)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 21:9 યશાયા પ્રબોધકે ભવિષ્યવાણી કરી કે મસીહા કુંવારીથી જન્મ લેશે.
  • 21:10 યશાયા પ્રબોધકે જણાવ્યું કે મસીહા ગાલીલમાં રહેશે, ભંગિત હ્રદયવાળા લોકોને દિલાસો આપશે, અને બંદીવાનોને મુક્તિ જાહેર કરશે અને કેદીઓને છોડાવશે.
  • 21:11 _યશાયા _ પ્રબોધકે એ પણ ભવિષ્યવાણી કરી કે મસીહા પર વિના કારણ દ્વેષ કરવામાં અને નકારવામાં આવશે.
  • 21:12 યશાયા પ્રબોધકે ભવિષ્યવાણી કરી કે લોકો મસીહા ઉપર થૂંકશે, મશ્કરી કરશે અને મારશે.
  • 26:2 તેઓએ તેને (ઈસુને) યશાયા_ પ્રબોધકનું ઓળિયું આપ્યું જેથી તે તે તેમાંથી વાંચે.

ઈસુએ ઓળિયું ખોલ્યું અને લોકો માટે તેનો ભાગ વાંચ્યો.

  • 45:8 જયારે ફિલિપ રથની પાસે ગયો ત્યારે ઈથોપિયાનો (હબશી) યશાયા પ્રબોધકનું લખેલું પુસ્તક વાંચતો સાંભળ્યો.
  • 45:10 યશાયા એ ઈસુ વિશે જે લખ્યું હતું, તે ફિલિપે ઈથોપિયના (હબશીને) સમજાવ્યું.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3470, G2268

Matthew References:

3:3

યહુદીઓનો રાજા, યહુદીઓનો રાજા

translationWords :: યહુદીઓનો રાજા, યહુદીઓનો રાજા

વ્યાખ્યા:

“યહુદીઓનો રાજા” શબ્દ એ ઈસુ, મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • જ્યારે જ્ઞાની પુરુષો બેથલેહેમમાં જે “યહુદીઓનો રાજા” હતો તેને જોવા આવ્યા હતા તેમના દ્વારા પ્રથમ વાર આ શીર્ષકનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો એમ બાઇબલ નોંધે છે."
  • દૂતે મરિયમને પ્રગટ કર્યું કે તેણીનો દીકરો, દાઉદ રાજાનો વંશજ, રાજા બનશે જેનું રાજ સર્વકાળ ટકશે.
  • ઈસુ વધસ્તંભ પર જડાયા તે પહેલા, રોમન સૈનિકોએ ઈસુના ઠઠ્ઠા “યહુદીઓનો રાજા” એમ કહીને કર્યા.

આ શીર્ષકને લાકડાના ટુકડા પર પણ લખવામાં આવ્યું અને ઈસુના વધસ્તંભની ઉપર તેને લગાવવામાં આવ્યું.

  • ઈસુ ખરેખર યહૂદીઓના રાજા અને સર્વ સર્જન પર રાજા હતા.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “યહુદીઓનો રાજા” શબ્દનું અનુવાદ “યહુદીઓ પર રાજા” અથવા “રાજા જે યહુદીઓ પર રાજ કરે છે” અથવા “યહુદીઓનો સર્વોચ્ચ શાસક” એમ કરી શકાય.
  • “નો રાજા” શબ્દસમૂહનું અનુવાદ બીજી અનુવાદની જગ્યાએ કેવી રીતે થયું છે તે જોવા તપાસ કરો.

(આ પણ જુઓ: વંશજ, યહૂદી, ઈસુ, રાજા, રાજ્ય, ઈશ્વરનું રાજ્ય, જ્ઞાની પુરુષો)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓ પરથી ઉદાહરણો:

  • 23:9 થોડાં સમય પછી, દૂરના પૂર્વના દેશોમાથી જ્ઞાની પુરુષોએ અસમાન્ય તારો આકાશમાં જોયો. તેઓ સમજ્યા કે એનો અર્થ એક નવો યહુદીઓનો રાજા જન્મ્યો હતો.
  • 39:9 પિલતે ઈસુને પૂછ્યું, “શું તું યહુદીઓનો રાજા છે?”
  • 39:12 રોમન સૈનિકોએ ઈસુને ચાબુક મારી અને શાહી ઝભ્ભો તેમણે પહેરાવ્યો અને કાંટાનો બનાવેલો મુગટ તેમના માથા પર મૂક્યો . પછી, તેઓએ તેમની એવું કહેતા ઠઠ્ઠા કર્યા કે, “જુઓ, યહુદીઓનો રાજા!”
  • 40:2 પિલતે હુકમ કર્યો કે તેઓ લખે, “યહુદીઓનો રાજા” ચિહ્ન પર અને તેને ઈસુના માથાની ઉપર વધસ્તંભ પર મૂકે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G935, G2453

Matthew References:

2:2

યહૂદા

translationWords :: યહૂદા

સત્યો:

યહૂદા એ યાકૂબના મોટા દીકરાઓમાંનો એક હતો. લેઆહ તેની માતા હતી. તેના વંશજોને “યહૂદાનું કુળ” કહેવામાં આવતા હતા. તે યહૂદા હતો કે જેણે તેના ભાઈઓને તેઓના નાના ભાઈ યૂસફને ઊંડા ખાડામાં તેને મરવા માટે છોડવાને બદલે ગુલામ તરીકે વેચી દેવા કહ્યું.

  • દાઉદ રાજા અને તેના પછીના બધાજ રાજાઓ યહૂદાના વંશજો હતા.

ઈસુ, પણ યહૂદાનો વંશજ હતો.

  • જયારે સુલેમાનના રાજનો અંત આવ્યો અને ઈઝરાએલ રાષ્ટ્રના ભાગલા પડ્યા, ત્યારે દક્ષિણનું રાજ્ય યહૂદાનું રાજ્ય બન્યું.
  • નવા કરારના પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં, ઈસુને “યહૂદાનો સિંહ” કહેવામાં આવ્યો છે.
  • “યહૂદી” અને “યહૂદિયા” શબ્દો “યહૂદાના” નામ પરથી આવે છે.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: યાકૂબ, યહૂદી, યહૂદા, યહૂદિયા, ઈઝરાએલના બાર કુળો)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3063

Matthew References:

1:2

યહૂદા ઈશ્કરિયોત

translationWords :: યહૂદા ઈશ્કરિયોત

સત્યો:

યહૂદા ઈશ્કરિયોત એ ઈસુના શિષ્યોમાંનો એક હતો. તે એક હતો કે જેણે ઈસુને યહૂદી આગેવાનોને પરસ્વાધિન કર્યો હતો.

  • “ઈશ્કરિયોત” નામનો અર્થ કદાચ “તે કેરીયોથનો હશે,” કદાચ યહૂદા તે શહેરમાં ઉછર્યો હશે તેને દર્શાવે છે.
  • યહુદા ઈશ્કરિયોત તે પ્રેરિતોના પૈસાનો વહીવટ કરતો હતો અને નિયમિત પોતાના માટે વાપરવા તેમાંથી કેટલાક નાણાં ચોરી કરતો હતો.
  • ઈસુ ક્યાં હતો તે યહૂદી આગેવાનોને જણાવીને યહૂદાએ ઈસુને પરસ્વાધિન કર્યો, જેથી તેઓ તેની ધરપકડ કરી શકે.
  • યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને મૃત્યુ માટે દોષિત ઠરાવ્યા પછી, યહૂદા દિલગીર થયો કે તેણે ઈસુને પરસ્વાધિન કરાવ્યો, જેથી તેણે પરસ્વાધિન કરવાના પૈસા યહૂદી આગેવાનોને પાછા આપ્યા અને પછી પોતે મરી ગયો.
  • બીજા એક પ્રેરિતનું નામ પણ યહૂદા હતું, જે ઇસુના ભાઈઓમાંનો એક હતો.

ઈસુનો એક ભાઈ યહૂદા તરીકે ઓળખાતો હતો.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: પ્રેરિત, પરસ્વાધિન, યહૂદી આગેવાનો, યાકૂબનો પુત્ર યહૂદા)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 38:2 ઈસુના શિષ્યોમાંના એક માણસનું નામ યહૂદા હતું, ઈસુ અને શિષ્યો યરૂશાલેમમાં આવ્યા પછી, યહૂદા યહૂદી આગેવાનો પાસે ગયો અને પૈસાના બદલામાં ઈસુને તેઓને પરસ્વાધિન કહ્યું.
  • 38:3 યહૂદી આગેવાનો, પ્રમુખ યાજક દ્વારા દોરાઈને, ઈસુને પરસ્વાધિન કરવા યહૂદા ને ચાંદીના ત્રીસ સિક્કા ચૂકવ્યા.
  • 38:14 યહૂદા યહૂદી આગેવાનો, સિપાઈઓ, અને મોટા ટોળા સાથે આવ્યો.

તેઓ બધા તરવારો અને સોટા લઇને આવ્યા. યહૂદા ઈસુ પાસે આવ્યો અને કહ્યું “રાબ્બી, સલામ,” અને તેને ચૂમ્યો.

  • 39:8 તે દરમ્યાન, તેને પરસ્વાધિન કરનાર યહૂદા, જોયું કે યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને મૃત્યુ માટે દોષિત ઠરાવ્યો. તે ખૂબ દુઃખી થયો અને ત્યાંથી જઈને આત્મહત્યા કરી મરી ગયો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2455, G2469

Matthew References:

10:4

યહૂદિયા

translationWords :: યહૂદિયા

સત્યો:

“યહૂદિયા” શબ્દ પ્રાચીન ઈઝરાએલની ભૂમિના એક વિસ્તારને દર્શાવે છે. તેનો ઉપયોગ કેટલીક વાર સાંકડા સંદર્ભમાં અને અમુકવાર તેને બહોળા સંદર્ભમાં કરવામાં આવ્યો છે.

  • કેટલીક વાર “યહૂદિયા”ને ફક્ત પશ્ચિમના મૃત સમુદ્રના પ્રાચીન ઈઝરાએલના દક્ષિણ ભાગમાં આવેલા પ્રાંતને દર્શાવવા માટે સાંકડા સંદર્ભમાં વાપરવામાં આવ્યું છે.

કેટલાક ભાષાંતરોમાં, આ પ્રાંતને “યહૂદા” કહેવામાં આવે છે.

  • અન્ય સમયોમાં, “યહૂદિયા”નું બહોળો સંદર્ભ છે અને તે પ્રાચીન ઈઝરાએલના બધા પ્રાંતો, ગાલીલ, સમરૂન, પેરીઆ, ઈદુમીયા, અને યહૂદિયા (યહૂદા) સહિતના ભાગને દર્શાવે છે.
  • જો અનુવાદકોને ભેદ સાફ કરવા માંગતા હોય તો, યહૂદિયાનું બહોળા અર્થમાં ભાષાંતર “યહૂદિયા દેશ,” અને સાંકડા અર્થમાં ભાષાંતર “યહૂદિયા પ્રાંત,” તરીકે કરી શકાય છે, કારણકે આ પ્રાચીન ઈઝરાએલના ભાગમાં યહૂદાનું કુળ અગાઉથી જ રહેતું હતું.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ગાલીલ, અદોમ, યહૂદા, યહૂદા, સમરૂન)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3061, G2453

Matthew References:

2:1

યહૂદી, યહૂદી સંબંધી

translationWords :: યહૂદી, યહૂદી સંબંધી

સત્યો/તથ્યો:

યહૂદી લોકો કે જેઓ ઈબ્રાહિમના પૌત્ર યાકૂબના વંશજો છે. “યહૂદી” શબ્દ “યહૂદા” શબ્દ પરથી આવે છે.

  • જયારે તેઓ બાબિલમાંના બંદીવાસમાંથી પાછા ફર્યા ત્યારે લોકોએ ઈઝરાએલીઓને “યહૂદીઓ” કહેવાની શરૂઆત કરી હતી.
  • ઈસુ મસીહ યહૂદી હતા. તેમ છતાં, યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુનો નકાર કર્યો અને તેમને મારી નાખવાની માંગણી કરી.

(આ પણ જુઓ: ઈબ્રાહિમ, યાકૂબ, ઈઝરાએલ, બાબિલ, યહૂદી આગેવાનો)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 20:11 હવે ઈઝરાએલીઓને યહૂદીઓ કહેવામાં આવતા હતા અને તેઓમાંના મોટાભાગનાઓએ તેમનું સમગ્ર જીવન બાબિલમાં વિતાવ્યું હતું.
  • 20:12 જેથી, સિત્તેર વર્ષોના બંદીવાસ પછી, યહૂદીઓનું નાનું જૂથ યહૂદામાં યરૂશાલેમના શહેરમાં પાછા ફર્યા.
  • 37:10 આ ચમત્કારને કારણે યહૂદીઓમાંના ઘણાએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો.
  • 37:11 પણ યહૂદીઓના ધાર્મિક આગેવાનો ઈર્ષાળુ હતા, જેથી તેઓએ એકસાથે ભેગા મળી યોજના કરી કે કેવી રીતે તેઓ ઈસુ અને લાઝરસને મારી શકે.
  • 40:2 પિલાતે તેઓને નિશાની (ચિહ્ન) તરીકે “યહૂદીઓ નો રાજા” લખવા આદેશ આપ્યો, અને વધસ્તંભની ઉપર ઈસુના માથા પર તે મૂકી.
  • 46:6 તરત જ, શાઉલે દમસ્કમાં યહૂદીઓને “ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે” એમ કહીને, પ્રચાર કરવાનું શરૂ કર્યું.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3054, H3061, H3062, H3064, H3066, G2450, G2451, G2452, G2453, G2454

Matthew References:

2:2

યહોરામ, યોરામ

translationWords :: યહોરામ, યોરામ

સત્યો:

જૂના કરારમાં “યહોરામ” નામનાં બે રાજાઓ હતા. બંને રાજાઓ “યોરામ” તરીકે પણ જાણીતા હતા.

  • એક યહોરામ રાજાએ યહૂદાના રાજ્ય ઉપર આઠ વર્ષો માટે રાજ કર્યું.

તે યહોશાફાટ રાજાનો દીકરો હતો. આ રાજા કે જે સામાન્ય રીતે લગભગ યહોરામ તરીકે જાણીતો છે.

  • બીજા યહોરામ રાજાએ ઈઝરાએલના રાજ્ય ઉપર બાર વર્ષો માટે રાજ કર્યું હતું.

તે આહાબ રાજાનો દીકરો હતો.

  • યહૂદાના રાજા યહોરામે જયારે રાજ્ય કર્યું, તે સમય દરમ્યાન યર્મિયા, દાનિયેલ, ઓબાદ્યા, અને હઝકિયેલ પ્રબોધકો યહૂદાના રાજ્યમાં ભવિષ્યવાણી કરતા હતા.
  • જયારે તેનો પિતા યહોશાફાટ યહૂદા ઉપર રાજ કરતો હતો ત્યારે યહોરામ રાજાએ પણ થોડા સમય દરમ્યાન રાજ કર્યું.
  • કેટલાક ભાષાંતરો જયારે ઈઝરાએલના આ રાજાનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે કદાચ સતત “યહોરામ” અને યહૂદાના રાજા માટે “યોરામ” વાપરવાનું પસંદ કરે છે.
  • બીજી રીતે દરેક નામને સ્પષ્ટ રીતે ઓળખવા માટે તેના પિતાના નામનો સમાવેશ કરવામાં આવે છે.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: આહાબ, યહોશાફાટ, યોરામ, યહૂદા, ઈઝરાએલનું રાજ્ય, ઓબાદ્યા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3088, H3141, G2496

Matthew References:

1:8

યહોશાફાટ

translationWords :: યહોશાફાટ

સત્યો:

જૂનાકરારમાં યહોશાફાટ નામના ઓછામાં ઓછા બે માણસો હતા.

  • આ નામથી જાણીતો શ્રેષ્ઠ માણસ યહોશાફાટ રાજા હતો કે જે યહૂદાના રાજ્ય પર રાજ કરનાર ચોથો રાજા હતો.
  • તેણે યહૂદા અને ઈઝરાએલ વચ્ચે શાંતિ સ્થાપી અને જૂઠા દેવોની મૂર્તિઓનો નાશ કર્યો.
  • અન્ય યહોશાફાટ એ દાઉદ અને સુલેમાન માટે “ઈતિહાસકાર” હતો.

તેનું કાર્ય દસ્તાવેજો લખવાનું હતું, જેમાં રાજા સહી કરતો અને તે ઈતિહાસની અગત્યની ઘટનાઓ તે રાજ્યમાં બનતી તેની નોંધ કરવાના કાર્યનો સમાવેશ હતો.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: વેદી, દાઉદ, જૂઠો દેવ, ઈઝરાએલ, યહૂદા, યાજક, સુલેમાન)

બાઇબલના કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3092, H3146, G2498

Matthew References:

1:8

યાજક, યાજકો, યાજકપદ

translationWords :: યાજક, યાજકો, યાજકપદ

વ્યાખ્યા:

બાઇબલમાં, યાજક એ માણસ હતો કે જેને ઈશ્વરના લોકો માટે ઈશ્વરને બલિદાનો ચડાવવા પસંદ કરવામાં આવ્યો હતો. “યાજકપદ” એ તેના હોદ્દાનું નામ અથવા તો યાજક હોવાની સ્થિતિ હતી.

  • જૂના કરારમાં, ઈશ્વરે પોતાના ઇઝરાયલી લોકો માટે હારુન અને તેના વંશજોને પોતાના યાજકો થવા પસંદ કર્યા હતા.
  • “યાજકપદ” એક અધિકાર અને એક જવાબદારી હતી કે જેને લેવીઓના કુળમાં પિતા તરફથી પુત્રને આપવામાં આવતી હતી.
  • ઇઝરાયલી યાજકો પાસે ભક્તિસ્થાનની બીજી ફરજો સાથેસાથે ઈશ્વરને લોકોના બલિદાનો ચડાવવાની જવાબદારી હતી.
  • યાજકો લોકો માટે ઈશ્વરને નિયમિત પ્રાર્થનાઓ પણ અર્પણ કરતા હતા તથા બીજી ધાર્મિક વિધિઓ કરતા હતા.
  • યાજકો ઔપચારિક રીતે લોકોને આશીર્વાદ આપતા અને તેઓને ઈશ્વરના નિયમો શીખવતા હતા.
  • ઈસુના સમયમાં, મુખ્ય યાજકો અને પ્રમુખ યાજક સહિત યાજકોના વિભિન્ન સ્તરો હતા.
  • ઈસુ આપણાં “મહાન પ્રમુખ યાજક” છે કે જેઓ ઈશ્વરની સન્મુખ આપણા માટે મધ્યસ્થીની પ્રાર્થનાઓ કરે છે.

તેમણે આપણા માટે અંતિમ બલિદાન તરીકે પોતાનું સ્વાર્પણ કર્યું છે. તેનો અર્થ એ થાય છે કે માનવીય યાજકો દ્વારા આપતા બલિદાનોની હવે જરૂર નથી.

  • નવા કરારમાં, ઈસુના દરેક વિશ્વાસીને “યાજક” કહેવામાં આવે છે કે જે પોતાના માટે અને બીજાઓ માટે મધ્યસ્થીની પ્રાર્થનાઓ કરવા ઈશ્વર પાસે પ્રત્યક્ષ રીતે આવી શકે છે.
  • પ્રાચીન સમયોમાં, અધાર્મિક યાજકો પણ હતા કે જેઓ બઆલ જેવા જૂઠા દેવોને બલિદનો ચડાવતા હતા.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભ અનુસાર, “યાજક” શબ્દનો અનુવાદ “બલિદાન આપનાર વ્યક્તિ” અથવા તો “ઈશ્વરનો મધ્યસ્થ” અથવા તો “બલિદાન આપનાર મધ્યસ્થ” અથવા તો “ઈશ્વર પોતાના પ્રતિનિધિ તરીકે જેને નિયુક્ત કરે છે તે વ્યક્તિ” તરીકે કરી શકાય.
  • “યાજક” નો અનુવાદ “મધ્યસ્થ” ના અનુવાદ કરતા અલગ હોવો જોઈએ.
  • કેટલાક અનુવાદકો “ઇઝરાયલનો યાજક” અથવા તો “યહૂદી યાજક” અથવા તો “યહોવાનો યાજક” અથવા તો “બઆલનો યાજક” જેવા શબ્દો હંમેશાં વાપરવાનું પસંદ કરી શકે છે કે જેથી સ્પષ્ટ થાય કે આ શબ્દો આધુનિક સમયના યાજકોનો ઉલ્લેખ કરતા નથી.
  • “યાજક” માટે વપરાતો શબ્દ “મુખ્ય યાજક”, “પ્રમુખ યાજક”, “લેવી” તથા “પ્રબોધક” કરતા અલગ હોવો જોઈએ.

(આ પણ જૂઓ: હારુન, પ્રમુખ યાજકો, પ્રમુખ યાજક, મધ્યસ્થ, બલિદાન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 4:7 “સર્વોચ્ચ ઈશ્વરનો યાજક “મલ્ખીસેદેક”
  • 13:9 જેણે પણ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કર્યું હોય તે મુલાકાત મંડપની સામે વેદી પર ઈશ્વર માટે બલિદાન તરીકે એક પ્રાણી લાવી શકતો હતો. એક યાજક તે પ્રાણીનું બલિદાન આપતો અને તેને વેદી પર બાળતો. બલિદાન કરાયેલા પ્રાણીનું રક્ત વ્યક્તિના પાપને ઢાંકતું અને તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની નજરમાં શુદ્ધ કરતું. ઈશ્વરે મૂસાના ભાઈ હારુનને તથા તેના વંશજોને પોતાના યાજકો થવા પસંદ કર્યા.
  • 19:7 તેથી બઆલના યાજકોએ એક બલિદાન તૈયાર કર્યું પણ અગ્નિ સળગાવ્યો નહીં.
  • 21:7 ઇઝરાયલી યાજક એ માણસ હતો કે જે લોકો માટે તેઓના પાપની સજાની અવેજી બદલ ઈશ્વરને બલિદાનો ચડાવતો હતો. યાજકો લોકો માટે ઈશ્વરને પ્રાર્થના પણ કરતા હતા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3547, H3548, H3549, H3550, G748, G749, G2405, G2406, G2407, G2409, G2420

Matthew References:

8:4

યૂના

translationWords :: યૂના

વ્યાખ્યા:

યૂના એ જૂના કરારમાંનો હિબ્રૂ પ્રબોધક હતો.

  • યૂનાના પુસ્તકની વાર્તા જણાવે છે કે જયારે દેવે યૂનાને નિનવેહના લોકોને બોધ કરવા માટે મોકલ્યો ત્યારે શું થયું.
  • યૂનાએ નિનવેહ જવાનો ઇનકાર કર્યો અને તેને બદલે તાર્શીશ માટે જવાના વહાણમાં ચઢી બેઠો.
  • દેવે તે વહાણને રોકવા માટે મોટું તોફાન ઉત્પન્ન કર્યું .
  • તેણે વહાણ હંકારનારા માણસોને કહ્યું કે તે દેવથી દૂર નાસી જઈ રહ્યો હતો, અને તેણે સૂચન કર્યું કે તેઓ તેને સમુદ્રમાં ફેંકી દે.

જયારે તેઓએ તેમ કર્યું ત્યારે તોફાન બંધ થયું.

  • યૂનાને એક મોટી માછલી ગળી ગઈ હતી, અને તે ત્રણ દિવસ અને ત્રણ રાત તે માછલીના પેટમાં રહ્યો હતો.
  • તે પછી, યૂના નિનવેહ ગયો અને ત્યાંના લોકોને બોધ કર્યો, અને તેઓ તેમના પાપોથી ફર્યા.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: અનાદર, નિનવેહ, ફરવું)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3124, G2495

Matthew References:

12:39

યૂસફ (નવાકરાર)

translationWords :: યૂસફ (નવાકરાર)

સત્યો:

યૂસફ એ ઈસુના પાલક પિતા હતા અને તેમણે તેને દીકરા તરીકે ઉછેર્યો. તે ન્યાયી માણસ હતો કે જે સુથારીકામ કરતો હતો.

  • યૂસફનું મરિયમ નામની યહૂદી છોકરી સાથે સગપણ થયું, જયારે તેઓની સગપણ થયુ હતું, ત્યારે દેવે તેણીને ઈસુ મસીહની માતા બનવા પસંદ કરી.
  • એક દૂતે યૂસફને કહ્યું કે મરિયમે પવિત્ર આત્મા દ્વારા ચમત્કારીક રીતે ગર્ભ ધર્યો છે, અને તે મરિયમનું બાળક દેવનો પુત્ર હતો.
  • ઈસુના જન્મ પછી, એક દૂતે હેરોદથી બચવા માટે બાળક અને મરિયમને લઈને મિસરમાં જવા માટે યૂસફને ચેતવણી આપી.
  • પાછળથી યૂસફ અને તેનું કુટુંબ ગાલીલના નાઝરેથના શહેરમાં રહેતા હતા, જ્યાં તે સુથારી કામ કરીને નિર્વાહ ચલાવતા હતા.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: ખ્રિસ્ત, ગાલીલ, ઈસુ, નાઝરેથ, દેવનો પુત્ર)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • __22:4તેણી (મરિયમ) કુંવારી હતી અને યૂસફ નામનાં માણસ સાથે લગ્ન કરવા માટે સગપણ થયું હતું.

મરિયમનું જે માણસ, યૂસફ સાથે સગપણ થયું હતું, તે ન્યાયી માણસ હતો. જયારે તેણે સાભળ્યું કે મરિયમ ગર્ભવતી છે, ત્યારે તેને ખબર હતી કે તે તેનું બાળક નથી. તે તેણીને શરમાવવા માંગતો નહોતો, જેથી તેને ગુપ્ત રીતે તેણીને છૂટાછેડા આપવાની યોજના કરી.

  • 23:2 દૂતે _યૂસફ_ને કહ્યું, મરિયમને તારી પત્ની તરીકે લઈ જવા માટે બીશ નહીં.

તેણીના શરીરમાં જે બાળક છે તે પવિત્ર આત્માથી છે. તેણી પુત્રને જન્મ દેશે.

તેનું નામ ઈસુ રાખજે (કે જેનો અર્થ, ‘યહોવા બચાવે છે’), કારણકે “તે લોકોને તેઓના પાપોથી બચાવશે.”

  • __23:3__જેથી યૂસફે મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યા અને તેણીને તેની પત્ની તરીકે તેના ઘેર લઈ ગયો, પણ જ્યાં સુધી તેણે બાળકને જન્મ આપ્યો નહીં ત્યાં સુધી તેણે તેને જાણી નહીં.
  • __23:4__યૂસફ અને મરિયમે નાઝરેથ જ્યાં તેઓ રહેતા હતા ત્યાંથી બેથલેહેમ માટે લાંબી મુસાફરી કરવી પડી, કારણકે તેઓનો પૂર્વજ દાઉદ હતો કે જેનું વતન બેથલેહેમ હતું.
  • __26:4__ઈસુએ કહ્યું, “હમણાં જે વચનો મેં તમારી આગળ વાંચ્યા તે તમારી આગળ અત્યારે પૂર્ણ થઈ રહ્યું છે.”

બધા લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા. તેઓએ કહ્યું, “શું આ _યૂસફ_નો દીકરો નથી?”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2501

Matthew References:

1:16

યોથામ

translationWords :: યોથામ

વ્યાખ્યા:

જૂના કરારમાં, યોથામ નામ સાથેના ત્રણ માણસો હતા. એક યોથામ નામનો માણસ ગિદિયોનનો નાનો પુત્ર હતો. યોથામે તેના મોટાભાઈ અબીમેલેખને હરાવવા મદદ કરી, કે જેણે બાકીના તેઓના બધા ભાઈઓને મારી નાખ્યા હતા.

  • યોથામ નામનો બીજો માણસ હતો કે જેણે તેના પિતા ઉઝિઝયા (અઝાર્યા) પછી સોળ વર્ષ માટે યહૂદા ઉપર રાજ કર્યું.
  • તેના પિતાની જેમ, યોથામ રાજાએ દેવની આજ્ઞાઓ પાળી અને સારો રાજા હતો.
  • તોપણ મૂર્તિ પૂજાના સ્થાનો કાઢી નાખવામાં આવ્યા નહિ, જેથી તે યહૂદાના લોકોને ફરીથી દેવથી દૂર જવાનું કારણ થઈ પડ્યો.
  • માથ્થીના પુસ્તકમાં ઈસુ ખ્રિસ્તની વંશાવળીમાં યોથામને તેના પૂર્વજોમાંના એક ગણવામાં આવ્યો છે.

(આ પણ જુઓ: અબીમેલેખ, આહાઝ, ગિદિયોન, ઉઝિઝયા)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3147

Matthew References:

1:9

યોશિયા

translationWords :: યોશિયા

સત્યો:

યોશિયા એક ધાર્મિક રાજા હતો જેણે યહૂદાના રાજ્ય ઉપર એકત્રીસ વર્ષ માટે રાજ કર્યું. તેણે યહૂદાના લોકોને પસ્તાવો કરી અને યહોવાની આરાધના કરવા આગેવાની આપી.

  • તેના પિતા આમોન રાજાને મારી નાખ્યા બાદ, આઠ વર્ષની ઉમરે યોશિયા યહૂદા ઉપર રાજા બન્યો.
  • તેના શાસનના અઢારમે વર્ષે, યોશિયા રાજાએ હિલ્કિયા મુખ્ય યાજકને દેવનું મંદિર ફરીથી બાંધવા આદેશ આપ્યો.

જયારે આ થયું હતું ત્યારે નિયમશાસ્ત્રના પુસ્તકો મળી આવ્યા.

  • જયારે નિયમશાસ્ત્રના પુસ્તકો યોશિયાની આગળ વાંચવામાં આવ્યા હતા ત્યારે તેણે શોક કર્યો કે કેવી રીતે તેના લોકો દેવની અવજ્ઞા કરતા હતા.

તેણે આદેશ આપ્યો કે મૂર્તિ પૂજાના બધા સ્થાનોનો નાશ કરવો અને જૂઠા દેવોના યાજકોને મારી નાખવા.

  • તેણે લોકોને ફરીથી પાસ્ખા પર્વની ઉજવણી કરવા પણ આદેશ આપ્યો.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર)

(આ પણ જુઓ: જૂઠો દેવ, યહૂદા, નિયમ, પાસ્ખા, મંદિર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2977, G2502

Matthew References:

1:10

યોહાન (પ્રેરિત)

translationWords :: યોહાન (પ્રેરિત)

સત્યો:

યોહાન ઈસુના બાર પ્રેરિતોમાંનો એક હતો અને ઈસુના નજીકના મિત્રોમાંનો હતો.

  • યોહાન અને તેનો ભાઈ યાકૂબ ઝબદી નામનાં માછીમારના દીકરા હતા.
  • સુવાર્તામાં કે જે તેણે ઈસુના જીવન વિશે લખી, યોહાને પોતાને “ઈસુ જે શિષ્યને પ્રેમ કરતો હતો” તે રીતે દર્શાવ્યો છે.

આ સૂચવે છે કે યોહાન ખાસ કરીને ઈસુનો એક નિકટનો મિત્ર હતો.

  • પ્રેરિત યોહાને નવા કરારના પાંચ પુસ્તકો લખ્યા: યોહાનની સુવાર્તા, ઈસુ ખ્રિસ્તનું પ્રકટીકરણ, અને અન્ય વિશ્વાસીઓને ત્રણ પત્રો લખ્યા.
  • ધ્યાન રાખો કે પ્રેરિત યોહાન એ યોહાન બાપ્તિસ્ત કરતાં અલગ વ્યક્તિ છે.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: પ્રેરિત, વ્યક્ત કરવું, યાકૂબ (ઝબદીનો પુત્ર), યોહાન (બાપ્તિસ્ત), ઝબદી)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 36:1 એક દિવસે, ઈસુએ તેના ત્રણ શિષ્યો, પિતર, યાકૂબ, અને __યોહાન__ને તેની સાથે લીધા.

( યોહાન નામનો શિષ્ય એ એજ વ્યક્તિ નહોતો કે જેણે ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું હતું.)

તેઓ પોતે ઊંચા પહાડ ઉપર ગયા.

  • __44:1__એક દિવસે, પિતર અને યોહાન મંદિરમાં જઈ હતા.

જયારે તેઓ મંદિરના દરવાજા આગળ પહોંચ્યા,તેઓએ લંગડા માણસને જોયો કે જે પૈસા માટે ભીખ માગી રહ્યો હતો.

  • __44:6__પિતર અને યોહાન જે કહી રહ્યા હતા તેથી મંદિરના આગેવાનો ખૂબજ નારાજ હતા.

જેથી તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી અને તેઓને જેલમાં નાંખ્યા.

  • __44:7__બીજા દિવસે, યહૂદી આગેવાનો પિતર અને _યોહાન_ને મુખ્ય યાજક અને બીજા ધાર્મિક આગેવાનો પાસે લાવ્યા.

તેઓએ પિતર અને _યોહાન_ને પૂછયું, “કયા પરાક્રમથી તમે આ લંગડા માણસને સાજો કર્યો?”

  • 44:9 આગેવાનો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા કે પિતર અને યોહાન ખૂબ હિંમતથી બોલ્યાં કારણકે તેઓ જોઈ શક્યા કે આ માણસો સામાન્ય માણસો હતા કે જેઓ અભણ હતા.

પણ પછી તેઓએ યાદ કર્યું કે આ માણસો ઈસુની સાથે હતા. પછી તેઓએ પિતર અને _યોહાન_ને ધમકી આપી, તેઓએ તેમણે જવા દીધા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2491

Matthew References:

4:21

યોહાન (બાપ્તિસ્ત)

translationWords :: યોહાન (બાપ્તિસ્ત)

સત્યો:

યોહાન ઝખાર્યા અને એલિસાબેતનો પુત્ર હતો. “યોહાન” સામાન્ય નામ હતું, જેથી બીજા યોહાન નામનાં માણસોથી તેને અલગ કરવા માટે મોટેભાગે તેને “યોહાન બાપ્તિસ્ત” કહેવામાં આવતો હતો, જેમ કે પ્રેરિત યોહાન.

  • યોહાન પ્રબોધક હતો કે જેને દેવે મસીહાને અનુસરવા અને તેનામાં વિશ્વાસ કરવા લોકોને તૈયાર કરવા મોકલ્યો હતો.
  • યોહાને લોકોને તેઓના પાપો કબૂલ કરવા, દેવની તરફ ફરવા અને પાપ કરવા બંધ કરવા કહ્યું, જેથી કે તેઓ મસીહને પ્રાપ્ત કરવા તૈયાર થઈ શકે.
  • યોહાને ચિહ્ન તરીકે ઘણા લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું કે તેઓ તેમના પાપો માટે દુઃખી છે અને તેઓથી પસ્તાવો કરે (પાપથી દૂર રહે).
  • યોહાનને “યોહાન બાપ્તિસ્ત” કહેવામાં આવતો હતો કારણકે તેણે ઘણા લોકોને બાપ્તિસ્મા કર્યું હતું.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: બાપ્તિસમા આપવું)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • __22:2__દૂતે ઝખાર્યાને કહ્યું, “તારી પત્ની ને પુત્ર થશે.

તું તેનું નામ યોહાન પાડશે તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થશે, અને તે લોકોને મસીહા માટે તૈયાર કરશે!”

  • __22:7__એલિસાબેતે તેના પુત્રને જન્મ આપ્યા પછી, દૂતે આજ્ઞા આપી હતી તે પ્રમાણે, ઝખાર્યા અને એલિસાબેતે બાળકનું નામ યોહાન પાડ્યું.
  • 24:1 ઝખાર્યા અને એલિસાબેતનો પુત્ર યોહાન, મોટો થયો અને પ્રબોધક બન્યો.

તે રાનમાં રહ્યો,રાણી મધ અને તીડો ખાતો હતો, અને ઊંટના વાળમાંથી બનાવેલા કપડાં પહેરતો હતો.

  • 24:2 _યોહાન_ને સાંભળવા ઘણા લોકો અરણ્યમાં બહાર આવ્યા.

તેણે તેઓને બોધ કર્યો, કહ્યું, પસ્તાવો કરો, કેમકે દેવનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે.

  • __24:6__બીજા દિવસે, ઈસુ યોહાનથી બાપ્તિસ્મા લેવા તેની પાસે આવ્યો.

જયારે યોહાને તેને જોયો, તેણે કહ્યું, “જુઓ! દેવનું હલવાન જે જગતના પાપને દૂર કરશે.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G910 G2491

Matthew References:

3:1

રક્તપિત્તિઓ, રક્તપિત્તિયાઓ, રક્તપિત્ત, કોઢ

translationWords :: રક્તપિત્તિઓ, રક્તપિત્તિયાઓ, રક્તપિત્ત, કોઢ

વ્યાખ્યા:

“રક્તપિત્ત” શબ્દ બાઈબલમાં અનેક ચામડીની બીમારીઓ માટે વાપરવામાં આવ્યો છે. “રક્તપિત્તિઓ” એ વ્યક્તિ છે જેને રક્તપિત્ત થયો છે. “કોઢ” શબ્દ વ્યક્તિ અથવા શરીરના ભાગનું વર્ણન કરે છે જે રક્તપિત્તથી ચેપગ્રસ્ત થયું હોય.

  • ચોક્કસ પ્રકારોના રક્તપિત્ત ચામડીને કદરૂપી કરી સફેદ ડાઘ બનાવી દે છે, જેમ મરિયમ અને નામાનને રક્તપિત્ત હતો.
  • આધુનિક સમયોમાં, રક્તપિત્ત ઘણીવાર હાથ, પગ, અને બીજા શરીરના ભાગોને નુકસાન કરે છે અને વિકૃત બનાવી દે છે.
  • ઈશ્વરે ઈઝરાયેલીઓને જે સૂચનાઓ આપી હતી તે પ્રમાણે, જ્યારે વ્યક્તિને રક્તપિત્ત થાય ત્યારે, તેને “અશુદ્ધ” ગણવામાં આવતો અને તેને બીજા લોકોથી અલગ રહેવું પડતું કે જેથી તેઓ એ બીમારીથી ચેપગ્રસ્ત ન થાય.
  • રક્તપિત્તિયાને ઘણીવાર “અશુદ્ધ” કહેવામાં આવતો કે જેથી બીજાઓ ચેતવણી પામે કે તેઓ તેની નજીક ન આવે.
  • ઈસુએ ઘણાં રક્તપિત્તિયાઓને અને જે લોકોને બીજા પ્રકારની બીમારીઓ હતી તેઓને પણ સાજા કર્યા.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • બાઈબલમાં “રક્તપિત્ત” શબ્દનું અનુવાદ “ચામડીની બીમારી” અથવા “દહેશતની ચામડીની બીમારી” એમ કરી શકાય.
  • “કોઢ” ને અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “રક્તપિત્તથી ભરપૂર” અથવા “ચાંદીની બીમારીથી ચેપગ્રસ્ત” અથવા “ચામડીના ચાંદા સાથે ઢંકાયેલું” નો સમાવેશ કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: મરિયમ, નામાન, શુદ્ધ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6879, H6883, G3014, G3015

Matthew References:

8:2

રડવું, રડે છે, રડ્યો, રડતું, પોકાર કરવો, પોકાર કર્યો, બૂમ પાડવી, બૂમરાણ કરે છે

translationWords :: રડવું, રડે છે, રડ્યો, રડતું, પોકાર કરવો, પોકાર કર્યો, બૂમ પાડવી, બૂમરાણ કરે છે

વ્યાખ્યા”

“રડવું” અથવા “પોકારવું” શબ્દોના અર્થ, મોટેભાગે કંઇક મોટેથી કહેવું અથવા તાત્કાલિક કરવા વિનંતી કરવી. કોઈક દુઃખ અથવા તકલીફ અથવા ગુસ્સામાં “રડી” શકે છે.

  • “ બૂમ પાડવી” શબ્દસમૂહનો અર્થ, મોટેભાગે મદદના ઉદ્દેશથી ચીસ પાડવી અથવા બોલાવવું,
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, આ શબ્દનું ભાષાંતર, “મોટેથી બોલી પડવું” અથવા “તાત્કાલિક મદદ માટે પૂછવું” એમ પણ કરી શકાય છે.
  • અભિવ્યક્તિ જેવી કે, “હું તમને બોલાવું છું” શબ્દનું ભાષાંતર, “હું તમને મદદ માટે બોલવું છું” અથવા “હું તમને તાત્કાલિક મદદ માટે પૂછું છું” એમ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: બોલાવવું, આજીજી)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H603, H1058, H2199, H2201, H6030, H6463, H6670, H6682, H6817, H6818, H6873, H6963, H7121, H7123, H7321, H7440, H7442, H7723, H7737, H7768, H7769, H7771, H7773, H7775, H8173, H8663, G310, G349, G863, G994, G995, G1916, G2019, G2799, G2805, G2896, G2905, G2906, G2929, G4377, G5455

Matthew References:

3:3

રણ, રણો, અરણ્ય, અરણ્યો

translationWords :: રણ, રણો, અરણ્ય, અરણ્યો

વ્યાખ્યા:

રણ અથવા અરણ્ય, સુકી અને ઉજ્જડ જગ્યા છે કે જ્યાં ખુબજ અલ્પ પ્રમાણમાં છોડવા અને વૃક્ષો ઉગી શકે.

  • રણ એ જમીનનો સુકી આબોહવાવાળો વિસ્તાર હતો કે જ્યાં છોડવા અથવા પ્રાણીઓ ઓછા પ્રમાણમાં રહેલા હોય.
  • આવી કઠોર પરિસ્થિતિ કારણે ત્યાં ખૂબજ ઓછા લોકો રહી શકતા, જેથી તેને “અરણ્ય” તરીકે પણ દર્શાવવામાં આવ્યું છે.

“અરણ્ય” તે એક દૂરવર્તી, નિર્જન, અને લોકોથી અળગી જગ્યા હોવાનો અર્થ આપે છે.

  • આ શબ્દનું ભાષાંતર, “ખાલી જગ્યાનો પ્રદેશ” અથવા “ઉજ્જડ જગ્યા” અથવા “બિનવસવાટવાળી જગ્યા,” થઇ શકે છે.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H776, H2723, H3293, H3452, H4057, H6160, H6723, H6728, H6921, H8047, H8414, G2047, G2048

Matthew References:

3:1

રણશીગડું, રણશીગડાં, રણશીગડું વગાડનાર

translationWords :: રણશીગડું, રણશીગડાં, રણશીગડું વગાડનાર

વ્યાખ્યા:

" રણશીગડું " શબ્દનો અર્થ સંગીતનું નિર્માણ કરવા માટે અથવા લોકોને જાહેરાત અથવા મીટિંગ માટે એકત્ર કરવા માટે ફોન કરવા માટેના સાધન તરીકે થાય છે.

  • એક રણશીગડું ધાતુ, શંખ, અથવા પ્રાણીના શિંગડામાંથી બનાવવામાં આવતું હતું.

યુદ્ધ માટે ભેગા થવા માટે લોકોને બોલાવવા માટે, અને ઈઝરાયલના જાહેર સંમેલનો માટે, રણશીગડું સૌથી સામાન્ય રીતે વગાડવામાં આવતું હતું.

  • પ્રકટીકરણનું પુસ્તક અંતના સમયમાં એક દ્રશ્ય વર્ણવે છે જેમાં સ્વર્ગદૂતો પૃથ્વી પર ઈશ્વરના ક્રોધને રેડવાનો સંકેત આપવા માટે રણશિંગડાં વગાડશે.

(આ પણ જુઓ: દૂત, સભા, પૃથ્વી, શિંગ, ઇઝરાયલ, ક્રોધ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2689, H2690, H3104, H7782, H8619, H8643, G45360, G45370, G45380

Matthew References:

6:2

રહાબામ

translationWords :: રહાબામ

તથ્યો:

રહાબામ સુલેમાન રાજાનો એક પુત્ર હતો અને સુલેમાનના મૃત્યુ બાદ તે ઇઝરાયલ દેશનો રાજા બન્યો.

  • તેના શાસનકાળની શરૂઆતમાં, રહાબામ પોતાના લોકો પ્રત્યે કઠોર હતો કે જેથી ઇઝરાયલના દસ કુળોએ તેની વિરુદ્ધ બળવો કર્યો અને ઉત્તરમાં “ઇઝરાયલનું રાજ્ય” સ્થાપ્યું.
  • રહાબામ દક્ષિણના યહૂદા રાજ્યના રાજા તરીકે ચાલુ રહ્યો જેમાં બાકીના બે કુળો યહૂદા અને બિન્યામીનનો સમાવેશ થતો હતો.
  • રહાબામ દુષ્ટ રાજા હતો કે જેણે યહોવાનું આજ્ઞાપાલન કર્યું નહીં પણ જૂઠા દેવોની પૂજા કરી.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જૂઓ: ઇઝરાયલનું રાજ્ય, યહૂદા, સુલેમાન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 18:5 સુલેમાનના મરણ પછી, તેનો પુત્ર રહાબામ રાજા બન્યો. રહાબામ મૂર્ખ માણસ હતો.
  • 18:6 રહાબામે મૂર્ખતાથી જવાબ આપ્યો અને કહ્યું કે, “તમે વિચારો છો કે મારા પિતા સુલેમાને તમારી પાસે કઠોર મહેનત કરાવી, પણ હું તમારા કામને તેનાથી વધારે કઠોર બનાવીશ અને હું તમને મારા પિતા કરતાં વધારે નિર્દયતાથી સજા કરીશ.”
  • 18:7 ઇઝરાયલ દેશના દસ કુળોએ રહાબામ વિરુદ્ધ બળવો કર્યો.

ફક્ત બે જ કુળો તેને વિશ્વાસુ રહ્યાં.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H7346, G4497

Matthew References:

1:7

રાજ કરવું, રાજ કરે છે, રાજ કર્યું, રાજ કરતું

translationWords :: રાજ કરવું, રાજ કરે છે, રાજ કર્યું, રાજ કરતું

વ્યાખ્યા:

“રાજ કરવું” શબ્દનો અર્થ કોઈ ખાસ દેશ કે રાજ્યના લોકો પર શાસન કરવું એવો થાય છે. કોઈ રાજાનો રાજ્યકાળ તે શાસન કરતો હોય તે સમયકાળ હોય છે.

  • “રાજ કરવું” શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ થયો છે કે જ્યાં તેઓ સમગ્ર જગત પર રાજા તરીકે શાસન કરે છે.
  • લોકોએ ઈશ્વરનો રાજા તરીકે નકાર કર્યો તે પછી તેમણે ઇઝરાયલ પર માનવીય રાજાઓને શાસન કરવા દીધું.
  • જ્યારે પ્રભુ ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે, તેઓ જાહેરમાં સમગ્ર જગત પર રાજા તરીકે શાસન કરશે અને ખ્રિસ્તીઓ તેમની સાથે શાસન કરશે.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ “સંપૂર્ણ શાસન” અથવા તો “રાજા તરીકે શાસન કરવું” તરીકે પણ કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: રાજ્ય)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3427, H4427, H4437, H4438, H4467, H4468, H4475, H4791, H4910, H6113, H7287, H7786, G757, G936, G2231, G4821

Matthew References:

2:22

રાજા, રાજાઓ, રાજ્ય, રાજ્યો, રાજાશાહી, રાજવી

translationWords :: રાજા, રાજાઓ, રાજ્ય, રાજ્યો, રાજાશાહી, રાજવી

વ્યાખ્યા:

“રાજા” શબ્દ એવા એક માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શહેર, રાજ્ય, અથવા દેશનો સર્વોચ્ચ શાસક છે.

  • આગલા રાજાઓના કૌટુંબિક સંબંધને કારણે સામાન્ય રીતે રાજાને રાજ કરવા પસંદ કરવામાં આવતો હતો.
  • જ્યારે રાજા મરણ પામે ત્યારે, સામાન્ય રીતે તેનો વડો દીકરો તેના પછીનો રાજા બને.
  • પ્રાચીન સમયોમાં, રાજા પાસે તેના રાજ્યના લોકો પર સંપૂર્ણ સત્તા હતી.
  • ભાગ્યેજ “રાજા” શબ્દનો ઉલ્લેખ એવા વ્યક્તિ માટે કરવામાં આવ્યો હતો જે ખરો રાજા ન હતો, જેમ કે નવા કરારમાં “”હેરોદ રાજા.”
  • બાઈબલમાં, ઘણીવાર ઈશ્વરને તેમના લોકો પર રાજા તરીકે સંબોધવામાં આવ્યા છે.
  • “ઈશ્વરનું રાજ્ય” એ ઈશ્વરનું તેમના લોકો પરના રાજનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • ઈસુને “યહુદીઓના રાજા,” “ઈઝરાયેલના રાજા,” અને “રાજાઓના રાજા” કહેવામા આવ્યા.
  • જ્યારે ઈસુ પરત આવશે ત્યારે, તેઓ રાજા તરીકે જગત પર રાજ કરશે.
  • આ શબ્દનું અનુવાદ “સર્વોચ્ચ વડા” અથવા “પૂર્ણ આગેવાન” અથવા “સર્વોપરી શાસક” એમ પણ કરી શકાય.
  • “રાજાઓના રાજા” શબ્દસમૂહનું અનુવાદ “રાજા કે જે બીજા રાજાઓ પર રાજ કરે છે” અથવા “સર્વોચ્ચ શાસક જેને બીજા શાસકો પર સત્તા છે” એમ કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: સત્તા, હેરોદ અંતિપાસ, રાજ્ય, ઈશ્વરનું રાજ્ય)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાથી ઉદાહરણો:

  • 8:6 એ રાત્રે, ફારુન, જેને મિસરીઓ તેમના રાજા તરીકે ગણતાં હતા, તેને બે સ્વપ્નો આવ્યા કે જેણે તેને ખૂબ બેચેન બનાવી દીધો.
  • 16:1 ઈઝરાયેલીઓનો કોઈ હતો નહીં રાજા, તેથી દરેક જેને પોતાને માટે જે સારું લાગતું તે કરો હતો.
  • 16:18 છેવટે, લોકોએ ઈશ્વર પાસે માંગ્યો એક રાજા જેમ બીજા બધા દેશો પાસે હતો તેમ.
  • 17:5 છેવટે, શાઉલ લડતમાં મૃત્યુ પામ્યો, અને દાઉદ બન્યો રાજા ઇઝરાયેલનો.

તે સારો હતો રાજા, અને કોલો તેને પ્રેમ કરતાં હતા.

  • 21:6 ઈશ્વરના પ્રબોધકોએ એ પણ કહ્યું હતું કે મસીહા પ્રબોધક, યાજક અને રાજા હશે.
  • 48:14 દાઉદ હતો રાજા ઈઝરાયેલનો, પરંતુ ઈસુ છે રાજા સમગ્ર વિશ્વના!

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4427, H4428, H4430, G935, G936

Matthew References:

1:6

રાજ્ય કરવું, રાજ્યકાળ, શાસક, અધિકારી, સત્તાધીશ, અધિકૃત, આગેવાન

translationWords :: રાજ્ય કરવું, રાજ્યકાળ, શાસક, અધિકારી, સત્તાધીશ, અધિકૃત, આગેવાન

વ્યાખ્યા:

“શાસક” શબ્દ એ એક વ્યક્તિ કે જેને બીજા લોકો પર અધિકાર છે તેનો સામાન્ય ઉલ્લેખ છે, જેમ કે દેશનો, રાજ્યનો, અથવા ધાર્મિક જુથનો આગેવાન. “શાસક” એ છે કે જે રાજ કરે છે, અને તેનો અધિકાર એ તેનું “રાજ” છે.

  • જુના કરારમાં, સામાન્ય રીતે રાજાને કેટલીકવાર “શાસક” તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતા, “ઈઝરાયેલ પર તેને શાસક તરીકે નિમવામાં આવ્યો” શબ્દસમૂહ પ્રમાણે.
  • ઈશ્વરને અંતિમ શાસક તરીકે ઓળખવામાં આવે છે, કે જેઓ સર્વ બીજા શાસકો પર રાજ કરે છે.
  • નવા કરારમાં, સભાસ્થાનના આગેવાન “શાસક” કહેવાતા હતાં.
  • બીજા પ્રકારના શાસક નવા કરારમાં “રાજ્યપાલ” હતાં.
  • સંદર્ભને આધારે, “શાસક”નું ભાષાંતર “આગેવાન” અથવા “વ્યક્તિ કે જેને બીજા પર અધિકાર છે” તેમ કરી શકાય.
  • “રાજ્ય કરવા”ની ક્રિયા એટલે કે “આગેવાની” આપવી અથવા “બીજા પર અધિકાર” હોવો. જ્યારે રાજાના શાસન કરવાનો ઉલ્લેખ થાય છે ત્યારે તેનો અર્થ એકસરખો, “રાજયકાળ” જ થાય છે.

(આ પણ જુઓ: અધિકાર, રાજ્યપાલ, રાજા, સભાસ્થાન)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H995, H1166, H1167, H1404, H2708, H2710, H3027, H3548, H3920, H4043, H4410, H4427, H4428, H4438, H4467, H4474, H4475, H4623, H4910, H4941, H5057, H5065, H5387, H5401, H5461, H5715, H6113, H6213, H6485, H6957, H7101, H7218, H7287, H7300, H7336, H7786, H7860, H7980, H7981, H7985, H7989, H7990, H8199, H8269, H8323, H8451, G746, G752, G755, G757, G758, G932, G936, G1018, G1203, G1299, G1778, G1785, G1849, G2232, G2233, G2525, G2583, G2888, G2961, G3545, G3841, G4165, G4173, G4291

Matthew References:

9:18

રાજ્ય, રાજ્યો

translationWords :: રાજ્ય, રાજ્યો

વ્યાખ્યા:

રાજ્ય એ રાજા દ્વારા શાસિત લોકોનું જુથ છે. તે રાજ્ય અથવા રાજકીય વિસ્તારનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના પર રાજા અથવા બીજો શાસક નિયંત્રણ અને સત્તા ધરાવે છે.

  • રાજ્ય કોઈપણ ભૌગોલિક આકારનું હોય શકે.

રાજા કદાચ રાષ્ટ્ર અથવા દેશ અથવા કેવળ શહેર પર શાસન કરતો હોય.

  • “રાજ્ય” શબ્દ એ આત્મિક શાસન કે સત્તાનો ઉલ્લેખ કરી શકે, જેમ “ઈશ્વરના રાજ્ય” ના શબ્દમાં છે તેમ.
  • ઈશ્વર સર્વ સર્જનના શાસક છે, પરંતુ “ઈશ્વરનું રાજ્ય” શબ્દ જેઓએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો છે અને જેઓ તેમની સત્તાને તાબે થયા છે તેઓ પર તેમના શાસન અને સત્તાનો ખાસ કરીને ઉલ્લેખ કરે છે.
  • શેતાન પાસે પણ “રાજ્ય” છે એવી પણ વાત બાઇબલ કરે છે જેમાં તે આ પૃથ્વી પર ઘણી બાબતો પર ક્ષણિક રીતે રાજ કરે છે.

તેનું રાજ્ય એ દુષ્ટ છે અને તેને “અંધકાર” તરીકે સંબોધવામાં આવે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • જ્યારે ભૌતિક વિસ્તાર જે પર રાજા દ્વારા શાસન કરવામાં આવતું હોય તેમ સંબોધવામાં આવ્યું હોય ત્યારે, “રાજ્ય” શબ્દનું અનુવાદ “દેશ (રાજા દ્વારા શાસિત)” અથવા “રાજાનો પ્રદેશ” અથવા “રાજા દ્વારા શાસિત વિસ્તાર” એમ કરી શકાય.
  • આત્મિક સમજણમાં, “રાજ્ય” નું અનુવાદ “શાસક” અથવા “સત્તાધીશ” અથવા “નિયંત્રણ” અથવા “શાસન” એમ કરી શકાય.
  • એક રીતે “યાજકોનું રાજ્ય” નું અનુવાદ “આત્મિક યાજકો જેઓ ઈશ્વર દ્વારા શાસિત છે” એમ કરી શકાય.
  • “અજવાળાનું રાજ્ય” નું અનુવાદ “ઈશ્વરનું શાસન જે અજવાળાની જેમ સારું છે” અથવા “જ્યારે ઈશ્વર, જેઓ અજવાળું છે, લોકો પર શાસન કરે છે” અથવા “અજવાળું અને ઈશ્વરના રાજ્યની ભલમનસાઈ” એમ કરી શકાય.

આ અભિવ્યક્તિમાં “અજવાળું” શબ્દ રાખવો એ શ્રેષ્ઠ છે કેમ કે તે બાઇબલમણિ અતિ મહત્વનો શબ્દ છે.

  • એ નોંધો કે “રાજ્ય” શબ્દ એ સામ્રાજ્ય શબ્દ કરતાં અલગ છે, જેમાં સમ્રાટ અનેક દેશો પર રાજ કરે છે.

(આ પણ જુઓ: સત્તા, રાજા, ઈશ્વરનું રાજ્ય, ઈઝરાયેલનું રાજ્ય, યહુદા, યહુદા, યાજક)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓ પરથી ઉદાહરણો:

  • 13:2 ઈશ્વરે મુસા અને ઈઝરાયેલના લોકોને કહ્યું, “જો તમે મારી આજ્ઞાઓ પાળશો અને મારો કરાર પાળશો, તો તમે મારા ખાસ લોક થશો, એક રાજ્ય યાજકોનું, અને એક પવિત્ર દેશજાતિ.”
  • 18:4 ઈશ્વર સુલેમાનથી ગુસ્સે થયા અને, સુલેમાનના અવિશ્વાસુપણાની શિક્ષા તરીકે, તેમણે ઈઝરાયેલ રાષ્ટ્રનું વિભાજન કરવાનું વચન આપ્યું બે રાજ્યોમાં સુલેમાનના મરણ પછી.
  • 18:7 ઈઝરાયેલ રાષ્ટ્રના દસ કુળોએ રહાબામ વિરુદ્ધ બંડ પોકાર્યું.

માત્ર બે કુળો જ તેને વફાદાર રહ્યા. આ બે કુળો બન્યા રાજ્ય યહુદાના.

  • 18:8 ઇઝરાયેલ રાષ્ટ્રના બીજા દસ કુળો કે જેમણે રહાબામ વિરુદ્ધ બંડ પોકાર્યું હતું તેમણે યરોબામ નામના માણસને તેમના રાજા તરીકે પસંદ કર્યો.

તેઓએ સ્થાપ્યું તેમનું રાજ્ય જમીનના ઉત્તર ભાગમાં અને તેને કહ્યું રાજ્ય ઈઝરાયેલનું.

  • 21:8 રાજા એ છે કે જે રાજ કરો હોય રાજ્ય પર અને લોકોનો ન્યાય કરતો હોય.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4410, H4437, H4438, H4467, H4468, H4474, H4475, G932

Matthew References:

4:8

રાણી, રાણીઓ

translationWords :: રાણી, રાણીઓ

વ્યાખ્યા:

રાણી એ એક દેશની સ્ત્રી શાસક અથવા તો રાજાની પત્ની છે.

  • એસ્તેર જ્યારે અહાશ્વેરોશ રાજાને પરણી ત્યારે તે ઇરાનના સામ્રાજ્યની રાણી બની.
  • ઇઝબેલ રાણી આહબ રાજાની દુષ્ટ પત્ની હતી.
  • શેબાની રાણી એક વિખ્યાત શાસક હતી કે જે સુલેમાન રાજાની મુલાકાતે આવી હતી.
  • “રાજમાતા” શબ્દ સામાન્ય રીતે રાજ કરતા રાજાની માતા અથવા દાદી અથવા તો અગાઉના રાજાની વિધવા પત્નીઓ ઉલ્લેખ કરતો હતો.

રાજમાતા ઘણી પ્રભાવશાળી વ્યક્તિ હતી; ઉદાહરણ તરીકે અથાલ્યાએ લોકોને મૂર્તિપૂજા કરવા પ્રેર્યા હતા.

(આ જૂઓ: અહાશ્વેરોશ, અથાલ્યા, એસ્તેર, રાજા. ઈરાન, શાસક, શેબા)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1404, H1377, H4410, H4427, H4433, H4436, H4438, H4446, H7694, H8282, G938

Matthew References:

12:42

રાબ્બી

translationWords :: રાબ્બી

વ્યાખ્યા:

“રાબ્બી” શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ થાય છે “મારો ગુરુ” અથવા “મારો શિક્ષક.”

  • તે આદરનું શીર્ષક હતું જેનો ઉપયોગ યહૂદી ધાર્મિક શિક્ષક, ખાસ કરીને દેવના નિયમોના શિક્ષક એવા માણસને સંબોધવા માટે કરવામાં આવતો હતો.
  • યોહાન બાપતિસ્ત અને ઈસુ બંનેને તેમના શિષ્યો દ્વારા કેટલીકવાર “રાબ્બી” કહેવામાં આવતા હતા.

અનુવાદ સૂચનો:

  • આ શબ્દનો અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “મારા ગુરુ” અથવા “મારા શિક્ષક” અથવા “માનનીય શિક્ષક” અથવા “ધાર્મિક શિક્ષક” નો સમાવેશ થઈ શકે છે. કેટલીક ભાષાઓ આ રીતે શુભેચ્છાને મુખ્ય કરી શકે છે, જ્યારે અન્ય નહીં.
  • પ્રોજેક્ટની ભાષામાં શિક્ષકોને સામાન્ય રીતે સંબોધવામાં આવે તેવી વિશિષ્ટ રીત પણ હોઈ શકે છે.
  • ખાતરી કરો કે આ શબ્દનો અનુવાદ સૂચવે છે કે ઈસુ એક શાળાના શિક્ષક હતા.
  • એ પણ ધ્યાનમાં લો કે બાઈબલના અનુવાદમાં સંબંધિત ભાષા અથવા રાષ્ટ્રીય ભાષામાં “રાબ્બી” કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે.

(જુઓ: [અજ્ઞાતને કેવી રીતે અનુવાદિત કરવું])

(આ પણ જુઓ: [શિક્ષક])

બાઈબલ સંદર્ભો:

  • [યોહાન ૧:૪૯-૫૧]
  • [યોહાન ૬:૨૪-૨૫]
  • [માર્ક ૧૪:૪૩-૪૬]
  • [માથ્થી ૨૩:૮-૧૦]

શબ્દ ડેટા:

  • સ્ટ્રોંગ્સ: : G44610

Matthew References:

23:7

રામા

translationWords :: રામા

તથ્યો:

રામા યરૂશાલેમથી લગભગ 8 કિલોમીટર દૂર આવેલું પ્રાચીન ઇઝરાયલનું એક શહેર હતું. જ્યાં બિન્યામીનનું કુળ રહેતું હતું તે પ્રદેશમાં તે સ્થિત હતું.

  • રાહેલ બિન્યામીનને જન્મ આપ્યા પછી મરણ પામી તે સ્થળ રામા હતું.
  • જ્યારે ઇઝરાયલીઓને બાબેલના બંદીવાસમાં લઈ જવામાં આવતા હતા ત્યારે, તેઓને બાબેલમાં લઈ ગયા અગાઉ રામામાં લાવવામાં આવ્યા હતા.
  • રામા શમુએલના માતાપિતાનું વતન હતું.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(જુઓં: બિન્યામીન, ઇઝરાયલના બાર કુળો)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H7414, G4471

Matthew References:

2:18

રાહાબ

translationWords :: રાહાબ

તથ્યો:

રાહાબ એક સ્ત્રી હતી કે જે જ્યારે ઇઝરાયલીઓએ યરીખો પર હુમલો કર્યો ત્યારે ત્યાં રહેતી હતી. તે એક વેશ્યા હતી.

  • ઇઝરાયલીઓ યરીખો પર હુમલો કરવા આવ્યા તે અગાઉ જે બે ઇઝરાયલીઓ તેની માહિતી મેળવવા આવ્યા તેઓને રાહાબે સંતાડ્યા હતા.

તેણે તે જાસૂસોને ઇઝરાયલની છાવણીમાં પાછા ભાગી જવા મદદ કરી હતી.

  • રાહાબ યહોવામાં વિશ્વાસ કરનારી વ્યક્તિ બની.
  • જ્યારે યરીખોનો નાશ કરવામાં આવ્યો ત્યારે તેને અને તેના કુટુંબને બચાવવામાં આવ્યું હતું અને તેઓ બધા ઇઝરાયલીઓ સાથે રહેવા ગયા.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કરવો)

(આ પણ જૂઓ: ઇઝરાયલ, યરીખો, વેશ્યા)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 15:1 તે શહેરમાં રાહાબ નામે એક વેશ્યા રહેતી હતી જેણે જાસૂસોને સંતાડ્યા અને બાદમાં તેઓને ભાગી જવામાં મદદ કરી. તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતી હતી તે માટે તેણે આમ કર્યું. જ્યારે ઇઝરાયલીઓ યરીખોનો નાશ કરે ત્યારે તેઓએ રાહાબનું તથા તેના કુટુંબનું રક્ષણ કરવાનું વચન આપ્યું.
  • 15:5 ઇઝરાયલીઓએ જેમ ઈશ્વરે આજ્ઞા આપી હતી તેમ શહેરમાંની દરેક બાબતોનો નાશ કર્યો. શહેરમાં રાહાબ અને તેનું કુટુંબ જ એવા લોકો હતા જેઓને તેઓએ મારી નાખ્યા નહીં.

તેઓ ઇઝરાયલી લોકોનો હિસ્સો બની ગયા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H7343, G4460

Matthew References:

1:5

રાહેલ

translationWords :: રાહેલ

તથ્યો:

રાહેલ યાકૂબની પત્નીઓમાંની એક હતી. તે અને તેની બહેન લેઆ લાબાન કે જે યાકૂબના મામા હતા તેની દીકરીઓ હતી.

  • રાહેલ યૂસફ અને બિન્યામીનની માતા હતી કે જેઓના વંશજો ઇઝરાયલના બે કુળો બન્યા.
  • ઘણા વર્ષો સુધી, રાહેલ બાળકોને જન્મ આપવા સક્ષમ ન હતી.

પછી ઈશ્વરે તેને યૂસફનો જન્મ આપવા સક્ષમ કરી.

  • વર્ષો બાદ, બિન્યામીનની પ્રસૂતિ સમયે રાહેલ મૃત્યુ પામી અને યાકુબે બેથલેહેમ પાસે તેનું દફન કર્યું.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કરવો)

(આ પણ જૂઓ: બેથલેહેમ, યાકૂબ, લાબાન, લેઆ, યૂસફ, ઇઝરાયલના બાર કુળો)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H7354, G4478

Matthew References:

2:18

રૂથ

translationWords :: રૂથ

તથ્યો:

રૂથ મોઆબી સ્ત્રી હતી જે જ્યારે ન્યાયાધીશો ઈઝરાયેલનો ન્યાય કરતાં હતાં તે સમય દરમિયાન જીવતી હતી. તેણીએ ઈઝરાયેલી માણસ સાથે મોઆબમાં લગ્ન કર્યા હતાં જ્યારે ન્યાયાધીશો ઈઝરાયેલનો ન્યાય કરતાં હતાં તે સમય દરમિયાન દુષ્કાળને કારણે તેણે ત્યાં તેના કુટુંબ સાથે સ્થળાંતર કર્યું હતું

  • રૂથનો પતિ મરણ પામ્યો, અને થોડાં સમય પછી તેણીએ પોતાની સાસુ નાઓમી સાથે મુસાફરી શરૂ કરતાં મોઆબ છોડ્યું, કે જે તેના વતન ઈઝરાયેલના બેથલેહેમ તરફ પરત ફરી રહી હતી.
  • રૂથ નાઓમીને વફાદાર હતી અને તેને માટે ખોરાક પૂરો પાડવા ભારે મહેનત કરતી હતી.
  • તેણે ઈઝરાયેલના એક ખરા ઈશ્વરની સેવાને માટે પણ પોતાને સમર્પિત કરી.
  • રૂથે બોઆઝ નામના એક ઈઝરાયેલી માણસ સાથે લગ્ન કર્યા અને પુત્રને જન્મ આપ્યો કે જે દાઉદ રાજાનો દાદા બન્યો.

કારણ કે દાઉદ રાજા ઈસુ ખ્રિસ્તના પૂર્વજ હતાં તેથી રૂથ પણ હતી.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો કેવી રીતે અનુવાદ કરવો)

(આ પણ જુઓ: બેથલેહેમ, બોઆઝ, દાઉદ, ન્યાયાધીશ)

બાઈબલના સદાર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H7327, G4503

Matthew References:

1:5

રોટલી

translationWords :: રોટલી

વ્યાખ્યા:

રોટલી એ લોટમાં પાણી અને તેલ ભેળવીને કણક (બાંધેલા લોટ) માંથી બનાવેલો ખોરાક છે.

પછી કણકને રોટલાનો આકાર આપીને શેકવામાં આવે છે.

  • જયારે “રોટલો” (આખો શેકેલો લોંદો/બ્રેડ) શબ્દ આવે છે, તેનો અર્થ “રોટલાનો ટુકડો” (રોટલીનો ટુકડો) થાય છે.
  • રોટલીનો કણક સામાન્ય રીતે એવી વસ્તુમાંથી બને છે જે ખમીર લીધે ઉપશી આવે છે.
  • ખમીર વગરની રોટલી પણ બનાવી શકાય છે, જે ફૂલશે નહીં.

બાઈબલમાં તેને “બેખમીર રોટલી” અને જે યહૂદિઓના પાસ્ખાપર્વના ભોજન માટે વપરાય હતી.

  • બાઈબલના સમયોમાં રોટલી ઘણા લોકો માટે મુખ્ય ખોરાક હતો, આ શબ્દ બાઈબલમાં સામાન્ય રીતે ખોરાક દર્શાવવા વપરાય છે.

(જુઓ: લક્ષણા(અલંકાર))

  • “ઉપસ્થિતિની રોટલી” શબ્દ, બાર રોટલીઓ કે જે મુલાકાત મંડપના સોનાની મેજ ઉપર મુકવામાં આવતી હતી અથવા મંદિરની ઈમારત પર દેવને બલિદાન તરીકે અર્પણ કરવામાં આવતી હતી, તેને દર્શાવે છે.

આ રોટલીઓ ઈઝરાએલના બાર કુળો દર્શાવે છે અને તે ફક્ત યાજકોને ખાવા માટે હતી. તેનું ભાષાંતર એમ કરી શકાય, “રોટલી દર્શાવે છે કે દેવ તેઓની મધ્યેમાં રહે છે.”

  • “સ્વર્ગમાંથી આવેલી રોટલી” રૂપકાત્મક શબ્દ દર્શાવે છે, જે વિશેષ સફેદ ખોરાક છે જેને “માન્ના” કહેવાય છે, જયારે ઈઝરાએલીઓ અરણ્યના રણમાં ભટકતા હતા ત્યારે દેવે તેઓને પૂરું પાડ્યું.
  • ઈસુ પણ પોતાને “રોટલી કે જે આકાશમાંથી નીચે આવી છે” અને “જીવનની રોટલી” કહેવડાવે છે.
  • જયારે ઈસુ અને તેના શિષ્યોની સાથે તેના મૃત્યુ પહેલા પાસ્ખા ભોજન ખાઈ રહ્યા હતા ત્યારે તેમણે બેખમીર પાસ્ખા રોટલીને તેના શરીર સાથે સરખાવી કે જેને વધસ્તંભ ઉપર ઘાયલ કરી અને મારી નાખવામાં આવશે.
  • ઘણી વખત “રોટલી” શબ્દનું ભાષાંતર, સામાન્ય રીતે “ખોરાક” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: પાસ્ખા, મુલાકાત મંડપ, મંદિર, બેખમીર રોટલી, ખમીર)

બાઈબલની કલમો :

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2557, H3899, H4635, H4682, G106, G740, G4286

Matthew References:

4:3

લટકાવવું, લટકાવે છે, ફાંસી આપવી, નીચે લટકાવવું, લટકાવવામાં આવે છે, ટંગાયેલો

translationWords :: લટકાવવું, લટકાવે છે, ફાંસી આપવી, નીચે લટકાવવું, લટકાવવામાં આવે છે, ટંગાયેલો

વ્યાખ્યા:

“લટકાવવું” શબ્દનો અર્થ, કંઈક અથવા કોઈને જમીનની ઉપર સ્થગિત કરવું. જયારે કોઈને ફાંસી પર લટકાવવામાં આવે છે ત્યારે વ્યક્તિના ગળામાં દોરડું બાંધીને તેને કોઈ ઉભા કરેલા સ્થાન પર, જેવા કે ઝાડની ડાળી પરથી લટકાવી દેવામાં આવે છે. યહૂદાએ ફાંસી દ્વારા પોતાને મારી નાખ્યો.

જો કે જયારે ઈસુ લાકડાના વધસ્તંભ ઉપર લટકીને મૃત્યુ પામ્યો, ત્યારે ત્યાં તેના ગળાની આસપાસ કશુંજ નહોતું: સિપાઈઓએ વધસ્તંભ ઉપર તેના હાથો (અથવા કાંડા) અને તેના પગોમાં ખીલા જડી લટકાવી દીધો.

કોઈને લટકાવી દેવું, જે હંમેશા દર્શાવે છે કે કોઈને તેઓના ગળાની આસપાસ દોરડાથી લટકાવીને મારી નાખવું.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2614, H3363, H8518, G519

Matthew References:

27:5

લલચાવવું, પરીક્ષણ

translationWords :: લલચાવવું, પરીક્ષણ

વ્યાખ્યા:

કોઈને લલચાવવો તે તે વ્યક્તિને કંઇક ખોટું કરવા માટે પ્રયાસ કરવો એ છે.

  • પરીક્ષણ એવું છે જે વ્યક્તિને કંઈક ખોટું કરવા પ્રેરે છે.

લોકો તેમના પોતાના પાપી સ્વભાવ અને અન્ય લોકો દ્વારા લલચાય છે.

  • શેતાન લોકોને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરવા અને દુષ્કૃત્યો કરીને ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કરવા પ્રેરે છે.
  • શેતાને ઈસુનું પરીક્ષણ કર્યું અને તેમને કંઈક ખોટું કરવા પ્રયત્ન કર્યો, પરંતુ શેતાનના પરીક્ષણનો સામનો કર્યો અને કદી પાપ કર્યું નહિ.
  • જે કોઈ “ઈશ્વરનું પરીક્ષણ કરે છે” તે કોઈ ખોટું કરીને કઇ મેળવવાનો પ્રયાસ કરતા નથી, પરંતુ, તેના આજ્ઞા ઉલ્લંઘનનું હઠીલાપણ ચાલુ રહે છે કે ઈશ્વર તેને સજા કરીને જવાબ આપે.

આને પણ “ઈશ્વરનું પરીક્ષણ” કહેવામાં આવે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • " લલચાવવું ", શબ્દ “પાપ કરવા માટે પ્રેરવાનો પ્રયત્ન કરવો” અથવા “ઉશ્કેરવું” અથવા “પાપ કરવાની ઇચ્છા કરાવવી” તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે
  • " પરીક્ષણ “નું બીજી રીતે ભાષાંતર " લલચવાનારી વસ્તુઓ” અથવા “જે વસ્તુઓ કોઈને પાપમાં લલચાવી શકે છે” અથવા "જે વસ્તુઓ ખોટું કરવાની ઇચ્છા કરાવે છે” શામેલ થઈ શકે છે.
  • “ઈશ્વરનું પરીક્ષણ કરવા” ભાષાંતર કરી શકાય છે, “ઈશ્વરને પરીક્ષણમાં મૂકવા” અથવા “ઈશ્વરની કસોટી કરવી” અથવા " ઈશ્વરની ધીરજને અજમાવી જુઓ" અથવા “ઈશ્વરને સજા કરાવવા પ્રેરવા” અથવા " ઈશ્વરનું ઉલ્લંઘન કરતા રહીને હઠીલા બનવું."

(આ પણ જુઓ: અનાધીન, શેતાન, પાપ, કસોટી)

બાઇબલના સંદર્ભો

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 25:1 પછી શેતાન ઈસુ પાસે આવ્યો અને તેમને પાપ કરવા પરીક્ષણ કર્યું.
  • 25:8 ઈસુએ શેતાનના પરીક્ષણમાં ન આવ્યા, તેથી શેતાને તેને છોડી દીધો.
  • 38:11 ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કરવાનું કહ્યું કે તેઓ પરીક્ષણમાં ન પડે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H974, H4531, H5254, G551, G1598, G3985, G3986, G3987

Matthew References:

4:1

લાકડી, લાકડીઓ

translationWords :: લાકડી, લાકડીઓ

વ્યાખ્યા:

લાકડી એ લાંબી લાકડાંની છડી અથવા સોટી હોય છે, જે ઘણીવાર ચાલતી વખતે સાથે રાખવામાં આવે છે.

  • જ્યારે યાકુબ ઘરડો હતો, ત્યારે તે ચાલવા માટે લાકડીની મદદ લેતો હતો.
  • ઈશ્વરે તેમનું બળ ફારૂનને બતાવવા માટે મુસાની લાકડીને સર્પમાં બદલી નાંખી.
  • ઘેટાંપાળકો પણ તેમના ઘેટાંને દોરવા, અથવા જ્યારે તેઓ પડી જાય કે ભટકી જાય ત્યારે ઘેટાંને બચાવવા લાકડીની મદદ લેતા હતા.
  • ઘેટાંપાળકની લાકડીમાં એક બાજુ વાળેલો આંકડો હોય, તેથી તે ઘેટાંપાળકની સોટી કે જે સીધી હોય અને જે જંગલી પ્રાણીઓ કે જેઓ ઘેટાં પર હુમલો કરવાનો પ્રયત્ન કરતાં હોય તેને મારવા કરવામાં આવતો હતો.

(આ પણ જુઓ: ફારૂન, શક્તિ, ઘેટું, ઘેટાંપાળક)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4132, H4294, H4731, H4938, H6086, H6418, H7626, G2563, G3586, G4464

Matthew References:

10:10

લાભ, લાભકારક, ગેરફાયદાવાળું/બિનલાભદાયક

translationWords :: લાભ, લાભકારક, ગેરફાયદાવાળું/બિનલાભદાયક

વ્યાખ્યા:

સામાન્ય રીતે, “લાભ” અને “લાભકારક” શબ્દો ખાસ કાર્યો કે વ્યવહાર કરવા દ્વારા કશુંક સારું પ્રાપ્ત કરવુંનો ઉલ્લેખ કરે છે.                                                                                                                                                                                                                                                જો કોઈ બાબત કોઈ વ્યક્તિ માટે સારી બાબતો ઉપજાવે છે અથવા તો બીજાઓ માટે સારી બાબતો ઉપજાવવામાં મદદ કરે છે તો તે બાબત તે વ્યક્તિ માટે “લાભકારક” છે.

  • વધારે ચોક્કસ રીતે, “લાભ” શબ્દ મોટેભાગે વેપાર દ્વારા પ્રાપ્ત કરેલા નાણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. ખર્ચવામાં આવેલ નાણાં કરતાં જો વધુ નાણાં પ્રાપ્ત થાય તો તે વેપારને “લાભકારક” કહેવામાં આવે છે.
  • જે કાર્યો લોકો માટે સારી બાબતો ઉપજાવે તો તે કાર્યો લાભકારક છે.
  • ૨ તિમોથી ૩:૧૬ કહે છે કે દરેક શાસ્ત્રવચન લોકોના સુધારા અને ન્યાયીપણાની તાલીમ માટે “લાભકારક” છે. તેનો અર્થ એ થાય છે કે બાઈબલનું શિક્ષણ લોકોને ઈશ્વરની ઇચ્છા અનુસાર જીવવાનું શીખવવા મદદરૂપ અને ઉપયોગી છે.                                                                                                                                                                             “બિનલાભદાયક” શબ્દનો અર્થ ઉપયોગી નહીં એવો થાય છે.
  • તેનો શાબ્દિક અર્થ, કશોજ લાભ ન થવો અથવા તો કોઈક વ્યક્તિને કશું પણ પ્રાપ્ત કરવા મદદ ન કરવી, થાય છે.
  • જે બાબત બિનલાભદાયક છે તે કરવી યોગ્ય નથી કારણકે તે કશો લાભ કરાવતી નથી.
  • તેનો અનુવાદ “બિનઉપયોગી’ અથવા તો “નકામું” અથવા તો “લાભદાયી નહીં” અથવા તો “અયોગ્ય” અથવા તો “લાભ ન કરાવતું” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: યોગ્ય)

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભ અનુસાર, “લાભ” શબ્દનો અનુવાદ “ફાયદો” અથવા તો “મદદ” અથવા તો “નફો” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “લાભકારક” શબ્દનો અનુવાદ “ઉપયોગી” અથવા તો “ફાયદાકારક” અથવા તો “મદદરૂપ” તરીકે કરી શકાય.
  • કશાક “માંથી લાભ પામવો” નો અનુવાદ “માંથી ફાયદો થવો” અથવા તો “માંથી નાણાં પ્રાપ્ત કરવા” અથવા તો “માંથી મદદ પ્રાપ્ત કરવી” તરીકે કરી શકાય.
  • વેપારના સંદર્ભમાં, “લાભ” નો અનુવાદ એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકાય કે જેનો અર્થ “ધનલાભ” અથવા તો “વધારે નાણાં” અથવા તો “અધિક નાણાં” તરીકે કરી શકાય.

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1215, H3148, H3276, H3504, H4195, H4768, H5532, H7737, H7939, G147, G255, G512, G888, G889, G890, G1281, G2585, G2770, G2771, G3408, G4297, G4298, G4851, G5539, G5622, G5623, G5624

Matthew References:

5:29

લોકજાતિ, લોકો, લોક, તે લોકો

translationWords :: લોકજાતિ, લોકો, લોક, તે લોકો

વ્યાખ્યા:

“લોકો” અને “લોકજાતિ” શબ્દો એવા લોકોના જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓની ભાષા અને સંકૃતિ એકસમાન છે. “તે લોકો” શબ્દસમૂહ કોઈ ખાસ જગામાં કે ખાસ પ્રસંગે એકઠા થયેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • જ્યારે ઈશ્વરે પોતાને માટે “લોકો” અલગ કર્યા ત્યારે, તેનો અર્થ થાય છે કે તેઓએ ખાસ લોકોને પસંદ કર્યા કે તે લોકો ઈશ્વરના થાય અને તેમની સેવા કરે.
  • બાઇબલના સમયોમાં, લોકજાતિના સભ્યોના એકસમાન પૂર્વજો હતા અને તેઓ ખાસ દેશમાં કે પ્રદેશમાં રહેતા હતા.
  • સંદર્ભ અનુસાર, “તમારા લોકો” એ શબ્દસમૂહનો અર્થ “તમારી લોકજાતિ” અથવા તો “તમારું કુટુંબ” અથવા તો “તમારાં સગાં” થઈ શકે.
  • “લોકો” શબ્દ ઘણીવાર પૃથ્વી પરની તમામ લોકજાતિઓનો ઉલ્લેખ કરવા વપરાય છે.

કેટલીક વાર તે ખાસ એવા લોકો જેઓ ઇઝરાયલીઓ નથી અને જેઓ યહોવાની સેવા કરતા નથી એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક અંગ્રેજી બાઇબલ અનુવાદોમાં “દેશો” શબ્દનો ઉપયોગ આ રીતે થયો છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “લોકજાતિ” શબ્દનો અનુવાદ કોઈ શબ્દ અથવા તો શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકાય કે જેનો અર્થ “મોટું કૌટુંબિક જૂથ” અથવા તો “કુળ” અથવા તો “વંશીય જૂથ” થતો હોય.
  • “મારા લોકો” એવા શબ્દસમૂહનો અર્થ સંદર્ભ અનુસાર, “મારા સગાં” અથવા તો “મારા સાથી ઇઝરાયલીઓ” અથવા તો “મારૂ કુટુંબ” અથવા તો “મારી લોકજાતિ” તરીકે કરી શકાય.
  • “તમને લોકજાતિઓ મધ્યે વિખેરી નાખવા” એ અભિવ્યક્તિનો અર્થ “તમે જઈને ઘણી વિભિન્ન લોકજાતિઓ મધ્યે રહો તેવું કરવું” અથવા તો “તમને એકબીજાથી અલગ કરવા અને તમે જઈને દુનિયાના ઘણા વિભિન્ન પ્રદેશોમાં રહો તેવું કરવું” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “લોકો” અથવા તો “લોક” નો અનુવાદ સંદર્ભ અનુસાર “દુનિયામાંના લોકો” અથવા તો “લોકજાતિઓ” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “ના લોકો” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “માં રહતા લોકો” અથવા તો “ના વંશના લોકો’ અથવા તો “નું કુટુંબ” તરીકે કરી શકાય. તેનો આધાર એ હશે કે તેની અગાઉ વ્યક્તિનું નામ આવે છે કે પછી એક જગાનું નામ આવે છે.
  • “પૃથ્વી પરના બધા જ લોકો” નો અનુવાદ “પૃથ્વી પર રહેતી દરેક વ્યક્તિ” અથવા તો “દુનિયાની દરેક વ્યક્તિ” અથવા તો “બધા જ લોકો” તરીકે કરી શકાય.
  • “લોકો” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “લોકોનું એક જૂથ” અથવા તો “ખાસ લોકો” અથવા તો “લોકોનો એક સમુદાય” અથવા તો “લોકોનું કુટુંબ” તરીકે પણ કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: વંશજ, દેશ, કુળ, દુનિયા)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 14:2 ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ, ઇસહાક અને યાકૂબને વચન આપ્યું કે તેમના વંશજોને તેઓ વચનનો દેશ આપશે, પણ હમણાં તો ત્યાં લોકજાતિઓ રહેતી હતી. ત્યાર બાદ જે થયું તે એ હતું કે
  • 21:2 ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને વચન આપ્યું કે તેના દ્વારા દુનિયાની બધી જ લોકજાતિઓ આશીર્વાદ પામશે. આ આશીર્વાદ એ હશે કે ભવિષ્યમાં મસીહા આવશે અને દુનિયાની બધી જ લોકજાતિઓમાંના લોકો માટે ઉદ્ધારનો માર્ગ પૂરો પાડશે.
  • 42:8 “શાસ્ત્રવચનમાં તે પણ લખેલું હતું કે મારા શિષ્યો એવું ઘોષિત કરશે કે તેઓના પાપની માફી પામવા દરેકે પશ્ચાતાપ કરવો જોઈએ.

તેઓ તે કરવાની શરૂઆત યરૂશાલેમથી કરશે અને પછી દરેક જગ્યાએ દરેક લોકજાતિમાં જઈને તેવું ઘોષિત કરશે.”

  • 42:10 “માટે, જાઓ, ઈશ્વર પિતા, પુત્ર અને પવિત્ર આત્માના નામમાં બાપ્તિસ્મા આપવા દ્વારા અને મેં જે આજ્ઞાઓ આપી છે તેઓને પાળવાનું શીખવવા દ્વારા બધી જ લોકજાતિઓમાંથી શિષ્યો બનાવો”.
  • 48:11 આ નવા કરારને કારણે, ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા દ્વારા કોઈપણ લોકજાતિમાંની કોઈપણ વ્યક્તિ ઈશ્વરના લોકોનો ભાગ બની શકે છે.
  • 50:3 તેઓએ (ઈસુએ) કહ્યું કે, “જાઓ અને બધી જ લોકજાતિઓમાંથી શિષ્યો બનાવો!” અને “ખેતરો કાપણી માટે પાકી ચૂક્યા છે!”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H249, H523, H524, H776, H1121, H1471, H3816, H5712, H5971, H5972, H6153, G246, G1074, G1085, G1218, G1484, G2560, G2992, G3793

Matthew References:

1:21

લોબાન

translationWords :: લોબાન

વ્યાખ્યા:

લોબાન એ રાળ વૃક્ષમાંથી બનાવેલી તેજાનાની સુવાસ છે. તેને અત્તર અને ધૂપ બનાવવા વાપરવામાં આવે છે.

  • બાઈબલના સમયમાં, લોબાન એ મહત્વનો મસાલો હતો, જે મૃતદેહોને દફન માટે તૈયાર કરવા વાપરવામાં આવતું હતું.
  • આ મસાલો તેના રૂઝ લાવવાના અને શાંત પાળવાના ગુણોને માટે પણ કિંમતી છે.
  • જયારે પૂર્વ દેશથી જ્ઞાની માણસો બાળક ઈસુની મુલાકાત માટે બેથલેહેમ આવ્યા, ત્યારે તેઓ તેના માટે ત્રણ ભેટો લાવ્યાં હતા, લોબાન તેઓમાંની એક હતી.

(આ પણ જુઓ: બેથલેહેમ, જ્ઞાનીમાણસો)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3828, G3030

Matthew References:

2:11

વચન, વચન આપવું

translationWords :: વચન, વચન આપવું

વ્યાખ્યા:

જ્યારે ક્રિયાપદ તરીકે ઉપયોગમાં લેવાય ત્યારે “વચન” શબ્દ વ્યક્તિના કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે એમ દર્શાવી કે તેણે જે કહ્યું છે તે પૂર્ણ કરવા પોતાને જવાબદાર માનતો હોય તે રીતે તે કશુંક કરશે. જ્યારે નામ તરીકે ઉપયોગમાં લેવાય ત્યારે “વચન” શબ્દ એ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કરવાને વ્યક્તિ પોતાને જવાબદાર માને છે.

  • બાઈબલ એવા ઘણા વચનોનો હેવાલ આપે છે જે ઈશ્વરે પોતાના લોકોને આપ્યાં છે.
  • વચનો, કરારો જેવી ઔપચારિક સમજૂતીઓનો એક મહત્ત્વનો ભાગ છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “વચન” શબ્દનો અનુવાદ “સમર્પણ” અથવા તો “બાયંધરી” અથવા તો “ખાતરી” તરીકે કરી શકાય.
  • “કશું કરવાનું વચન આપવું” તેનો અનુવાદ “કોઈ વ્યક્તિને ખાતરી કરાવવી કે તમે કશું કરશો જ” અથવા તો “કશું કરવાનું સમર્પણ કરવું” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: કરાર, સમ, પ્રતિજ્ઞા)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 3:15 ઈશ્વરે કહ્યું, “જો કે લોકો તેમના બાળપણથી જ પાપી હોય છે તે છતાં હું વચન આપું છું કે લોકો જે દુષ્ટ બાબતો કરે છે તે કારણે હું ભૂમિને કદાપિ શ્રાપ નહીં આપું, કે પૂર લાવીને દુનિયાનો નાશ નહીં કરું.”
  • 3:16 ત્યાર બાદ પોતાના વચનની નિશાની તરીકે ઈશ્વરે પ્રથમ મેઘધનુષ રચ્યું. મેઘધનુષ જ્યારે પણ આકાશમાં દેખાય ત્યારે ઈશ્વર તેમણે જે વચન આપ્યું છે તે યાદ કરશે અને તેમના લોકો પણ તે યાદ કરશે.
  • 4:8 ઈશ્વરે ઇબ્રામ સાથે વાત કરી અને ફરીથી વચન આપ્યું કે તેને એક પુત્ર થશે અને તેના સંતાનો આકાશમાંના તારાઓ જેટલાં થશે. ઇબ્રામે ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો.
  • 5:4 “તારી પત્ની સારાયને એક પુત્ર થશે – તે વચનનો પુત્ર હશે.”
  • 8:15 કરારના જે વચનો ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપ્યાં તેઓને બાદમાં ઇસહાકને, પછી યાકૂબને અને પછી યાકૂબના બારા પુત્રોને તથા તેઓના કુટુંબોને આપવામાં આવ્યાં.
  • 17:14 જો કે દાઉદ ઈશ્વર પ્રત્યે અવિશ્વાસુ હતો તો પણ ઈશ્વર પોતાના વચનો પ્રત્યે હજુ પણ વિશ્વાસુ હતા.
  • 50:1 ઈસુએ વચન આપ્યું કે જગતના અંતે તેઓ પાછા આવશે. જો કે તેઓ હજું પાછા આવ્યા નથી, તો પણ તેઓ પોતાનું વચન પાળશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H559, H562, H1696, H8569, G1843, G1860, G1861, G1862, G3670, G4279

Matthew References:

14:7

વડીલ, વડીલો, ઉમરવાન, વૃદ્ધ

translationWords :: વડીલ, વડીલો, ઉમરવાન, વૃદ્ધ

વ્યાખ્યા:

“વડીલ” અથવા “ઉમરવાન” શબ્દ એ લોકોનો (બાઇબલમાં મહાદઅંશે પુરુષો) ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સમુદાયમાં આગેવાનો બની શકે તે રીતે પુખ્ત પરિપકવ વ્યક્તિઓ તરીકે વૃદ્ધી પામ્યા છે. ઉદાહરણ તરીકે, વડીલોને વાળ ધોળા હોય, પુખ્ત ઉમરના બાળકો હોય, અથવા કદાચ પોત્રો-પોત્રીઓ હોય.

  • “વડીલ” શબ્દ એ હકીકત પરથી ઉતરી આવ્યો છે કે વડીલો વાસ્તવમાં વૃદ્ધ પુરુષો હતા જેઓને તેમની ઉંમર અને અનુભવને કારણે વધારે ડહાપણ/શાણપણ હતું.
  • જૂના કરારમાં, વડીલોએ સામાજિક ન્યાય અને મૂસાના નિયમોની બાબતમાં ઈઝરાએલીઓને મદદ કરીને દોર્યા હતા.
  • નવા કરારમાં, યહૂદી વડીલો તેઓના સમુદાયોમાં આગેવાનો તરીકે ચાલુ રહ્યા અને લોકો માટે ન્યાયાધીશો પણ રહ્યા હતા.
  • શરૂઆતની ખ્રિસ્તી મંડળીઓમાં, ખ્રિસ્તી વડીલોએ વિશ્વાસીઓની સ્થાનિક સભામાં આત્મિક નેતાગીરી આપી. આ મંડળીઓના વડીલોમાં જુવાન માણસો કે જેઓ આત્મિક રીતે પુખ્ત હતા તેઓનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો હતો.
  • આ શબ્દનું ભાષાંતર “ઉમરવાન/વૃદ્ધ માણસો” અથવા “મંડળીને દોરનાર આત્મિક રીતે પુખ્ત માણસો” તરીકે પણ કરી શકાય છે.

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1419, H2205, H7868, G1087, G3187, G4244, G4245, G4850

Matthew References:

15:2

વધસ્તંભ

translationWords :: વધસ્તંભ

વ્યાખ્યા:

બાઈબલના સમયમાં, વધસ્તંભ એ એક જમીનમાં ઉભું કરેલું લાકડું, જેની ઉપરની ટોચના આડા લાકડા સાથે મોભથી જોડાયેલું હતું.

  • રોમન સામ્રાજ્યના સમય દરમ્યાન, રોમન સરકાર ગુનેગારોને મારી નાખવા માટે તેઓને વધસ્તંભે બાંધીને અથવા ખીલાથી જડીને મરવા માટે ત્યાં છોડી દેતા.
  • ઈસુએ જે ગુનાઓ કર્યા નહોતા તેવા ખોટા તહોમત તેમના પર લગાવામાં આવ્યા અને રોમનોએ તેમને વધસ્તંભ ઉપર મારી નાખ્યા.

ધ્યાનમાં રાખો કે, આ શબ્દ ક્રિયાપદ “પાર જવું” (ક્રોસ કરવું) તે શબ્દથી સંપૂર્ણપણે અલગ છે કે જેનો અર્થ, જેમકે નદી અથવા સરોવરની પેલે પાર જવું.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • લક્ષ્ય ભાષામાં આ શબ્દનું ભાષાંતર એવી રીતે કરવું કે જે એક ચોકડી આકારના (ક્રૂસ/વધસ્તંભને) દર્શાવે છે. ધ્યાન રાખો કે વધસ્તંભનું વર્ણન એવી વસ્તુથી કરવું કે જે પર લોકોને જડીને મારી નાખવા માટે વાપરવામાં આવતા, જેના માટે “દેહાંતદંડનો થાંભલો” અથવા “વૃક્ષના લાકડા પરનું મૃત્યુ” એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવો.
  • એ પણ ધ્યાનમાં રાખો કે બાઈબલના આ શબ્દનું ભાષાંતર સ્થાનિક અથવા રાષ્ટ્રીય ભાષામાં કેવી રીતે થયું છે.

(જુઓ: અજ્ઞાતનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: વધસ્તંભે જડવું, રોમ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 40:1 ઈસુની મશ્કરી કર્યા પછી સિપાઈઓ, તેને વધસ્તંભે જડવા સારું દૂર લઈ ગયા.

તેઓએ જે વધસ્તંભ પર તેનું મૃત્યુ થવાનું હતું તે તેને ઉંચકાવ્યો.

  • 40:2 સિપાઈઓ ઈસુને “ખોપડી” નામની જગ્યાએ લાવ્યા અને વધસ્તંભ પર તેના હાથો અને પગો ખીલાથી જડ્યા.
  • 40:5 યહૂદી આગેવાનો અને ટોળામાંના લોકોએ ઈસુની મશ્કરી કરી.

તેઓએ તેને કહ્યું , “જો તું દેવનો દીકરો હોય તો, “વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતરી આવ અને પોતાને બચાવ! પછી અમે તને માનીશું.

  • 49:10 જયારે ઈસુ વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા, ત્યારે તેણે તમારી સજા સ્વીકારી.
  • 49:12 તમારે અવશ્ય માનવું જોઈએ કે ઈસુ દેવનો દીકરો છે, કે જે તમારે બદલે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યો છે, અને દેવે તેને ફરીથી સજીવન કર્યો છે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G4716

Matthew References:

10:38

વધસ્તંભે જડવું, વધસ્તંભે જડી દીધો

translationWords :: વધસ્તંભે જડવું, વધસ્તંભે જડી દીધો

વ્યાખ્યા:

“વધસ્તંભે જડવું” તેનો અર્થ, કોઈકને વધસ્તંભ પર જડી અને મહાન દુઃખ ભોગવવા અને મરવા છોડી દઈને સજા કરવી.

  • દોષિત વ્યક્તિને વધસ્તંભે બાંધવામાં અથવા ખીલા દ્વારા જડી દેવામાં આવતો.

વધસ્તંભે જડેલા લોકો લોહી ઓછું થવાથી અથવા ગૂંગળામણથી મૃત્યુ પામતા.

  • પ્રાચીન રોમન સામ્રાજ્યમાં મોટેભાગે આ દેહાંતદંડ પદ્ધતિનો ઉપયોગ જેઓ ભયંકર ગુનેગારો હતા અથવા તેમના સરકારના અધિકારની વિરુદ્ધ બળવો કર્યો હોય તેવા લોકોને સજા કરીને મારી નાખવા માટે ઉપયોગ કરતા હતા.
  • યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોએ રોમન રાજ્યપાલને તેના સિપાઈ દ્વારા ઈસુને વધસ્તંભે જડવા આદેશ આપવા માંગણી કરી.

સિપાઈઓ એ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યો. તેણે ત્યાં છ કલાક પીડા સહન કરી અને પછી તે મૃત્યુ પામ્યો.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “વધસ્તંભે જડવું: શબ્દનું ભાષાંતર “વધસ્તંભ ઉપર મારી નાખવો” અથવા “ખીલા મારીને વધસ્તંભ દ્વારા મારી નાખવું” એમ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: વધસ્તંભ, રોમ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 39:11 યહૂદી આગેવાનો અને ટોળાએ બૂમો પાડી કે, તેને (ઈસુ)ને વધસ્તંભે જડો!”
  • 39:12 પિલાત ભયભીત થયો કે લોકોનું ટોળું હુલ્લડ શરૂ કરશે, જેથી તેણે તેના સિપાઈઓને ઈસુને વધસ્તંભે જડવા આદેશ આપ્યો, તેણે ઈસુ ખ્રિસ્તના ક્રૂસારોહણમાં મહત્વનો ભાગ ભજવ્યો.
  • 40:1 સિપાઈઓએ ઈસુની મશ્કરી કર્યા પછી, તેઓ તેને વધસ્તંભે જડવા દૂર દોરી ગયા. જેના પર તેનું મૃત્યુ થવાનું હતું તે વધસ્તંભ તેઓએ તેની પાસે ઉંચકાવ્યો.
  • 40:4 ઈસુને બે લૂંટારાઓની વચ્ચે વધસ્તંભે જડ્યો હતો.
  • 43:6 “ઈઝરાએલના માણસો, ઈસુ માણસ હતો કે જેણે દેવના સામર્થ્ય દ્વારા ઘણા શક્તિશાળી ચીહ્નો અને ચમત્કારો કર્યા, જે તમે અગાઉથી જાણો છો અને જોયા છે. તોપણ તમે તેને વધસ્તંભે જડ્યો.”
  • 43:9”તમે આ માણસ, ઈસુને વધસ્તંભે જડી દીધો
  • 44:8 પિતરે તેઓને જવાબ આપ્યો, “આ માણસ જે તમારી આગળ ઊભો છે તે ઈસુ મસીહના સામર્થ્ય દ્વારા સાજો થયો છે. તમે ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યો, પણ દેવે તેને ફરીથી સજીવન કર્યો છે!”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G388, G4362, G4717, G4957

Matthew References:

20:19

વધારવું, વધારે છે, વધાર્યું, વધારવું, વધારો

translationWords :: વધારવું, વધારે છે, વધાર્યું, વધારવું, વધારો

વ્યાખ્યા:

“વધારવું” શબ્દનો અર્થ પુષ્કળ સંખ્યામાં વધારવું એવો થાય છે. તેનો અર્થ કોઈ બાબતના પ્રમાણને વધારવું એવો પણ થઈ શકે, જેમ કે દુઃખ વધારવું.

  • ઈશ્વરે મનુષ્યોને અને પ્રાણીઓને “વધવા” તથા પૃથ્વીને ભરપૂર કરવા કહ્યું.

આ આજ્ઞા તેઓની જાત પ્રમાણે ઘણા બચ્ચાઓ પેદા કરવાની હતી.

  • ઈસુએ 5000 લોકોને જમાડવા રોટલી અને માછલીને વધારી નાખ્યા.

ખોરાકની માત્રા વધતી ગઈ કે જેથી દરેકને તૃપ્ત કરવા જરૂરિયાતથી વધારે ખોરાક હતો.

  • સંદર્ભ અનુસાર, આ શબ્દનો અનુવાદ “વધારો” અથવા તો “વધારી નાખવું” અથવા તો “સંખ્યામાં મોટો વધારો કરવો” અથવા તો “સંખ્યામાં વધારો થવો” અથવા તો “અસંખ્ય બનવું” તરીકે કરી શકાય.
  • “તારું દુઃખ ઘણું વધારો” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “તારા દુઃખને વધારે ભારે કરો” અથવા તો “તને ઘણું દુઃખ આપો” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “ઘોડાઓની વૃદ્ધિ કરવાનો અર્થ “લાલચી રીતે વધારે ઘોડા મેળવવા” અથવા તો “પુષ્કળ ઘોડાઓ મેળવવા” થાય છે.

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3254, H3527, H6280, H7231, H7233, H7235, H7680, G4052, G4129

Matthew References:

24:12

વફાદાર (વિશ્વાસુ), વિશ્વસનીય, વિશ્વાસપાત્ર, અવિશ્વાસુ, બેવફાઈ

translationWords :: વફાદાર (વિશ્વાસુ), વિશ્વસનીય, વિશ્વાસપાત્ર, અવિશ્વાસુ, બેવફાઈ

વ્યાખ્યા:

ઈશ્વરને “વફાદાર” હોવું તેનો અર્થ, સતત ઈશ્વરના શિક્ષણ પ્રમાણે જીવવું. તેનો અર્થ આજ્ઞાપાલન દ્વારા તેમને “વફાદાર” રહેવું. “વિશ્વાસુપણું” એ “વફાદાર” હોવાની સ્થિતિ છે.

  • વ્યક્તિ કે જે વિશ્વાસુ હોય છે, તે હંમેશા તેના વચનો પાળવામાં વિશ્વસનીય હોઈ શકે છે અને હંમેશા બીજા લોકો માટેની તેની જવાબદારીઓ પરિપૂર્ણ કરે છે.
  • જયારે કાર્ય લાંબુ અને મુશ્કેલ હોય, ત્યારે પણ વિશ્વાસુ વ્યક્તિ ધૈર્ય (ખંત) રાખે છે.
  • ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુપણું રહેવું એટલે, ઈશ્વર આપણી પાસે જે કરાવવા માંગે છે તેમાં સતત રીતે લાગ્યા રહેવું.
  • “અવિશ્વાસુ” શબ્દ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે કે જેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞા પ્રમાણે કરતા નથી. “અવિશ્વાસુ” હોવાની સ્થિતિ અથવા રીત જેને “બેવફાઈ” (અવિશ્વાસુપણું) કહી શકાય છે.
  • જયારે ઈઝરાએલના લોકોએ અન્ય રીતે ઈશ્વરનો અનાદર કર્યો અને મૂર્તિઓની પૂજા કરવાની શરૂઆત કરી ત્યારે તેઓ “અવિશ્વાસુ” કહેવાયા હતા.
  • લગ્નમાં, કોઈ કે જે વ્યભિચાર કરે છે તે તેના અથવા તેણીના પતિ અથવા પત્નીને “અવિશ્વાસુ” છે.
  • “બેવફાઈ” શબ્દ, ઈશ્વરે ઈઝરાએલના આજ્ઞાભંગના વર્તનને વર્ણવવા માટે વાપર્યો છે. તેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળતા નહોતા, અને તેમને માન આપતા નહોતા.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • ઘણા સંદર્ભોમાં, “વિશ્વાસુ” શબ્દનું ભાષાંતર, “વફાદાર” અથવા “સમર્પિત” અથવા “વિશ્વસનીય,” તરીકે કરી શકાય છે.
  • બીજા સંદર્ભોમાં, “વિશ્વાસુ” શબ્દનું ભાષાંતર શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકાય કે જેનો અર્થ, “માનવાનું ચાલુ રાખવું” અથવા “માનવામાં અને આજ્ઞા પાડવામાં લાગુ રહેવું,” તરીકે પણ (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “વિશ્વાસુપણું” શબ્દના ભાષાંતરમાં, “માનવામાં લાગુ રહેવું” અથવા “વફાદારી” અથવા “વિશ્વસનીયતા” અથવા “ઈશ્વરની આજ્ઞા માનવી અને પાળવી,” એવા શબ્દો સામેલ કરી શકાય છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “અવિશ્વાસુ” શબ્દનું ભાષાંતર, “વિશ્વાસુ નથી” અથવા “અવિશ્વાસી” અથવા “આજ્ઞાકારી નથી” અથવા “વફાદાર નથી,” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “અવિશ્વાસુ” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “લોકો કે જેઓ (ઈશ્વરને) વિશ્વાસુ નથી” અથવા “અવિશ્વાસુ લોકો” અથવા “લોકો કે જે ઈશ્વરનો અનાદર કરે છે” અથવા “લોકો કે જેઓ ઈશ્વરની વિરુદ્ધ બળવાખોર છે,” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “બેવફાઈ” શબ્દનું ભાષાંતર, “આજ્ઞાભંગ” અથવા “બેવફાઈ” અથવા “વિશ્વાસ અથવા આજ્ઞા ન પાળવી,” તરીકે કરી શકાય છે.
  • કેટલીક ભાષાઓમાં, “અવિશ્વાસુ” શબ્દ “અવિશ્વાસ” શબ્દ માટે સંબંધિત છે

(આ પણ જુઓ: વ્યભિચાર, માનવું, અનાદર, વિશ્વાસ, વિશ્વાસ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 8:5 કેદમાં પણ, યૂસફ ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહ્યો, અને ઈશ્વરે તેને આશીર્વાદ આપ્યો.
  • 14:12 તેથી, હજુ પણ ઈશ્વર તેમના વચનો માટે ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક, અને યાકૂબને વિશ્વાસુ હતા.
  • 15:13 લોકોએ ઈશ્વરને વિશ્વાસુ રહેવા અને તેમના નિયમોને અનુસરવા વચન આપ્યું.
  • 17:9 દાઉદે ઘણા વર્ષો માટે ન્યાય અને વિશ્વાસુ પણા સાથે રાજ્ય કર્યું, અને ઈશ્વરે તેને આશીર્વાદિત કર્યો. જો કે, તેના જીવનના પાછલા ભાગમાં તેણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ ભયંકર પાપ કર્યું.
  • 18:4 ઈશ્વર સુલેમાન પર ગુસ્સે હતા, અને સુલેમાંનના અવિશ્વાસુ પણા ની સજા તરીકે, તેમણે સુલેમાંનના મરણ પછી ઈઝરાએલ રાષ્ટ્રના બે ભાગ કરવાનું વચન આપ્યું.
  • 35:12 મોટા દીકરાએ તેના પિતાને કહ્યું, આ સઘળા વર્ષોમાં મેં વિશ્વાસુ રીતે તારા માટે કામ કર્યું છે!”
  • 49:17 પણ ઈશ્વર વિશ્વાસુ છે અને કહે છે કે જો તમે તમારા પાપો કબૂલ કરો તો, તે તમને માફ કરશે.
  • 50:4 જો અંત સુધી તમે મને વિશ્વાસુ રહેશો, તો પછી ઈશ્વર તમને બચાવશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H529, H530, H539, H540, H571, H898, H2181, H4603, H4604, H4820, G569, G571, G4103

Matthew References:

23:23

વરરાજા, વરરાજાઓ

translationWords :: વરરાજા, વરરાજાઓ

વ્યાખ્યા:

લગ્ન સમાંરભમાં, વરરાજા એક પુરુષ છે કે જે કન્યા સાથે લગ્ન કરશે.

  • બાઈબલના સમય દરમ્યાન યહૂદી સંસ્કૃતિમાં, વરરાજા તેની કન્યાને લેવા આવતો અને આખો સમારંભ તેની આસપાસ કેન્દ્રિત હતો.
  • બાઈબલમાં, ઈસુને રૂપકાત્મક રીતે “વરરાજા” કહેવામાં આવ્યો છે, કે જે એક દિવસ તેની “કન્યા,” જે મંડળી છે તેને લેવા માટે આવશે.

ઈસુએ તેના શિષ્યોને વરરાજાના મિત્રો સમાન સરખાવ્યા છે કે જયારે તેઓ વરરાજા સાથે છે ત્યારે તેઓ ઉજવણી કરે છે, પણ જયારે વરરાજા ચાલ્યો જશે ત્યારે તેઓ ઉદાસ થઇ જશે.

(આ પણ જુઓ: કન્યા)

બાઈબલની કલમો :

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2860, G3566

Matthew References:

9:15

વરુ, વરુઓ, જંગલી કુતરાઓ

translationWords :: વરુ, વરુઓ, જંગલી કુતરાઓ

વ્યાખ્યા:

વરુ એક જંગલી કૂતરા સમાન ઉગ્ર, માંસ ભક્ષક પ્રાણી છે.

  • વરુઓ સામાન્ય રીતે જૂથોમાં શિકાર કરે છે અને એક હોંશિયાર અને ક્રાંતિકારી રીતે શિકાર કરે છે.
  • બાઇબલમાં, “વરૂઓ” શબ્દનો ઉપયોગ ખોટા શિક્ષકો અથવા જૂઠા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરવામાં આવે છે જે ઘેટાંના જેવા વિશ્વાસીઓનો નાશ કરે છે.

ખોટુ શિક્ષણ લોકોને ખોટી બાબતો મનાવે છે જે તેમને નુકસાન પહોંચાડે છે.

  • આ સરખામણી એ હકીકત પર આધારિત છે કે ઘેટાં ખાસ કરીને વરુના દ્વારા થનારહુમલા અને ખાઇ જવાની બીક માટે સંવેદનશીલ હોય છે, કારણ કે તેઓ નબળા છે અને પોતાનું રક્ષણ કરી શકતા નથી.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • આ શબ્દનો અનુવાદ “જંગલી કૂતરો” અથવા “જંગલી પ્રાણી” તરીકે કરી શકાય છે.
  • જંગલી કૂતરા માટેના અન્ય નામો “શિયાળ” અથવા “કોયોટે” હોઈ શકે છે.
  • લાક્ષણિક રીતે જ્યારે લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાય ત્યારે, આનો અર્થ થાય છે, “દુષ્ટ લોકો જે ઘેટાં પર હુમલો કરતા પ્રાણીઓ જેવા લોકોને નુકસાન પહોંચાડે છે.”

(આ પણ જુઓ: દુષ્ટ, ખોટા પ્રબોધક, ઘેટા, શીખવવું)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2061, H3611, G3074

Matthew References:

7:15

વર્ષ, વર્ષો

translationWords :: વર્ષ, વર્ષો

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં જયારે “વર્ષ” શબ્દ વાપરવામાં આવે છે ત્યારે તેના શાબ્દિક અર્થ અનુસાર તે સમયગાળો 354 દિવસોનો હોય છે. આ ચંદ્રની પંચાંગ પ્રમાણેની વ્યવસ્થા છે, જેમાં ચંદ્રને પૃથ્વીની ચોફેર ફરતા જે સમય લે છે તે દર્શાવે છે.

  • આધુનિક સમયમાં સૂર્ય પંચાંગ પ્રમાણે 365 દિવસોને બાર મહિનાઓમાં વિભાજીત કરવામાં આવે છે, એટલે કે એ સમય દરમ્યાન પૃથ્વી સૂર્યની આજુબાજુ પરિભ્રમણ કરી એક આંટો પુરો કરે છે.
  • બન્ને પંચાંગ વ્યવસ્થામાં વર્ષના બાર મહિના હોય છે.

પણ ચંદ્રના પંચાંગમાં વધારાનો 13મો મહિનો ઉમેરવામાં આવે છે, જેથી સૂર્ય પંચાંગ પ્રમાણે 11 ખૂટતા દિવસો ઉમેરી દેવામાં આવે. આ બંને પંચાંગો એકબીજા સાથે જોડી રાખવામાં વધારે મદદ કરે છે.

  • બાઈબલમાં જયારે વિશિષ્ટ ઘટના સ્થાન લે છે, તે વખતે સામાન્ય સમયને દર્શાવવા માટે “વર્ષ” શબ્દનો રૂપક તરીકે પણ ઉપયોગ કરવામાં આવે છે.

આ ઉદાહરણોમાં “યહોવાનું વર્ષ,” અથવા “દુકાળના સમયનું વર્ષ” અથવા “પ્રભુને માન્ય વર્ષ” નો સમાવેશ થાય છે. આ સંદર્ભોમાં, ”વર્ષ” શબ્દનું ભાષાંતર “સમય” અથવા “ઋતુ” અથવા “સમયગાળો” કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: મહિનો)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3117, H7620, H7657, H8140, H8141, G1763, G2094

Matthew References:

9:20

વહાણ

translationWords :: વહાણ

વ્યાખ્યા:

“વહાણ” શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ દર્શાવે છે કે, લંબચોરસ લાકડાનું ખોખું કે જેમાં કાંઈક રાખી શકાય અથવા તેમાં રક્ષણ થઈ શકે. વહાણ નાનું કે મોટું હોઈ શકે, તે તેના ઉપયોગ પર આધારિત છે. અંગ્રેજી બાઈબલમાં, પ્રથમવાર “વહાણ” શબ્દ બહુ મોટા લંબચોરસ, કે જે વિશ્વભરના જળપ્રલયથી બચવા નુહે બાંધેલી લાકડાંની નાવ એમ દર્શાવે છે વહાણનું તળિયું, છત, અને દિવાલો સીઘા હતા. આ શબ્દનું ભાષાંતર “ખુબ મોટી નાવ” અથવા “સપાટ તળિયા વાળી માલવાહક નૌકા” અથવા “નૌકાભાર” અથવા “મોટી, ખોખા આકારની નાવ” થઇ શકે છે.

  • આ હિબ્રુ શબ્દ કે જે આ વિશાળ નાવ માટે વપરાયો છે તેજ શબ્દ પેટી અથવા ખોખું માટે વપરાયો છે અથવા પેટી કે જેમાં બાળક મૂસાને તેની માતાએ નાઈલ નદીમાં સંતાડવા ઉપયોગ કર્યો હતો.

આ કિસ્સામાં સામાન્ય રીતે તેનું ભાષાંતર “પેટી” થઇ શકે છે.

  • “કરારકોશ” શબ્દમાં “કોશ” માટે જુદો જ હિબ્રુ શબ્દનો ઉપયોગ કરાયો છે.

તેનું ભાષાંતર “ખોખું” અથવા “પેટી” અથવા “ડબ્બો” થઇ શકે છે.

  • જયારે આ શબ્દ “વહાણ” ભાષાંતર કરવા પસંદ કરીએ, ત્યારે તેનો ઉપયોગ કયા સંદર્ભમાં થયો છે તે સમજવું અગત્યનું છે.

(આપણ જુઓ: કરારકોશ, પેટી)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H727, H8392, G2787

Matthew References:

24:38

વાંસળી,નળી

translationWords :: વાંસળી,નળી

વ્યાખ્યા:

બાઇબલના સમયમાં, વાંસળીઓના અવાજને બહાર આવવા દેવા માટે છિદ્રો સાથે હાડકાં અથવા લાકડામાંથી બનેલા સંગીતનાં સાધનો હતા. વાંસળી એક પ્રકારની નળી હતી.

  • મોટાભાગની નળીમાં એક પ્રકારના જાડા ઘાસમાંથી બનેલી સળી હતી જે તેના ઉપર હવા ફૂંકાવાથી કંપન થાય છે.
  • કોઈપણ સળી નળીને ઘણીવાર “વાંસળી” કહેવામાં આવતી હતી.
  • એક ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંના ટોળાને શાંત કરવા વાંસળી વગાડે છે.
  • ઉદાસી અથવા આનંદકારક સંગીત વગાડવા માટે પાઇપ અને વાંસળીનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો.

(આ પણ જુઓ: ટોળાં, ભરવાડ)

બાઇબલ સંદર્ભો:

શબ્દમાહિતી:

  • સ્ટ્રોંગ્સ: H4953, H5748, H2485, H2490, G08320, G08340, G08360

Matthew References:

11:17

વારસ/વારસદાર

translationWords :: વારસ/વારસદાર

વ્યાખ્યા:

વારસ, વારસદાર એક એવી વ્યક્તિ છે કે જે એક મરણ પામેલ વ્યક્તિની સાથે સંકળાયેલ મિલકત અથવા પૈસાને, કાયદાકીય રીતે પ્રાપ્ત કરે છે.

  • બાઈબલના સમયમાં, પ્રથમ જનિત પુત્ર મુખ્ય વારસદાર હતો, કે જે તેના પિતાની લગભગ બધીજ મિલકત અને પૈસા પ્રાપ્ત કરતો હતો.
  • બાઈબલ “વારસદાર” શબ્દનો રૂપકાત્મક ઉપયોગ કરે છે, જે દર્શાવે છે એક વ્યક્તિ ખ્રિસ્તી તરીકે તેના આત્મિક પિતા ઈશ્વર પાસેથી આત્મિક લાભો પ્રાપ્ત કરે છે.
  • ઈશ્વરના બાળકો તરીકે, ખ્રિસ્તીઓને ઈસુ ખ્રિસ્તની સાથે “સંયુક્ત વારસદારો” કહેવામાં આવ્યા છે. આ શબ્દનું ભાષાંતર, “સહ-વારસદારો” અથવા “સાથી-વારસદારો” અથવા “સામૂહિક-વારસદારો” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “વારસદાર” શબ્દનું ભાષાંતર, “વ્યક્તિ લાભોને પ્રાપ્ત કરે છે” અથવા બીજી ભાષામાં ગમે તે અભિવ્યક્તિને વાપરવામાં આવી હોય જેનો અર્થ થવો જોઈએ કે જયારે વ્યક્તિના માબાપ અથવા બીજા સંબંધી મરણ પામે છે ત્યારે તેમની મિલકત અથવા બીજી વસ્તુઓ તે વ્યક્તિ પ્રાપ્ત કરે છે.

(આ પણ જુઓ: પ્રથમજનિત, વારસો)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1121, H3423, G2816, G2818, G2820, G4789

Matthew References:

21:38

વારસો મેળવવો, વારસો, ધરોહર, વારસદાર

translationWords :: વારસો મેળવવો, વારસો, ધરોહર, વારસદાર

વ્યાખ્યા:

“વારસો મેળવવો” શબ્દ દર્શાવે છે કે માબાપ અથવા બીજીકોઈ વ્યક્તિ સાથેના ખાસ સંબંધને કારણે, અન્ય વ્યક્તિ દ્વારા કંઈક કિંમતી વસ્તુ પ્રાપ્ત કરવી. જે મેળવેલું છે તે “વારસો” છે.

  • ભૌતિક વારસો કે જે કદાચ પૈસા, જમીન, અથવા બીજા પ્રકારની મિલકતના રૂપમાં મેળવવામાં આવે છે.
  • આત્મિક વારસો, જેમાં બધું જ જેમકે હાલના જીવનના આશીર્વાદો, તેમજ તેની સાથે અનંતજીવન જે દેવ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાથી લોકોને આપે છે.
  • બાઈબલ પણ કહે છે કે દેવના લોકો તેનો વારસો છે, જેનો અર્થ એમ કે તેઓ તેના છે; તેઓ તેની કિંમતી મિલકત છે.
  • દેવે ઈબ્રાહિમ અને તેના વંશજોને વચન આપ્યું કે તેઓ કનાનની ભૂમિનો વારસો પામશે, કે જે સદા માટે તેઓની થશે.
  • અહીં રૂપકાત્મક અથવા આત્મિક અર્થમાં જે લોકો દેવના છે તેઓ “જમીનનો વારસો પામશે” તેમ પણ કહેવામાં આવ્યું છે.

આ બાબતનો અર્થ એમકે તેઓ દેવ દ્વારા ભૌતિક અને આત્મિક રીતે આબાદ અને આશીર્વાદિત થશે.

  • નવા કરારમાં, દેવે વચન આપ્યું છે કે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે તેઓને “તારણનો વારસો” અને “અનંતજીવનનો વારસો” મળશે.

તેને “દેવના રાજયના વારસા” તરીકે પણ વ્યક્ત કરવામાં આવ્યું છે. આ આત્મિક વારસો છે જે સદાકાળ ટકે છે.

  • આ શબ્દો માટેના બીજા રૂપકાત્મક અર્થો છે:
  • બાઈબલ કહે છે કે જ્ઞાની લોકો “મહિમાનો વારસો” પામશે અને ન્યાયી લોકો “સારી બાબતોનો વારસો” પામશે.
  • “વચનોનો વારસો પામવો” તેનો અર્થ સારી બાબતોને પ્રાપ્ત કરવી કે જે દેવે તેના લોકોને આપવાનું વચન આપ્યું છે.
  • આ શબ્દને મૂર્ખ અને આજ્ઞા ન માનનારા લોકો કે જેઓ “પવનનો વારસો” અથવા “મૂર્ખાઈનો વારસો” પામનાર છે, તેવા નકારાત્મક અર્થમાં પણ આ (શબ્દને) વાપરવામાં આવ્યો છે.

આ બાબતનો અર્થ એમ કે તેઓને તેઓના પાપી કાર્યોને કારણે સજા અને નકામા જીવનનું પરિણામ પ્રાપ્ત કરશે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • હંમેશા ધ્યાન રાખો કે લક્ષ ભાષામાં, શબ્દો જેવા કે, વારસો અથવા ઉત્તરાધિકાર પહેલેથી જ હોય તો તેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “વારસો” શબ્દનું વિવિધ રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવે તો તેમાં, “પ્રાપ્ત” અથવા “ધરાવે છે” અથવા “વારસામાં આવવું” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • “વારસો” શબ્દના ભાષાંતરમાં, “વચનની ભેટ” અથવા “સુરક્ષિત વારસો” જેવા (શબ્દોનો) સમાવેશ કરી શકાય છે.
  • જયારે દેવના લોકોને તેના વારસા તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યા છે ત્યારે તેનું ભાષાંતર, “કિંમતી લોકો જે તેના પોતાના છે” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “વારસદાર” શબ્દનું ભાષાંતર શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે કરી શકાય જેનો અર્થ, “વિશેષાધિકૃત બાળક કે જે પિતાનો વારસો મેળવે છે” અથવા “વ્યક્તિ કે જેને (દેવના) આત્મિક વારસા અથવા આશીર્વાદો માટે પસંદ કરવામાં આવ્યો છે.”
  • “ધરોહર” શબ્દનું ભાષાંતર, “દેવ તરફથી આશીર્વાદ” અથવા “વારસાગત આશીર્વાદો” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: વારસદાર, કનાન, વચનની ભૂમિ)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 4:6 જયારે ઈબ્રાહિમ કનાનમાં પહોંચ્યો ત્યારે દેવે કહ્યું, “તારી આસપાસ નજર નાખીને સઘળું જો. જે તું જુએ છે તે બધી જમીન હું તને અને તારા વંશજોને વારસા તરીકે આપીશ.”
  • 27:1 એક દિવસે, એક યહૂદી કાયદાનો નિષ્ણાત ઈસુ પાસે તેની પરીક્ષા કરવા આવ્યો, કહ્યું કે, “ગુરુજી, અનંતજીવનનો વારસો પામવા મારે શું કરવું.”
  • 35:3 “એક માણસ હતો જેને બે દીકરા હતા. નાના દીકરાએ તેના પિતાને કહ્યું, ‘પિતા, હમણાં જ મારે મારો વારસો જોઈએ છે! જેથી પિતાએ તેની મિલકત બે દીકરાઓની વચ્ચે વિભાજીત કરી.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2490, H2506, H3423, H3425, H4181, H5157, H5159, G2816, G2817, G2819, G2820

Matthew References:

5:5

વાસના, લંપટ/કામાંધ, જાતીય આવેગો, જાતીય ઈચ્છાઓ

translationWords :: વાસના, લંપટ/કામાંધ, જાતીય આવેગો, જાતીય ઈચ્છાઓ

વ્યાખ્યા:

વાસના સામાન્ય રીતે, કંઈક પાપ અથવા અનૈતિક ઇચ્છાના સંદર્ભમાં, એક ખૂબ જ તીવ્ર ઇચ્છા છે. કામાતુરતા હોવી એટલે વાસના હોવી.

  • બાઈબલમાં, “વાસના” સામાન્ય રીતે કોઈના પોતાના જીવનસાથી સિવાય અન્ય કોઈની સાથેની જાતીય ઇચ્છાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • ઘણી વાર આ શબ્દનો ઉપયોગ મૂર્તિઓની પૂજા કરવા માટે એક લાક્ષણિક અર્થમાં કરવામાં આવતો હતો.
  • સંદર્ભના આધારે, “વાસના” નું ભાષાંતર “ખોટી ઇચ્છા” અથવા “તીવ્ર ઇચ્છા” અથવા “ખોટી જાતિય ઇચ્છાઓ” અથવા “તીવ્ર અનૈતિક ઇચ્છા” અથવા “પાપ કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા” તરીકે થઈ શકે છે.
  • “વાસના પાછળ” શબ્દનો અનુવાદ “ખોટી ઇચ્છા” અથવા “ના વિષે અનૈતિક વિચાર” અથવા “અનૈતિક ઇચ્છા” તરીકે થઈ શકે છે.

(આ પણ જુઓ: વ્યભિચાર, ખોટા દેવ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H183, H185, H310, H1730, H2181, H2183, H2530, H5178, H5375, H5689, H5691, H5869, H7843, H8307, H8378, G766, G1937, G1938, G1939, G1971, G2237, G3715, G3806

Matthew References:

5:28

વિદેશી, વિદેશીઓ

translationWords :: વિદેશી, વિદેશીઓ

સત્યો:

“વિદેશી” શબ્દ કોઈ પણ કે જે યહૂદી નથી, તેને દર્શાવે છે. વિદેશીઓ એ લોકો હતા કે જેઓ યાકૂબના વંશજો નહોતા.

  • બાઇબલમાં, રૂપકાત્મક રીતે “બેસુન્ન્ત” શબ્દ પણ વિદેશીઓને દર્શાવે છે, કારણ કે જે રીતે ઈઝરાએલીઓએ કર્યું તે રીતે તેઓમાંના ઘણાએ તેઓના નર બાળકોની સુન્નત કરી ન હતી.
  • કારણ કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેના ખાસ લોક થવા સારું પસંદ કર્યા હતા, જેથી તેઓએ વિદેશીઓને બહારના તરીકે ગણ્યા કે તેઓ ક્યારેય ઈશ્વરના લોકો બની શકે નહીં.
  • ઈતિહાસના અલગ અલગ સમયોમાં યહૂદીઓને “ઈઝરાએલીઓ” અથવા “હિબ્રૂઓ” પણ કહેવામાં આવ્યા હતા. તેઓએ બીજા દરેકને “વિદેશી” તરીકે ઓળખ્યા.
  • વિદેશીનું ભાષાંતર, “યહૂદી નહિ” અથવા બિન-યહૂદીઓ” અથવા “એક કે જે ઈઝરાએલી નથી” (જૂના કરારમાં) અથવા “બિન યહૂદી” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • પરંપરાગત રીતે યહૂદીઓ વિદેશીઓ સાથે ખાતા અથવા સંબંધ રાખતા નહોતા, કે જેને કારણે શરૂઆતની મંડળીની અંદર સમસ્યાઓ થઈ હતી.

(આ પણ જુઓ: ઈઝરાએલ, યાકૂબ, યહૂદી)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1471, G1482, G1484, G1672

Matthew References:

4:15

વિદ્વાન માણસ, જ્યોતિષીઓ

translationWords :: વિદ્વાન માણસ, જ્યોતિષીઓ

વ્યાખ્યા:

માથ્થીના પુસ્તકમાં ખ્રિસ્તના જન્મમાં, “વિદ્વાન” અથવા “શિક્ષિત” માણસો “જ્ઞાની પુરુષો” હતા જેઓ ઈસુ પાસે તેમના જન્મના થોડા સામ્ય પછી યરૂશાલેમમાં ભેટો લાવ્યા હતા. તેઓ કદાચ “જ્યોતિષીઓ” હોય શકે, એવા લોકો કે જેઓ તારાઓનો અભ્યાસ કરતાં હોય.

  • આ માણસો ઈઝરાયેલની પૂર્વથી ઘણે દૂર દેશથી મુસાફરી કરી આવ્યા હતા.

તેઓ ક્યાથી આવ્યા હતા અથવા તેઓ કોણ હતા તેની સ્પષ્ટ જાણકારી નથી. પરંતુ તેઓ ચોક્કસ વિદ્વાન હતા જેઓએ તારાઓનો અભ્યાસ કર્યો હતો.

  • તેઓ કદાચ દાનિયેલના સમયના બાબીલીઓના રાજાનિ સેવા કરતાં જ્ઞાની માણસોના વંશજો હોઈ શકે અને તેઓ તારાઓનો અભ્યાસ અને સ્વપ્નોનો ખુલાસો કરવાનો સમાવેશ કરીને ઘણી બાબતોમાં તાલિમબદ્ધ હતા.
  • તેઓ ઈસુ માટે ત્રણ ભેટો લાવ્યા તેને કારણે ત્યાં ત્રણ જ્ઞાની માણસો અથવા વિદ્વાન માણસો હતા એમ પરંપરાગત રીતે એ કહેવામાં આવ્યું છે.

જો કે, બાઇબલ કંઈ કહેતું નથી કે ત્યાં કેટલા લોકો હતા.

(આ પણ જુઓ: બાબીલોન, બેથલેહેમ, દાનિયેલ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1505, G3097

Matthew References:

2:1

વિપત્તિ

translationWords :: વિપત્તિ

વ્યાખ્યા:

“વિપત્તિ” શબ્દ હાડમારી, દુઃખ અને વેદનાના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • નવા કરારમાં સમજાવ્યું છે કે ખ્રિસ્તીઓ સતાવણી અને અન્ય પ્રકારની વિપત્તિના સમયમાં સહન કરશે કારણ કે આ જગતમાં ઘણા લોકો ઈસુના શિક્ષણનો વિરોધ કરે છે.
  • “મહા વિપત્તિ” શબ્દ બાઇબલમાં ઈસુના બીજા આગમન પહેલાના સમય માટે વર્ણવવા ઉપયોગ કર્યો છે ત્યારે ઈશ્વરનો ક્રોધ ઘણા વર્ષો માટે પૃથ્વી પર રેડવામાં કરવામાં આવશે.
  • " વિપત્તિ " શબ્દ “મહા દુ:ખનો સમય” અથવા “ઊડી વેદના”અથવા “ગંભીર મુશ્કેલીઓ” તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે.

આ પણ જુઓ: [પૃથ્વી], શીખવવું, ક્રોધ

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6869, G2346, G2347

Matthew References:

13:21

વિલાપ કરવો, વિલાપ કરે છે, વિલાપ કર્યો, વિલાપ, વિલાપ કરનાર, વિલાપ કરનારાઓ, શોકાતુર, શોકાતુર રીતે

translationWords :: વિલાપ કરવો, વિલાપ કરે છે, વિલાપ કર્યો, વિલાપ, વિલાપ કરનાર, વિલાપ કરનારાઓ, શોકાતુર, શોકાતુર રીતે

તથ્યો:

“વિલાપ કરવો” અને “વિલાપ” શબ્દો સામાન્ય રીતે કોઈના મરણ માટે ઊંડું દુઃખ વ્યક્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં, વિલાપ કરવામાં ખાસ બાહ્ય વર્તણૂકનો સમાવેશ થાય છે કે જે ઊંડો વિશાદ અને દુઃખ બતાવે છે.
  • પ્રાચીન સમયમાં ઇઝરાયલીઓ અને બીજી લોકજાતિઓ મોટેથી રડીને તથા અફસોસ વ્યક્ત કરીને વિલાપ પ્રદર્શિત કરતી હતી.

તેઓ ટાટના જાડા વસ્ત્રો પણ પહેરતા અને માથા પર રાખ નાખતા હતા.

  • ભાડે કરેલા વિલાપ કરનારાઓ, સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓ, મરણના સમયથી તે શબના દફન સુધી મોટેથી રડતા અને આક્રંદ કરતા.
  • વિલાપનો સામાન્ય સમય સાત દિવસનો હતો, પણ ત્રીસ દિવસ સુધી (જેમ કે મૂસા અને હારુન માટે) અથવા તો સિત્તેર દિવસ સુધી (જેમ કે યાકૂબ માટે) પણ ચાલતો.
  • પાપના કારણે “વિલાપ” વિષે બતાવવા બાઇબલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે પણ કરે છે.

આ બાબત હૃદયપૂર્વક દુઃખ અનુભવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કારણકે પાપ ઈશ્વરને અને લોકોને દુઃખ પહોંચાડે છે.

(આ પણ જૂઓ: ટાટ, પાપ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H56, H57, H60, H205, H578, H584, H585, H1058, H1065, H1068, H1669, H1671, H1897, H1899, H1993, H4553, H4798, H5092, H5098, H5110, H5594, H6937, H6941, H6969, H7300, H8386, G2354, G2875, G3602, G3996, G3997

Matthew References:

2:18

વિશ્રામવાર

translationWords :: વિશ્રામવાર

વ્યાખ્યા:

“વિશ્રામવાર” શબ્દ અઠવાડિયાના સાતમા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જેને ઈશ્વરે ઇઝરાયેલીઓ માટે આરામના દિવસ અને કોઈ કામ ન કરવાં તરીકે અલગ કરવાં ફરમાવ્યો હતો.

  • ઈશ્વરે છ દિવસમાં સૃષ્ટિનું સર્જન પૂર્ણ કર્યા પછી, સાતમા દિવસે તેમણે આરામ કર્યો.

તે જ પ્રમાણે, સાતમા દિવસને આરામના અને ઈશ્વરની આરાધના કરવાના ખાસ દિવસ તરીકે અલગ કરવાં તેમણે ઈઝરાયેલીઓને આજ્ઞા આપી હતી.

  • “સાબ્બાથ દિન પવિત્ર પાળવો” એ આજ્ઞા દસ આજ્ઞાઓમાંની એક આજ્ઞા છે કે જે ઈશ્વરે શિલાપાટીઓ પર લખી હતી કે જે તેમણે મુસાને ઈઝરાયેલીઓ માટે આપી હતી.
  • યહૂદી પદ્ધતિ પ્રમાણે દિવસોની ગણતરી, સાબ્બાથની શરૂઆત શુક્રવારના સુર્યાસ્તથી થતી અને શનિવારના સુર્યાસ્ત સુધી રહેતી.
  • ઘણીવાર બાઈબલમાં સાબ્બાથને માત્ર સાબ્બાથને બદલે “વિશ્રામવાર” કહેવામાં આવ્યું છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • તેનો “આરામનો દિવસ” અથવા “આરામ માટેનો દિવસ” અથવા “કામ ન કરવાનો દિવસ” અથવા “ઈશ્વરનો આરામનો દિવસ” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય.
  • કેટલાંક અનુવાદોમાં આ શબ્દને તે ખાસ દિવસ છે માટે મોટાં અક્ષરોમાં બતાવવામાં આવે છે, “વિશ્રામવાર” અથવા “આરામનો દિવસ” આ પ્રમાણે.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ સ્થાનિક અને રાષ્ટ્રીય ભાષામાં કેવી રીતે કરવામાં આવ્યો છે તે ધ્યાનમાં લો.

(આ પણ જુઓ: કેવી રીતે અજ્ઞાતનો અનુવાદ કરવો)

(આ પણ જુઓ: આરામ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 13:5 હંમેશા ચોક્કસ રહો વિશ્રામવાર પવિત્ર પાળવાને માટે. એટલે કે, તમારું બધું જ કામ છ દિવસમાં કરો, સાતમો દિવસ તમારાં માટે આરામનો અને મને માન આપવાનો દિવસ છે.
  • 26:2 ઈસુ નાઝરેથ શહેરમાં ગયાં જ્યાં તેઓ તેમના બાળપણના દિવસો દરમિયાન ત્યાં રહ્યાં. વારે વિશ્રામ, તેઓ આરાધના માટેના સ્થળે ગયાં.
  • 41:3 ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યાં તે પછીનો દિવસ હતો વિશ્રામ વાર, અને તે દિવસે યહુદીઓને કબર પર જવાની પરવાનગી ન હતી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4868, H7676, H7677, G4315, G4521

Matthew References:

12:intro

વિશ્રામવાર

translationWords :: વિશ્રામવાર

વ્યાખ્યા:

“વિશ્રામવાર” શબ્દ અઠવાડિયાના સાતમા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જેને ઈશ્વરે ઇઝરાયેલીઓ માટે આરામના દિવસ અને કોઈ કામ ન કરવાં તરીકે અલગ કરવાં ફરમાવ્યો હતો.

  • ઈશ્વરે છ દિવસમાં સૃષ્ટિનું સર્જન પૂર્ણ કર્યા પછી, સાતમા દિવસે તેમણે આરામ કર્યો.

તે જ પ્રમાણે, સાતમા દિવસને આરામના અને ઈશ્વરની આરાધના કરવાના ખાસ દિવસ તરીકે અલગ કરવાં તેમણે ઈઝરાયેલીઓને આજ્ઞા આપી હતી.

  • “સાબ્બાથ દિન પવિત્ર પાળવો” એ આજ્ઞા દસ આજ્ઞાઓમાંની એક આજ્ઞા છે કે જે ઈશ્વરે શિલાપાટીઓ પર લખી હતી કે જે તેમણે મુસાને ઈઝરાયેલીઓ માટે આપી હતી.
  • યહૂદી પદ્ધતિ પ્રમાણે દિવસોની ગણતરી, સાબ્બાથની શરૂઆત શુક્રવારના સુર્યાસ્તથી થતી અને શનિવારના સુર્યાસ્ત સુધી રહેતી.
  • ઘણીવાર બાઈબલમાં સાબ્બાથને માત્ર સાબ્બાથને બદલે “વિશ્રામવાર” કહેવામાં આવ્યું છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • તેનો “આરામનો દિવસ” અથવા “આરામ માટેનો દિવસ” અથવા “કામ ન કરવાનો દિવસ” અથવા “ઈશ્વરનો આરામનો દિવસ” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય.
  • કેટલાંક અનુવાદોમાં આ શબ્દને તે ખાસ દિવસ છે માટે મોટાં અક્ષરોમાં બતાવવામાં આવે છે, “વિશ્રામવાર” અથવા “આરામનો દિવસ” આ પ્રમાણે.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ સ્થાનિક અને રાષ્ટ્રીય ભાષામાં કેવી રીતે કરવામાં આવ્યો છે તે ધ્યાનમાં લો.

(આ પણ જુઓ: કેવી રીતે અજ્ઞાતનો અનુવાદ કરવો)

(આ પણ જુઓ: આરામ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 13:5 હંમેશા ચોક્કસ રહો વિશ્રામવાર પવિત્ર પાળવાને માટે. એટલે કે, તમારું બધું જ કામ છ દિવસમાં કરો, સાતમો દિવસ તમારાં માટે આરામનો અને મને માન આપવાનો દિવસ છે.
  • 26:2 ઈસુ નાઝરેથ શહેરમાં ગયાં જ્યાં તેઓ તેમના બાળપણના દિવસો દરમિયાન ત્યાં રહ્યાં. વારે વિશ્રામ, તેઓ આરાધના માટેના સ્થળે ગયાં.
  • 41:3 ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યાં તે પછીનો દિવસ હતો વિશ્રામ વાર, અને તે દિવસે યહુદીઓને કબર પર જવાની પરવાનગી ન હતી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4868, H7676, H7677, G4315, G4521

Matthew References:

12:1

વિશ્વ, દુન્યવી/જગિક

translationWords :: વિશ્વ, દુન્યવી/જગિક

વ્યાખ્યા:

“વિશ્વ” શબ્દ સામાન્ય રીતે બ્રહ્માંડના ભાગને ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં લોકો રહે છે: પૃથ્વી. “દુન્યવી” શબ્દ આ જગતમાં રહેતા લોકોના દુષ્ટ મૂલ્યો અને વર્તણૂકોને દર્શાવે છે.

  • મોટાભાગે સામાન્ય અર્થમાં, "વિશ્વ “ શબ્દ સ્વર્ગમાં અને પૃથ્વીને, તેમજ તેમાંની દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • ઘણા બધા સંદર્ભોમાં, “જગત” નો અર્થ “વિશ્વમાંના લોકો” થાય છે.
  • કેટલીક વખત એવું સૂચિત છે કે આનો ઉલ્લેખ પૃથ્વી પરના દુષ્ટ લોકો અથવા જે લોકો ઈશ્વરને આધીન થતા નથી તે છે.
  • આ જગતમાં રહેતા લોકોની સ્વાર્થી વર્તણૂક અને ભ્રષ્ટ મૂલ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રેરિતોએ "જગત"નો ઉપયોગ કર્યો હતો. આ માનવ પ્રયાસો પર આધારીત સ્વ-પ્રામાણિક ધાર્મિક પ્રથાઓનો સમાવેશ કરી શકે છે.
  • આ મૂલ્યો દ્વારા વર્ગીકૃત લોકો અને વસ્તુઓને  “દુન્યવી/જગિક” કહેવામાં આવે છે.

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • સંદર્ભને આધારે, "વિશ્વ"નું “બ્રહ્માંડ” અથવા “આ જગતના લોકો” અથવા “દુનિયાની ભ્રષ્ટ વસ્તુઓ” અથવા “દુનિયાના લોકોના દુષ્ટ વર્તન” તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે.
  • “સમગ્ર વિશ્વ/જગત“ શબ્દનો અર્થ “ઘણા લોકો” થાય છે અને તે ચોક્કસ પ્રદેશમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, "સમગ્ર વિશ્વ ઇજિપ્તમાં આવ્યું”નું ભાષાંતર, “આજુબાજુના દેશોમાંથી ઘણા લોકો ઇજિપ્તમાં આવ્યા” અથવા “ઇજિપ્તની આસપાસના બધા દેશોના લોકો ત્યાં આવ્યા” કરી શકાય છે.
  • રોમન વસ્તી ગણતરીમાં નોંધાવવા આખું જગત તેમના વતનમાં ગયા” નું ભાષાંતર કરવાનો બીજો રસ્તો “રોમન સામ્રાજ્યના શાસન હેઠળના પ્રદેશોમાં રહેતા ઘણા લોકો ગયા …”
  • સંદર્ભના આધારે, “દુન્યવી/જગિક” શબ્દોનો અનુવાદ “દુષ્ટ” અથવા “પાપી” અથવા “સ્વાર્થી” અથવા “અધર્મી” અથવા “ભ્રષ્ટ” અથવા “આ દુનિયામાં લોકોના ભ્રષ્ટ મૂલ્યોથી પ્રેરાયેલ” થઈ શકે છે."
  • “દુનિયામાં આ વાતો કહેતા" શબ્દનું ભાષાંતર “વિશ્વના લોકોને આ વાતો કહે છે.”
  • અન્ય સંદર્ભોમાં, "દુનિયામાં"નું ભાષાંતર “જગતના લોકોમાં વસવું” અથવા “અધર્મી લોકોમાં રહેવું” કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: ભ્રષ્ટ, સ્વર્ગ, રોમ, ઈશ્વરીય)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H776, H2309, H2465, H5769, H8398, G1093, G2886, G2889, G3625

Matthew References:

4:8

વિશ્વાસ કરવો, વિશ્વાસી, માન્યતા, અવિશ્વાસી, અનાસ્થા/અશ્રદ્ધા

translationWords :: વિશ્વાસ કરવો, વિશ્વાસી, માન્યતા, અવિશ્વાસી, અનાસ્થા/અશ્રદ્ધા

વ્યાખ્યા:

“વિશ્વાસ કરવો” અને “તેમાં વિશ્વાસ રાખવો” આ શબ્દોમાં નજીકનો સંબંધ રહેલો છે, પણ તેના અર્થ થોડા અલગ થાય છે.

1. વિશ્વાસ કરવો

  • કોઈ બાબત પર વિશ્વાસ કરવો એટલે તે સ્વીકારવું અથવા તે સાચું છે તેવો ભરોસો કરવો.
  • કોઈકને માન્ય કરવું એટલે સ્વીકારવું કે જે તે વ્યક્તિએ કહ્યું છે તે સાચું છે.

2. તેમાં વિશ્વાસ રાખવો

  • કોઈકમાં "વિશ્વાસ કરવો” એટલે કે તે વ્યક્તિ “પર ભરોસો કરવો.” તેનો અર્થ થાય છે કે તે વ્યક્તિ જે કહે છે તે તે છે તેવો ભરોસો રાખવો, કે તે હંમેશા સત્ય કહે છે, અને તેણે જે વચન આપ્યું છે તે તે કરશે.
  • જયારે વ્યક્તિ કોઈ બાબતમાં ખરેખર વિશ્વાસ રાખે છે, ત્યારે તે એ રીતે વર્તશે જે તેની માન્યતાને દર્શાવશે.
  • “તેમાં વિશ્વાસ હોવો” તે વાક્યનો અર્થ સામાન્યપણે “તેમાં વિશ્વાસ કરવા” જેવો જ થાય છે.
  • “ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવો” એટલે કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે તેમ માનવું, કે જે સ્વયં ઈશ્વર છે જે માણસ પણ બન્યા અને આપણા પાપોના બલિદાન માટે મૃત્યુ પામી તેમણે કિંમત ચૂકવી. તેનો અર્થ છે કે તેમના પર તારનાર તરીકે વિશ્વાસ કરવો અને એવી રીતે જીવવું કે જે તેમને સન્માન આપે છે.

3. વિશ્વાસી

બાઈબલમાં, “વિશ્વાસી” શબ્દ એક એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં ઉદ્ધારક તરીકે  વિશ્વાસ રાખે છે અને આધારિત રહે છે.

  • “વિશ્વાસી” શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ, “વ્યક્તિ કે જે વિશ્વાસ કરે છે.”
  • “ખ્રિસ્તી” શબ્દ, સમયકાળે વિશ્વાસીઓ માટેનું મુખ્ય શીર્ષક બની ગયો કારણકે તે સૂચવે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં માને છે અને તેમના શિક્ષણને પાળે છે.

4. અવિશ્વાસ

“અવિશ્વાસ” શબ્દ દર્શાવે છે, કે કોઈક બાબતમાં અથવા કોઈક પર વિશ્વાસ ન કરવો.

  • બાઈબલમાં “અવિશ્વાસ” શબ્દ દર્શાવે છે, કે ઈસુને પોતાના ઉદ્ધારક તરીકે ના માનવા અથવા તેવો વિશ્વાસ ના કરવો.
  • જે વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં માનતો નથી તેને “અવિશ્વાસી” કહેવામાં આવે છે.

ભાષાંતરના સુચનો:

  • “વિશ્વાસ કરવો” શબ્દનું ભાષાંતર, “સાચું હોવું તે જાણે છે” અથવા “ઉચિત હોવું તે જાણે છે” તરીકે કરી શકાય.
  • “તેમાં માનવું” તે શબ્દનું ભાષાંતર, “સંપૂર્ણપણે ભરોસો કરવો” અથવા “ભરોસો રાખવો અને આધીન થવું” અથવા “સંપૂર્ણપણે આધાર રાખવો અને પાછળ ચાલવું,” એમ થઈ શકે છે.
  • કેટલાક ભાષાંતર “ઈસુમાં વિશ્વાસી” અથવા “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી” કહેવાની પસંદ કરી શકે છે.
  • આ શબ્દનું ભાષાંતર, કોઈ એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ દ્વારા થઇ શકે છે જેનો અર્થ, “વ્યક્તિ કે જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે” અથવા “કોઈક જે ઈસુને જાણે છે અને તેમના માટે જીવે છે.”
  • “વિશ્વાસી” શબ્દનું બીજું ભાષાંતર “ઈસુને અનુસરનાર” અથવા “વ્યક્તિ કે જે ઈસુને ઓળખે છે અને તેમને આધીન થાય છે” તેમ કરી શકાય.
  • “વિશ્વાસી” શબ્દ, ખ્રિસ્તના દરેક વિશ્વાસી માટે સામાન્ય શબ્દ છે, જયારે “શિષ્ય” અને “પ્રેરિત” શબ્દ, વધુ ચોક્કસપણે ઈસુ જ્યારે પૃથ્વી પર જીવતા હતા અને જે લોકો તેમને ઓળખતા હતા, તેઓ માટે વપરાયો હતો. આ દરેક શબ્દનું અલગ અલગ રીતે ભાષાંતર કરવું સારું છે જેથી તેઓ વચ્ચેનું અંતર જળવાઈ રહે.
  • “અવિશ્વાસ” શબ્દનું ભાષાંતર બીજી રીતે કરીએ તો, “વિશ્વાસનો અભાવ” અથવા “ન માનવું” તેમ થઇ શકે છે.
  • “અવિશ્વાસી” શબ્દનું ભાષાંતર આ રીતે પણ કરી શકાય છે કે “વ્યક્તિ જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતો નથી” અથવા “જે કોઈ ઈસુ પર તારનાર તરીકે ભરોસો કરતો નથી.”

(આ પણ જુઓ: માનવું, પ્રેરિત, ખ્રિસ્તી, શિષ્ય, વિશ્વાસ, ભરોસો)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 3:4 નૂહે આવનાર જળપ્રલય વિષે લોકોને ચેતવણી આપી અને તેઓને ઈશ્વર તરફ ફરવા કહ્યું, પણ તેઓએ તેનું માન્યું નહીં.
  • 4:8 ઈબ્રાહિમે ઈશ્વરનું વચન માન્યું. ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે ઈબ્રાહિમ ન્યાયી હતો, કારણકે તેણે ઈશ્વરનું વચન માન્યું.
  • 11:2 જે કોઈ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે, તેઓના પ્રથમજનિતને બચાવવા માટે ઈશ્વરે રસ્તો પૂરો પાડ્યો.
  • 11:6 પણ મિસરીઓએ ઈશ્વરને અથવા તેમની આજ્ઞાઓને માની નહીં.
  • 37:5 “ઈસુએ જવાબ આપ્યો, પુનરુત્થાન તથા જીવન હું જ છું. જે કોઈ મારામાં વિશ્વાસ કરે, જો કે તે મરી જાય તો પણ તે જીવશે. દરેક જણ કે જે મારામાં વિશ્વાસ કરે છે, તે કદી મરશે નહિ. શું તમે આ માનો છો?”
  • 43:1 ઈસુ સ્વર્ગમાં પાછા ગયા પછી, ઈસુએ જેમ કરવાની શિષ્યોને આજ્ઞા આપી હતી તેમ તેઓ યરૂશાલેમમાં રહ્યા. ત્યાં વિશ્વાસીઓ સતત પ્રાર્થના કરવા માટે હંમેશા એકઠા થતા.
  • 43:3 જયારે વિશ્વાસીઓ ભેગા થયા હતા ત્યારે એકાએક સખત પવન જેવા અવાજ સાથે, તેઓ જે ઘરમાં રહેતા હતા તે ભરાઈ ગયું. ત્યારબાદ તેઓમાંના દરેક વિશ્વાસી ના માથાં પર અગ્નિની જ્વાળા જેવું કાંઇક દેખાઈ આવ્યું.
  • 43:13 દરરોજ વધુ લોકો વિશ્વાસીઓની બન્યા.
  • 46:6 તે દિવસે યરૂશાલેમમાં ઘણાં લોકોએ ઈસુના અનુયાયીઓની સતાવણી કરવાની શરૂઆત કરી, તેથી વિશ્વાસીઓ અન્ય સ્થળોએ ભાગી ગયા. પરંતુ તેમ છતાં તેઓ જ્યાં જ્યાં ગયા ત્યાં તેઓએ ઈસુ વિશે પ્રચાર કર્યો.
  • 46:1 શાઉલ એક યુવાન માણસ હતો કે જેણે સ્તેફેનને મારી નાખનારના ઝભ્ભા (લૂગડાં) સાચવ્યા હતા. તેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો ન હતો, તેથી તેણે વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરી.
  • 46:9 અમુક વિશ્વાસીઓ જેઓ યરૂશાલેમની સતાવણીથી ભાગી ગયા હતા તેઓ અંત્યોખ સુધી દૂર ગયા અને તેઓએ ત્યાં ઈસુ વિશે પ્રચાર કર્યો. એતો અંત્યોખ હતું કે જ્યાં વિશ્વાસીઓ પ્રથમ “ખ્રિસ્તી” કહેવાયા.
  • 47:14 તેઓએ મંડળીઓના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન તથા શિક્ષણ આપવા માટે ઘણાં પત્રો લખ્યા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H539, H540, G543, G544, G569, G570, G571, G3982, G4100, G4102, G4103, G4135

Matthew References:

8:13

વિશ્વાસ/શ્રદ્ધા

translationWords :: વિશ્વાસ/શ્રદ્ધા

વ્યાખ્યા:

“વિશ્વાસ” શબ્દ, સામાન્ય રીતે, કોઈક પર અથવા કોઈક બાબતમાં માન્યતા, ભરોસો અથવા તે સંબંધી આત્મવિશ્વાસને દર્શાવે છે.

  • કોઈનામાં “વિશ્વાસ હોવો” એટલે, તે જે કહે છે અને કરે છે તે સાચું અને વિશ્વસનીય છે તેમ માનવું.
  • “ઈસુમાં વિશ્વાસ હોવો” તેનો અર્થ, ઈશ્વરના ઈસુ વિશેના બધાજ શિક્ષણને માનવું. ખાસ કરીને તેનો અર્થ એમ કે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ, અને તેના બલિદાન, જે તેઓને તેમના પાપથી શુદ્ધ કરે છે, અને તેઓના પાપને કારણે જે સજાને લાયક હતા, તેમાંથી તેઓને છોડાવે છે.
  • ઈસુમાં સાચો વિશ્વાસ અથવા માન્યતા, વ્યક્તિને સારા આત્મિક ફળો અથવા સારું વર્તન કરવામાં મદદરૂપ થશે, કારણકે પવિત્ર આત્મા તેનામાં રહે છે.
  • ક્યારેક “વિશ્વાસ” શબ્દ, સામાન્ય રીતે ઈસુ વિશેના સઘળા શિક્ષણને દર્શાવે છે, અને તેને “વિશ્વાસના સત્યો” તરીકે અભિવ્યક્તિ કરે છે.
  • “વિશ્વાસ રાખવો” અથવા “વિશ્વાસ મૂકી દેવા,” તેવા સંદર્ભમાં, “વિશ્વાસ” શબ્દ ઈસુ વિશેના સઘળા શિક્ષણમાં વિશ્વાસ કરવાની સ્થિતિને દર્શાવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • કેટલાક સદર્ભોમાં, “વિશ્વાસ” શબ્દનું ભાષાંતર, “માન્યતા” અથવા “પ્રતીતિ” અથવા “આત્મવિશ્વાસ” અથવા “ભરોસો” અથવા “શ્રદ્ધા” કરી શકાય છે.
  • કેટલીક ભાષાઓ માટે આ શબ્દો ક્રિયાપદના સ્વરૂપમાં, જેમકે “વિશ્વાસ કરવો.” તેમ વાપરવામાં આવતા હશે. (જુઓ: ભાવવાચક સંજ્ઞા)
  • “વિશ્વાસ રાખો” તે અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખો” અથવા “ઈસુમાં માનવાનું ચાલુ રાખો,” એમ કરી શકાય છે.
  • આ વાક્ય, “તેઓ અવશ્ય વિશ્વાસના ઊંડા સત્યો પકડી રાખે” તેનું ભાષાંતર, “તેઓ ઈસુ વિશે ની સઘળી સાચી બાબતો છે કે જે તેઓને શીખવવામાં આવી છે તેમાં વિશ્વાસ રાખવાનું ચાલુ રાખે,” એમ કરી શકાય છે.
  • “વિશ્વાસમાં મારા સાચા દીકરા” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “મારા જેવો દીકરો કોને છે કારણકે મેં તેને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું શીખવ્યું છે” અથવા “મારા આત્મિક દીકરા, જે ઈસુમાં માને છે” એ પ્રમાણે (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: માનવું, વફાદાર)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 5:6 જયારે ઈસહાક જુવાન માણસ હતો, ત્યારે ઈશ્વરે ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસ ની પરીક્ષા કરી એમ કહીને કે “ઈસહાક તારા એકના એક પુત્રને લઇ તું જા અને મને અર્પણ તરીકે તેને મારી નાખ.”
  • 31:7 પછી તેણે (ઈસુ) એ પિતરને કહ્યું, “ઓ અલ્પવિશ્વાસી, તેં સંદેહ કેમ રાખ્યો?”
  • 32:16 ઈસુએ તેણીને કહ્યું, “તારા વિશ્વાસે તને સાજી કરી છે. શાંતિએ જા.”
  • 38:9 પછી ઈસુએ પિતરને કહ્યું, શેતાન તારું બધું જ માંગે છે, પણ પિતર, મેં તારા માટે પ્રાર્થના કરી, કે તારો વિશ્વાસ નિષ્ફળ ન જાય.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H529, H530, G1680, G3640, G4102, G6066

Matthew References:

6:30

વિશ્વાસઘાત કરવો, દગો કરે છે, વિશ્વાસઘાત કર્યો, વિશ્વાસઘાત, દગો કરનાર, વિશ્વાસઘાતી, દગાખોરો

translationWords :: વિશ્વાસઘાત કરવો, દગો કરે છે, વિશ્વાસઘાત કર્યો, વિશ્વાસઘાત, દગો કરનાર, વિશ્વાસઘાતી, દગાખોરો

વ્યાખ્યા:

“વિશ્વાસઘાત” શબ્દનો અર્થ, કોઈને છેતરવાનું કાર્ય અને ઈજા કરવી. “ વિશ્વાસઘાતી” એવી વ્યક્તિ છે કે જે મિત્ર કે જે તેના પર ભરોસો રાખતો હતો તેને તે દગો કરે છે.

  • યહૂદા “એક વિશ્વાસઘાતી” હતો કારણકે તેણે ઈસુને કેવી રીતે પકડવો તે વિશે યહૂદી આગેવાનોને સમજાવ્યું.

યહૂદા દ્વારા થયેલો દગો ખાસ પ્રકારની ભૂંડાઈ હતી, કારણકે તે ઇસુનો પ્રેરિત હતો કે જેણે યહૂદી આગેવાનોને માહિતી આપવા માટે પૈસાની લેવડ દેવડ કરી કે જે પરિણામે ઈસુનું અન્યાયી રીતે મૃત્યુ થયું.

ભાષાંતરના સુચનો:

  • સંદર્ભ પ્રમાણે “વિશ્વાસઘાત” શબ્દનું ભાષાંતર “છેતરવું અને ઇજાનું કારણ બનવું” અથવા “દુશ્મનને સોંપી દેવું” અથવા “કરડાઈથી વર્તવું” એમ થઇ શકે છે.
  • “વિશ્વાસઘાતી” શબ્દનું ભાષાંતર “વ્યક્તિ કે જે વિશ્વાસઘાત કરે છે” અથવા “બે બાજુ બોલનાર” અથવા “વિશ્વાસઘાતી” એમ થઇ શકે છે.

(આ પણ જુઓ : યહૂદા ઈશ્કરિયોત, યહૂદી આગેવાનો, પ્રેરિત)

બાઈબલની કલમો :

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 21:11 બીજા પ્રબોધકો એ ભાખ્યું હતું કે જેઓએ મસીહને મારી નાખશે તેઓ તેના વસ્ત્રો માટે જુગાર રમશે અને તે તેના મિત્ર દ્વારા દગો પામશે.” ઝખાર્યા પ્રબોધકે ભાખ્યું કે તે મસીહ પકડાવવા માટે તેના મિત્રને ચાંદીના ત્રીસ સિક્કા ચૂકવવામાં આવશે.
  • 38:2 ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરૂશાલેમમાં પહોંચ્યા પછી, યહૂદાએ પૈસાના બદલે ઈસુને પરસ્વાધિન કરાવવા માટે યહૂદી આગેવાનો પાસે ગયો.
  • 38:3 મુખ્ય યાજક દ્વારા દોરાવણી પામીને યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને પકડવા માટે યહૂદાને ચાંદીના ત્રીસ સિક્કા આપ્યા.
  • 36:6 પછી ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, “તમારામાંનો એક મને પરસ્વાધીન કરશે.” ઈસુએ કહ્યું કે “જે વ્યક્તિને હું રોટલીનો ટુકડો આપીશ તે વિશ્વાસઘાતી છે.”
  • 38:13 જયારે તે ત્રીજી વાર પાછો આવ્યો, ઈસુએ કહ્યું, “ઉઠો”

મને પરસ્વાધિન કરનાર અહીં છે.”

  • 38:14 પછી ઈસુએ કહ્યું, “યહૂદા, શું તું મને ચુંબનથી પરસ્વાધીન કરીશ?”
  • 39:8 તે દરમ્યાન, યહૂદા, વિશ્વાસઘાતીએ, જોયું કે યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને દોષિત ઠરાવી મારી નાખવાવા સારું સોંપ્યો છે. તે ગમગીન બન્યો અને તેણે બહાર જઈને આત્મહત્યા કરી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H7411, G3860, G4273

Matthew References:

10:4

વેરો, વેરા, કર લાદયો, કરચોરી, કરપદ્ધતિ, કરદાતાઓ, દાણી, દાણીઓ,

translationWords :: વેરો, વેરા, કર લાદયો, કરચોરી, કરપદ્ધતિ, કરદાતાઓ, દાણી, દાણીઓ,

વ્યાખ્યા:

" કરવેરો " અને " કરવેરા " શબ્દો નાણાં અથવા માલનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે લોકો તેમના પર સત્તા ધરાવતી સરકારને ચૂકવે છે. " દાણી " એક સરકારી કર્મચારી હતો, જેમનું કામ લોકોએ કરવેરામાં સરકારને જે નાણાં ચૂકવવાની જરૂર હતી એ નાણાં મેળવવાનું હતું .

  • નાણાંની રકમ કર તરીકે ચૂકવવામાં આવે છે તે સામાન્ય રીતે વસ્તુની કિંમત પર અથવા વ્યક્તિની મિલકત કેટલી મૂલ્યની છે તેના પર આધારિત હોય છે.
  • ઈસુ અને પ્રેરિતોના સમયમાં, રોમન સામ્રાજ્યમાં રહેલા દરેકને રોમન સરકારનો કર ચૂકવવો જરૂરી હતો, જેમાં યહૂદીઓનો પણ સમાવેશ થાય છે.
  • જો કર ચૂકવવામાં ન આવે તો, સરકાર તે વ્યક્તિને નાણાં મેળવવા માટે કાનૂની કાર્યવાહી કરી શકે છે.
  • રોમન સામ્રાજ્યમાં રહેતા દરેકને કર વસૂલવા માટે વસતી ગણતરીમાં યુસફ અને મરિયમ બેથલહેમમાં ગયા.
  • "કર” શબ્દનો અનુવાદ પણ “જરૂરી ચુકવણી” અથવા “સરકારી નાણાં” અથવા “મંદિરનાં નાણાં” તરીકે સંદર્ભ આધારિત કરી શકાય છે.
  • “કર ચૂકવવા” નો અનુવાદ “સરકારને નાણાં ચૂકવવા” અથવા “સરકાર માટે નાણાં મેળવવા” અથવા “જરૂરી ચુકવણી કરવી” તરીકે પણ અનુવાદિત થઈ શકે છે.

“કર એકત્રિત કરવો” નું ભાષાંતર “સરકાર માટે નાણાં પ્રાપ્ત કરો” કરી શકાય છે.

  • “દાણી " એ એવી વ્યક્તિ છે જે સરકાર માટે કામ કરે છે અને માટે લોકોને જે નાણાં ચૂકવવાની જરૂર છે તે નાણાં મેળવે છે.
  • જે લોકો રોમન સરકાર માટે કર ઉઘરાવતાહતા તેઓ સરકારને જરૂર હોય તે કરતાં વધારે નાણાં લોકો પાસેથી માગતા હતા.

દાણીઓ તેમના માટે વધારે રકમ રાખી મુક્તા હતા. કારણકે દાણીઓ આ રીતે લોકોને છેતરતા હતા, તેથી યહૂદીઓ તેમને સૌથી ખરાબ પાપીઓ ગણતા હતા.

  • યહુદીઓએ યહુદી દાણીઓને પોતાના લોકો માટે દેશદ્રોહી ગણાવ્યા હતા કારણ કે તેઓ રોમન સરકાર માટે કામ કરતા હતા, જે યહૂદી લોકો પર દમન કરતા હતા.
  • “દાણીઓ અને પાપીઓ” શબ્દસમૂહ નવા કરારમાં સામાન્ય અભિવ્યક્તિ હતી જે યહુદીઓ કેટલું ધિકકારતા હતા તે બતાવે છે.

(આ પણ જૂઓ:)

યહુદી, રોમ, પાપ,

બાઇબલ સંદર્ભો

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

34:6 તેણે કહ્યું, “બે માણસો પ્રાર્થના કરવા મંદિરમાં ગયા. તેમાંના એક દાણી હતો અને અન્ય એક ધાર્મિક આગેવાન હતો.” 34:7 "ધાર્મિક આગેવાને આ પ્રમાણે પ્રાર્થના કરી, 'ઈશ્વર આપનો આભાર કે હું બીજા માણસો જેવો જેમ કે લૂંટારાઓ, અન્યાયીઓ, વ્યભિચારીઓ, કે તે દાણી જેવો પણ. પાપી નથી.” 34:9 "પરંતુ દાણી ધાર્મિક આગેવાન થી દૂર ઊભોરહીને, આકાશ તરફ નજર ઊચી ન કરી. એના બદલે, તેમણે પોતાની છાતી કૂટતા પ્રાર્થના કરી, ‘હે ઈશ્વર, મારા પર દયા કરો, કારણ કે હું પાપી છું.’ 34:10 પછી ઈસુએ કહ્યું, “હું તમને સત્ય કહું છું, દેવે દાણીની પ્રાર્થના સાંભળી અને તેને ન્યાયી ઠરાવ્યો.” 35:1 એક દિવસ, ઈસુ ઘણા દાણીઓ અને બીજા પાપીઓ તેનું સાંભળવાને ભેગા થયા હતા તેઓને શીખવતા હતા.

શબ્દ માહિતી:

  • Tax Collector: Strong’s: H5065, H5674, G5057, G5058

Matthew References:

5:46

વેલો, વેલા

translationWords :: વેલો, વેલા

વ્યાખ્યા:

“વેલો” શબ્દ એ એક છોડને દર્શાવે છે જે જમીનની સાથે અથવા વૃક્ષો અને અન્ય માળખાઓ ચડતાં વધતો જાય છે. બાઇબલમાં “વેલો” શબ્દનો ઉપયોગ ફળદાયક વેલાને માટે થાય છે અને સામાન્ય રીતે દ્રાક્ષવેલાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • બાઇબલમાં, “વેલો” શબ્દનો અર્થ હંમેશા “દ્રાક્ષવેલો” થાય છે.
  • દ્રાક્ષની ડાળીઓ મુખ્ય થડ સાથે જોડાયેલ છે જે તેમને પાણી અને અન્ય પોષક તત્વો આપે છે જેથી તેઓ વૃધ્ધિ કરી શકે.
  • ઈસુએ પોતાને “દ્રાક્ષાવેલો” કહ્યા અને પોતાના લોકોને “ડાળીઓ” કહ્યા.

આ સંદર્ભમાં, “વેલો” શબ્દને “દ્રાક્ષવેલાનું થડ” અથવા “દ્રાક્ષના છોડનો દાંડો” તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે. (જુઓ: રૂપક) (આ પણ જુઓ: દ્રાક્ષ, દ્રાક્ષવાડી)

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5139, H1612, H8321, G288, G290, G1009, G1092

Matthew References:

26:29

વેશ્યા, વેશ્યાવૃત્તિ કરી, વેશ્યાઓ, ગણિકા, વેશ્યાવૃત્તિ કરી

translationWords :: વેશ્યા, વેશ્યાવૃત્તિ કરી, વેશ્યાઓ, ગણિકા, વેશ્યાવૃત્તિ કરી

વ્યાખ્યા:

“વેશ્યા” અને “ગણિકા” બંને શબ્દો પૈસા માટે કે ધાર્મિક ક્રિયાકાંડો માટે જાતીય વ્યવહાર કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વેશ્યાઓ તથા ગણિકાઓ સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓ હતી, પણ કેટલાક પુરુષો પણ હતા.

  • બાઇબલમાં, “વેશ્યા” શબ્દ જૂઠા દેવની પૂજા કરનાર કે જાદુક્રિયા આચરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા કેટલીક વાર પ્રતિકાત્મક રીતે વપરાયો છે.
  • “વેશ્યાવૃત્તિ કરવી” અભિવ્યક્તિનો અર્થ જાતીય રીતે અનૈતિક બની ગણિકા જેવો વ્યવહાર કરવો એવો થાય છે.

બાઇબલમાં આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ મૂર્તિઓની પૂજા કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા પણ થયો છે.

  • કોઈ બાબત સાથે “જાતે વેશ્યાવૃત્તિ કરવી” નો અર્થ જાતીય રીતે અનૈતિક હોવું અથવા પ્રતિકાત્મક રીતે વપરાય તો જૂઠા દેવોની પૂજા કરવા દ્વારા ઈશ્વરને અવિશ્વાસુ હોવું તેવો થાય છે.
  • પ્રાચીન સમયોમાં, કેટલાક અધર્મી મંદિરો પોતાના ક્રિયાકાંડોના ભાગરૂપે પુરુષ અને સ્ત્રી વેશ્યાઓનો ઉપયોગ કરતા હતા.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ જે ભાષામાં બાઇબલનો અનુવાદ કરવામાં આવે છે તે ભાષામાં વપરાતા શબ્દ કે શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકાય કે જે વેશ્યાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય.

કેટલીક ભાષાઓમાં આને માટે વપરાતો સૌમ્યોક્તિ શબ્દ હોય શકે.

(આ જૂઓ: સૌમ્યોક્તિ)

(આ જૂઓ: વ્યભિચાર, જૂઠો દેવ, જાતીય અનૈતિક્તા, જૂઠો દેવ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2154, H2181, H2183, H2185, H6945, H6948, H8457, G4204

Matthew References:

21:31

વૈરી, વૈરીઓ, દુશ્મન, દુશ્મનો

translationWords :: વૈરી, વૈરીઓ, દુશ્મન, દુશ્મનો

વ્યાખ્યા:

“વૈરી” એક એવો વ્યક્તિ છે, જે કોઈ વ્યક્તિનો કે કોઈ બાબતનો વિરોધ કરે છે. “દુશ્મન” શબ્દનો પણ એજ પ્રમાણે અર્થ થાય છે.

  • “વૈરી” એક એવો વ્યક્તિ હોઈ શકે, જે તમારો વિરોધ અને તમને નુકશાન કરવા પ્રયત્ન કરે છે.
  • જયારે બે દેશો એકબીજા સાથે લડે છે ત્યારે તેમને એકબીજાના “વૈરી” કહેવામાં આવે છે.
  • બાઈબલમાં શેતાનને “વૈરી” અને “દુશ્મન” તરીકે દર્શાવામાં આવ્યો છે.
  • વૈરી શબ્દનું ભાષાંતર “વિરોધી” અથવા “દુશ્મન” થઇ શકે છે, પણ આ એક વધુ મજબુત પ્રકારનો વિરોધી દર્શાવે છે.

(જુઓ: શેતાન)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H341, H6146, H6887, H6862, H6965, H7790, H7854, H8130, H8324, G476, G480, G2189, G2190, G4567, G5227

Matthew References:

5:43

વ્યભિચાર, વ્યભિચારી, વ્યભિચાર કરનાર, વ્યભિચારીણી, વ્યભિચારીઓ, લંપટો

translationWords :: વ્યભિચાર, વ્યભિચારી, વ્યભિચાર કરનાર, વ્યભિચારીણી, વ્યભિચારીઓ, લંપટો

વ્યાખ્યા:

“વ્યભિચાર” શબ્દ એ પ્રકારનું પાપ દર્શાવે છે કે જયારે લગ્ન કરેલી વ્યક્તિ પોતાના પતિ કે પત્નીને છોડીને બીજા કોઈની સાથે જાતીય સબંધો રાખે. બન્ને વ્યભિચારના પાપ માટે દોષિત છે. “વ્યભિચારી” શબ્દ એ પ્રકારનું વર્તન દર્શાવે છે અથવા એવી કોઈ વ્યક્તિ જે તે પાપ કરે છે.

  • “વ્યભિચારી” શબ્દ સામાન્ય રીતે એવી વ્યક્તિ દર્શાવે છે કે જે તે વ્યભિચારનું પાપ કરે છે.
  • અમુકવાર “વ્યભિચારીણી” શબ્દ એવી સ્ત્રીને દર્શાવે છે કે જેણે વ્યભિચારનું પાપ કર્યું હોય.
  • વ્યભિચાર એવા પ્રકારના પાપને દર્શાવે છે કે, જે પતિ અને પત્ની પોતાના લગ્નજીવનમાં ઈશ્વર સામે કરેલા કરારનો ભંગ કરી તેનું વચન તોડે છે.
  • દેવે ઇસ્રાએલપુત્રોને વ્યભિચારનું પાપ ન કરવા આજ્ઞા આપી હતી.
  • બાઈબલમાં ઘણીવાર “વ્યભિચારી” શબ્દનો ઉપયોગ ઇસ્રાએલ લોકોના ઈશ્વર પ્રત્યેના અવિશ્વાશીપણા વિશે દર્શાવે છે, ખાસ કરીને જયારે તેઓએ જુઠા દેવોનું ભજન કર્યું.

ભાષાંતર માટે સૂચનો:

  • જો લક્ષ્ય ભાષામાં “વ્યભિચાર” શબ્દ ન હોય તો આ શબ્દનું ભાષાંતર આ રીતે થવું જોઈએ, જેમકે “બીજાની પત્ની સાથે જાતીયતાના સબંધો રાખવા” અથવા “બીજા કોઈની પત્ની સાથે વધુ નિકટતાના સબંધો રાખવા.”
  • બીજી ભાષાઓમાં આ શબ્દનો ઉપયોગ આડકતરી રીતે કરવામાં આવે છે.જેમકે “બીજા વ્યક્તિની પત્ની સાથે સુઈ જવું” અથવા “પોતાની પત્નીને અવિશ્વાસુ રહેવું” (જુઓ: સૌમ્યોક્તિ)
  • બાઈબલમાં જયારે “વ્યભિચારી” શબ્દનો રૂપક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો ત્યારે આ શબ્દનું લાક્ષણિક અને શ્રેષ્ઠ ભાષાંતર એમ થાય કે, એક બેવફા પતિ કે પત્ની માફક ઈશ્વરની અવગણના કરવી.

જો લક્ષ્ય ભાષામાં “વ્યભિચાર” શબ્દનું ભાષાંતર બરાબર રીતે ન થયું હોય તો તેને “અવિશ્વાશુ” અથવા “અનૈતિક” અથવા “એક બેવફા પતિ કે પત્ની સમાન” એવું ભાષાંતર કરવું.

(જુઓ: કરવું, કરાર, જાતીય અનૈતિકતા, સાથે સુઈ જવું, વફાદાર)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણ:

  • 13:6વ્યભિચાર ન કર.”
  • 28:2વ્યભિચાર ન કર.”
  • 34:7 "ધાર્મિક આગેવાન આ પ્રમાણે પ્રાર્થના કરતા કે “પ્રભુ હું તમારો આભાર માનું છું કે બીજા વ્યક્તિના જેવો લુંટારો, અન્યાયી, વ્યભિચારી, કે આ એક દાણી જેવો પાપી નથી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5003, H5004, G3428, G3429, G3430, G3431, G3432

Matthew References:

5:27

વ્યર્થ, મિથ્યાભિમાન

translationWords :: વ્યર્થ, મિથ્યાભિમાન

વ્યાખ્યા:

આ “વ્યર્થ” શબ્દ કંઈક નકામું છે અથવા કોઈ હેતુ નથી તેવું વર્ણવે છે. વ્યર્થ વસ્તુઓ ખાલી અને નકામી છે.

  • શબ્દ “મિથ્યાભિમાન” નો અર્થ નકામું અથવા ખાલીપણું છે. તે ગર્વિષ્ઠ અથવા ઘમંડનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે.
  • જૂના કરારમાં, મૂર્તિઓને નિરર્થક વસ્તુઓ તરીકે વર્ણવવામાં આવી છે જે બચાવી અથવા સાચવી શકતી નથી. તેઓ નકામી છે અને તેનો કોઈ ઉપયોગ અથવા હેતુ નથી.
  • જો કંઈક " વ્યર્થ " કરવામાં આવ્યું હતું, તો તેનો અર્થ એ કે તેનાથી કોઈ સારા પરિણામ આવવાનનાં ન હતાં. પ્રયત્ન અથવા ક્રિયા કંઈપણ પૂર્ણ કરી શકતી નહીં.
  • ’ વ્યર્થમાં માનવું ’ એટલે જે સાચું નથી તે માનવું અને તે ખોટી આશા આપે છે

અનુવાદ માટેનાં સૂચનો:

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, " વ્યર્થ " શબ્દનું “ખાલી” અથવા “નકામી” અથવા “નિરાશાજનક” અથવા “નાલાયક” અથવા “અર્થહીન.” તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે.
  • શબ્દ " વ્યર્થ " નો અનુવાદ “પરિણામ વગર” અથવા “કોઈ પરિણામ વિના” અથવા “કોઈ કારણ વિના” અથવા “કોઈ હેતુ વગર” તરીકે કરી શકાય છે.
  • શબ્દ “મિથ્યાભિમાન” નું ભાષાંતર “ગર્વ” અથવા “યોગ્ય નથી” અથવા “નિરાશા” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: જૂઠા દેવ, લાયક)

બાઈબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H205, H1891, H1892, H2600, H3576, H5014, H6754, H7307, H7385, H7386, H7387, H7723, H8193, H8267, H8414, G945, G1432, G1500, G2755, G2756, G2757, G2758, G2761, G3150, G3151, G3152, G3153, G3154, G3155

Matthew References:

15:9

શપથ, સમ ખાવા, સમ ખાય છે, સમ ખાતું, ના સમ ખાવા, ના સમ ખાય છે

translationWords :: શપથ, સમ ખાવા, સમ ખાય છે, સમ ખાતું, ના સમ ખાવા, ના સમ ખાય છે

વ્યાખ્યા:

બાઇબલમાં, શપથ એ કંઇક કરવાનું ઔપચારિક વચન છે. શપથ લેનાર વ્યક્તિએ તે વચનને પૂરું કરવું જરૂરી હોય છે. શપથમાં વિશ્વાસુ અને સાચા હોવાનું સમર્પણ સમાયેલું હોય છે.

  • કાનૂની અદાલતમાં, એક સાક્ષી ઘણી વાર શપથ લે છે જેમાં તે સાચું અને વાસ્તવિક બોલવાનું વચન આપે છે.
  • બાઇબલમાં, “સમ ખાવા” નો અર્થ શપથ લેવા એવો છે.
  • “ના સમ ખાવા” શબ્દનો અર્થ કોઈક વસ્તુ કે વ્યક્તિના નામનો ઉપયોગ આધાર અથવા તો શક્તિ તરીકે કરવો એમ થાય છે કે જેના પર શપથ આધારિત છે.
  • ઘણી વાર આ શબ્દો સાથે વપરાય છે, જેમ કે “પ્રતિજ્ઞાના શપથ લેવા”.
  • જ્યારે ઇબ્રાહિમ અને અબીમેલેખે એક કૂવાના ઉપયોગ સંબંધી કરાર કર્યો ત્યારે તેમણે સમ ખાધા હતા.
  • ઇબ્રાહિમે તેના દાસને સમ ખવડાવ્યા (ઔપચારિક વચન લીધું) કે તે ઇબ્રાહિમના સગાંઓમાંથી ઇસહાક માટે પત્ની શોધશે.
  • ઈશ્વરે પણ શપથ લીધા કે જેમાં તેઓએ તેમના લોકોને વચનો આપ્યાં.
  • અંગ્રેજી શબ્દ “સ્વેર”નો આધુનિક અર્થ “ગંદી ભાષા બોલવી” એવો થાય છે.

બાઇબલમાં તેનો અર્થ આવો નથી.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભ અનુસાર, “શપથ” નો અનુવાદ “પ્રતિજ્ઞા” અથવા તો “ગંભીર વચન” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “સમ ખાવા” નો અનુવાદ “ઔપચારિક રીતે વચન આપવું” અથવા તો “પ્રતિજ્ઞા” લેવી અથવા તો “કશુંક કરવાનું સમર્પણ કરવું” તરીકે કરી શકાય.
  • “મારા નામમાં સમ ખાવા” ના બીજા અનુવાદો કરવામાં “શપથની પુષ્ટિ કરવા મારું નામ લઈને વચન આપવું” નો સમાવેશ થઇ શકે છે.
  • “સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના સમ ખાવા” નો અનુવાદ “કશુંક કરવા વચન આપવું કે જેની પુષ્ટિ સ્વર્ગ તથા પૃથ્વી કરશે” એ રીતે પણ કરી શકાય.
  • ધ્યાન રાખો કે “સમ” તથા “શપથ” નો અનુવાદ ગાળો બોલવાનો ઉલ્લેખ ન કરે.

બાઇબલમાં તેઓનો અર્થ એવો થતો નથી.

(આ પણ જૂઓ: અબીમેલેખ, કરાર, પ્રતિજ્ઞા)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H422, H423, H3027, H5375, H7621, H7650, G332, G3660, G3727, G3728

Matthew References:

5:33

શરમ, લજ્જિત, બદનામી, અપમાનિત કરવું, ઠપકો

translationWords :: શરમ, લજ્જિત, બદનામી, અપમાનિત કરવું, ઠપકો

વ્યાખ્યા:

“શરમ” શબ્દ એ વ્યક્તિની બદનામીની અથવા અપમાનિત થયાની પીડાદાયક લાગણીનો સંદર્ભ સૂચવે છે, જ્યારે તેઓ એવું કાંઇક કરે જેને બીજાઓ અપમાનજનક અથવા અયોગ્ય ગણે.

  • કંઈક “શરમજનક” છે તે “અયોગ્ય” અથવા “અપમાનજનક” છે.
  • “લજ્જિત" શબ્દ એ જ્યારે વ્યક્તિએ કંઈક શરમજનક કર્યું હોય ત્યારે તે કેવું અનુભવે છે તેનું વર્ણન કરે છે.
  • “અપમાનિત કરવું” નો અર્થ કોઈને શરમ અનુભવડાવવી અથવા અપમાનિત મહેસુસ કરાવવું, સામાન્ય રીતે જાહેરમાં. બીજાને આ રીતે શરમજનક પરિસ્થિતિમાં મૂકવાની ક્રિયાને “અપમાનિત કરવું” કહેવાય.
  • કોઈને “ઠપકો” આપવો શબ્દ, એ તે વ્યક્તિના ચારિત્ર્ય અથવા વર્તનની ટીકા કરવી છે.
  • “શરમમાં મુકવા" શબ્દસમૂહનો અર્થ લોકોને હરાવવાનો અથવા તેઓના પાપને ખુલ્લા પાડવા કે જેથી તેઓ પોતે જ પોતાને માટે શરમ અનુભવે. યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું કે જેઓ મૂર્તિઓ બનાવે છે અને તેનું ભજન કરે છે તેઓને શરમમાં મુકવામાં આવશે.
  • ક્યારેક વ્યક્તિ કંઇક સારું કરી રહ્યો હોય તેની સાથે અપમાનજનક વ્યવહાર કરવામાં આવે છે જે તેના માટે બદનામી અથવા શરમજનક છે. ઉદાહરણ તરીકે, જ્યારે પ્રભુ ઈસુને વધસ્તંભ પર મારી નાંખવામાં આવ્યા ત્યારે તે અપમાનજનક રીતે મૃત્યું પામવુ હતું. આવી બદનામી સહન કરવી પડે તેવું કશું પણ ઈસુએ કર્યું નહોતું.
  • જ્યારે ઈશ્વર કોઈને “નમ્ર કરે છે”, તેનો અર્થ એ થાય છે કે ઈશ્વર, અભિમાની વ્યક્તિને નિષ્ફળતા અનુભવડાવે છે જેથી તે તેના અભિમાનથી બહાર આવી શકે. વ્યક્તિને અપમાનિત કરવું એટલે જે મોટેભાગે તેને નુકસાન પહોંચાડવા માટે કરવામાં આવે છે તેનાથી આ અલગ છે.
  • વ્યક્તિ “ઠપકાથી પર છે” અથવા “ઠપકાથી દૂર છે” અથવા “ઠપકા સિવાયનો છે” તેઓ અર્થ કે તે વ્યક્તિ ઈશ્વરને માન આપતી રીએ જીવે છે અને તેની ટીકા કરી શકાય તે માટે બહું ઓછું અથવા કશું જ નથી.

ભાષાંતર સૂચનો

  • “બદનામી” નું ભાષાંતર “શરમ” અથવા "અપમાનિત કરવા"નો સમાવેશ પણ કરે છે.
  • “બદનામીભરી પરિસ્થિતિમાં મૂકાવું” તે “શરમજનક” અથવા “તેની સાથે અણછાજતું વર્તન કરવું” નો પણ સમાવેશ કરે છે.
  • “અપમાનિત કરવું” નો અનુવાદ “શરમ” અથવા “શરમ અનુભવડાવવા માટે વર્તવું” અથવા “ક્ષોભજનક પરીસ્થિતિમાં મૂકવું” તરીકે પણ થઇ શકે છે…
  • સંદર્ભ અનુસાર "અપમાનિત કરવા"ના ભાષાંતરની રીતો “શરમ” અથવા “માનભંગ કરતું” અથવા "બદનામી"નો સમાવેશ કરે છે.
  • “ઠપકો” શબ્દનું ભાષાંતર, “આરોપ મૂકવો” અથવા “શરમ” અથવા “અપમાન કરવું” તરીકે પણ કરી શક્ય.
  • “ઠપકો આપવો” નું ભાષાંતર “ધમકાવવું” અથવા “દોષ મૂકવો” અથવા “ટીકા કરવી” એમ તેના સંદર્ભના આધારે ભાષાંતર થઇ શકે છે.                                                                                                                                                                                               (આ પણ જુઓ:અપમાન કરવું, આરોપ મુકવો, ધમકાવવું, જુઠ્ઠા દેવ, નમ્ર, યશાયા, આરાધના)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H937, H954, H955, H1317, H1322, H2616, H2659, H2781, H3001, H3637, H3639, H3640, H6172, H7022, H7036, H8103, H8106, G127, G149, G152, G153, G422, G808, G818, G819, G821, G1788, G1791, G1870, G2617, G3856, G5195

Matthew References:

5:11

શાંતિ, શાંતિપૂર્ણ, શાંતિપૂર્ણ રીતે, શાંતિચાહક, શાંતિ કરાવનારાઓ

translationWords :: શાંતિ, શાંતિપૂર્ણ, શાંતિપૂર્ણ રીતે, શાંતિચાહક, શાંતિ કરાવનારાઓ

વ્યાખ્યા:

“શાંતિ” શબ્દ સંઘર્ષ, ચિંતા કે ડર વગરની લાગણી અનુભવી કે તેવી સ્થિતિમાં હોવું, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. “શાંતિપૂર્ણ” વ્યક્તિ શાંતિ અનુભવે છે અને સુરક્ષા તથા સલામતી સંબંધિત તે ખાતરી ધરાવે છે.

  • જૂના કરારમાં, “શાંતિ” શબ્દનો અર્થ મહદઅંશે વ્યક્તિની સુખાકારી, તંદુરસ્તી અથવા સમ્પૂર્ણતા, થાય છે.
  • જ્યારે લોકજાતિઓ તથા દેશો એકબીજા સાથે યુદ્ધ ન કરતા હોય તે સમયનો ઉલ્લેખ પણ “શાંતિ” શબ્દ કરી શકે છે. તેવા લોકોને “શાંતિપૂર્ણ સંબંધો” ધરાવતા લોકો કહેવામા આવે છે.
  • કોઈ વ્યક્તિ કે લોકોના જૂથ સાથે “સુલેહ કરવાનો” અર્થ લડાઈ બંધ કરવા પગલાં ભરવા એવો થાય છે.
  • “શાંતિ કરાવનાર” વ્યક્તિ એ છે કે જે લોકોને એકબીજા સાથે શાંતિપૂર્વક રહેવા માટે પોતાના વર્તન અને વાણીથી પ્રભાવિત કરે છે.
  • બીજા લોકો સાથે “શાંતિ હોવી” નો અર્થ તે લોકો સાથે લડાઈ ન કરવાની સ્થિતિ, થાય છે.
  • જ્યારે ઈશ્વર લોકોને તેઓના પાપથી બચાવે છે ત્યારે, ઈશ્વર અને લોકો વચ્ચે એક સારો અને સાચો સંબંધ સ્થાપિત થાય છે. તેને “ઈશ્વર સાથે સમાધાન” કહેવાય છે.
  • પ્રેરિતોએ તેમના સાથી વિશ્વાસીઓને લખેલા પત્રોમાં “કૃપા તથા શાંતિ” એ સલામનો ઉપયોગ આશીર્વાદ આપવા થયો હતો.
  • “શાંતિ” શબ્દ બીજા લોકો સાથે કે ઈશ્વર સાથે સારા સંબંધો હોવાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે છે.

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 15:6 ઈશ્વરે ઇઝરાયલીઓને કનાન દેશની કોઈપણ લોકજાતિ સાથે શાંતિ કરાર કરવાની ના પાડી હતી.
  • 15:12 પછી ઈશ્વરે ઇઝરાયલને તેની ચારે બાજુએ શાંતિ આપી.
  • 16:3 પછી ઈશ્વરે એક છોડાવનાર ઊભો કર્યો કે જેણે તેઓને તેઓના દુશ્મનોના હાથમાંથી છોડાવ્યા અને દેશમાં શાંતિ બહાલ કરી.
  • 21:13 તે (મસીહ) બીજા લોકોના પાપને કારણે શિક્ષા પામવા, મૃત્યુ પામશે. તેમને થયેલી સજા ઈશ્વર અને લોકો વચ્ચે શાંતિ કરાવશે.
  • 48:14 દાઉદ ઇઝરાયલનો રાજા હતો, પણ ઈસુ તો સમગ્ર વિશ્વના રાજા છે! તેઓ પાછા આવશે અને તેમનું રાજ્ય સદાકાળને માટે ન્યાય અને શાંતિ થી ચલાવશે.
  • 50:17 ઈસુ તેમનું રાજ્ય શાંતિ અને ન્યાયથી ચલાવશે અને તેઓ સર્વકાળ સુધી પોતાના લોકો સાથે રહેશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5117, H7961, H7962, H7965, H7999, H8001, H8002, H8003, H8252, G269, G31514, G1515, G1516, G1517, G1518, G2272

Matthew References:

10:13

શાપ, શાપિત, શ્રાપો, શાપ આપવો

translationWords :: શાપ, શાપિત, શ્રાપો, શાપ આપવો

વ્યાખ્યા:

“શાપ” શબ્દનો અર્થ, વ્યક્તિ અથવા વસ્તુઓને જેને શાપ આપવામાં આવ્યો છે અથવા તેવી નકારાત્મક વસ્તુ બનવા કારણ થવું.

  • શાપ એ કોઈક અથવા કશાકને નુકશાન થશે તેનું વિધાન (વાક્ય) હોઈ શકે છે.
  • કોઈકને શાપ આપવો એ ઈચ્છાની અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે કે તેમનું ખોટું અથવા ખરાબ બાબત થશે.
  • તે સજા તરીકે પણ દર્શાવી શકાય અથવા બીજી નકારાત્મક વસ્તુઓ કે જે બીજા માટે થવા કારણ બને.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • આ શબ્દનું ભાષાંતર, “ખોટી વસ્તુઓ થવા કારણ બનવું” અથવા “કઈંક ખરાબ થશે તે જાહેર કરવું” અથવા “દુષ્ટ વસ્તુઓ થવા માટે સમ ઘાલવા” એમ કરી શકાય છે.
  • દેવ તેના અનાજ્ઞાકિંત લોકો ઉપર શ્રાપો મોકલવાના સંદર્ભમાં, તેનું ભાષાંતર, “ખરાબ વસ્તુઓ દ્વારા સજા થવા દેવી” એમ કરી શકાય છે.
  • જયારે “શાપિત” શબ્દ લોકોનું વર્ણન કરવા વપરાય છે ત્યારે તેનું ભાષાંતર, “(આ વ્યક્તિ) ખૂબ મુશ્કેલીનો અનુભવ કરશે” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “શાપિત હોવું” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “(આ વ્યક્તિ) પર મોટી મુશ્કેલીઓ આવો” એમ કરી શકાય છે.
  • “ભૂમિ શાપિત છે” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “જમીન વધારે ફળદ્રુપ નહીં બને” એમ કરી શકાય છે.
  • “હું જે દિવસે જન્મ્યો તે શાપિત હો” તેનું ભાષાંતર, “હું દુઃખી છું તેથી હું જન્મ્યો ના હોત તો સારું” એમ પણ કરી શકાય છે.
  • તેમ છતાં, જો લક્ષ્ય ભાષામાં “શાપિત હો” એવો શબ્દસમૂહ હોય કે જેનો અર્થ તેના સમાન હોય તો પછી તે જ શબ્દસમૂહ રાખવો તે સારું છે.

(આ પણ જુઓ : આશીર્વાદ)

બાઈબલની કલમો :

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 2:9 દેવે સાપને કહ્યું, “તું શાપિત હો!”
  • 2:11 “હવેથી ભૂમિ શાપિત છે ,અને તારે અન્ન ઉપજાવવા ભારે પરિશ્રમ કરવો પડશે.”
  • 4:4 “જેઓ તને આશીર્વાદ આપે છે તેઓને હું આશીર્વાદ અને જેઓ તને શાપ આપે છે તેઓને હું શાપ આપીશ.”
  • 39:7 પછી પિતર સમ ખાઈને કહ્યું, “કદાચ જો હું આ માણસ ને જાણતો હોઉં તો દેવ મને શાપ આપો!”
  • 50:16 કારણકે આદમ અને હવા એ દેવની આજ્ઞાનો અનાદર કર્યો અને આ જગતમાં પાપ લાવ્યાં, દેવે તેને (પાપ) શાપ આપ્યો અને નાશ કરવાનું નક્કી કર્યું.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H422, H423, H779, H1288, H2763, H2764, H3994, H5344, H6895, H7043, H7045, H7621, H8381, G331, G332, G685, G1944, G2551, G2652, G2653, G2671, G2672, G6035

Matthew References:

25:41

શાસ્ત્રી, શાસ્ત્રીઓ

translationWords :: શાસ્ત્રી, શાસ્ત્રીઓ

વ્યાખ્યા:

શાસ્ત્રીઓ અધિકૃત હતા કે જેઓ સરકારી અથવા ધાર્મિક મહત્વના દસ્તાવેજો હાથથી લખવા અથવા નકલ કરવા જવાબદાર હતા. યહૂદી શાસ્ત્રીનું બીજું નામ “યહૂદી નિયમમાં પારંગત” હતું.

  • શાસ્ત્રીઓ જુના કરારના પુસ્તકોની નકલ કરવા અને સાચવવા જવાબદાર હતા.
  • તેઓએ ઈશ્વરના નિયમ પર ધાર્મિક અભિપ્રાયો અને વિવરણની પણ નકલ, સાચવણી, અને અર્થઘટન પણ કર્યું હતું.
  • એક સમયે, શાસ્ત્રીઓ મહત્વના સરકારી અધિકૃત હતા.
  • બાઈબલ આધારિત મહત્વના શાસ્ત્રીઓમાં બારૂખ અને એઝરાનો સમાવેશ થતો હતો.
  • નવા કરારમાં, “શાસ્ત્રીઓ” શબ્દનો અનુવાદ “નિયમના શિક્ષકો” તરીકે પણ થયો છે.
  • નવા કરારમાં, શાસ્ત્રીઓ સામાન્ય રીતે ધાર્મિક જૂથ “ફરોશી” નામના જૂથના ભાગ હતા, અને બને જૂથનો ઉલ્લેખ વારંવાર સાથે જ કરવામાં આવ્યો છે.

(આ પણ જુઓ: નિયમ, ફરોશી)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5608, H5613, H7083, G1122

Matthew References:

2:4

શિક્ષક, શિક્ષકો

translationWords :: શિક્ષક, શિક્ષકો

વ્યાખ્યા:

શિક્ષક એક એવી વ્યક્તિ છે જે બજા લોકોને નવી માહિતી આપે છે. શિક્ષકો બીજાઓને જ્ઞાન અને કૌશલ્યો બંને મેળવવામાં અને ઉપયોગ કરવામાં મદદ કરે છે.

  • બાઈબલમાં “શિક્ષક” શબ્દનો ઉપયોગ વિશિષ્ટ રીતે જે વ્યક્તિ ઈશ્વર વિશે શીખવતી હોય તેના માટે કરવામાં આવ્યો છે.
  • શિક્ષક પાસેથી શિખનાર લોકોને “વિદ્યાર્થીઓ” અથવા “શિષ્યો” કહેતા હતા.
  • કેટલાક બાઈબલના અનુવાદોમાં આ શબ્દ જ્યારે ઇસુ માટે સંબોધન કરાયું છે ત્યાં મોટા અક્ષરોમાં (શિક્ષક) કરવામાં આવ્યો છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં ધાર્મિક શિક્ષકો માટે વિશિષ્ટ શિર્ષકો વપરાતાં હતાં જેવાકે “સાહેબ” અથવા “રાબ્બી” અથવા “ઉપદેશક.”

(આ પણ જુઓ: શિષ્ય, ઉપદેશ આપવો)

બાઇબલના સંદર્ભો:

  • સભાશિક્ષક 1:12-15
  • એફેસી 4:11-13
  • ગલાતી 6:6-8
  • હબાક્કુક 2:18-20
  • યાકૂબ 3:1-2
  • યોહાન 1:37-39
  • લૂક 6:39-40
  • માથ્થી 12:38-40
  • 27:1 એક દિવસે એક પંડિતે ઇસુનું પરીક્ષણ કરતાં કહ્યું કે “ ઉપદેશક, અનંતજીવનનો વારસો પામવા સારુ મારેશું કરવું?”
  • 28:1 એક દિવસે એક શ્રીમંત જુવાન અધિકારીએ
  • 37:2 બે દિવસો પૂરા થયા બાદ ઇસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, કે ચાલો આપણે પાછા યહૂદીયા જઈએ.” શિષ્યોએ ઉત્તર આપ્યો કે, પણ ગુરુજી”, થોડા સમય પહેલાં તો લોકો તને મારી નાખવા માગતા હતા!”
  • 38:14 યહૂદા ઇસુ પાસે આવ્યો અને કહ્યું,” સલામ ગુરુજી”, અને તેમને ચુંબન કર્યું.
  • 49:3 ઇસુ મહાન શિક્ષક પણ હતા, અને તે અધિકારથી બોલતા હતા કારણકે તે ઈશ્વરપુત્ર હતા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3384, H3887, H3925, G1320, G2567, G3547, G5572

Matthew References:

8:19

શિક્ષા કરવી, શિક્ષા કરે છે, શિક્ષા કરી, શિક્ષા કરતું, શિક્ષા , શિક્ષા નહીં કરેલું

translationWords :: શિક્ષા કરવી, શિક્ષા કરે છે, શિક્ષા કરી, શિક્ષા કરતું, શિક્ષા , શિક્ષા નહીં કરેલું

વ્યાખ્યા:

“શિક્ષા કરવી” શબ્દનો અર્થ કશું ખોટું કરવા માટે વ્યક્તિ નકારાત્મક પરિણામ ભોગવે તેવું કરવું તેવો થાય છે. “શિક્ષા” શબ્દ તે ખોટા વ્યવહારના ફળ સ્વરૂપે આપવામાં આવેલા નકારાત્મક પરિણામનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • ઘણી વાર શિક્ષા પાછળનો ઉદ્દેશ્ય વ્યક્તિને પાપ કરવાથી રોકવા પ્રોત્સાહિત કરવાનો હોય છે.
  • જ્યારે ઇઝરાયલીઓએ ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળી નહીં, અને ખાસ કરીને જ્યારે તેઓએ જૂઠા દેવોની પૂજા કરી ત્યારે તેઓએ તેમને શિક્ષા કરી.

તેઓના પાપોને કારણે ઈશ્વરે તેઓના શત્રુઓને તેઓ પર હુમલા કરવા દીધા અને બંદી બનાવવા દીધા.

  • ઈશ્વર ન્યાયી અને નિષ્પક્ષ છે અને તેથી તેમણે પાપને શિક્ષા કરવી જ પડે.

દરેક મનુષ્યે ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે અને તે શિક્ષાને યોગ્ય છે.

  • દરેક વ્યક્તિએ દરેક સમયે કરેલી દરેક દુષ્ટ બાબતો માટે ઈસુને શિક્ષા કરવામાં આવી હતી.

જો કે તેમણે કશું પણ ખોટું કર્યું ન હતું અને તેના માટે તેમને શિક્ષા થાય તે યોગ્ય ન હતું તો પણ, ઈસુએ દરેક વ્યક્તિની શિક્ષા પોતા પર ભોગવી.

  • “શિક્ષા ન થવી” અને “શિક્ષા કર્યા વગર છોડી દેવું” અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ લોકોને તેઓના દુષ્કૃત્યો બદલ શિક્ષા ન કરવા નિર્ણય કરવો તેવો થાય છે.

ઈશ્વર ઘણી વાર પાપની શિક્ષા કરતાં નથી કારણ કે લોકો પશ્ચાતાપ કરે તેની તેઓ રાહ જૂએ છે.

(આ જૂઓ: ન્યાયી, પશ્ચાતાપ કરવો, ન્યાયી, પાપ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 13:7 ઈશ્વરે બીજા પણ ઘણા કાનૂનો અને નિયમો પાળવા માટે આપ્યા.

જો લોકો તે કાનૂનો પાળે તો, ઈશ્વરે વચન આપ્યું કે તેઓ તેમને આશીર્વાદ આપશે અને રક્ષણ કરશે. જો લોકો તેનો અનાદર કરે તો ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા કરશે.

  • 16:2 ઇઝરાયલીઓએ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કરવાનું ચાલ્યું રાખ્યું માટે, ઈશ્વરે તેઓના શત્રુઓ તેઓને હરાવે એવું કરીને તેઓને શિક્ષા કરી.
  • 19:16 પ્રબોધકોએ લોકોને ચેતવણી આપી કે જો તેઓ દુષ્ટતા કરવાનું બંધ કરીને ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન નહીં કરે તો, ઈશ્વર દોષિત તરીકે તેઓનો ન્યાય કરશે અને તેઓને શિક્ષા કરશે.
  • 48:6 ઈસુ સંપૂર્ણ પ્રમુખ યાજક હતા કારણ કે તેઓએ દરેક વ્યક્તિએ દરેક સમયે કરેલા દરેક પાપની શિક્ષા ભોગવી.
  • 48:10 જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે, ઈસુનું રક્ત તે વ્યક્તિના પાપ દૂર કરે છે અને તેના પરથી ઈશ્વરની શિક્ષા દૂર કરાય છે.
  • 49:9 પણ ઈશ્વરે દુનિયાની દરેક વ્યક્તિને એટલો પ્રેમ કર્યો કે તેમણે પોતાનો એકનો એક પુત્ર આપ્યો કે જેથી જે કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે તેને તેના પાપ માટે શિક્ષા ન થાય પણ તે વ્યક્તિ સદાકાળને માટે ઈશ્વર સાથે રહેશે.
  • 49:11 ઈસુએ કદાપિ પાપ કર્યું નહોતું, પણ તેમણે તમારા અને દુનિયાની દરેક વ્યક્તિના પાપો દૂર કરવા શિક્ષા પામવા અને સંપૂર્ણ બલિદાન તરીકે મરવા પસંદ કર્યું.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3027, H3256, H4148, H4941, H5221, H5414, H6031, H6064, H6213, H6485, H7999, H8199, G1349, G1556, G1557, G2849, G3811, G5097

Matthew References:

25:46

શિષ્ય, શિષ્યો

translationWords :: શિષ્ય, શિષ્યો

વ્યાખ્યા:

“શિષ્ય” શબ્દ, વ્યક્તિ કે જે શિક્ષક સાથે વધારે સમય વિતાવે છે, તે શિક્ષકના ચરિત્ર અને શિક્ષણથી શીખે છે તે માટે દર્શાવાયો છે.

  • જે લોકો ઈસુને અનુસરતા, તેનું શિક્ષણને સાંભળતા અને પાળતા, તેઓ તેના શિષ્યો કહેવાતા હતા.
  • યોહાન બાપ્તિસ્તને પણ શિષ્યો હતા.
  • ઈસુની સેવા, દરમ્યાન, ત્યાં ઘણા શિષ્યો હતા કે જેઓએ તેનું સાભળ્યું અને તેના શિક્ષણને અનુસર્યા.
  • ઈસુએ તેના બાર શિષ્યોને તેના નજીકના અનુયાયીઓ થવા સારું પસંદ કર્યા; આ માણસો તેના “પ્રેરિતો” તરીકે જાણીતા બન્યા.
  • ઈસુના બાર પ્રેરિતોએ તેના “શિષ્યો” અથવા “મુખ્ય બાર” હોવાનું ચાલુ રાખ્યું.
  • ઈસુના સ્વર્ગમાં ગયા અગાઉ, તેણે તેના શિષ્યોને બીજા લોકો ઈસુના શિષ્યો કેવી રીતે બનવું તે વિશે શિક્ષણ આપવાની આજ્ઞા આપી.
  • જેઓ ઈસુમાં માને છે અને તેના શિક્ષણને પાળે છે તેઓને ઈસુના શિષ્યો કહેવામાં આવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “શિષ્ય” શબ્દનું ભાષાંતર શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ દ્વારા કરવામાં આવે તો તેનો અર્થ, “અનુયાયી” અથવા “છાત્ર” અથવા “વિદ્યાર્થી” અથવા “શિખાઉ” તરીકે કરી શકાય છે.
  • ધ્યાન રાખો કે આ શબ્દનું ભાષાંતર ફક્ત વર્ગખંડમાં શીખતા વિદ્યાર્થીઓને દર્શાવતું નથી.
  • આ શબ્દનું ભાષાંતર “પ્રેરિત” શબ્દના ભાષાંતરથી અલગ હોવું જોઈએ.

(આ પણ જુઓ: પ્રેરિત, માનવું, ઈસુ, યોહાન (બાપ્તિસ્ત), બાર)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 30:8 તેણે (ઈસુએ) તેના શિષ્યોને લોકોને આપવા માટે ટુકડાઓ આપ્યા. શિષ્યોએ ભોજન વહેંચવાનું ચાલુ રાખ્યું, અને તે કદી ખૂટ્યું નહીં.
  • 38:1 લગભગ ત્રણ વર્ષ પછી ઈસુએ જાહેરમાં પ્રથમ શિક્ષણ અને પ્રચાર શરૂ કર્યું, ઈસુએ તેના_ શિષ્યોને_ કહ્યું કે તે યરૂશાલેમમાં તેઓની સાથે પાસ્ખા ની ઉજવણી કરવા માંગે છે,અને ત્યાં તેને મારવામાં આવશે.
  • 38:11 પછી ઈસુ તેના શિષ્યોની સાથે જે જગા ગેથસેમાને કહેવાય છે ત્યાં ગયો. ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું કે તમે પ્રાર્થના કરતા રહો જેથી તમે પરીક્ષણમાં નહિ પડો.
  • 42:10 ઈસુએ તેના શિષ્યો ને કહ્યું, “સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પર બધો જ અધિકાર મને અપાયો છે. તેથી તમે જાઓ અને સર્વ જાતિના લોકોને શિષ્ય બનાવો અને તેમને પિતા, પુત્ર તથા પવિત્ર આત્માને નામે બાપ્તિસ્મા આપતા જાઓ અને જે મેં તમને આજ્ઞા આપી છે તે શીખવતા જાઓ.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3928, G3100, G3101, G3102

Matthew References:

5:1

શુદ્ધ, શુદ્ધ કરવું, શુદ્ધિકરણ

translationWords :: શુદ્ધ, શુદ્ધ કરવું, શુદ્ધિકરણ

વ્યાખ્યા:

“શુદ્ધ” હોવુંનો અર્થ, કોઈ ખામી ના હોવી અથવા તો જે ના હોવું જોઈએ તેની સાથે કોઈ પણ ભેળસેળ ન હોવી, થાય છે. કોઈ બાબતને શુદ્ધ કરવી એટલે તેને સાફ કરવી અને જે કંઇ તેને દૂષિત કે પ્રદુષિત કરતું હોય તેને દૂર કરવું.

  • જૂના કરારના નિયમોના સંબંધમાં, “શુદ્ધ કરવું” અને “શુદ્ધિકરણ” મુખ્યત્વે કોઈ વસ્તુ અથવા તો વ્યક્તિને જે બાબતો વિધિવત અશુદ્ધ કરે છે તે બાબતોથી શુદ્ધ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે રોગ, શરીરના પ્રવાહી સ્રાવ અથવા તો બાળકનો જન્મ.
  • જૂના કરારમાં લોકોએ કેવી રીતે પાપથી શુદ્ધ થવું તે ફરમાવતા નિયમો પણ હતા જે સામાન્યપણે પ્રાણીના બલિદાન દ્વારા થતું હતું. આ શુદ્ધિકરણ હંગામી હતું અને બલિદાનોનું સતત પુનરાવર્તન કરવું પડતું હતું.
  • નવા કરારમાં, શુદ્ધ થવું ઘણી વાર પાપથી શુદ્ધ થવું નો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • લોકો માટે પાપથી સંપૂર્ણપણે અને સદાને માટે શુદ્ધ થવાનો એક માત્ર માર્ગ ઈસુ પર અને તેમના બલિદાન પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા પશ્ચાતાપ કરવો અને ઈશ્વરની માફી મેળવવી તે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “શુદ્ધ કરવું” શબ્દનો અનુવાદ “શુદ્ધ બનાવવું” અથવા તો “સાફ કરવું” અથવા તો “બધા જ પ્રદૂષણોથી સાફ કરવું” અથવા તો “બધા જ પાપ દૂર કરવા” કરી શકાય.
  • “જ્યારે તેમના શુદ્ધિકરણનો સમય પૂરો થયો” જેવા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “જરૂરી દિવસો સુધી રાહ જોવા દ્વારા જ્યારે તેમણે પોતાને શુદ્ધ કર્યા” કરી શકાય.
  • “પાપ માટે શુદ્ધિકરણ પૂરું પાડ્યું” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “લોકો માટે તેમના પાપથી સંપૂર્ણપણે શુદ્ધ થવાનો માર્ગ પૂરો પાડ્યો” કરી શકાય.
  • “શુદ્ધિકરણ” ના અન્ય અનુવાદ “સાફ કરવું” અથવા તો “આત્મિક અર્થમાં ધોવું” અથવા તો “વિધિવત રીતે શુદ્ધ બનવું” નો સમાવેશ કરે છે.

(આ જૂઓ: પ્રાયશ્ચિત, સાફ કરવું, આત્મા)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1249, H1252, H1253, H1305, H1865, H2134, H2135, H2141, H2212, H2398, H2403, H2561, H2889, H2890, H2891, H2892, H2893, H3795, H3800, H4795, H5343, H5462, H6337, H6884, H6942, H8562, G48, G49, G53, G54, G1506, G2511, G2512, G2513, G2514

Matthew References:

5:8

શુદ્ધ, સાફ કરવું

translationWords :: શુદ્ધ, સાફ કરવું

વ્યાખ્યા:

“શુદ્ધ” શબ્દનો અર્થ, વાસ્તવિક રીતે કંઈપણ ધૂળ અથવા ડાઘ ના હોય તેવું. બાઈબલમાં આ શબ્દ, મોટે ભાગે “શુદ્ધ”, “પવિત્ર”, અથવા “પાપથી મુક્ત” થવા માટે અર્થાલંકારિક રૂપમાં વપરાયો છે.

  • “શુદ્ધ” કરવાની પ્રક્રિયા, એટલે કશુંક “શુદ્ધ કરવું.” તેનું ભાષાંતર, “ધોવું” અથવા “શુદ્ધ કરવું” એમ કરી શકાય છે.
  • ઈશ્વરે જૂના કરારમાં ઈઝરાએલીઓને નિર્દેશ કરીને કહ્યું હતું કે કયા પ્રાણીઓ ધાર્મિક રીતે “શુદ્ધ” અને કયા “અશુદ્ધ” છે. ખાવા માટે અથવા બલિદાન માટે ફક્ત શુદ્ધ પ્રાણીઓનો ઉપયોગની પરવાનગી આપવામાં આવી હતી. આ સંદર્ભ માં, “શુદ્ધ” શબ્દ એટલે કે ઈશ્વરને બલિદાન કરવા સ્વીકાર યોગ્ય પ્રાણી.
  • વ્યક્તિ કે જેને ચોક્કસ ચામડીના રોગો હોય, તેને જ્યાં સુધી વ્યક્તિની ચામડી ચેપ પર પુરુ સાજપણું ન આવે ત્યાં સુધી તે અશુદ્ધ ગણાતો. ચામડીના રોગમાંથી શુદ્ધ કરાયેલી વ્યક્તિને શુદ્ધિકરણના નિયમો પ્રમાણે ફરીથી “શુદ્ધ” જાહેર કરવું અગત્યનું હતું.
  • ક્યારેક “શુદ્ધ” શબ્દ, રૂપકાત્મક રીતે નૈતિક શુધ્ધતા દર્શાવવા માટે વપરાય છે.
  • બાઈબલમાં, “અશુદ્ધ” શબ્દ રૂપકાત્મક રીતે એવી રીતે વપરાયો છે, જેને ઈશ્વરે અડકવા, ખાવા, અથવા બલિદાન માટે અયોગ્ય જાહેર કરે છે.
  • ઈશ્વરે ઈઝરાયેલીઓને કયા પ્રાણીઓ “શુદ્ધ” અને કયા “અશુદ્ધ” હતાં તે વિશે સૂચના આપી. અશુદ્ધ પ્રાણીઓને ખાવા અથવા બલિદાન માટે ઉપયોગની પરવાનગી આપી નહોતી.
  • ચોક્કસ પ્રકારના ચામડીના રોગોવાળા લોકો સાજા થાય નહીં, ત્યાં સુધી તેઓ “અશુદ્ધ” કહેવાતા હતા.
  • જો ઈઝરાએલીઓ કઈંક “અશુદ્ધ” સ્પર્શ કરે તેઓ ચોક્કસ સમયગાળા માટે અશુદ્ધ ગણાતા.
  • ઈઝરાએલીઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરીને અશુદ્ધ વસ્તુઓને સ્પર્શ નહિ કરીને કે ન ખાઈને, તેઓ ઈશ્વરની સેવા માટે અલગ કરાયેલા હતા.
  • શારીરિક અને ક્રિયાકાંડોની અશુદ્ધતા એ નૈતિક અશુધ્ધ્તાનું પણ સંકેત હતું.
  • અન્ય રૂપકાત્મક અર્થમાં, “અશુદ્ધ આત્મા” એ દુષ્ટ આત્માને દર્શાવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • સામાન્ય રીતે આ શબ્દનું ભાષાંતર, “શુદ્ધ” અથવા “ચોખ્ખું” જેવા શબ્દો વડે થઇ શકે છે (તેનો અર્થ, એવું જે ગંદુ ન હોય).
  • આ શબ્દનું બીજી રીતે ભાષાંતર કરીએ તો “ધાર્મિક રીતે શુદ્ધ” અથવા “ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકાય છે.
  • “સ્વચ્છ કરવું” શબ્દનું ભાષાંતર “ધોવું” અથવા “શુદ્ધ કરવું” થઇ શકે છે.
  • ધ્યાન રાખો કે શબ્દો જેવા કે “શુદ્ધ” અથવા “શુદ્ધ કરવું” તે રૂપકાત્મક ભાવમાં પણ સમજાવા જોઈએ.
  • “અશુદ્ધ” શબ્દનું ભાષાંતર, “શુદ્ધ નથી” અથવા “ઈશ્વરની નજરમાં અયોગ્ય છે” અથવા “શારીરિક રીતે અશુદ્ધ” અથવા “અશુદ્ધ થયેલ” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • ભૂતપ્રેતને અશુદ્ધ આત્મા તરીકે દર્શાવવામાં આવે તે વખતે, “અશુદ્ધ” નું ભાષાંતર “દુષ્ટ” અથવા “અશુદ્ધ” તરીકે કરી શકાય.
  • આત્મિક અસ્વચ્છતાના ભાષાંતર માટે આ શબ્દ વાપરી શકાય. આ શબ્દ, ઈશ્વરે જેને સ્પર્શવા, ખાવા, અથવા બલિદાન માટે અયોગ્ય તરીકે જાહેર કરે છે તેને દર્શાવે છે.

(આ પણ જુઓ: અશુદ્ધ થવું, ભૂતપ્રેત, પવિત્ર, બલિદાન)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1249, H1252, H1305, H2134, H2135, H2141, H2398, H2548, H2834, H2889, H2890, H2891, H2893, H2930, H2931, H2932, H3001, H3722, H5079, H5352, H5355, H5356, H6172, H6565, H6663, H6945, H7137, H8552, H8562, G167, G169, G2511, G2512, G2513, G2839, G2840, G3394, G3689

Matthew References:

8:2

શેતાન, શેતાન, દુષ્ટ

translationWords :: શેતાન, શેતાન, દુષ્ટ

તથ્યો:

જો કે શેતાન એ આત્મા છે જે ઈશ્વરે સૃજાવ્યો છે, તેણે ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ પોકાર્યું અને ઈશ્વરનો દુશ્મન બન્યો. તેને “શેતાન” અને “દુષ્ટ” તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે.

  • શેતાન ઈશ્વર અને ઈશ્વરે સૃજાવેલા સઘળાને ધિક્કારે છે કારણ કે તે ઈશ્વરની જગ્યા લેવા માંગે છે અને લોકો તેનું ઈશ્વર તરીકે ભજન કરે એવું ઈચ્છે છે.
  • શેતાન લોકોને ઈશ્વરની વિરુદ્ધ બંડ કરવાં લલચાવે છે.
  • ઈશ્વરે લોકોને શેતાનના નિયંત્રણથી છોડાવવા માટે તેમના દીકરા, ઈસુને મોકલ્યાં.
  • શેતાનનો અર્થ “વિરોધી” અથવા “દુશ્મન” થાય છે.
  • “શેતાન” શબ્દનો અર્થ “દોષ મુકનાર” થાય છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “શેતાન” શબ્દનો અનુવાદ “દોષ મુકનાર” અથવા “દુષ્ટ વ્યક્તિ” અથવા “દુષ્ટાત્માઓનો રાજા” અથવા “મુખ્ય દુષ્ટ આત્મા” એમ પણ કરી શકાય.
  • “શેતાન” નો અનુવાદ “હરીફ” અથવા “વિરોધી” અથવા બીજું કોઈ નામ કે જે બતાવે કે તે શેતાન છે.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ અશુદ્ધ આત્મા અને દુષ્ટાત્માથી અલગ રીતે થવો જોઈએ.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ સ્થાનિક અને રાષ્ટ્રીય ભાષામાં કેવી રીતે થાય છે તે ધ્યાન આપો.

(જુઓ: અજ્ઞાતનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું)

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(જુઓં: અશુદ્ધ આત્મા, દુષ્ટl, ઈશ્વરનું રાજ્ય, લલચાવવું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 21:1 સાપ કે જેણે હવાને ભરમાવી તે શેતાન હતો.

વચન આપવામાં આવ્યું કે મસીહા આવશે અને હરાવશે શેતાનને સંપૂર્ણપણે.

  • 25:6 પછી શેતાન જગતના સઘળાં રાજ્ય તથા તેઓનો મહિમા ઈસુને દેખાડ્યા અને કહ્યું, “જો તમે પગે પાડીને મારું ભજન કરો, તો આ સઘળાં હું તમને આપીશ.”
  • 25:8 ઈસુ પડ્યા નહિ શેતાનના પરીક્ષણોમાં, તેથી શેતાન તેમને છોડીને ચાલ્યો ગયો.
  • 33:6 તેથી ઈસુએ સમજાવ્યું, “બીજ એ તો ઈશ્વરનું વચન છે.

રસ્તો એ તો વ્યક્તિ છે કે જે ઈશ્વરનું વચન સંભાળે છે, પરંતુ તેને સમજતો નથી, અને શેતાન તે વચન તેની પાસેથી લઇ જાય છે.”

  • 38:7 યહુદાએ રોટલી લીધી પછી, શેતાન તેનામાં પ્રવેશ્યો.
  • 48:4 ઈશ્વરે વચન આપ્યું કે હવાનું એક વંશજ છુંદશે શેતાનનું શિર, અને શેતાન તેઓની એડી છુંદશે.

તેનો અર્થ એ કે શેતાન મસીહાને મારી નાંખશે, પરંતુ ઈશ્વર તેમને સજીવન કરશે, અને પછી મસીહા સામર્થ્યને છુંદશે શેતાનના હંમેશને માટે.

  • 49:15 ઈશ્વરે તમને ખેંચી લીધા છે શેતાનના અંધકારના રાજ્યમાંથી અને ઈશ્વરના પ્રકાશના રાજ્યમાં મૂક્યાં છે.
  • 50:9 “ખરાબ ઘાસ એવા લોકોને સૂચવે છે કે જેઓ સંબંધિત છે દુષ્ટ વ્યક્તિને.

દુશ્મન કે જેણે ખરાબ ઘાસ ઉગાવ્યું છે તે શેતાન છે.”

  • 50:10 “જ્યારે જગતનો અંત આવશે, ત્યારે દૂતો સર્વ લોકોને ભેગા કરશે કે જેઓ સંબંધિત છે શેતાનને અને તેઓને બળતી અગ્નિમાં ફેંકી દેશે, જ્યાં તેઓ ભયંકર યાતનામાં રડશે અને પોતાના દાંત પીસશે.”
  • 50:15 જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે તેઓ સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે શેતાન અને તેના રાજ્યનો.

તેઓ નાંખી દેશે શેતાનને નરકમાં જ્યાં તે સદાકાળને માટે બળશે, તે દરેકની સાથે કે જેઓએ ઈશ્વરને આધીન થવા કરતાં તેને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H7700, H7854, H8163, G1139, G1140, G1141, G1142, G1228, G4190, G4566, G4567

Matthew References:

4:intro

શેતાન, શેતાન, દુષ્ટ

translationWords :: શેતાન, શેતાન, દુષ્ટ

તથ્યો:

જો કે શેતાન એ આત્મા છે જે ઈશ્વરે સૃજાવ્યો છે, તેણે ઈશ્વર વિરુદ્ધ બંડ પોકાર્યું અને ઈશ્વરનો દુશ્મન બન્યો. તેને “શેતાન” અને “દુષ્ટ” તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે.

  • શેતાન ઈશ્વર અને ઈશ્વરે સૃજાવેલા સઘળાને ધિક્કારે છે કારણ કે તે ઈશ્વરની જગ્યા લેવા માંગે છે અને લોકો તેનું ઈશ્વર તરીકે ભજન કરે એવું ઈચ્છે છે.
  • શેતાન લોકોને ઈશ્વરની વિરુદ્ધ બંડ કરવાં લલચાવે છે.
  • ઈશ્વરે લોકોને શેતાનના નિયંત્રણથી છોડાવવા માટે તેમના દીકરા, ઈસુને મોકલ્યાં.
  • શેતાનનો અર્થ “વિરોધી” અથવા “દુશ્મન” થાય છે.
  • “શેતાન” શબ્દનો અર્થ “દોષ મુકનાર” થાય છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “શેતાન” શબ્દનો અનુવાદ “દોષ મુકનાર” અથવા “દુષ્ટ વ્યક્તિ” અથવા “દુષ્ટાત્માઓનો રાજા” અથવા “મુખ્ય દુષ્ટ આત્મા” એમ પણ કરી શકાય.
  • “શેતાન” નો અનુવાદ “હરીફ” અથવા “વિરોધી” અથવા બીજું કોઈ નામ કે જે બતાવે કે તે શેતાન છે.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ અશુદ્ધ આત્મા અને દુષ્ટાત્માથી અલગ રીતે થવો જોઈએ.
  • આ શબ્દનો અનુવાદ સ્થાનિક અને રાષ્ટ્રીય ભાષામાં કેવી રીતે થાય છે તે ધ્યાન આપો.

(જુઓ: અજ્ઞાતનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું)

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(જુઓં: અશુદ્ધ આત્મા, દુષ્ટl, ઈશ્વરનું રાજ્ય, લલચાવવું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 21:1 સાપ કે જેણે હવાને ભરમાવી તે શેતાન હતો.

વચન આપવામાં આવ્યું કે મસીહા આવશે અને હરાવશે શેતાનને સંપૂર્ણપણે.

  • 25:6 પછી શેતાન જગતના સઘળાં રાજ્ય તથા તેઓનો મહિમા ઈસુને દેખાડ્યા અને કહ્યું, “જો તમે પગે પાડીને મારું ભજન કરો, તો આ સઘળાં હું તમને આપીશ.”
  • 25:8 ઈસુ પડ્યા નહિ શેતાનના પરીક્ષણોમાં, તેથી શેતાન તેમને છોડીને ચાલ્યો ગયો.
  • 33:6 તેથી ઈસુએ સમજાવ્યું, “બીજ એ તો ઈશ્વરનું વચન છે.

રસ્તો એ તો વ્યક્તિ છે કે જે ઈશ્વરનું વચન સંભાળે છે, પરંતુ તેને સમજતો નથી, અને શેતાન તે વચન તેની પાસેથી લઇ જાય છે.”

  • 38:7 યહુદાએ રોટલી લીધી પછી, શેતાન તેનામાં પ્રવેશ્યો.
  • 48:4 ઈશ્વરે વચન આપ્યું કે હવાનું એક વંશજ છુંદશે શેતાનનું શિર, અને શેતાન તેઓની એડી છુંદશે.

તેનો અર્થ એ કે શેતાન મસીહાને મારી નાંખશે, પરંતુ ઈશ્વર તેમને સજીવન કરશે, અને પછી મસીહા સામર્થ્યને છુંદશે શેતાનના હંમેશને માટે.

  • 49:15 ઈશ્વરે તમને ખેંચી લીધા છે શેતાનના અંધકારના રાજ્યમાંથી અને ઈશ્વરના પ્રકાશના રાજ્યમાં મૂક્યાં છે.
  • 50:9 “ખરાબ ઘાસ એવા લોકોને સૂચવે છે કે જેઓ સંબંધિત છે દુષ્ટ વ્યક્તિને.

દુશ્મન કે જેણે ખરાબ ઘાસ ઉગાવ્યું છે તે શેતાન છે.”

  • 50:10 “જ્યારે જગતનો અંત આવશે, ત્યારે દૂતો સર્વ લોકોને ભેગા કરશે કે જેઓ સંબંધિત છે શેતાનને અને તેઓને બળતી અગ્નિમાં ફેંકી દેશે, જ્યાં તેઓ ભયંકર યાતનામાં રડશે અને પોતાના દાંત પીસશે.”
  • 50:15 જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે તેઓ સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે શેતાન અને તેના રાજ્યનો.

તેઓ નાંખી દેશે શેતાનને નરકમાં જ્યાં તે સદાકાળને માટે બળશે, તે દરેકની સાથે કે જેઓએ ઈશ્વરને આધીન થવા કરતાં તેને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H7700, H7854, H8163, G1139, G1140, G1141, G1142, G1228, G4190, G4566, G4567

Matthew References:

4:1

શોકના વસ્ત્રો

translationWords :: શોકના વસ્ત્રો

વ્યાખ્યા:

શોકનું વસ્ત્ર એ નાજુકાઈ વિનાનું, ઉઝરડાવાળું વસ્ત્ર હતું કે જે બકરાના અથવા ઉંટના વાળમાંથી બંનાવવામાં આવતું હતું.

  • જે કોઈ વ્યક્તિ તેમાંથી બંનાવવામાં આવેલ વસ્ત્ર પહેરતો તેને તે આરામદાયક લગતું નહિ.

શોકનું વસ્ત્ર એ શોક, દુઃખ, અથવા નમ્ર પસ્તાવો બતાવવા પહેરવામાં આવતું હતું.

  • “શોકના વસ્ત્રો અને રાખ” શબ્દસમૂહ એ દુઃખ અને પસ્તાવાની પરંપરાગત અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાં માટે સામાન્ય શબ્દ હતો.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • આ શબ્દનો આ રીતે પણ અનુવાદ કરી શકાય “પ્રાણીઓના વાળમાંથી બનાવવામાં આવેલું નાજુકાઈ વિનાનું વસ્ત્ર” અથવા “બકરાના વાળમાંથી બનાવવામાં આવેલાં વસ્ત્રો” અથવા “ખરબચડું, ઉઝરડાવાળું વસ્ત્ર.”
  • બીજી રીતે આ શબ્દનું અનુવાદ આ પ્રમાણે કરી શકાય “ખરબચડું, ઉઝરડાવાળું શોકનું વસ્ત્ર.”
  • “શોકના વસ્ત્રો પહેરીને રાખમાં બેસવું” શબ્દસમૂહનું આ પ્રમાણે અનુવાદ કરી શકાય “ઉઝરડાવાળા વસ્ત્ર પહેરીને અને રાખમાં બેસીને શોક અને દીનતા બતાવી.”

(આ પણ જુઓ: કેવી રીતે અજ્ઞાતનું અનુવાદ કરવું)

(આ પણ જુઓ: રાખ, ઊટ, બકરી, નમ્ર, શોક, પસ્તાવો, ચિહ્ન)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H8242, G4526

Matthew References:

11:21

શોધવું, શોધે છે, શોધી રહ્યા છે, શોધ્યો

translationWords :: શોધવું, શોધે છે, શોધી રહ્યા છે, શોધ્યો

વ્યાખ્યા:

“શોધવું” શબ્દનો અર્થ કશુક અથવા કોઈકને ખોળવા. ભૂતકાળ “શોધ્યો” થાય છે. “કંઇક કરવા માટે ભારે પ્રયત્ન કરવો” અથવા “પ્રયત્ન લગાવવો” એવો પણ અર્થ થઇ શકે છે.

  • કંઇક કરવા માટે તકને “શોધવી” અથવા “ખોળવી” તેનો અર્થ તે કરવા માટે “સમયને શોધવા પ્રયત્ન કરવો” એમ થઇ શકે છે.
  • “યહોવાને શોધવા” તેનો અર્થ “સમય અને શક્તિ યહોવાને જાણવા માટે વિતાવવી અને તેમને અનુસરવાનું શીખવું” એમ થાય છે.
  • “રક્ષણ શોધવું” તેનો અર્થ “વ્યક્તિ અથવા સ્થળને શોધવાનો પ્રયત્ન કરવો કે જે તમને જોખમથી રક્ષણ આપે.”
  • “ન્યાયને શોધવો” તેનો અર્થ “લોકોની ન્યાયપૂર્વક અથવા ન્યાયીપણે માવજત કરવામાં આવે તે જોવા માટે પ્રયત્ન કરવો.”
  • “સત્યને શોધવું” તેનો અર્થ “સત્ય શું છે તે શોધવા પ્રયત્ન કરવો.”
  • “તરફેણ શોધવી” તેનો અર્થ “તરફેણ મેળવવા પ્રયત્ન કરવો” અથવા “એવી બાબતો કરવી કે જેથી કોઈક તમને મદદ કરે.”

(આ પણ જુઓ: ન્યાયી, સાચું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H579, H1156, H1239, H1243, H1245, H1556, H1875, H2470, H2603, H2658, H2664, H2713, H3289, H7125, H7592, H7836, H8446, G327, G1567, G1934, G2052, G2212

Matthew References:

2:13

સંચાલક, કારભારી, કારભારીપણું

translationWords :: સંચાલક, કારભારી, કારભારીપણું

વ્યાખ્યા:

બાઈબલમાં “સંચાલક” અથવા તો “કારભારી” શબ્દ એક સેવકનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેને તેના માલિકની સંપત્તિની અને ધંધાકિય કામોની કાળજી રાખવાની જવાબદારી સોંપવામાં આવી હતી.

  • કારભારીને પુષ્કળ જવાબદારીઓ સોંપવામાં આવતી હતી જેમાં બીજા ચાકરોના કાર્યોની દેખરેખ રાખવાનો પણ સમાવેશ થતો હતો.
  • “સંચાલક” શબ્દ કારભારી માટેનો એક આધુનિક શબ્દ છે. બન્ને શબ્દો કોઈ મનુષ્ય માટે વ્યાવહારિક કાર્યોનો વહીવટ કરનાર એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • આનો અનુવાદ “દેખરેખ રાખનાર” અથવા તો “પારિવારિક આયોજક” અથવા તો “વહીવટ કરનાર સેવક” અથવા “વ્યક્તિ જે વ્યવસ્થિત કરે છે” તરીકે પણ કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: ચાકર)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H376, H4453, H5057, H6485, G2012, G3621, G3623

Matthew References:

20:8

સંચાલન, સરકાર, સરકારો, હાકેમ, હાકેમો, સૂબો

translationWords :: સંચાલન, સરકાર, સરકારો, હાકેમ, હાકેમો, સૂબો

વ્યાખ્યા:

“હાકેમ” એક વ્યક્તિ છે કે જે રાજ્ય, વિસ્તાર, અથવા પ્રદેશ ઉપર રાજ કરે છે. “સંચાલન” કરવું જેનો અર્થ, માર્ગદર્શન, આગેવાની, અથવા તેઓને સાચવી લેવા.

  • “સૂબો” એક ખાસ બિરુદ હતું, જે રોમન સામ્રાજ્યના કોઈ પ્રાંત પર રાજ્ય કરતા હાકેમને આપવામાં આવેલું હતું.
  • બાઈબલના સમયમાં, રાજા અથવા સમ્રાટ દ્વારા “હાકેમો”ની નિમણુક થતી હતી કે જેઓ તેમના અધિકાર નીચે હતા.
  • “સરકાર” એક ચોક્કસ દેશ અથવા સામ્રાજ્ય નીચે સંચાલન કરતા શાસકોની બનેલી હોય છે.

આ શાસકો કાયદા બનાવે છે કે જેથી તેઓ નાગરિકોના વર્તનને માર્ગદર્શન આપી શકે, અને ત્યાંના દેશના બધાંજ લોકો માટે શાંતિ, સલામતી, અને સમૃદ્ધિ રહી શકે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “હાકેમ” શબ્દનું ભાષાંતર, “શાસક” અથવા “નિરીક્ષક” અથવા “પ્રાદેશિક આગેવાન” અથવા “એક કે જે નાના પ્રદેશનું સંચાલન કરે છે” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “સંચાલન” શબ્દનું ભાષાંતર, “ઉપર રાજ્ય કરવું” અથવા “આગેવાની” અથવા “સંભાળવું” અથવા “દેખરેખ રાખવી” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “રાજા” અથવા “સમ્રાટ” ના બિરુદ કરતાં “હાકેમ” શબ્દનું ભાષાંતર અલગ થવું જોઈએ, કારણકે હાકેમ ઓછો શક્તિશાળી શાસક હતો, જે તેઓના અધિકાર નીચે કામ કરતા હતો.
  • “સૂબો” શબ્દનું ભાષાંતર, “રોમન હાકેમ” અથવા “રોમનનો પ્રાંતપતિ” થઇ શકે છે.

(આ પણ જુઓ: અધિકાર, રાજા, શક્તિ, પ્રાંત, રોમ, શાસક)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H324, H1777, H2280, H4951, H5148, H5460, H6346, H6347, H6486, H7989, H8269, H8660, G445, G446, G746, G1481, G2232, G2233, G2230, G4232

Matthew References:

2:6

સંત, સંતો

translationWords :: સંત, સંતો

વ્યાખ્યા:

“સંતો” શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ “પવિત્ર વ્યક્તિઓ” થાય છે અને ઈસુમાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • મંડળીના ઇતિહાસમાં પાછળથી, પોતાના સારા કાર્યો માટે જાણીતા વ્યક્તિને “સંત” શિર્ષક આપવામાં આવ્યું હતું, પરંતુ નવા કરારના સમય દરમિયાન આ શબ્દનો ઉપયોગ આ પ્રમાણે થતો ન હતો…
  • ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ સંતો કે પવિત્ર વ્યક્તિઓ છે, તેઓએ જે કર્યું તેને કારણે નહિ, પરંતુ તેને બદલે ઈસુ ખ્રિસ્તના બચાવ કાર્યમાં તેઓના વિશ્વાસને કારણે.

તેઓ એક જ છે જે તેઓને પવિત્ર બનાવે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “સંતો”નું અનુવાદ કરવાની રીતોમાં “પવિત્ર વ્યક્તિઓ” અથવા “પવિત્ર લોકો” અથવા “ઈસુમાં પવિત્ર વિશ્વાસીઓ” અથવા “અલગ કરાયેલાઓ” નો સમાવેશ થઇ શકે છે.
  • કાળજી રાખો એવાં શબ્દનો ઉપયોગ ન કરવાં માટે જે માત્ર એક જ ખ્રિસ્તી જૂથના લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય .

(આ પણ જુઓ: પવિત્ર)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2623, H6918, H6922, G40

Matthew References:

27:52

સંદેશવાહક, સંદેશવાહકો

translationWords :: સંદેશવાહક, સંદેશવાહકો

તથ્યો:

“સંદેશવાહક” શબ્દ એવો વ્યક્તિ કે જેને બીજાઓને કહેવા માટે એક સંદેશ આપવામાં આવ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • પ્રાચીન સમયોમાં, જે બની રહ્યું હતું તે શહેરના લોકોને કહેવા લડાઈના મેદાનમાંથી એક સંદેશવાહકને મોકલવામાં આવતો હતો.
  • દૂત એક ખાસ પ્રકારનો સંદેશવાહક છે કે જેને ઈશ્વર લોકોને સદેશાઓ આપવા મોકલે છે.

કેટલાક અનુવાદો “દૂત”નો “સંદેશવાહક” તરીકે અનુવાદ કરે છે.

  • યોહાન બાપ્તિસ્મીને સંદેશવાહક કહેવામાં આવ્યો કે જે ઈસુની અગાઉ મસીહાનું આગમન ઘોષિત કરવા અને લોકો મસીહાનો સ્વીકાર કરે તે માટે તેમને તૈયાર કરવા આવ્યો હતો.
  • ઈસુના પ્રેરિતો ઈશ્વરના રાજ્ય વિશેની સુવાર્તા બીજા લોકોને જણાવવા ઈસુના સંદેશવાહકો હતા.

(આ પણ જૂઓ: દૂત, પ્રેરિત, યોહાન (બાપ્તિસ્મી))

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1319, H4397, H4398, H5046, H5894, H6735, H6737, H7323, H7971, G32, G652

Matthew References:

11:10

સંપૂર્ણ, સંપૂર્ણ થયેલ, સંપૂર્ણ કરનાર, સંપૂર્ણતા, સંપૂર્ણ રીતે

translationWords :: સંપૂર્ણ, સંપૂર્ણ થયેલ, સંપૂર્ણ કરનાર, સંપૂર્ણતા, સંપૂર્ણ રીતે

વ્યાખ્યા:

બાઇબલમાં, “સંપૂર્ણ” શબ્દનો અર્થ ખ્રિસ્તી જીવનમાં પરિપક્વ હોવું એવો થાય છે. કોઈ બાબતને સંપૂર્ણ કરવી તેનો અર્થ તે બાબત ઉત્તમ અને ખામીરહિત બને ત્યાં સુધી પ્રયત્ન કરવો એવો થાય છે.

  • સંપૂર્ણ અને પરિપક્વ હોવાનો અર્થ એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ આજ્ઞાંકિત છે એવો થાય છે અને પાપરહિત છે એવો નથી થતો.
  • “સંપૂર્ણ” શબ્દનો બીજો અર્થ “પૂર્ણ” અથવા તો “સમગ્ર (પૂરેપુરું)” હોવું એવો પણ થાય છે.
  • નવા કરારમાં યાકૂબનો પત્ર જણાવે છે કે કસોટીઓમાં દ્રઢ રહેવું તે સંપૂર્ણતા અને પરિપક્વતા ઉપજાવે છે.
  • જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ બાઇબલનો અભ્યાસ કરે છે અને તેનું આજ્ઞાપાલન કરે છે ત્યારે, તેઓ આત્મિક રીતે વધારે સંપૂર્ણ અને પરિપક્વ બનશે કારણકે તેઓ તેમના ચારિત્ર્યમાં ઈસુ જેવા વધારે બનાશે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • આ શબ્દનો અનુવાદ “દોષરહિત” અથવા તો “ભૂલરહિત” અથવા તો “ક્ષતિરહિત” અથવા તો “ચૂકરહિત” અથવા તો “કોઈ પણ દોષ ન હોય તેવું” તરીકે કરી શકાય.

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H724, H998, H1584, H1585, H3632, H3634, H4357, H4359, H4512, H8003, H8502, H8503, H8535, H8537, H8549, H8552, G195, G197, G199, G739, G1295, G2005, G2675, G2676, G2677, G3647, G5046, G5047, G5048, G5050, G5052

Matthew References:

5:48

સતાવવું, સતાવેલ, સતાવતું, સતાવણી, સતાવણીઓ, સતાવનાર, સતાવનારાઓ

translationWords :: સતાવવું, સતાવેલ, સતાવતું, સતાવણી, સતાવણીઓ, સતાવનાર, સતાવનારાઓ

વ્યાખ્યા:

“સતાવવું” અને “સતાવણી” શબ્દો કોઈ વ્યક્તિ કે લોકજૂથ સાથે સતત કઠોર વ્યવહાર કરવો કે જે દ્વારા તેઓને નુકસાન પહોંચે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • સતાવણી એક વ્યક્તિ કે ઘણા લોકો વિરુદ્ધ હોય શકે અને તેમાં સામાન્ય રીતે સતત વારંવારનો હુમલાઓનો સમાવેશ થાય છે.
  • ઇઝરાયલીઓને ઘણી વિભિન્ન લોકજાતિઓ દ્વારા સતાવવામાં આવ્યા હતા કે જેમણે તેઓ પર હુમલા કર્યા, તેઓને બંદી બનાવ્યા અને તેઓની વસ્તુઓ ચોરી લીધી હતી.
  • જે લોકો ભિન્ન પ્રકારની ધાર્મિક માન્યતાઓ ધરાવે છે અથવા તો જેઓ નબળા છે તેવા લોકોની સતાવણી ઘણીવાર કરે છે.
  • યહૂદી આગવાનોએ ઈસુની સતાવણી કરી કારણ કે ઈસુ જે શીખવતા હતા તે તેઓને ગમતું ન હતું.
  • ઈસુ સ્વર્ગમાં પાછા ગયા ત્યાર બાદ, યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોએ અને રોમન સરકારે ઈસુના અનુયાયીઓની સતાવણી કરી.
  • “સતાવવું” નો અનુવાદ “દમન કરતા રહેવું” અથવા તો “કઠોરપણે વર્તવું” અથવા તો “સતત દુર્વ્યવહાર કરવો” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “સતાવણી” નો અનુવાદ “કઠોર દુર્વ્યવહાર” અથવા તો “જુલમ” અથવા તો “સતત નુકસાનકારક વ્યવહાર” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: ખ્રિસ્તી, મંડળી, દમન કરવું, રોમ)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 33:7 “ખડકાળ જમીન એવી વ્યક્તિ છે કે જે ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે અને આનંદથી તેનો સ્વીકાર કરે છે.

પણ જ્યારે તે મુશ્કેલીઓ તથા સતાવણીનો સામનો કરે છે ત્યારે, તે પીછેહઠ કરે છે.”

  • 45:6 તે દીવસે યરુશાલેમમાં ઘણા લોકોએ ઈસુના અનુયાયીઓને સતાવાનું કરવાનું શરૂ કર્યું કે જેથી વિશ્વાસીઓ અન્ય સ્થળોએ ભાગી ગયા.
  • 46:2 શાઉલે કોઈને એવું કહેતા સાંભળ્યા કે “શાઉલ!

શાઉલ! તું મને કેમ સતાવે છે?” શાઉલે પૂછ્યું, “પ્રભુ, તમે કોણ છો?” ઈસુએ તેને જવાબ આપ્યો, “હું ઈસુ છું. તું મને સતાવે છે!”

  • 46:4 પણ અનાન્યાએ કહ્યું, “પ્રભુ, આ માણસે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને સતાવ્યા છે તે મેં સાંભળ્યુ છે.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1814, H4783, H7291, H7852, G1375, G1376, G1377, G1559, G2347

Matthew References:

5:10

સદૂકી, સદૂકીઓ

translationWords :: સદૂકી, સદૂકીઓ

વ્યાખ્યા:

ઈસુ ખ્રિસ્તના સમય દરમિયાન સદૂકીઓ યહૂદી યાજકોનું રાજકીય જૂથ હતું. તેઓ રોમન સત્તાને સમર્થન આપતાં હતાં અને પુનરુત્થાનમાં માનતાં ન હતાં.

  • ઘણાં સદૂકીઓ શ્રીમંત, ઉચ્ચ કક્ષાના યહૂદીઓ કે જેઓ મુખ્ય યાજક અને પ્રમુખ યાજક જેવાં શક્તિશાળી નેતૃત્વવાળા દરજ્જા ધરાવતાં હતાં.
  • સદૂકીઓની ફરજોમાં મંદિર સંકુલની સંભાળ રાખવી અને બલિદાનો આપવા જેવા યાજકવર્ગના કાર્યોનો સમાવેશ થતો હતો.
  • સદૂકીઓ અને ફરોશીઓએ રોમન આગેવાનોને ઈસુને વધસ્તંભે જડવાં માટે પ્રભાવિત કર્યા હતા.
  • ઈસુ આ બે ધાર્મિક જૂથો વિરુદ્ધ તેમના સ્વાર્થીપણા અને ઢોંગને કારણે બોલ્યાં હતા.

(આ પણ જુઓ: મુખ્ય યાજકો, પરિષદ, પ્રમુખ યાજક, ઢોંગી, યહૂદી આગેવાનો, ફરોશી, યાજક)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G4523

Matthew References:

3:7

સદોમ

translationWords :: સદોમ

વ્યાખ્યા:

સદોમએ કનાનના દક્ષિણ ભાગનું શહેર હતું જ્યાં ઈબ્રાહિમનો ભત્રીજો લોત તેણી પત્ની અને બાળકો સાથે રહેતો હતો.

  • સદોમની આસપાસનો પ્રદેશ ઘણો સારો પાણીયુક્ત અને ફળદ્રુપ હતો, તેથી લોતે જ્યારે તે પ્રથમ કનાનમાં સ્થાયી થયા ત્યારે ત્યાં રહેવા માટે પસંદ કર્યું.
  • આ શહેરનું ચોક્કસ સ્થાન જાણીતું નથી કારણ કે સદોમ અને તેની નજીકનું શહેર ગમોરા ત્યાના લોકોના દુષ્ટ કૃત્યોને લીધે શિક્ષાના ભાગરૂપે ઈશ્વર દ્વારા સંપૂર્ણપણે નષ્ટ કરવામાં આવ્યું હતું
  • સૌથી નોંધપાત્ર પાપ સદોમ અને ગમોરાના લોકો કરતાં હતા એ તો સમલૈંગિકતા હતી.

(આ પણ જુઓ: કનાન, ગમોરાહ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H5467, G4670

Matthew References:

10:15

સભા, સભાઓ, એકત્ર કરવું, ભેગા થયેલ

translationWords :: સભા, સભાઓ, એકત્ર કરવું, ભેગા થયેલ

વ્યાખ્યા:

“સભા” શબ્દ દર્શાવે છે કે એક લોકોનું એવું જૂથ જેઓ એક સાથે ભેગા થઈ સમસ્યાઓની ચર્ચા કરી, સલાહ આપી, અને નિર્ણય કરે.

  • સભા એ એક આયોજીત સત્તાવાર જૂથ છે જે કેટલેક અંશે કાયમી હોઈ શકે છે, તે એક એવાં લોકોનું જૂથ કે જે થોડાસમય અને નિશ્ચિત હેતુ અથવા પ્રસંગ માટે ભેગા મળે છે.
  • જૂનાકરારમાં વિશિષ્ટ પ્રકારની સભા હતી જેને “ધાર્મિક સભા” તરીકે ઓળખવામાં આવતી હતી કે જ્યાં ઈઝરાએલના લોકો ભેગા મળી યહોવાની આરાધના કરતા હતા.
  • ક્યારેક આ શબ્દ “સભા” સામાન્ય રીતે ઈઝરાએલી લોકોના જૂથને દર્શાવે છે.
  • દુશ્મન સૈનિકોના મોટા ટોળાને પણ ક્યારેક “સભા” તરીકે ઉલ્લેખવામાં આવ્યું છે.

તેનું ભાષાંતર “સૈન્ય” થઇ શકે છે.

  • નવાકરારના સમયમાં 70 યહૂદી આગેવાનોની એક સભા હતી, જે મોટા શહેરો જેવા કે યરુશાલેમમાં પણ હતી, જે કાયદાને લગતી બાબતોને લઈને ન્યાય કરવા અને લોકો વચ્ચેના વિવાદોને ઠેકાણે પાડવા ભેગા મળતી.

આ “સભા” સાન્હેદ્રીન” અથવા “પરિષદ” તરીકે જાણીતી હતી.

ભાષાંતરના સુચનો

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને આ “સભા” શબ્દનું ભાષાંતર “વિશિષ્ટ સંમેલન” અથવા “ભજન માટે એકત્ર થયેલી સભા” અથવા “પરિષદ” અથવા “સૈન્ય” અથવા “મોટું જૂથ” થઈ શકે છે.
  • “સભા” શબ્દનો ઉપયોગ મોટે ભાગે સમગ્ર ઈઝરાએલી લોકોને એક જૂથ તરીકે ઓળખવામાં થાય છે, તેનું ભાષાંતર “જનસમૂહ” અથવા “ઈઝરાએલના લોકો” થઈ શકે છે.
  • “સમગ્ર સભા” શબ્દનું ભાષાંતર “સમગ્ર લોકો” અથવા “ઈઝરાએલીઓનું આખું જૂથ” અથવા “દરેક જણ” થઈ શકે છે.

(જુઓ:અતિશયોક્તિ)

(આ પણ જુઓ: પરિષદ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H622, H627, H1413, H1481, H2199, H3259, H4150, H4186, H4744, H5475, H5712, H5789, H6116, H6633, H6908, H6950, H6951, H6952, H7284, G1577, G1997, G3831, G4863, G4864, G4871, G4905

Matthew References:

2:4

સભાસ્થાન

translationWords :: સભાસ્થાન

વ્યાખ્યા:

સભાસ્થાન એ એક એવી ઇમારત છેકે જ્યાં યહૂદી લોકો ઈશ્વરનું ભજનકરવા ભેગા મળે છે.

  • પ્રાચીન સમયથી, સભાસ્થાનની સેવામાં પ્રાર્થના,શાસ્ત્રવાચન અને શાસ્ત્ર અંગેના શિક્ષણના સમયનો સમાવેશ થયેલ છે.
  • યહુદીઓએ શરૂઆતના સ્થળો તરીકે સભાસ્થાનોનું બાંધકામ શરૂ કર્યું, જેથી તેઓ પોતાનાં શહેરોમાં પ્રાર્થના અને ભજન કરી શકે, કેમ કે તેઓમાંના ઘણા યરૂશાલેમના મંદિરથી દૂર રહેતા હતા.
  • ઈસુએ વારંવાર સભાસ્થાનોમાં શીખવ્યું અને ત્યાં લોકોને સાજા કર્યા.
  • “સભાસ્થાન” શબ્દનો અલંકારિક અર્થ ત્યાં ભેગા થયેલા લોકોના સમૂહને દર્શાવવા થાય છે.

(આ પણ જુઓ: સાજાથવું, યરુશાલેમ, યહુદી, પ્રાર્થના, મંદિર, દેવનું વચન, ભજન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H4150, G656, G752, G4864

Matthew References:

4:23

સમજવું, સમજે છે, સમજયા, સમજણ

translationWords :: સમજવું, સમજે છે, સમજયા, સમજણ

વ્યાખ્યા:

“સમજવું” શબ્દનો અર્થ માહિતી સાંભળવી અથવા મેળવવી અને તેનો અર્થ શો છે તે જાણવું એવો થાય છે. “સમજણ” શબ્દ જ્ઞાન અથવા “ ડહાપણ” અથવા કેવી રીતે કઇક કરવું તેની ખાતરી કરવી.

  • કોઈકને સમજવાનો અર્થ તે વ્યક્તિને કેવી લાગણી થાય છે તે જાણવું એવો થાય છે.
  • એમોસના રસ્તા પર ચાલતાં, ઈસુએ શિષ્યોને મસીહ વિશેના શાસ્ત્રવચનોનો અર્થ સમજવા માટે પ્રેરણા આપી.
  • સંદર્ભને આધારે, “સમજવું” શબ્દનું ભાષાંતર “જાણવું” અથવા “માનવું” અથવા “ગ્રહણ કરવું” અથવા “કઇક અર્થ જાણવો” થાય છે.
  • કેટલીક વાર “સમજણ” શબ્દનો તરજુમો “જ્ઞાન” અથવા “ ડહાપણ” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: માનવું, જાણવું, જ્ઞાની)

બાઇબલ સંદર્ભો

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H995, H998, H999, H1847, H2940, H3045, H3820, H3824, H4486, H7200, H7306, H7919, H7922, H7924, H8085, H8394, G50, G145, G191, G801, G1097, G1107, G1108, G1271, G1921, G1922, G1987, G1990, G2657, G3129, G3539, G3563, G3877, G4441, G4907, G4908, G4920, G5424, G5428, G5429, G6063

Matthew References:

11:25

સમય, અકાળે, તારીખ

translationWords :: સમય, અકાળે, તારીખ

તથ્યો:

બાઈબલમાં મોટાભાગે “સમય” શબ્દનો ઉપયોગ લાક્ષણિક રીતે કરવામાં આવ્યો છે જ્યારે ઋતુ અથવા અમુક સમયના સમયગાળામાં ચોક્કસ ઘટનાઓ બની હતી. તેનો અર્થ “વય” અથવા “યુગ” અથવા "ઋતુ"ની સમાન છે.

  • "સમય"નો અર્થ શબ્દસમૂહ "ત્રીજી વખત"માં “પ્રસંગ” હોઈ શકે. “ઘણી વખત” શબ્દસમૂહનો અર્થ “ઘણા પ્રસંગોએ” થઇ શકે.
  • સંદર્ભને આધારે, “સમય” શબ્દનું “મોસમ” અથવા “સમયગાળો” અથવા “ક્ષણ” અથવા “ઘટના” અથવા “પ્રસંગ” તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે.
  • “વખત અને ઋતુઓ" શબ્દસમૂહ એવી અલંકારિક અભિવ્યક્તિ છે જે સમાન વિચારને બે વાર જણાવે છે. આનું  ભાષાંતર “ચોક્કસ સમયગાળામાં થઈ રહેલી ચોક્કસ ઘટનાઓ” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • (જુઓ: સામ્ય ધરાવનારો શબ્દ)

(આ પણ જુઓ: વય, મહા વિપત્તિકાળ)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H116, H227, H268, H310, H570, H865, H1697, H1755, H2165, H2166, H2233, H2465, H3027, H3117, H3118, H3119, H3259, H3427, H3706, H3967, H4150, H4279, H4489, H4557, H5331, H5703, H5732, H5750, H5769, H6049, H6235, H6256, H6258, H6440, H6471, H6635, H6924, H7105, H7138, H7223, H7272, H7281, H7637, H7651, H7655, H7659, H7674, H7992, H8027, H8032, H8138, H8145, H8462, H8543, G744, G530, G1074, G1208, G1441, G1597, G1626, G1909, G2034, G2119, G2121, G2235, G2250, G2540, G3379, G3461, G3568, G3763, G3764, G3819, G3956, G3999, G4178, G4181, G4183, G4218, G4277, G4287, G4340, G4455, G5119, G5151, G5305, G5550, G5551, G5610

Matthew References:

2:7

સમરૂન, સમરૂની

translationWords :: સમરૂન, સમરૂની

તથ્યો:

સમરૂન ઈઝરાયેલના ઉત્તરીય ભાગના એક શહેર અને તેના આસપાસના પ્રદેશનું નામ હતું. આ પ્રદેશ શારોન સરહદની પશ્ચિમ અને યરદન નદીની પૂર્વ વચ્ચે આવેલું હતું.

  • જુના કરારમાં, સમરૂન ઈઝરાયેલના ઉત્તરી રાજ્યનું પાટનગર હતું.

પાછળથી તેના આસપાસના પ્રદેશને પણ સમરૂન કહેવાય છે.

  • જ્યારે આશ્શૂરીઓએ ઈઝરાયેલના ઉત્તરીય રાજ્ય પર વિજય મેળવ્યો, ત્યારે તેઓએ સમરૂન શહેર કબજે કર્યું અને મોટાભાગના ઉત્તરના ઈઝરાયેલીઓને આ પ્રદેશ છોડાવા માટે ફરજ પાડી, તેઓને આશ્શૂરના જુદા જુદા શહેરોમાં ખસેડીને.
  • આશ્શૂરીઓએ જે ઈઝરાયેલીઓને ખસેડ્યા હતાં તેઓના સ્થાને ઘણા વિદેશીઓને પણ સમરૂનના પ્રદેશમાં લાવ્યા હતા.
  • આ પ્રદેશમાં રહેલા કેટલાંક ઈઝરાયેલીઓએ વિદેશીઓ કે જેઓ ત્યાં વસ્યા હતાં તેઓની સાથે લગ્ન કર્યા, અને તેઓના વંશજો સમરૂનીઓ તરીકે ઓળખાયા.
  • યહૂદીઓ સમરૂનીઓને તુચ્છ ગણતા હતાં કારણ કે તેઓ માત્ર અંશતઃ યહૂદી હતા અને તેઓના પૂર્વજોએ મૂર્તિપૂજક દેવોની પૂજા કરી હતી માટે.
  • નવા કરારના સમયમાં, સમરૂનનો પ્રદેશ તેની ઉત્તર તરફના ગાલીલ પ્રદેશ અને તેની દક્ષિણ તરફના યહૂદિયા પ્રદેશની સરહદે આવ્યો હતો.

(જુઓં: આશ્શૂર, ગાલીલ, યહૂદિયા, શારોન, ઈઝરાયેલનું રાજ્ય)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 20:4 પછી આશ્શૂરીઓ જ્યાં ઈઝરાયેલનું રાજ્ય હતું ત્યાં વસવા માટે વિદેશીઓને લઇ આવ્યાં હતાં…

વિદેશીઓએ નષ્ટ થયેલાં શહેરોનું પુનઃનિર્માણ કર્યું અને ત્યાં બાકી રહેલા ઈઝરાયેલીઓ સાથે લગ્ન કર્યા. ઈઝરાયેલીઓ કે જેઓ વિદેશીઓ સાથે પરણ્યા હતાં તેઓના વંશજોને સમુરૂનીઓ તરીકે ઓળખાયા.

  • 27:8 “તે માર્ગ પર ત્યારબાદ જનાર વ્યક્તિ સમરૂની હતો. (સમરૂનીઓ યહૂદીઓના વંશજો હતાં જેઓએ બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો સાથે લગ્ન કર્યા હતાં. સમરૂનીઓ અને યહૂદીઓ એકબીજાને ધિક્કારતા હતાં.)”
  • 27:9 “તે સમરૂની તે માણસને પોતાના ગધેડા પર ઊંચકીને ઉતારામાં લઇ ગયો જ્યાં તેણે તેની માવજત કરી.”
  • 45:7 તે (ફિલિપ) ગયો સમરૂનમાં જ્યાં તેણે ઈસુ વિશે બોધ કર્યો અને ઘણાં લોકો બચી ગયાં.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H8111, H8115, H8118, G4540, G4541, G4542

Matthew References:

10:5

સમાધાન કરવું, સમાધાન કરે છે, સમાધાન કર્યું, સમાધાન

translationWords :: સમાધાન કરવું, સમાધાન કરે છે, સમાધાન કર્યું, સમાધાન

વ્યાખ્યા:

“સમાધાન કરવું” અને “સમાધાન” જે લોકો અગાઉ એકબીજાના દુશ્મન હતા તેઓ વચ્ચે “શાંતિ કરાવવી” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. “સમાધાન” એ શાંતિ કરાવવાનું કાર્ય છે.

  • બાઇબલમાં, આ શબ્દ ઈશ્વર પોતાના પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્તના બલિદાન દ્વારા લોકો સાથે સમાધાન કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • પાપને કારણે બધા જ મનુષ્યો ઈશ્વરના દુશ્મન છે.

પણ પોતાના કરુણામય પ્રેમને કારણે ઈશ્વરે લોકોને ઈસુ દ્વારા પોતાની સાથે સમાધાન પામવાનો માર્ગ પૂરો પાડ્યો.

  • પોતાના પાપ માટે ઈસુના બલિદાનને ચુકવણી તરીકે માનીને લોકો માફી પામી શકે છે અને ઈશ્વર સાથે શાંતિ સ્થાપી શકે છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • “સમાધાન કરવું” શબ્દનો અનુવાદ “શાંતિ સ્થાપવી” અથવા તો “સારા સંબંધો પુનઃસ્થાપિત કરવા” અથવા તો “મિત્રો બને તેવું કરવું” તરીકે કરી શકાય.
  • “સમાધાન” શબ્દનો અનુવાદ “સારા સંબંધો પુનઃસ્થાપિત કરવા” અથવા તો “શાંતિ કરાવવી” અથવા તો “શાંતિમય સંબંધો કેળવવા” તરીકે કરી શકાય.

(જુઓં: શાંતિ, બલિદાન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2398 , H3722 , G604 , G1259 , G2433 , G2643, G2644

Matthew References:

5:24

સમાન, સમાન વિચારસરણી, સરખું, સમાનતા, સામ્યતા, સમાનતાઓ, તેવી જ રીતે, એકસરખું, વિપરીત

translationWords :: સમાન, સમાન વિચારસરણી, સરખું, સમાનતા, સામ્યતા, સમાનતાઓ, તેવી જ રીતે, એકસરખું, વિપરીત

વ્યાખ્યા:

“સમાન” અને “સમાનતા” શબ્દો, કંઈક બીજા કશાકની સમાનતામાં એક સરખું, અથવા મળતું આવતું હોય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • “સમાન” શબ્દ ઘણીવાર અર્થાલંકારિક અભિવ્યક્તિ “ઉપમા” તરીકે પણ વપરાય છે જેમાં કશાકને કશાકની સાથે સરખાવવામાં આવે છે, સામાન્ય રીતે સમાન લાક્ષણિકતાઓને દર્શાવીને.

ઉદાહરણ તરીકે, “તેના વસ્ત્રો સૂર્યની જેમ પ્રકાશે છે” અને "અવાજ મેઘગર્જના જેવો મોટો છે. " (જુઓ: અનુકરણ)

  • કશાક અથવા કોઈક “ના જેવુ” અથવા “ના જેવો અવાજ” અથવા “ના જેવુ દેખાવું” નો અર્થ કે વસ્તુ કે વ્યક્તિ સાથે તેને સરખાવતા સમાન ગુણ હોવા.
  • લોકોને ઈશ્વરની “સામ્યતા/સમાનતા” માં સર્જવામાં આવ્યા, એટલે કે ઈશ્વરની "પ્રતિમામાં. " તેનો અર્થ એ કે જે “સમાન” અથવા “સરખી” ગુણવત્તા ઈશ્વર પાસે છે એ ગુણવત્તા અથવા લાક્ષણિક્તાઓ તેઓ પાસે છે, જેમ કે વિચારવાની, અનુભવવાની, અને વાત કરવાની ક્ષમતા.
  • કશાક અથવા કોઈક “ના જેવી સમાનતા” નો અર્થ છે કે, જે તે વસ્તુ કે વ્યક્તિની જેમ જ લાગતી લાક્ષણિકતાઓ હોવી.

અનુવાદ માટેના સૂચનો

  • કેટલાંક સંદર્ભમાં, “ના જેવી સમાનતા” અભિવ્યક્તિનું અનુવાદ “ના જેવુ લાગવું” અથવા “ના જેવુ દેખાય છે” એમ કરી શકાય.
  • “તેના મરણની સમાનતામાં” અભિવ્યક્તિનું અનુવાદ “તેના મરણનો અનુભવ વહેંચવો” અથવા “જાણે તેની સાથે તેના મરણને અનુભવવું” એમ કરી શકાય.
  • “પાપી દેહની સમાનતામાં” અભિવ્યક્તિનું અનુવાદ “પાપી મનુષ્ય જેવુ હોવું” અથવા “માનવી બનવું” એમ કરી શકાય. એ ધ્યાનમાં રાખો કે આ અભિવ્યક્તિનું અનુવાદ એવો આભાસ ના ઉપજાવે કે કારણ કે ઈસુ માનવી બન્યા તો તેઓ પણ પાપી હતા.
  • “તેની પોતાની સમાનતામાં” નું અનુવાદ “તેની જેમ” અથવા “તેની પાસે છે તેવી ઘણી ગુણવત્તાઓ હોવી” એમ કરી શકાય.
  • “નાશવંત માણસ, પક્ષી, ચાર પગવાળા પશુ અને વિસર્પી બાબતોની પ્રતિમાની સમાનતામાં” નું અનુવાદ “નાશવંત મનુષ્ય, અથવા પ્રાણીઓ, પક્ષીઓ, પશુઓ, અને નાના, પેટે ચાલતા જંતુઓના જેવી બનાવેલ મુર્તિ” એમ કરી શકાય.

(આ પણ જુઓ: પશુ, દેહ, ઈશ્વરની પ્રતિમા, પ્રતિમા, નાશ પામવું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1823, H8403, H8544, G1503, G1504, G2509, G2531, G2596, G3664, G3665, G3666, G3667, G3668, G3669, G3697, G4833, G5108, G5613, G5615, G5616, G5618, G5619

Matthew References:

1:24

સર્જન કરવું, સર્જન કરે છે, ઉત્પન્ન કરેલું, સર્જન, સર્જક

translationWords :: સર્જન કરવું, સર્જન કરે છે, ઉત્પન્ન કરેલું, સર્જન, સર્જક

વ્યાખ્યા:

“સર્જન કરવું” શબ્દનો અર્થ, કઈંક બનાવવું અથવા કઈંક પેદા કરવા માટે કારણ બનવું. જે કંઈ ઉત્પન્ન કરાયેલું છે તેને “સર્જન” કહેવામાં આવે છે દેવને “સર્જક” કહેવામાં આવ્યો છે, કારણકે સમગ્ર વિશ્વમાંનું સધળું તેના કારણે અસ્તિત્વમાં આવેલું છે.

  • દેવે આ જગતને શૂન્યમાંથી જગતને બનાવ્યું, તે બનાવવા માટે આ શબ્દ વાપરવામાં આવ્યો છે.
  • જયારે મનુષ્યો કઈંક “બનાવે છે,” તેનો અર્થ એમ કે જે પહેલેથી જ જે વસ્તુઓ અસ્તિત્વમાં હતી તેમાંથી તેઓ બનાવે છે.
  • ક્યારેક “સર્જવું” શબ્દનો રૂપક ઉપયોગ, જેમકે શાંતિ સ્થાપવી, અથવા કોઈનામાં શુદ્ધ હૃદય ઉત્પન્ન કરવું, એવી અમૂર્ત બાબત માટે પણ વાપરવામાં આવે છે.
  • “સર્જન” શબ્દ, જયારે આદિએ દેવે પ્રથમ સઘળું બનાવ્યું તેને દર્શાવી શકે છે.

સામાન્ય રીતે દેવે જે સધળું બનાવ્યું તે માટે પણ વાપરી શકાય છે. ક્યારેક “સર્જન” શબ્દ વિશિષ્ટ રીતે માત્ર જગતમાંના લોકોને દર્શાવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • કેટલીક ભાષાઓમાં કદાચ સીધુ કહેવામાં આવે છે કે દેવે “શૂન્યમાંથી” જગતને રચ્યું, તેની ખાતરી કરો કે આ અર્થ સ્પષ્ટ છે.
  • “જગતના સર્જનથી” શબ્દસમૂહનો અર્થ, “સમય કે જ્યારથી દેવે જગતને રચ્યું હતું.”
  • “ઉત્પત્તિની શરૂઆતમાં” જેવા સમાન શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “શરૂઆતના સમયમાં જયારે દેવે જગતને બનાવ્યું”, અથવા “જયારે પ્રથમ જગતને બનાવાયું હતું” એમ કરી શકાય છે.
  • “આખી પૃથ્વીને” સુવાર્તા પ્રચાર કરવી એનો અર્થ, “સમગ્ર પૃથ્વીના લોકોને સુવાર્તા પ્રચાર કરવો.”
  • “સમસ્ત જગત આનંદ કરો” શબ્દસમૂહનો અર્થ, “દેવે જે સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું છે તે આનંદ કરો”
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “સર્જન કરવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “બનાવવું” અથવા “કારણ બનવું (હોવું)” અથવા “શૂન્યમાંથી કઈંક બનાવવું,” એમ કરી શકાય છે.
  • “સર્જક” શબ્દનું ભાષાંતર, “એક કે જેણે સઘળું બનાવ્યું” અથવા “દેવ, કે જેણે સમગ્ર જગત બનાવ્યું છે” એમ કરી શકાય.
  • શબ્દસમૂહો જેવાકે, “તમારો સર્જક” શબ્દનું ભાષાંતર, “દેવ, કે જેણે તમને બનાવ્યા છે” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: દેવ, સુસમાચાર, જગત)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3335, H4639, H6213, H6385, H7069, G2041, G2602, G2675, G2936, G2937, G2939, G4160, G5480

Matthew References:

13:35

સર્પ, સર્પો, સાપ, સાપો, નાનો ઝેરી સાપ, નાના ઝેરી સાપો

translationWords :: સર્પ, સર્પો, સાપ, સાપો, નાનો ઝેરી સાપ, નાના ઝેરી સાપો

તથ્યો:

આ બધા શબ્દો એક પ્રકારની પેટે ચાલનારા પ્રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લાંબા, પાતળા શરીર અને મોટી ફેણ હોય છે અને તે સમગ્ર જમીન પર પાછળથી આગળ વધીને આગળ વધે છે. “સર્પ” શબ્દ મોટા સાપનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “એક નાનો ઝેરી સાપ” એવા પ્રકારનો સાપ કે જેનામાં ઝેર હોય છે જેનો ઉપયોગ તે પોતાના શિકારમાં ઝેર ફેલાવવા કરે છે.

  • આ પ્રાણીનો રૂપકાત્મક ઉપયોગ એવી વ્યક્તિ કે જે દુષ્ટ છે તેને સંબોધવા થાય છે, ખાસ કરીને એવી વ્યક્તિ કે જે દગાખોર છે.
  • ઈસુએ ધાર્મિક આગેવાનોને “સર્પોના વંશજો” એમ કહ્યા કારણ કે તેઓ ન્યાયી હોવાનો ઢોંગ કરતાં હતાં અને લોકોને છેતરતા અને તેઓની સાથે અયોગ્ય વર્તન કરતાં હતા.
  • એદન વાડીમાં, શેતાને જ્યારે હવાની સાથે વાત કરી ત્યારે સર્પનું રૂપ ધારણ કર્યું અને ઈશ્વરનો અનાદર કરવા તેણીને લલચાવી.
  • સર્પે હવાને પાપ કરવા લલચાવ્યા બાદ, હવા અને તેના પતિ આદમ બંનેએ પાપ કર્યું, ઈશ્વરે સર્પને શાપ આપ્યો, એમ કહીને કે, હવેથી દરેક સર્પ પેટે ચાલશે, એટલે કે તે પહેલા તેઓને પગ હતાં.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: શાપ, છેતરવું, અનાદર, એદન, દુષ્ટ, વંશજ, શિકાર, શેતાન, પાપ, લલચાવવું)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H660, H2119, H5175, H6620, H6848, H8314, H8577, G2191, G2062, G3789

Matthew References:

3:7

સલાહ, સલાહ આપવી, સલાહ આપી, સલાહકાર, સલાહકારો, સલાહ, સલાહ આપનારો, સલાહ આપનારાઓ

translationWords :: સલાહ, સલાહ આપવી, સલાહ આપી, સલાહકાર, સલાહકારો, સલાહ, સલાહ આપનારો, સલાહ આપનારાઓ

વ્યાખ્યા:

“સલાહ” અને “સલાહ-સૂચન” શબ્દોના સમાન અર્થ હોય છે, અને કોઈકને ચોક્કસ પરિસ્થિતિમાં શું કરવું તે વિશે ડહાપણથી નિર્ણય લેવા મદદ કરે છે, તેને દર્શાવે છે. સમજદાર “સલાહકાર” અથવા “સલાહ આપનારો” એ વ્યક્તિ છે કે જે એવી સલાહ અથવા સલાહ-સૂચન આપે છે કે જેથી વ્યક્તિ યોગ્ય પસંદગીઓ કરી શકે.

  • રાજાઓને મહત્વની બાબતો નક્કી કરવા અને મદદ માટે મોટેભાગે સત્તાવાર સલાહઆપનારાઓ અથવા સલાહકારો હોય છે કે જેઓ લોકો પર શાસન કરી તેમને અસર પહોંચાડે છે.
  • ઘણીવાર તેમની સલાહસૂચન અથવા સલાહ સારા હોતા નથી.

દુષ્ટ સલાહકારો રાજાને એવી કાર્યવાહી કરવા અથવા ફરમાન પાળવા અરજ કરતા જેથી તે રાજાને અથવા તેના લોકોને નુકશાન થાય.

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “સલાહ” અથવા “સલાહસૂચન” શબ્દનું ભાષાંતર, “નિર્ણય લેવામાં મદદ કરવી” અથવા “ચેતવણીઓ” અથવા “બોધ આપવો” અથવા “માર્ગદર્શન” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “સલાહસૂચન આપવાના” કાર્યનું ભાષાંતર, “સલાહ આપવી” અથવા “સૂચનો આપવા” અથવા “પ્રોત્સાહન આપવું” એમ કરી શકાય છે.
  • નોંધ રાખો કે “સલાહ” શબ્દ “ન્યાયસભા” શબ્દ કરતાં જુદો છે, જે લોકોનું જૂથ દર્શાવે છે.

(તેને પણ જુઓ: પ્રોત્સાહન આપવું, પવિત્ર આત્મા, જ્ઞાની)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1697, H1847, H1875, H1884, H1907, H2940, H3245, H3272, H3289, H3982, H4156, H4431, H5475, H5779, H5843, H6440, H6963, H6098, H7592, H8458, G1010, G1011, G1012, G1106, G4823, G4824, G4825

Matthew References:

12:14

સહન કરવું, સહન કરે છે, ઘર્ષણ સહન કરનારો, ખેપિયો

translationWords :: સહન કરવું, સહન કરે છે, ઘર્ષણ સહન કરનારો, ખેપિયો

સત્યો:

“સહન કરવું” નો શાબ્દિક અર્થ “વહન કરવું” થાય છે. આ શબ્દના ઘણા રૂપકાત્મક અર્થ થાય છે.

  • જયારે સ્ત્રી વિશે વાત કરીએ કે જે બાળક ધારણ કરવાની છે, તેનો અર્થ બાળકને “જન્મ આપવો” થાય છે.
  • ”બોજો સહન કરવો” તેનો અર્થ “અઘરી વસ્તુનો અનુભવ કરવો” થાય છે.

આ કઠણ વસ્તુઓમાં શારીરિક અથવા ભાવનાત્મક પીડાનો સમાવેશ થઈ શકે છે.

  • બાઈબલમાં આપેલી સામાન્ય અભિવ્યક્તિ “ફળ આપવા” કે જેનો અર્થ “ફળ ઉત્પન્ન કરવા” અથવા “ફળ થવા” થાય છે.
  • “સાક્ષી આપવી” નો અર્થ “સાક્ષી પુરવી” અથવા “કોઈકે જોયેલી અથવા અનુભવેલી બાબતનું વર્ણન કરવું” થાય છે.

“દીકરો તેના બાપના અન્યાયને નહીં સહે,” તે વિધાનનો અર્થ એ કે “તે તેને માટે જવાબદાર નહીં બને” અથવા તેને પિતાના પાપો “શિક્ષા નહીં થાય.”

  • સામાન્ય રીતે આ શબ્દનું ભાષાંતર “લઇ જવું” અથવા તે માટે “જવાબદાર હોવું” અથવા “ઉત્પન્ન” અથવા “હોવું” અથવા “વેઠવું,” તેમ સંદર્ભ પ્રમાણે હોઈ શકે છે.

(ભાષાંતરના સુચનો: નામોનું ભાષાંતર કરો)

(આ પણ જુઓ: બોજો, એલીશા, વેઠવું, ફળ, અન્યાય, અહેવાલ, ઘેટું, બળ, પુરાવો, સાક્ષી)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2232, H3201, H3205, H5187, H5375, H5445, H5449, H6030, H6509, H6779, G142, G399, G430, G503, G941, G1080, G1627, G2592, G3114, G3140, G4064, G4160, G4722, G4828, G4901, G5041, G5088, G5297, G5342, G5409, G5576

Matthew References:

1:21

સહન કરવું, સહન કરે છે, ટકી રહેવું, ટકાઉ, સહનશક્તિ

translationWords :: સહન કરવું, સહન કરે છે, ટકી રહેવું, ટકાઉ, સહનશક્તિ

વ્યાખ્યા:

“સહન” શબ્દનો અર્થ લાંબા સમય ટકવું અથવા કઈંક મુશ્કેલી સાથે સહન કરવું.

  • તેનો અર્થ પરીક્ષણના સમયોમાં, છોડી દીધા વિના દૃઢ ઉભા રહેવું, તેમ (અર્થ) થાય છે.
  • “સહનશક્તિ” શબ્દનો અર્થ, “ધીરજ” અથવા “કસોટીના સમયે ટકી રહેવું” અથવા “સતાવણીના સમયે ખંત રાખી ટકી રહેવું” (અર્થ) હોઈ શકે.
  • ખ્રિસ્તીઓને પ્રોત્સાહન આપવામાં આવે છે કે તેઓએ પીડા સહન કરવી પડે છતાં પણ, તેઓ ઈસુને આધીન રહીને, “અંત સુધી સહન કરવું.”
  • “પીડા સહન કરવી” શબ્દનો અર્થ “પીડાનો અનુભવ કરવો,” પણ થઈ શકે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • “સહન કરવું” શબ્દના ભાષાંતરમાં, “ધૈર્ય” અથવા “વિશ્વાસ રાખવો” અથવા “દેવ જે ઈચ્છે છે તે તમારે સતત કરતા રહેવું” અથવા “દ્રઢ ઉભા રહેવું” એવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકાય છે.
  • કેટલાક સંદર્ભોમાં, “સહન કરવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “અનુભવ કરવો” અથવા “(દુઃખ) માંથી પસાર થવું” એમ કરી શકાય છે.
  • લાંબા સમય માટે ટકી રહેવાના અર્થમાં, “સહન કરવું” શબ્દનું ભાષાંતર, “ટકી રહેવું” અથવા “ચાલુ રહેવું” તરીકે પણ કરી શકાય.

“સહન નહીં કરે” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “નહીં ટકે” અથવા “ટકશે નહીં” તરીકે કરી શકાય.

  • “સહનશક્તિ” શબ્દના ભાષાંતરમાં, “ધૈર્ય (ખંત)” અથવા “વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવું” અથવા “વફાદાર રહેવું” (એવા શબ્દોનો) સમાવેશ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ : ધૈર્ય)

બાઈબલની કલમો :

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H386, H3201, H3557, H3885, H5331, H5375, H5975, G430, G907, G1526, G2005, G2076, G2553, G2594, G3114, G3306, G4722, G5278, G5281, G5297, G5342

Matthew References:

10:22

સહન કરવું,પીડાય છે,સહન કર્યું,વેદના,પીડાઓ

translationWords :: સહન કરવું,પીડાય છે,સહન કર્યું,વેદના,પીડાઓ

વ્યાખ્યા:

“સહન કરવું” અને “વેદના” શબ્દોનો અર્થ ખૂબ જ કંઈક અણગમતું, જેમ કે માંદગી,પીડા, અથવા અન્ય મુશ્કેલીઓનો અનુભવ એવો થાય છે.

  • જ્યારે લોકો પર સતાવણી થાય અથવા જ્યારે તેઓ બીમાર હોય ત્યારે તેઓ પીડાતા હોય છે.
  • કેટલીકવાર લોકોએ કરેલાં ખોટા કાર્યોને લીધે લોકોને પીડા થાય છે; દુનિયામાંનાં પાપ અને બીમારીને લીધે તેઓ સહન કરે છે.
  • દુઃખ શારીરિક હોઈ શકે છે, જેમ કે પીડા કે માંદગી અનુભવવી.

તે ભાવનાત્મક પણ હોઈ શકે છે, જેમ કે ભય,ઉદાસી,અથવા એકલતાની લાગણી અનુભવવી.

  • “મને સહન કરો” શબ્દસમૂહનો અર્થ “મારી સાથે સહન કરવું” અથવા"મને સાંભળો" અથવા "ધીરજથી સાંભળો.”

અનુવાદનાં સૂચનો:

  • “સહન કરવું” શબ્દનો અનુવાદ “પીડા અનુભવવી” અથવા"મુશ્કેલી સહન કરવી" અથવા “તકલીફો અનુભવવી” અથવા “મુશ્કેલ અને પીડાદાયક અનુભવોમાંથી પસાર થવું” તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, "વેદના"નું ભાષાંતર “અત્યંત મુશ્કેલ સંજોગો” અથવા “ગંભીર તકલીફો” અથવા “મુશ્કેલીનો અનુભવ” અથવા “પીડાદાયક અનુભવોનો સમય” તરીકે કરી શકાય છે
  • ”તરસ વેઠવી“ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “તરસ અનુભવવી” અથવા “તરસથી પીડાવું” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “હિંસાસહન કરવી” નો અનુવાદ"હિંસામાંથી પસાર થવું" અથવા"હિંસક કૃત્યો દ્વારા નુકસાન થવું” તરીકે કરી શકાય છે.

બાઇબલના સંદર્ભો

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 9:13 યહોવાહે કહ્યું ,“મેં મારા લોકોનું દુ:ખ જોયું છે.”
  • 42:3 તેણે(ઈસુએ) તેમને પ્રબોધકોએ જે કહ્યું હતું તે યાદ કરાવ્યું કે મસીહ દુ:ખ વેઠશે અને માર્યો જશે,પણ ત્રીજે દિવસે સજીવન થશે.
  • 42:7 તેણે(ઇસુએ) કહ્યું કે,”પુરાતન કાળમાં લખાયું હતું કે મસીહ દુ:ખ વેઠશે અને મૃત્યુ પામશે ,ને ત્રીજે દિવસે મુએલામાંથી પાછો ઊઠશે.”
  • 44:5" તમે જે કરી રહ્યા હતા તે તમે ભલે સમજ્યા ન હતા, ઈશ્વરે તમારાં કાર્યોનો ઉપયોગ ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરવા માટે કર્યો કે મસીહ દુ:ખ વેઠે અને મૃત્યુ પામે."
  • 46:4 ઈશ્વરે કહ્યું, "મેં તેને(શાઉલને) મારું નામ નાશ પામનારાઓને પ્રગટ કરવા માટે પસંદ કર્યો છે.મારા નામને લીધે તેને કેટલું બધું દુ:ખ સહન કરવું પડશે એ હું તેને બતાવીશ.”
  • 50:17 તે(ઇસુ) દરેક આંસુ લૂછી નાખશે અને ત્યાં કોઈ દુ:ખ,શોક,રૂદન,દુષ્ટતા,પીડા અથવા મરણ થનાર નથી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H943, H1741, H1934, H4342, H4531, H4912, H5142, H5254, H5375, H5999, H6031, H6040, H6041, H6064, H6090, H6770, H6869, H6887, H7661, G91, G941, G971, G2210, G2346, G2347, G3804, G3958, G4310, G4778, G4841, G5004, G5723

Matthew References:

16:21

સાદોક

translationWords :: સાદોક

તથ્યો:

રાજા દાઉદના શાસનકાળ દરમિયાન ઇઝરાયલમાં એક મહત્વપૂર્ણ મુખ્ય યાજકનું નામ સાદોક હતું.

  • જ્યારે આબ્શાલોમે રાજા દાઉદ સામે બળવો કર્યો ત્યારે, સાદોકે દાઉદને ટેકો આપ્યો અને કરારકોશને યરૂશાલેમમાં પાછો લાવવા મદદ કરી.
  • વર્ષો પછી, તેમણે દાઉદના દીકરા સુલેમાનને રાજા તરીકે અભિષિક્ત કરવા માટે સમારંભમાં ભાગ લીધો.
  • સાદોક નામના બે જુદા જુદા પુરુષોએ નહેમ્યાહના સમય દરમિયાન યરૂશાલેમની દિવાલોને ફરીથી બાંધવામાં સહાય કરી.
  • સાદોક રાજા યોથામના દાદાનું નામ પણ હતું.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: કરારકોશ, દાઉદ, યોથામ, નહેમ્યાહ, શાસન, સુલેમાન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6659, G4524

Matthew References:

1:14

સાફ કરવું,સફર,અધીરા,દાવપેચ

translationWords :: સાફ કરવું,સફર,અધીરા,દાવપેચ

તથ્યો:

"સાફ કરવું"નો અર્થ સામાન્ય રીતે ઝાડુ અથવા બ્રશ સાથે વ્યાપક,ઝડપી હલનચલન કરીને ગંદકી દૂર કરવી એમ થાય છે. “સાફ કર્યું” એ“સાફ કરવાનું” ભૂતકાળનું રૂપ છે. આ શબ્દોનો અલંકારિક ઉપયોગ પણ થાય છે.

  • “સાફ કરવું” શબ્દનું અલંકારિક વર્ણન કેવી રીતે લશ્કર ઝડપથી,નિર્ણયાત્મક અને ઝપાટાબંધ ચાલીને હુમલો કરે છે એ થાય છે.
  • દાખલા તરીકે,યશાયાહે ભવિષ્યવાણી કરી હતી કે આશ્શૂરીઓ યહુદાહના રાજ્યનો સપાટો કરશે.

આનો અર્થ એ થાય કે તેઓ યહુદાહનો નાશ કરશે અને તેના લોકોનેકબજે કરશે.

  • “સાફ કરવું” શબ્દનો ઉપયોગ ઝડપથી વહેતું પાણી જે રીતે ધકેલાય છે અને વસ્તુઓને દૂર કરી શકે છે તે વર્ણવે છે.
  • જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ સાથે જબરજસ્ત,મુશ્કેલ બાબતો બની રહી હોય ત્યારે,એવું કહી શકાય કે તેઓ તેના પર "હાવી"થઈ રહી છે.

(આ પણ જુઓ:આશ્શૂર,યશાયાહ,યહૂદા,પ્રબોધક)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H622, H857, H1640, H2498, H2894, H3261, H5500, H5502, H5595, H7857, H8804, G4216, G4563, G4951

Matthew References:

12:44

સારા સમાચારો, સુવાર્તા

translationWords :: સારા સમાચારો, સુવાર્તા

વ્યાખ્યા:

“સુવાર્તા” શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ, “સારા સમાચાર” અને સંદેશ અથવા જાહેરાત થાય છે, જેનાથી જે લોકોને જે કંઈક કહે છે તેનાથી તેઓને લાભ થાય છે અને પ્રસન્ન કરે છે.

  • બાઈબલમાં, સામાન્ય રીતે આ શબ્દ ઈસુના વધસ્તંભ ઉપરના બલિદાન દ્વારા લોકો માટે ઈશ્વરની મુક્તિ વિશેનો જે સંદેશ છે તેને દર્શાવે છે.
  • લગભગ બધા અંગ્રેજી બાઈબલોમાં, “શુભ સમાચાર”ને “સુવાર્તા’ તરીકે ભાષાંતર કર્યું છે, અને શબ્દસમૂહોમાં જેવા કે, “ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તા,” “દેવનીસુવાર્તા” અને “રાજ્યની સુવાર્તા” (શબ્દસમૂહો) પણ વાપરવામાં આવ્યા છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • વિવિધ રીતે આ શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવે તો, “સારો સંદેશ” અથવા “સારી જાહેરાત” અથવા “દેવનો તારણનો સંદેશ” અથવા “ઈસુ વિશે દેવ સારી બાબતો શીખવે છે” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “સુવાર્તાનું” શબ્દસમૂહના ભાષાંતરમાં, “સુવાર્તા/ (તેના વિશે) સંદેશ” અથવા “(તેના) તરફથી સારો સંદેશ” અથવા “સારી બાબતો વિશે દેવ આપણને કહે છે” અથવા “દેવ જણાવે છે કે કેવી રીતે લોકોને બચાવે છે” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: રાજ્ય, બલિદાન, બચાવવું)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 23:6 દૂતે કહ્યું, “ભયભીત ન થા, કારણકે તારા માટે મારી પાસે સારા (આનંદના) સમાચાર છે. મસીહા, સ્વામી, બેથલેહેમમાં જન્મ્યો છે!”
  • 26:3 ઈસુએ વાંચ્યું, “દેવે તેનો આત્મા મને આપ્યો છે, જેથી હું દરિદ્રીઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકું, બંદીવાનોને છૂટકારો, અંધજનોને દૃષ્ટિ પામવાનું, અને કચડાયેલાને છોડાવી શકું. આ વર્ષ પ્રભુની કૃપા છે.”
  • 45:10 ફિલિપે તેને ઈસુની સુવાર્તા જણાવવા અન્ય ધર્મશાસ્ત્રોનો પણ ઉપયોગ કર્યો.
  • 46:10 પછી તેઓએ ઈસુ વિશેની સુવાર્તા પ્રચાર કરવા તેઓને ઘણી અન્ય જગાઓમાં મોકલી દીધા.
  • 47:1 એક દિવસે, પાઉલ અને તેનો મિત્ર સિલાસ ઈસુ વિશેની સુવાર્તા પ્રગટ કરવા ફિલિપ્પી શહેરમાં ગયા.
  • 47:13 ઈસુ વિશેની સુવાર્તા પ્રસરતી ગઈ અને મંડળી વધતી ગઈ.
  • 50:1 લગભગ 2,000 વર્ષોથી, દુનિયાની આસપાસ વધુ અને વધુ લોકો ઈસુ મસીહા વિશેની સુવાર્તા સાંભળી રહ્યા છે.
  • 50:2 જયારે ઈસુ જગત પર જીવતો હતો ત્યારે તેણે કહ્યું, “મારા શિષ્યો જગતમાં બધેજ મારા રાજ્ય વિશેની સુવાર્તા લોકોને પ્રચાર કરશે, અને ત્યાર પછી (દુનિયાનો) અંત આવશે.
  • 50:3 તેના સ્વર્ગમાં પાછા ગયા અગાઉ, ઈસુએ જેઓએ કદી સુવાર્તા સાંભળી નથી, તે લોકોને સુવાર્તા પ્રચાર કરવા ખ્રિસ્તીઓને જણાવ્યું.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2097, G2098, G4283

Matthew References:

4:23

સારું, યોગ્ય, સુખદ, વધુ સારું, શ્રેષ્ઠ, ભલાઈ

translationWords :: સારું, યોગ્ય, સુખદ, વધુ સારું, શ્રેષ્ઠ, ભલાઈ

વ્યાખ્યા:

“સારું” શબ્દ સામાન્ય રીતે કોઈકની કોઈકના પ્રત્યેના હકારાત્મક મૂલ્યાંકનની લાગણી, મહદઅંશે નૈતિક અને લાગણીકીય અર્થમાં, નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે  બાઇબલમાં આ શબ્દ વિવિધ બારીક વિગતોને તેના સંદર્ભના અર્થમાં રજૂ કરે છે.

  • સામાન્ય રીતે, કંઈક કે જે દેવના ચારિત્ર્ય, હેતુઓ, અને ઈચ્છા સાથે બંધબેસતું છે તો તે સારું છે.
  • જે કાંઇક પ્રશંસનીય, ઉત્તમ, ઉપયોગી, યોગ્ય, નફાકારક, અને નૈતિક રીતે સાચું છે, તેને “સારું” કહી શકાય છે.
  • જમીન કે જે “સારી” છે તેને “ફળદાયી” અને “ઉત્પાદક” કહી શકાય છે.
  • “સારા” પાકને “પુષ્કળ” પાક કહી શકાય છે.
  • જે વ્યક્તિ તેના પોતાના કાર્ય અથવા વ્યવસાયમાં કુનેહ હોય તેને “સારી” કહી શકાય, અભિવ્યક્તિ જેવી કે, “સારો ખેડૂત.”
  • મોટેભાગે બાઇબલમાં, “સારા” શબ્દનો સામાન્ય અર્થ “દુષ્ટ” શબ્દની વિરોધાભાસમાં દર્શાવવામાં આવ્યો છે.
  • સામાન્ય રીતે “ભલાઈ” શબ્દ નૈતિક રીતે સારા હોવું, અથવા વિચારો અને કાર્યોમાં પ્રામાણિક હોવું તે દર્શાવે છે.
  • ઈશ્વરની ભલાઈ તે કેવી રીતે લોકોને સારી અને ગુણકારી વસ્તુઓ આપીને તેઓને આશીર્વાદ આપે છે, તેને દર્શાવે છે. તે તેની નૈતિક સંપૂર્ણતાને પણ દર્શાવે છે.
  • ક્યારેક “સારું” અટેલે ભાવનાત્મક રીતે સુખદ, નૈતિક રીતે સાચું, ઉત્તમ, મદદરૂપ, બંધબેસતું અથવા લાભદાયી.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • લક્ષ્ય ભાષામાં જયારે “સારા” (શબ્દ) માટેનો સામાન્ય શબ્દનો અર્થ ચોક્કસ અને કુદરતી હોય, ખાસ કરીને સંદર્ભોમાં જયારે તે દુષ્ટની સામે વિરોધાભાસમાં વાપરવામાં આવ્યો હોય ત્યારે તેનો ઉપયોગ કરવો.

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, બીજી રીતે આ શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવે તો તેમાં, “માયાળુ” અથવા “ઉત્તમ” અથવા “ઈશ્વરને પસંદ પડે તેવું” અથવા “પ્રામાણિક” અથવા “નૈતિક રીતે સારા” અથવા “લાભદાયી” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરીને (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.

  • “સારી જમીન” શબ્દનું ભાષાંતર, “ફળદ્રુપ જમીન” અથવા “ઉત્પાદક જમીન” તરીકે કરી શકાય છે; “સારો પાક” શબ્દનું ભાષાંતર, “પુષ્કળ ફસલ” અથવા “મોટા પ્રમાણમાં પાક” તરીકે કરી શકાય છે.

  • “સારું કરો” શબ્દસમૂહનો અર્થ, એવું કાંઇક કરો કે જેથી બીજાઓને લાભ થાય અને તેનું ભાષાંતર, “માયાળુ હોવું” અથવા “મદદ” અથવા કોઈકને “લાભ થાય” અથવા "કોઈકને વૃદ્ધિ પામવા મદદરૂપ થવું’, એમ થઇ શકે છે.

  • “સબ્બાથ પર સારું કર” જેનો અર્થ, “લોકોને મદદ થાય તેવી બાબતો સાબ્બાથ પર કરો.”

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ભલાઈ” શબ્દનું ભાષાંતર એવી રીતે કરવામાં આવે જેમાં, “આશીર્વાદ” અથવા “દયા” અથવા “નૈતિક સંપૂર્ણતા” અથવા “ઈમાનદારી” અથવા “શુદ્ધતા” શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: પવિત્ર, લાભ, પ્રામાણિકન્યાયી, વૃદ્ધિ પામતું, દુષ્ટ)

બાઈબલની કલમો:

બાઇબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 1:4 ઈશ્વરે જોયું કે તેમણે જે બનાવ્યું તે સારું હતું
  • 1:11 ઈશ્વરે ભલું અને ભૂંડું જાણવાનું વૃક્ષ રોપ્યું.
  • 1:12 પછી ઈશ્વરે કહ્યું “માણસ એકલો રહે તે તેના માટે સારું નથી.”
  • 2:4 “માત્ર ઈશ્વર જાણે છે કે જેવું તમે તે ખાશો, તમે ઈશ્વરના જેવા અને તે જેમ સમજે છે તેમ તમે ભલું અને ભૂંડું સમજનારા થશો.
  • 8:12 જયારે તમે મને ગુલામ તરીકે વેચ્યો ત્યારે તમે મારું ભૂંડું કરવા પ્રયત્ન કર્યો, પણ ઈશ્વરે તે ભૂંડા કૃત્યનો સારા માટે ઉપયોગ કર્યો.
  • 14:15 યહોશુઆ એક સારો આગેવાન હતો, કારણકે તેને ઈશ્વર પર ભરોસો રાખ્યો અને તેને આધીન થયો.
  • 18:13 તેમાંના કેટલાક રાજાઓ સારા માણસો હતા કે જેઓએ ન્યાયથી રાજ કર્યું અને ઈશ્વરની આરાધના કરી.
  • 28:1સારા શિક્ષક, અનંતજીવન પામવા માટે મારે શું કરવું જોઈએ?” ઈસુએ તેને કહ્યું, “તું મને ‘સારો’ શા માટે કહે છે? ફક્ત એક જ જે સારા છે, અને તે ઈશ્વર છે.”

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H117, H145, H155, H202, H239, H410, H1580, H1926, H1935, H2532, H2617, H2623, H2869, H2895, H2896, H2898, H3190, H3191, H3276, H3474, H3788, H3966, H4261, H4399, H5232, H5750, H6287, H6643, H6743, H7075, H7368, H7399, H7443, H7999, H8231, H8232, H8233, H8389, H8458, G14, G15, G18, G19, G515, G744, G865, G979, G1380, G2095, G2097, G2106, G2107, G2108, G2109, G2114, G2115, G2133, G2140, G2162, G2163, G2174, G2293, G2565, G2567, G2570, G2573, G2887, G2986, G3140, G3617, G3776, G4147, G4632, G4674, G4851, G5223, G5224, G5358, G5542, G5543, G5544

Matthew References:

3:10

સિંહાસન, તાજ, સિંહાસને બેસાડ્યો

translationWords :: સિંહાસન, તાજ, સિંહાસને બેસાડ્યો

વ્યાખ્યા:

સિંહાસન એક ખાસ ડિઝાઇનની ખુરશી છે જ્યાં શાસક બેસીને મહત્વપૂર્ણ બાબતોના નિર્ણય કરેછે અને તેના લોકો પાસેથી અરજો સાંભળે છે.

  • સિંહાસન એ સત્તા અને સામર્થ્યનું પ્રતીક પણ છે જે શાસક પાસે હોય છે.
  • સિંહાસન" શબ્દનો અર્થ ઘણીવાર અલંકારિક રીતે શાસક, તેમના શાસન અથવા તેમની શક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થાય છે. (જુઓ: મેટનીમી)
  • બાઈબલમાં, ઘણીવાર ઈશ્વરને સિંહાસન પર બિરાજેલા રાજા તરીકે ગણાવ્યા હતા.

ઇસુને ઈશ્વરપિતાની જમણી બાજુ પર સિંહાસન પર બેઠેલા વર્ણવવામાં આવ્યા હતા.

  • ઈસુએ કહ્યું કે સ્વર્ગ ઈશ્વરનું સિંહાસન છે.

આનો અનુવાદ આ રીતે પણ હોઈ શકે, “જ્યાં ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે.”

(આ પણ જુઓ: સત્તા, શક્તિ, રાજા, શાસન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3427, H3676, H3678, H3764, H7675, G968, G2362

Matthew References:

5:34

સિદોન, સિદોનીઓ

translationWords :: સિદોન, સિદોનીઓ

તથ્યો:

સિદોન કનાનનો મોટો દીકરો હતો. ત્યાં એક કનાની શહેર સિદોન નામનું પણ હતું, કદાચ તેનું નામ કનાનના દીકરા પરથી પાડવામાં આવ્યું હોય.

  • સિદોન શહેર ભૂમધ્ય સમુદ્રના કિનારે ઇઝરાયલના ઉત્તરપશ્ચિમમાં એક પ્રદેશમાં આવેલું હતું જે હાલના લબાનોનના દેશનો ભાગ છે.
  • “સિદોનીઓ” એક ફિનીકિયા લોકોનો સમૂહ હતો, જે પ્રાચીન સિદોન અને તેની આસપાસના પ્રદેશમાં રહેતા હતા.
  • બાઈબલમાં, સિદોન બહુ જ નજીકથી તૂર શહેર સાથે સંકળાયેલું હતું, અને બંને શહેરો તેમની સંપત્તિ અને તેમના લોકોના અનૈતિક વર્તનને કારણે ઓળખાતું હતું.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: કનાન, નૂહ, ફિનીકિયા, સમુદ્ર, તૂર)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6721, H6722, G4605, G4606

Matthew References:

11:21

સિદ્ધાંત, શિક્ષણ, માન્યતાઓ, સૂચનાઓ, જ્ઞાન

translationWords :: સિદ્ધાંત, શિક્ષણ, માન્યતાઓ, સૂચનાઓ, જ્ઞાન

વ્યાખ્યા:

“સિદ્ધાંત” શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ “શિક્ષણ” છે. સામાન્ય રીતે તે ધાર્મિક શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • ખ્રિસ્તી શિક્ષણના સદર્ભમાં, “સિદ્ધાંત,” તે ઈશ્વર - પિતા, પુત્ર અને પવિત્રઆત્મા - તેમના બધાંજ ચરિત્ર ગુણો સહિત, તથા તેમણે જે બધું કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • ઈશ્વરે તેમના માટે મહિમા લાવવા, ખ્રિસ્તીઓએ કેવી રીતે પવિત્ર જીવન જીવવું તે સઘળી બાબતોનો ઉલ્લેખ પણ કરે છે.
  • ક્યારેક “સિદ્ધાંત” શબ્દ, ખોટું અથવા દુન્યવી ધાર્મિક શિક્ષણ કે જે માનવજાત દ્વારા આવે છે, તે દર્શાવવા પણ વાપરવામાં આવ્યો છે. સંદર્ભ આ અર્થને સ્પષ્ટ કરે છે.
  • આ શબ્દનું ભાષાંતર “શિક્ષણ” તરીકે પણ કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: શીખવવું)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H3948, H4148, H8052, G1319, G1322, G2085

Matthew References:

15:9

સિમોન ઝલોતસ

translationWords :: સિમોન ઝલોતસ

તથ્યો:

સિમોન ઝલોતસ એ ઈસુના બારમાનો એક શિષ્ય હતો.

  • ઈસુની શિષ્યોની યાદીમાં સિમોનનો ત્રણ વાર ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, પરંતુ બહુ ઓછા તેના વિષે જાણતા હશે.
  • ઈસુને સ્વર્ગમાં લઇ લેવામાં આવ્યા બાદ સિમોન એ અગિયારમાનો એક હતો જે યરૂશાલેમમા પ્રાર્થના કરવા ભેગા મળતો હતો.
  • “ઝલોત” શબ્દનો અર્થ સિમોન એ “ઝલોતસ” નો સભ્ય હતો, યહૂદી ધાર્મિક પક્ષ જે મુસાના નિયમને જાળવવા ખુબ ઉત્સાહી જ્યારે રોમન સરકારનો ખુબ વિરોધ કરતાં હતા.
  • અથવા, “ઝલોત” નો સામાન્ય અર્થ “ઉત્સાહી વ્યક્તિ,” જે સિમોનના ધાર્મિક ઉત્સાહનો ઉલ્લેખ કરે છે.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: પ્રેરિત, શિષ્ય, બાર)

બાઈબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2208, G2581, G4613

Matthew References:

10:4

સિયોન, સિયોન પહાડ

translationWords :: સિયોન, સિયોન પહાડ

વ્યાખ્યા:

મૂળમાં, શબ્દ “સિયોન” અથવા “સિયોન પહાડ” એ ગઢ અથવા કિલ્લાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે રાજા દાઉદે યબૂસીઓ પાસેથી કબજે કર્યા હતા. આ બંને શબ્દો યરૂસાલેમનો ઉલ્લેખ કરવાના અન્ય માર્ગો બન્યા.

  • સિયોન પર્વત અને મોરિયા પર્વત એ બે ટેકરીઓ હતા જેના પર યરૂસાલેમ શહેર આવેલું હતું. પાછળથી, આ બંને પર્વતો અને જેરુસાલેમ શહેરનો સંદર્ભ આપવા માટે “સિયોન” અને “સિયોન પહાડ” નો ઉપયોગ સામાન્ય શબ્દો તરીકે થયો. કેટલીકવાર તેઓ યરૂસાલેમમાં આવેલા મંદિરનો પણ ઉલ્લેખ કરતા હતા. (જુઓ: [metonymy])
  • દાઉદે સિયોન અથવા યરૂસાલેમનું નામ “દાઉદનું શહેર” રાખ્યું. આ દાઉદેના વતન બેથલહેમથી અલગ છે, જેને દાઉદેનું શહેર પણ કહેવામાં આવતું હતું.
  • “સિયોન” શબ્દનો ઉપયોગ અન્ય અલંકારિક રીતે થાય છે, ઇસ્રાએલ અથવા દેવના આધ્યાત્મિક રાજ્ય અથવા નવા, સ્વર્ગીય જેરુસાલેમ કે જે દેવ બનાવશે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે.

(આ પણ જુઓ: [ઇબ્રાહિમ], [દાઉદ], [જેરૂસાલેમ], [બેથલેહેમ], [યબૂસીઓ])

બાઈબલ સંદર્ભો:

  • [૧ કાળવૃત્તાંત ૧૧:૫]
  • [આમોસ ૧:૨]
  • [યર્મિયા ૫૧:૩૫]
  • [ગીતશાસ્ત્ર ૭૬:૧-૩]
  • [રોમનો ૧૧:૨૬]

શબ્દ માહિતી

  • સ્ટ્રોંગ્સ: H6726

Matthew References:

21:5

સિયોનની પુત્રી

translationWords :: સિયોનની પુત્રી

વ્યાખ્યા:

“સિયોનની દીકરી” એ ઈસ્રાએલના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. તેનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે ભવિષ્યવાણીઓમાં થાય છે.

  • જૂના કરારમાં, “સિયોન” ઘણીવાર યરૂસાલેમ શહેર માટે બીજા નામ તરીકે વપરાય છે.
  • “સિયોન” અને “યરૂસાલેમ” બંનેનો ઉપયોગ ઈસ્રાએલનો સંદર્ભ આપવા માટે પણ થાય છે.
  • “દીકરી” શબ્દ એ સ્નેહ અથવા પ્રેમનો શબ્દ છે. તે ધીરજ અને કાળજી માટે એક રૂપક છે જે દેવ તેના લોકો માટે ધરાવે છે.

અનુવાદ સૂચનો:

  • આનું ભાષાંતર કરવાની રીતોમાં “મારી દીકરી ઈસ્રાએલ, સિયોનમાંથી” અથવા “સિયોનના લોકો, જેઓ મારા માટે દીકરી સમાન છે” અથવા "સિયોન, મારા વહાલા લોકો ઈસ્રાએલ"નો સમાવેશ થઈ શકે છે.
  • આ અભિવ્યક્તિમાં “સિયોન” શબ્દ રાખવો શ્રેષ્ઠ છે કારણ કે તે બાઈબલમાં ઘણી વખત વપરાય છે. તેના અલંકારિક અર્થ અને ભવિષ્યવાણીના ઉપયોગને સમજાવવા માટે એક નોંધ અનુવાદમાં શામેલ કરી શકાય છે.
  • આ અભિવ્યક્તિના અનુવાદમાં “દીકરી” શબ્દ રાખવાનું વધુ સારું છે, જ્યાં સુધી તે યોગ્ય રીતે સમજી શકાય.

(આ પણ જુઓ: [યરૂસાલેમ], [પ્રબોધક], [સિયોન])

બાઈબલ સંદર્ભો:

  • [યર્મિયા ૬:૨]
  • [યોહાન ૧૨:૧૫]
  • [માથ્થી ૨૧:૫]

શબ્દ માહિતી:

  • સ્ટ્રોંગ્સ: H1323, H6726

Matthew References:

21:5

સીરિયા

translationWords :: સીરિયા

તથ્યો:

સીરિયા ઇસ્રાએલના ઉત્તરપૂર્વમાં આવેલો એક દેશ છે. નવાકરારના સમય દરમિયાન,તે રોમન સામ્રાજ્યના શાસન હેઠળનો એક પ્રાંત હતો.

  • જૂનાકરારના સમયગાળામાં, અરામીઓ ઇસ્રાએલીઓના સખત દુશ્મનો હતા.
  • નામાન અરામના સૈન્યનો સેનાપતિ હતો કે જેનો એલિશા પ્રબોધકે કોઢ મટાડયો હતો.
  • સીરિયાના ઘણા રહેવાસીઓ અરામના વંશજો છે, જેઓ નૂહના પુત્ર શેમથી ઉતરી આવ્યા હતા.
  • સીરિયાની રાજધાની દમસ્કનો ઉલ્લેખ બાઇબલમાં ઘણી વખત થયો હતો॰
  • શાઉલ દમસ્ક શહેરમાં ખ્રિસ્તીઓને સતાવવાની યોજના સાથે ગયો, પરંતુ ઈસુએ તેને રોક્યો.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: અરામ, સેનાપતિ, દમસ્ક, વંશજ, એલિશા, રક્તપિત્ત, નામાન, સતાવણી, પ્રબોધક)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H130, H726, H758, H761, H762, H804, H1834, H4601, H7421, G4947, G4948

Matthew References:

4:24

સુગંધી

translationWords :: સુગંધી

વ્યાખ્યા:

સુગંધી એ તેલ અથવા મસાલા છે જે આફ્રિકા અને એશિયામાં ઉગતા ગંધના ઝાડના રાળમાંથી બનાવવામાં આવે છે. તે લોબાન સાથે સંબંધિત છે.

  • સુગંધીનો ઉપયોગ ધૂપ, અત્તર અને દવા બનાવવા અને મૃતદેહને દફનાવવા માટે પણ કરવામાં આવતો હતો.
  • સુગંધી એ એક ભેટ હતી જે વિદ્વાન માણસોએ ઈસુને આપી હતી જ્યારે તેનો જન્મ થયો હતો.
  • જ્યારે ઈસુને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યા ત્યારે પીડા ઓછી કરવા માટે તેમને સુગંધી મિશ્રિત દાખરસ ધરવામાં આવ્યો હતો.

(આ પણ જુઓ: [લોબાન], [શિક્ષિત પુરુષો])

બાઈબલ સંદર્ભો:

  • [નિર્ગમન ૩૦:૨૨-૨૫]
  • [ઉત્પત્તિ ૩૭:૨૫-૨૬]
  • [યોહાન ૧૧:૧-૨]
  • [માર્ક ૧૫:૨૩]
  • [માથ્થી ૨:૧૧-૧૨]

શબ્દ માહિતી

  • સ્ટ્રોંગ્સ: H3910, H4753, G34640, G46660, G46690

Matthew References:

2:11

સુલેમાન

translationWords :: સુલેમાન

તથ્યો:

સુલેમાન દાઉદ રાજાના દીકરાઓમાનો એક દીકરો હતો. તેની માતા બાથશેબા હતી.

  • જ્યારે સુલેમાન રાજા બન્યો ત્યારે, ઈશ્વરે તેને જે જોઈએ તે માંગવા કહ્યું.

તેથી સુલેમાને લોકો પર ન્યાયી અને સારી રીતે રાજ કરવા ડહાપણ માંગ્યું. ઈશ્વર સુલેમાનની માંગણીથી ખુશ થયા અને તેને ડહાપણ અને ઘણી સંપત્તિ બંને આપ્યા.

  • સુલેમાન યરૂશાલેમમાં ભવ્ય મંદિર બંધાયાને લીધે પણ ઘણો પ્રખ્યાત હતો.
  • જો કે સુલેમાને પોતાના રાજ્યકાળના પ્રથમ વર્ષો દરમિયાન સારી રીતે રાજ કર્યું, પછીથી તેણે મુર્ખામી રીતે ઘણી વિદેશી સ્ત્રીઓ સાથે લગ્નો કર્યા અને તેણીઓના દેવોનું ભજન કરવાનું શરૂ કર્યું.
  • સુલેમાંનના અવિશ્વાસુપણાને કારણે, તેના મરણ પછી ઈશ્વરે ઈઝરાયેલીઓને બે રાજ્યોમાં ઈઝરાયેલ અને યહુદીયામાં વહેંચી દીધા.

આ રાજ્યો અવારનવાર એકબીજા વિરુદ્ધ લડતાં હતાં.

(અનુવાદ માટેના સૂચનો: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)

(આ પણ જુઓ: બાથશેબા, દાઉદ, ઈઝરાયેલ, યહુદિયા, ઇઝરાયેલનું રાજ્ય, મંદિર)

બાઈબલના સંદર્ભો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 17:14 પછી, દાઉદ અને બાથશેબાને બીજો દીકરો થયો, અને તેઓએ તેનું નામ સુલેમાન પાડ્યું.
  • 18:1 ઘણાં વર્ષો પછી, દાઉદ મરણ પામ્યો, અને તેના દીકરા સુલેમાને રાજ કરવાનું શરૂ કર્યું.

ઈશ્વર બોલ્યા સુલેમાન સાથે અને તેને પૂછ્યું કે તેને વધારે શું જોઈએ છે. જ્યાત્રે સુલેમાને ડહાપણ માંગ્યું, ત્યારે ઈશ્વર ખુશ થયા અને તેને દુનિયાનો જ્ઞાની માણસ બનાવ્યો. સુલેમાન ઘણું શીખ્યો અને જ્ઞાની ન્યાયાધીશ હતો. ઈશ્વરે તેને ઘણો ધનવાન પણ બનાવ્યો.

  • 18:2 યારૂશાલેમમાં, સુલેમાને મંદિર બંધાવ્યું કે જેણે માટે તેના પિતા દાઉદે આયોજન કર્યું હતું અને સામગ્રીઓ ભેગી કરી હતી.
  • 18:3 પરંતુ સુલેમાને બીજા દેશોની સ્ત્રીઓ પર પ્રીતિ કરી. …

જ્યારે સુલેમાન વૃદ્ધ થયો, ત્યારે તેણે તેમના દેવોની પણ પૂજા કરી.

  • 18:4 ઈશ્વર કોપાયમાન થયા સુલેમાન પર અને, શિક્ષા તરીકે સુલેમાનના અવિશ્વાસુપણાને માટે, તેમણે ઈઝરાયેલ રાષ્ટ્રના બે રાજ્યોમાં ભાગ કરવાનું વચન આપ્યું સુલેમાંનના મરણ પછી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H8010, G4672

Matthew References:

1:6

સૂચના આપવી, સૂચન આપે છે, સૂચના આપી, સૂચના, સૂચનાઓ, પ્રશિક્ષકો

translationWords :: સૂચના આપવી, સૂચન આપે છે, સૂચના આપી, સૂચના, સૂચનાઓ, પ્રશિક્ષકો

સત્યો:

“સૂચના” અથવા “સૂચન” શબ્દો, શું કરવું તે વિશે ચોક્કસ માર્ગદર્શન આપવામાં આવે છે તે દર્શાવે છે.

  • ”સૂચનાઓ આપવી” તેનો અર્થ, કોઈને તેણે શું વિશેષ કાર્ય કરવાનું છે તે વિશે કહેવું.
  • જયારે ઈસુએ શિષ્યોને રોટલી અને માછલી લોકોને વહેંચવા આપી, ત્યારે તેઓએ કેવી રીતે કરવું, તે વિશે તેણે તેઓને વિશેષ સૂચનાઓ આપી.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “સૂચના” શબ્દનું ભાષાંતર, “કહેવું” અથવા “દોરવું” અથવા “શીખવવું” અથવા “સૂચનો આપવા” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “સૂચનો” શબ્દનું ભાષાંતર, “માર્ગદર્શન” અથવા “ખુલાસો” અથવા “તેણે તમને શું કરવા કહ્યું છે” તરીકે કરી શકાય છે.
  • જયારે દેવ સૂચનાઓ આપે છે, ત્યારે ક્યારેક આ શબ્દનું ભાષાંતર “આદેશો” અથવા “હુકમો” તરીકે થાય છે.

(આ પણ જુઓ: આદેશ, હુકમનામું, શીખવવું)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H241, H376, H559, H631, H1004, H1696, H1697, H3256, H3289, H3384, H4148, H4156, H4687, H4931, H4941, H5657, H6098, H6310, H6490, H6680, H7919, H8451, H8738, G1256, G1299, G1319, G1321, G1378, G1781, G1785, G2322, G2727, G2753, G3559, G3560, G3614, G3615, G3624, G3811, G3852, G3853, G4264, G4367, G4822

Matthew References:

10:5

સૂબેદાર, સૂબેદારો

translationWords :: સૂબેદાર, સૂબેદારો

વ્યાખ્યા:

સૂબેદાર એ રોમન સૈન્યનો અધિકારી હતો કે, જેની સત્તા નીચે 100 સૈનિકોનું જૂથ આવેલું હતું.

  • આ શબ્દ ભાષાંતરનો અર્થ, “એકસો માણસોનો નેતા” અથવા “સૈન્યનો નેતા” અથવા “એકસોની સંભાળ લેનારો અધિકારી” એમ પણ કરી શકાય છે.
  • એક રોમન સૂબેદારે ઈસુ પાસે આવીને તેના નોકરને સાજા થવા માટે વિનંતી કરી.
  • ઈસુ કેવી રીતે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા, તે જોઇને સૂબેદારને આશ્ચર્ય લાગ્યું.

દેવે સૂબેદારને પિતર પાસે મોકલ્યો, જેથી પિતર તેને ઈસુ વિશેની સુવાર્તા સમજાવી શકે.

(આ પણ જુઓ: રોમ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G1543, G2760

Matthew References:

8:5

સેવક, સેવા કરવી, દાસ/ગુલામ, યુવાન માણસ, યુવાન સ્ત્રી

translationWords :: સેવક, સેવા કરવી, દાસ/ગુલામ, યુવાન માણસ, યુવાન સ્ત્રી

વ્યાખ્યા:

“સેવક” અથવા “ગુલામ” જે વ્યક્તિ પસંદગી અથવા દબાણ દ્વારા અન્ય વ્યક્તિ માટે કામ કરે (અથવા આધીન થાય) તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સેવક તેના માલિકના અંકુશ હેઠળ હતો. બાઈબલમાં, “સેવક” અને “ગુલામ” મોટાભાગે એકબીજાની અદલાબદલીના શબ્દો છે. “સેવા કરવી” શબ્દો સામાન્ય રીતે કોઈ અન્ય માટે કાર્ય કરવાનો અર્થ ધરાવે છે, અને તેનો ખ્યાલ વિવિધ સંદર્ભોમાં લાગુ કરી શકાય છે.

  • ગુલામ એક પ્રકારનો સેવક હતો અને જેને સારું તે કામ કરતો હતો તેની તે મિલકત હતો. જે વ્યક્તિ ગુલામને ખરીદતો તેને તેનો “માલિક” અથવા “ધણી” કહેવાતો. કેટલાક માલિકો તેમના ગુલામોને ખૂબ ક્રૂરતાપૂર્વક રાખતા હતા, જ્યારે અન્ય માલિકો તેમના ગુલામોને ખૂબ સારી રીતે રાખતા હતા, એક સેવક તરીકે જે ઘરનો મૂલ્યવાન સભ્ય હોય. “ગુલામી” શબ્દ ગુલામ હોવાની સ્થિતિના અર્થમાં છે.
  • વ્યક્તિ કામચલાઉ રીતે ગુલામ/દાસ હોઈ શકે, જેમ કે તેના માલિકનું ઋણ અદા કરવા માટે તે કાર્ય કરે.
  • “યુવાન પુરુષ” અથવા 'યુવાન સ્ત્રી" શબ્દો મહદઅંશે “સેવક” અથવા "દાસ/ગુલામ"નો અર્થ ધરાવે છે. આ અર્થ તેના સંદર્ભ પરથી સમજી શકાશે. આ સ્થિતિનું એકી માપદર્શક એ છે કે જ્યારે માલિકી ધરાવનારનો ઉલ્લેખ દા.ત. "તેણીની યુવાન સ્ત્રી"નું ભાષાંતર થશે “તેણીની દાસીઓ” અથવા “તેણીના ગુલામો/દાસો”
  • “ગુલામ બનાવવા” શબ્દસમૂહનો અર્થ છે “ગુલામ બનનાવવા માટે કારણ બનવું” (સામાન્યપણે બળજબરીથી).
  • જ્યાં સુધી ઈસુ તેઓને પાપના અંકુશ અને સામર્થ્યથી મુક્ત ના કરે ત્યાં સુધી તે વ્યક્તિઓને નવો કરાર “પાપના દાસો” તરીકે ઉલ્લેખે છે. જ્યારે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં નવું જીવન પ્રાપ્ત કરે છે ત્યારે તે પાપનો દાસ થવાથી અટકે છે અને ન્યાયીપણાંનો દાસ થાય છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો

  • સંદર્ભને આધારે “સેવા કરવી” શબ્દનું અનુવાદ “ના મંત્રી” અથવા “ના માટે કામ કરનાર” અથવા “ની સંભાળ લેનાર” અથવા “આધીન” પણ કરી શકાય.
  • “ગુલામ બનાવવો” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “સ્વતંત્ર નહિ થવા દેવા માટેનું કારણ બનવું” અથવા “બીજાઓની સેવા કરવા માટે દબાણ કરવામાં આવ્યું હોય” અથવા “બીજાઓના અંકુશ હેઠળ મૂકવા” કરી શકાય.
  • “તેના ગુલામ બનવા માટેના” અથવા “તેના ગુલામીના બંધનમાં” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “તેના ગુલામ બનવા દબાણ કરાયેલ” અથવા “સેવા કરવા માટે દબાણ કરાયેલ” અથવા “ના અંકુશ હેઠળ હોવા” કરી શકાય.
  • “ઈશ્વરની સેવા કરવી”નો અનુવાદ “ઈશ્વરનું ભજન કરવું અને આધીન થવું” અથવા “ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી છે તે કામ કરવું” કરી શકાય.
  • જુના કરારમાં, ઈશ્વરના પ્રબોધકો અને બીજા લોકો કે જેઓ ઈશ્વરનું ભજન કરતાં હતાં તેઓનો ઘણીવાર તેમના “સેવકો” તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હતો.
  • નવા કરારમાં, લોકો કે જેઓ ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસથી ઈશ્વરને આધીન થયા તેઓને ઘણીવાર તેમના “સેવકો” કહેવામાં આવ્યા હતા.
  • “મેજ પર વહેંચવું” તેનો અર્થ મેજ પર જેઓ બેઠા છે તે લોકોને માટે ખોરાક લાવવો, અથવા સામાન્ય રીતે, “ખોરાક વહેંચવો” એમ થાય.
  • જે વ્યક્તિ મહેમાનોની સેવા કરે છે તેના સંદર્ભમાં, આ શબ્દનો અર્થ “સંભાળ રાખનાર” અથવા “ખોરાક વહેચનાર” અથવા “ના માટે ખોરાક પૂરો પાડનાર” થાય છે. જ્યારે માછલી લોકોને “વહેંચવા” ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, ત્યારે તેનું અનુવાદ, “વહેંચવું” અથવા “હાથોહાથ આપવું” અથવા “આપવું” કરી શકાય.
  • જેઓ બીજાઓને ઈશ્વર વિષે શીખવે છે તેઓ ઈશ્વરને અને જેમને શીખવી રહ્યા છે તેઓને, એમ બંનેની સેવા કરે છે એમ કહેવાય.
  • પ્રેરિત પાઉલે કરિંથીઓના ખ્રિસ્તીઓને કેવી રીતે તેઓ જુના કરારને “પાળવા” ટેવાયેલા હતાં તે વિષે લખ્યું હતું. તે મુસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. હવે તેઓ નવો કરાર “પાળે” છે. એટલે કે, ઈસુના વધસ્તંભના બલિદાનને કારણે, ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા અને પવિત્ર જીવન જીવવા, પવિત્ર આત્મા દ્વારા શક્તિમાન કરવામાં આવ્યા હતાં.
  • જુનો અથવા નવો કરાર “પાળવા” ના સંદર્ભમાં પાઉલ તેમના કાર્યો વિષે વાત કરે છે. તેનું આ પ્રમાણે અનુવાદ થઇ શકે; “સેવા કરી રહ્યા છે” અથવા “આધીન થઇ રહ્યા છે” અથવા “સમર્પિત છે.”
  • ઘણીવાર, જ્યારે એક વ્યક્તિ પોતાને “તમારો સેવક” તરીકે ઉલ્લેખે ત્યારે જે વ્યક્તિને તે સંબોધે છે તેના પ્રત્યે તે સન્માન દર્શાવી રહ્યો છે. તે વ્યક્તિ કદાચ ઉચ્ચ સામજિક દરજ્જો ધરાવતો હોય અથવા તો વક્તા નમ્રતા દર્શાવતો હોય. એનો અર્થ એ નથી કે બોલનાર વ્યક્તિ ખરેખર દાસ/ગુલામ હોય.
  • (આ પણ જુઓ: બંધન, કાર્યો, આધીન, ઘર, માલિક)

બાઈબલના સંદર્ભો

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 6:1 જ્યારે ઈબ્રાહિમ ઘણો વૃદ્ધ થયો અને તેનો દીકરો, ઈસહાક, મોટો થયો, ત્યારે ઈબ્રાહિમે તેના સેવકોમાંના એકને તેના દીકરા, ઈસહાકને માટે પત્ની શોધવા, જ્યાં તેના સગાઓ રહેતાં હતાં તે દેશમાં મોકલ્યો.
  • 8:4 ગુલામ વેપારીઓએ યુસફને ગુલામ તરીકે ધનવાન સરકારી અધિકારીને વેચી દીધો  .
  • 9:13 “હું (ઈશ્વર) તને (મુસા) ફારૂન પાસે મોકલીશ કે જેથી તું ઈઝરાયેલીઓને તેઓની મિસરમાંની ગુલામગીરીમાંથી કાઢી લાવે.”
  • 19:10 પછી એલીયાએ પ્રાર્થના કરી, “ઓ યહોવા, ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકુબના ઈશ્વર, અમને આજે બતાવો કે તમે ઈઝરાયેલના ઈશ્વર છો અને હું તમારો સેવક છું."
  • 29:3 “જ્યારે તે સેવક દેવું ચૂકવી શક્યો નહિ, ત્યારે રાજાએ કહ્યું, ‘તેનું દેવું ભરપાઈ કરવાને વાસ્તે આ માણસ અને તેના કુટુંબને ગુલામો તરીકે વેચી દો.’”
  • 35:6 “મારાં પિતાના સર્વ સેવકો પાસે ખાવાનું પુષ્કળ છે, અને હું અહીં ભૂખે મરુ છું.”
  • 47:4 તેઓ ચાલતા હતા ત્યારે તે ગુલામ છોકરી બૂમો પાડ્યા કરતી હતી કે, “આ માણસો અતિ ઉચ્ચ ઈશ્વરના સેવકો છે.
  • 50:4 ઈસુએ પણ કહ્યું, કે સેવક તેના માલિક કરતાં મોટો નથી.”

શબ્દ માહિતી:

  • (Serve) H327, H3547, H4929, H4931, H5647, H5656, H5673, H5975, H6213, H6399, H6402, H6440, H6633, H6635, H7272, H8104, H8120, H8199, H8278, H8334, G1247, G1248, G1398, G1402, G1438, G1983, G2064, G2212, G2323, G2999, G3000, G3009, G4337, G4342, G4754, G5087, G5256

Matthew References:

4:10

સેવા આપવી, સેવા

translationWords :: સેવા આપવી, સેવા

વ્યાખ્યા:

બાઇબલમાં, “સેવા” શબ્દ બીજાઓને ઈશ્વર વિષે શીખવવા દ્વારા અને તેમની આત્મિક જરૂરિયાતો માટે કાળજી કરવા દ્વારા સેવા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • જૂના કરારમાં, યાજકો ભક્તિસ્થાનમાં બલિદાનો આપવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરતા હતા.
  • તેઓની “સેવામાં” ભક્તિસ્થાનની સંભાળ રાખવાનો અને લોકો તરફથી ઈશ્વરને પ્રાર્થનાઓ કરવાનો સમાવેશ થતો હતો.
  • લોકોને “સેવા આપવાના” કાર્યમાં લોકોને ઈશ્વર વિષે શીખવવા દ્વારા તેઓની આત્મિક રીતે સેવા કરવાનો સમાવેશ થઈ શકે.
  • તે લોકોની શારીરિક સેવા કરવાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે છે, જેમ કે ગરીબોને ખોરાક પૂરો પાડવો અને બીમારોની કાળજી કરવી.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • લોકોની સેવા કરવાના સંદર્ભમાં, “સેવા આપવી”નો અનુવાદ “સેવા કરવી” અથવા તો “કાળજી લેવી” અથવા તો “જરૂરિયાતો પૂરી પાડવી” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • જ્યારે ભક્તિસ્થાનમાં સેવા આપવાનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે ત્યારે, “સેવા આપવી” શબ્દનો અનુવાદ “ભક્તિસ્થાનમાં ઈશ્વરની સેવા કરવી” અથવા તો “લોકો માટે ઈશ્વરને બલિદાનો ચડાવવા” તરીકે કરી શકાય.
  • ઈશ્વરની સેવા કરવાના સંદર્ભમાં, આનો અનુવાદ “સેવા કરવી” અથવા તો “ઈશ્વર માટે કામ કરવું” એ રીતે કરી શકાય.
  • “સેવા કરી” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “કાળજી લીધી” અથવા તો “પૂરું પાડ્યું” અથવા તો “મદદ કરી” તરીકે પણ થઈ શકે.

(આ પણ જૂઓ: સેવા કરવી, બલિદાન)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H6399, H8120, H8334, H8335, G1247, G1248, G1249, G2023, G2038, G2418, G3008, G3009, G3010, G3011, G3930, G5256, G5257, G5524

Matthew References:

4:11

સૈનિક, સૈનિકો, યોદ્ધો, યોદ્ધાઓ

translationWords :: સૈનિક, સૈનિકો, યોદ્ધો, યોદ્ધાઓ

તથ્યો:

" યોદ્ધો " અને "સૈનિક"બન્ને શબ્દો સૈન્યમાં લડતા કોઇનો ઉલ્લેખ કરે છે. પરંતુ ત્યાં કેટલાક તફાવતો પણ છે.

  • સામાન્ય રીતે "યોદ્ધો શબ્દ " એક સામાન્ય, વ્યાપક શબ્દ છે જે યુદ્ધમાં હોશિયાર અને હિંમતવાન માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • યહોવાને લાક્ષણિક રીતે “યોદ્ધા” તરીકે વર્ણવવામાં આવે છે.
  • “સૈનિક" શબ્દ વધુ ખાસ રીતે કોઈ ચોક્કસ સૈન્ય સાથે સંબંધિત અથવા કોઈ ચોક્કસ યુદ્ધમાં લડતા હોય તેવો ઉલ્લેખ કરે છે.
  • રોમન સૈનિકો યરૂશાલેમમાં કાયદો અમલમાં મૂકવા અને કેદીને વધ કરવા જેવી ફરજ બજાવવા માટે ત્યાં હતા.

તેઓ ઇસુને વધસ્તંભે જડતાં પહેલાં ઈસુની ચોકી કરતા હતા અને કેટલાકને તેની કબર પર ચોકી રાખવા માટે આદેશ આપવામાં આવ્યો હતો.

  • અનુવાદકર્તાએ “યોદ્ધા” અને “સૈનિક” માટે પ્રોજેક્ટ ભાષામાં બે શબ્દો છે કે જે અર્થ અને ઉપયોગમાં અલગ છે કે નહીં તે વિચારવું જોઇએ.

(આ પણ જુઓ: હિંમત, વધસ્તંભે જડવું, રોમ, કબર)

બાઇબલ સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: , H352, H510, H1368, H1416, H1995, H2389, H2428, H2502, H3715, H4421, H5431, H5971, H6518, H6635, H7273, H7916, G4686, G4753, G4754, G4757, G4758, G4961

Matthew References:

8:9

સોનુ, સોનેરી

translationWords :: સોનુ, સોનેરી

વ્યાખ્યા:

સોનું એ પીળું, ઊંચા ગુણવત્તાની ધાતુ છે કે જે આભૂષણ અને ધાર્મિક વસ્તુઓ બનાવવા માટે વાપરવામાં આવતું હતું પ્રાચીન સમયમાં તે સૌથી મૂલ્યવાન ધાતુ હતી.

  • બાઈબલના સમયમાં, ઘણા અન્ય પ્રકારની વસ્તુઓ કે જે સોનામાંથી બનાવવામાં આવતી હતી અથવા સોનાના પાતળા સ્તરથી ઢાંકવામાં આવતી હતી.
  • આ વસ્તુઓમાં કાનની બૂટ્ટી અને બીજા આભૂષણો, અને મૂર્તિઓ, યજ્ઞ વેદીઓ, અને મુલાકત મંડપ અને મંદિરની બીજી વસ્તુઓ, જેવા કે કરારકોશ તરીકે વાપરવામાં આવતી હતી તેનો સમાવેશ છે.
  • જૂના કરારના સમયમાં, સોનું એ ખરીદી અને વેચાણમાં લેવડ દેવડના અર્થમાં વાપરવામાં આવતું હતું

તેની કિંમતને નક્કી કરવા તેનું વજન કરવામાં આવતું હતું.

  • પાછળથી, સોનું અને અન્ય ધાતુઓ જેવી કે ચાંદી ખરીદી અને વેચાણ માટે સિક્કાઓ બનાવવા વાપરવામાં આવતા હતા.
  • જયારે કોઈક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય કે જે સખત સોનું નથી, પણ તેને ફક્ત સોનાનું પાતળું પડ હોય છે, ત્યારે “સોનેરી” અથવા “સોનાથી ઢાંકેલું” અથવા “સોનાથી મઢેલું” શબ્દ પણ વાપરી શકાય છે.
  • ક્યારેક વસ્તુને “સોનેરી રંગ” તરીકે વર્ણવામાં આવે છે, જેનો અર્થ તે સોનાને પીળો રંગ હોય છે, પણ તે કદાચ વાસ્તવમાં સોનામાંથી બનાવેલું ન હોય.

(આ પણ જુઓ: વેદી, કરાર કોશ, ખોટો દેવ, ચાંદી, મુલાકાત મંડપ, મંદિર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1220, H1222, H1722, H2091, H2742, H3800, H4062, H5458, H6884, H6885, G5552, G5553, G5554, G5557

Matthew References:

2:11

સ્તુતિ કરવી, સ્તુતિ કરે છે, સ્તુતિ કરી, સ્તુતિ કરતા, સ્તુતિયોગ્ય

translationWords :: સ્તુતિ કરવી, સ્તુતિ કરે છે, સ્તુતિ કરી, સ્તુતિ કરતા, સ્તુતિયોગ્ય

વ્યાખ્યા:

કોઈ વ્યક્તિની સ્તુતિ કરવી એટલે તે વ્યક્તિ માટે પ્રશંસા તથા સન્માન વ્યક્ત કરવું.

  • ઈશ્વર કેટલા મહાન છે તે કારણે અને જગતના સૃજનહાર તથા ઉદ્ધારક તરીકે તેઓએ જે આશ્ચર્યજનક બાબતો કરી છે તે કારણે લોકો તેમની સ્તુતિ કરે છે.
  • ઈશ્વરની સ્તુતિમાં ઘણી વાર તેઓએ જે કર્યું છે તેના માટે આભાર માનવાનો સમાવેશ થાય છે.
  • ઘણી વાર સંગીત અને ગાયનોનો ઉપયોગ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાની રીત તરીકે થાય છે.
  • ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી તે તેઓની આરાધના કરવાનો એક ભાગ છે.
  • “સ્તુતિ કરવી” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “કોઈના વિષે સારું બોલવું” અથવા તો “શબ્દો દ્વારા ઉચ્ચ માન આપવું” અથવા તો “કોઈના વિષે સારી બાબતો કહેવી” તરીકે પણ કરી શકાય.
  • “સ્તુતિ” સંજ્ઞાનો અનુવાદ “બોલાયેલ સન્માન” અથવા તો “માન આપતી વાણી” અથવા તો “કોઈના વિષે સારી બાબતો બોલાવી” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: આરાધના)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 12:13 ઇઝરાયલીઓએ તેમની નવી આઝાદીનો ઉત્સવ મનાવવા અને ઈશ્વરે તેમને ઈજીપ્તના સૈન્યથી બચાવ્યા હતા તે માટે તેમની સ્તુતિ કરવા ઘણા ગીતો ગાયા.
  • 17:8 જ્યારે દાઉદે આ શબ્દો સાંભળ્યા ત્યારે, તેણે તરત જ ઈશ્વરનો આભાર માન્યો અને તેમની સ્તુતિ કરી કારણ કે ઈશ્વરે દાઉદ માટે આ મહાન માન અને ઘણા આશીર્વાદોનું વચન આપ્યું હતું.
  • 22:7 ઝખાર્યાએ કહ્યું, “ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ, કારણ કે તેમણે પોતાના લોકોને યાદ કર્યા છે!
  • 43:13 તેઓએ (શિષ્યોએ) સાથે મળીને ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવામાં આનંદ માન્યો અને તેઓએ પોતાની પાસે જે કઈ હતું તે એકબીજા સાથે વહેચ્યું.
  • 47:8 તેઓએ પાઉલ તથા સિલાસને જેલના સૌથી સુરક્ષિત ભાગમાં રાખ્યા અને તેઓના પગોને પણ બેડીઓમાં જકડ્યા.

તો પણ મધ્યરાત્રિએ, તેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિના ગીતો ગાઈ રહ્યા હતા.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1319, H6953, H7121, H7150, G1229, G1256, G2097, G2605, G2782, G2783, G2784, G2980, G3853, G3955, G4283, G4296

Matthew References:

11:25

સ્વપ્ન

translationWords :: સ્વપ્ન

વ્યાખ્યા:

સ્વપ્ન તે (બાબત) છે કે જયારે લોકો ઊંઘતા હોય છે ત્યારે તેઓ કંઇક જુએ અથવા તેમના મનમાં અનુભવ કરે છે.

  • મોટેભાગે સ્વપ્નોમાં તેઓને લાગે છે કે ખરેખર કઈંક થઈ રહ્યું છે, પરંતુ તે વાસ્તવિક હોતું નથી.
  • ક્યારેક ઈશ્વર લોકોને સ્વપ્ન આપે છે જેથી તેમાંથી તેઓ કશુંક શીખી શકે.

તે (ઈશ્વર) લોકો સાથે તેઓના સ્વપ્નોમાં સીધી વાત પણ કરે છે.

  • બાઇબલમાં, ઈશ્વર ખાસ લોકોને તેઓને ભવિષ્યમાં કંઇક થશે તે વિશે સંદેશ આપવા માટે મોટેભાગે વિશેષ સ્વપ્નો આપતા.
  • સ્વપ્ન એ દર્શનથી અલગ છે. સ્વપ્નો જયારે વ્યક્તિ ઊંઘી ગયેલી હોય ત્યારે આવે છે, પરંતુ દર્શનો સામાન્ય રીતે વ્યક્તિ જયારે જાગતી હોય છે ત્યારે આવે છે.

(આ પણ જુઓ: દર્શન)

બાઈબલની કલમો:

બાઇબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 8:2 યૂસફના ભાઈઓએ તેને નફરત કરી કારણકે તેમનો પિતા તેને સૌથી વધારે પ્રેમ કરતો હતો અને યૂસફને સ્વપ્ન આવ્યું હતું કે તે તેઓનો રાજકર્તા થશે.
  • 8:6 એક રાત્રે, ફારુન, મિસરીઓ જેઓ પોતાના રાજાઓને તે ઉપનામ આપતા, તેને સ્વપ્ન આવ્યું, જેથી તે ખૂબજ વિચલિત થયો. તેના સલાહકારોમાંથી કોઈ પણ તેના સ્વપ્નનો અર્થ કહી શક્યા નહીં.
  • 8:7 ઈશ્વરે યૂસફને સ્વપ્નોનું અર્થઘટન કરવાની ક્ષમતા આપી, જેથી યૂસફને જેલમાંથી ફારુનની પાસે લાવવામાં આવ્યો. યૂસફે તેના સ્વપ્નો અર્થઘટન કર્યું અને કહ્યું, ઈશ્વર સાત વર્ષ પુષ્કળ ફસલ મોકલશે અને પછીના સાત વર્ષ દુકાળના રહેશે.
  • 16:11 તેથી જે રાત્રે ગિદિઓન છાવણીમાં નીચે ગયો અને તેણે એક મિદ્યાની સૈનિકને તેના મિત્રને જે સ્વપ્ન આવ્યું હતું તે કહેતાં સાંભળ્યો. માણસના મિત્રએ કહ્યું, ”આ સ્વપ્ન નો અર્થ એમકે ગિદિઓનનું લશ્કર મિદ્યાનીઓના લશ્કરનો પરાજય કરશે.
  • 23:1 તે (યૂસફ) તેણી (મરીયમને) શરમાવવા માંગતો નહોતો, જેથી તેણે તેને છૂપી રીતે તેને છૂટાછેડા આપવાની નક્કી કર્યું.

તે તેવું કરે તે પહેલા, દૂતે સ્વપ્નમાં આવીને તેની સાથે વાત કરી.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1957, H2472, H2492, H2493, G17970, G17980, G36770

Matthew References:

1:20

સ્વર્ગ, આકાશ, આકાશો, આકાશી (સ્વર્ગીય)

translationWords :: સ્વર્ગ, આકાશ, આકાશો, આકાશી (સ્વર્ગીય)

વ્યાખ્યા:

“સ્વર્ગ” શબ્દનું ભાષાંતર, સામાન્ય રીતે કે દેવ જ્યાં રહે છે તેને દર્શાવે છે. સંદર્ભ પર આધાર રાખીને સમાન શબ્દનો અર્થ “આકાશ” પણ થઇ શકે છે.

  • “આકાશો” શબ્દ, સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારા સહિત બધું જ જે આપણે પૃથ્વીથી ઉપર જોઈએ છીએ તેને દર્શાવે છે.

તેમાં સ્વર્ગીય તત્વોનો પણ સમાવેશ થાય છે, જેવા કે દૂરના ગ્રહો, કે જે આપણે પૃથ્વી ઉપરથી સીધા જોઈ શકતા નથી.

  • “આકાશ” શબ્દ પૃથ્વીની ઉપર વાદળી વિસ્તારને દર્શાવે છે કે જેમાં વાદળો છે, અને જેની હવામાં આપણે શ્વાસ લઈએ છીએ.

મોટેભાગે સૂર્ય અને ચંદ્રને પણ “ઉપર આકાશમાં” છે, તેમ કહેવામાં આવ્યું છે.

  • બાઈબલમાં કેટલાક સંદર્ભોમાં, “સ્વર્ગ” શબ્દને આકાશ અથવા સ્થળ કે જ્યાં દેવ રહે છે, તેને દર્શાવે છે.
  • જયારે “સ્વર્ગ” ને રૂપકાત્મક રીતે વાપરવામાં આવ્યું છે, ત્યારે તે દેવને દર્શાવે છે.

ઉદાહરણ તરીકે, જયારે માથ્થી “સ્વર્ગના રાજ્ય” વિશે લખે છે, ત્યારે તે દેવના રાજ્યને દર્શાવે છે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • જયારે “સ્વર્ગ” શબ્દને રૂપકાત્મક રીતે વાપરવામાં આવ્યું છે, ત્યારે તેનું ભાષાંતર “દેવને” દર્શાવે છે.
  • માથ્થીના પુસ્તકમાંના ‘સ્વર્ગનું રાજ્ય” એવો શબ્દ વાપરવામાં આવ્યો છે, તે માથ્થીની સુવાર્તાની વિશિષ્ટતા છે તેથી તે જ “સ્વર્ગ” શબ્દ રાખવો શ્રેષ્ઠ છે.
  • “આકાશી” અથવા “સ્વર્ગીય શરીરો” શબ્દોનું ભાષાંતર, “સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારા” અથવા “દુનિયામાંના બધા તારા” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • “સ્વર્ગના તારા ”શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “આકાશમાંના તારા” અથવા “આકાશગંગાના તારા” અથવા “દુનિયામાંના તારા” તરીકે કરી શકાય છે.

(આ પણ જુઓ: દેવનું રાજ્ય)

બાઈબલની કલમો:

બાઈબલની વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 4:2 તેઓએ પણ “સ્વર્ગ” સુધી પહોચવા ઊંચો બુરજ બાંધવાનું શરૂ કર્યું.
  • 14:11 તેણે (દેવે) સ્વર્ગ માંથી તેઓને રોટલી આપી, જે માન્ના કહેવાય છે.
  • 23:7 એકાએક, દેવની સ્તુતિ કરતા દૂતોથી આકાશો ભરાઈ ગયા હતા, કહે છે સ્વર્ગ માં દેવને મહિમા હો અને પૃથ્વી ઉપરના લોકો જેના પર તેની કૃપા છે તેઓને શાંતિ થાઓ.
  • 29:9 ઈસુએ જણાવ્યું કે, જો તમે તમારા ભાઈને તમારા હ્રદયથી માફ નહિ કરો તો આ મારો આકાશી બાપ તમને તેમ જ કરશે.
  • 37:9 પછી ઈસુએ આકાશ તરફ ઊંચું જોઇને કહ્યું. “પિતા. તમે મારું સાભળ્યું છે માટે આભાર.”
  • 42:11 પછી ઈસુ ઉપર સ્વર્ગ માં ગયો, અને વાદળે તેને તેઓની દૃષ્ટિથી ઢાંકી દીધો.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1534, H6160, H6183, H7834, H8064, H8065, G932, G2032, G3321, G3770, G3771, G3772

Matthew References:

3:2

સ્વીકાર કરવો, આવકાર કરવો, પ્રાપ્ત કરવું, સ્વીકાર કરે છે, સ્વીકાર કર્યો, સ્વીકાર કરતું, સ્વીકારનાર, સ્વીકૃતિ

translationWords :: સ્વીકાર કરવો, આવકાર કરવો, પ્રાપ્ત કરવું, સ્વીકાર કરે છે, સ્વીકાર કર્યો, સ્વીકાર કરતું, સ્વીકારનાર, સ્વીકૃતિ

વ્યાખ્યા:

“સ્વીકાર કરવો” શબ્દનો અર્થ સામાન્ય રીતે કોઈ બાબત કે જે આપવામાં આવી છે, આપવાની દરખાસ્ત કરાઇ છે અથવા તો પ્રસ્તુત કરાઇ છે તેને મેળવવી અથવા અંગીકાર કરવો એવો થાય છે.

  • “કોઈ બાબત મળવી” નો અર્થ કોઈ બાબતને કારણે સહન કરવું અથવા તો તેનો અનુભવ કરવો તેમ પણ થઈ શકે છે, જેમ કે “તેણે જે કર્યું તેના માટે તેને સજા મળી.”
  • એક ખાસ અર્થમાં પણ આપણે કોઈ વ્યક્તિનો “સ્વીકાર (સ્વાગત)” કરી શકીએ છીએ. ઉદાહરણ તરીકે, મહેમાનો કે મુલાકાતીઓનું “સ્વાગત” કરવાનો અર્થ તેમની સાથે સંબંધ બાંધવા તેમનું અભિનંદન કરવું અને તેમની સાથે સન્માનપૂર્વક વ્યવહાર કરવો એવો થાય છે.
  • “પવિત્ર આત્માનું કૃપાદાન મેળવવું” નો અર્થ આપણને પવિત્ર આત્મા આપવામાં આવ્યા છે અને તે આપણાં જીવનમાં અને જીવન દ્વારા કાર્ય કરે માટે આપણે તેમનું સ્વાગત કરીએ એવો થાય છે.
  • “ઈસુનો સ્વીકાર કરવા”નો અર્થ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરની ઉદ્ધારની દરખાસ્ત સ્વીકારવી એવો થાય છે.
  • જ્યારે એક અંધજન “તેની દ્રષ્ટિ મેળવે છે” ત્યારે તેનો અર્થ ઈશ્વરે તેને સાજો કર્યો છે અને જોવા માટે સક્ષમ કર્યો છે, એમ થાય છે.

અનુવાદ માટેના સૂચનો:

  • સંદર્ભ અનુસાર, “સ્વીકાર કરવા” નો અનુવાદ “અંગીકાર કરવો” અથવા તો “સ્વાગત કરવું” અથવા તો “અનુભવ કરવો” અથવા તો “સમર્પિત થવું” તરીકે થઈ શકે.
  • “તમે સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કરશો” અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ “તમને સામર્થ્ય આપવામાં આવશે” અથવા તો “ઈશ્વર તમને સામર્થ્ય આપશે” અથવા તો “ઈશ્વર દ્વારા તમને સામર્થ્ય આપવામાં આવશે” અથવા તો “પવિત્ર આત્મા તમારામાં સામર્થ્યપૂર્વક કામ કરે તેવું ઈશ્વર કરશે” તરીકે કરી શકાય.
  • “પોતાની દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “જોઈ શકતો હતો” અથવા તો “ફરીથી જોવા માટે સક્ષમ બન્યો” અથવા તો “ઈશ્વર દ્વારા સાજો કરાયો કે જેથી તે જોવા માટે સક્ષમ બન્યો” તરીકે કરી શકાય.

(આ પણ જૂઓ: પવિત્ર આત્મા, ઈસુ, પ્રભુ, બચાવવું)

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાર્તાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 21:13 પ્રબોધકોએ એ પણ કહ્યું કે મસીહ પાપરહિત હોઈ સંપૂર્ણ હશે. બીજા લોકોના પાપની સજા ઉઠાવવા તેઓ મરણ સહેશે. તેમને થયેલી સજા ઈશ્વર અને લોકો વચ્ચે શાંતિ કરાવશે.
  • 45:5 જ્યારે સ્તેફન મરણ પામી રહ્યો હતો ત્યારે, તેણે બૂમ પાડી કે, “ઈસુ, મારા આત્માનો અંગીકાર કરો.”
  • 49:6 તેઓએ (ઈસુએ) શીખવ્યું કે કેટલાક લોકો તેમનો અંગીકાર કરશે અને ઉદ્ધાર પામશે પણ બીજા ઉદ્ધાર નહીં પામે.
  • 49:10 જ્યારે ઈસુ વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા ત્યારે, તેમણે તમારી સજા ભોગવી.
  • 49:13 દરેક વ્યક્તિ જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે અને તેમને પોતાના પ્રભુ તરીકે સ્વીકારે છે તેઓને ઈશ્વર બચાવશે.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1878, H2505, H3557, H3947, H6901, H6902, H8254, G308, G324, G353, G354, G568, G588, G618, G1183, G1209, G1523, G1653, G1926, G2210, G2865, G2983, G3028, G3335, G3336, G3549, G3858, G3880, G3970, G4327, G4355, G4356, G4687, G4732, G5264, G5274, G5562

Matthew References:

7:8

હાંસી ઉડાવવી, હાંસી ઉડાવે છે, હાંસી ઉડાવી, હાંસી ઉડાવવી, હાંસી ઉડાવનાર, હાંસી ઉડાવનારાઓ, ઉપહાસ કરવો, ઠઠ્ઠા ઉડાવવા, ઠઠ્ઠા ઉડાવ્યા, મજાક ઉડાવવી, મજાક ઉડાવી

translationWords :: હાંસી ઉડાવવી, હાંસી ઉડાવે છે, હાંસી ઉડાવી, હાંસી ઉડાવવી, હાંસી ઉડાવનાર, હાંસી ઉડાવનારાઓ, ઉપહાસ કરવો, ઠઠ્ઠા ઉડાવવા, ઠઠ્ઠા ઉડાવ્યા, મજાક ઉડાવવી, મજાક ઉડાવી

વ્યાખ્યા:

“હાંસી ઉડાવવી”, “ઉપહાસ કરવો” તથા “મજાક ઉડાવવી” તે બધા જ ખાસ કરીને કોઈકની ક્રૂર રીતે મજાક ઉડાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

  • હાંસી ઉડાવવામાં ઘણી વાર લોકોને ઝંખવાણા પાડવા કે તેઓ પ્રત્યે તિરસ્કાર વ્યક્ત કરવા તેઓની બોલી અથવા તો કાર્યોની નકલ કરવામાં આવે છે.
  • જ્યારે રોમન સિપાઈઓએ ઈસુને ઝભ્ભો પહેરાવ્યો અને રાજા તરીકે તેમને માન આપવાની નકલ કરી ત્યારે તેઓએ ઈસુની હાંસી ઉડાવી અથવા તો ઉપહાસ કર્યો.
  • જ્યારે બાળકોના એક જૂથે એલિશાની ટાલ વિષે મજાક કરતા તેની ખીજ પાડી ત્યારે, તેઓએ તેનો ઉપહાસ કર્યો અથવા તો મજાક ઉડાવી.
  • “મજાક ઉડાવવી” શબ્દ કોઈ વિચાર કે જે માનવાયોગ્ય ન ગણાય અથવા તો અગત્યનો ન ગણાય તો તેની મજાક ઉડાવવાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે છે.
  • “હાંસી ઉડાવનાર” એક એવો વ્યક્તિ છે કે જે સતત હાંસી ઉડાવે છે અને ઉપહાસ કરે છે.

બાઇબલના સંદર્ભો:

બાઇબલ વાતાાઓમાંથી ઉદાહરણો:

  • 21:12 યશાયાએ ભવિષ્યવચન કહ્યું કે લોકો મસીહા પર થૂકશે, હાંસી કરશે, અને તમને મારશે.
  • 39:5 બધા યહૂદી આગેવાનોએ પ્રમુખ યાજકને જવાબ આપ્યો કે, “તે મરણને યોગ્ય છે!”

ત્યાર પછી તેઓએ ઈસુની આંખો પર પાટો બાંધ્યો, તેમની પર થૂક્યા, અને તેમના ઠઠ્ઠા ઉડાવ્યા.

  • 39:12 સિપાઈઓએ ઈસુને કોરડા માર્યા અને તેમને રાજવી ઝભ્ભો તથા કાંટાનો બનેલો મુગટ પહેરાવ્યો.

ત્યાર બાદ તેઓએ “જૂઓ, યહૂદીઓનો રાજા!” એમ કહેતા તેમના ઠઠ્ઠા ઉડાવ્યા.

  • 40:4 ઈસુને બે લૂંટારાઓની વચ્ચે વધસ્થંભે જડ્યા હતા.

તેઓમાંના એકે ઈસુની હાંસી કરી , પણ બીજાએ કહ્યું, “શું તને ઈશ્વરની બીક લાગતી નથી?”

  • 40:5 યહૂદી આગેવાનોએ તથા ટોળામાંના બીજાઓએ ઈસુના ઠઠ્ઠા ઉડાવ્યા.

તેઓએ તેમને કહ્યું, “જો તું ઈશ્વરનો પુત્ર છે તો, વધસ્થંભેથી નીચે ઉતરી આવ અને પોતાને બચાવ!” ત્યારે અમે તારા પર વિશ્વાસ કરીશું.

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1422, H2048, H2049, H2778, H2781, H3213, H3887, H3931, H3932, H3933, H3934, H3944, H3945, H4167, H4485, H4912, H5058, H5607, H5953, H6026, H6711, H7046, H7048, H7814, H7832, H8103, H8148, H8437, H8595, G1592, G1701, G1702, G1703, G2301, G2606, G3456, G5512

Matthew References:

20:19

હાદેસ, શેઓલ

translationWords :: હાદેસ, શેઓલ

વ્યાખ્યા:

“હાદેસ” અથવા “શેઓલ” શબ્દો, મૃત્યુને માટે અને જયારે લોકો મરણ પામે ત્યારે તેમના આત્માઓ જે જગ્યામાં જાય છે તે દર્શાવવા માટે (તે શબ્દો) બાઈબલમાં વાપરવામાં આવ્યા છે. તેઓના અર્થો સમાન છે.

  • જૂના કરારમાં મોટેભાગે હિબ્રૂ શબ્દ “શેઓલ” ને સામાન્ય રીતે મૃત્યુની જગ્યા દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યો છે.
  • નવા કરારમાં, ગ્રીક શબ્દ “હાદેસ” જેઓ દેવની વિરુદ્ધ બળવો કરે છે તેઓના આત્માઓ માટેની જગ્યાને દર્શાવે છે.

આ આત્માઓ “નીચે” હાદેસમાં જાય છે, એવો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. ક્યારેક આ શબ્દ “ઉપર” સ્વર્ગમાં જવાની બાબતથી વિરોધાભાસમાં દર્શાવવામાં આવ્યો છે કે, જ્યાં ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકોના આત્માઓ રહે છે.

  • “હાદેસ” શબ્દ પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં “મરણ” શબ્દ સાથે જોડી દેવામાં આવ્યો છે.

અંતના સમયમાં, મરણ અને હાદેસ બંને અગ્નિની ખાઈ, કે જે નર્ક છે તેમાં નાંખી દેવામાં આવશે.

ભાષાંતરના સૂચનો:

  • જૂના કરારનો શબ્દ “શેઓલ”નું ભાષાંતર, “મરેલાઓની જગ્યા” અથવા “મરેલા આત્માઓ માટેની જગ્યા” તરીકે (ભાષાંતર) કરી શકાય છે.કેટલાક ભાષાંતરોમાં આ શબ્દનું ભાષાંતર સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ખાડો” અથવા “મરણ” તરીકે કરવામાં આવ્યું છે.
  • નવા કરારના “હાદેસ” શબ્દનું ભાષાંતર, “અવિશ્વાસી આત્માઓ માટેનું સ્થળ” અથવા “મરેલા માટે યાતનાની જગ્યા” અથવા “અવિશ્વાસી મરેલા લોકોના આત્માઓ માટેની જગ્યા” તરીકે પણ કરી શકાય છે.
  • કેટલાક ભાષાંતરો “શેઓલ” અને “હાદેસ” શબ્દો રાખે છે, જેથી તેની જોડણી ભાષાંતરની ભાષાની ધ્વની પ્રથાને બંધ બેસતી રાખવામાં આવે. (જુઓ: અજ્ઞાતનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું).
  • તે દરેકને સમજાવવા શબ્દસમૂહને પણ ઉમેરી શકાય છે, ઉદાહરણો તરીકે, “શેઓલ, જ્ગ્યાકે જ્યાં મરેલા લોકો હોય છે” અને “હાદેસ, જે મરણની જગ્યા છે.” (ભાષાંતરના સૂચનો: અજ્ઞાતોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: મરણ, સ્વર્ગ, નર્ક, કબર)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H7585, G86

Matthew References:

11:23

હાબેલ

translationWords :: હાબેલ

સત્યો:

હાબેલ આદમ અને હવાનો બીજો પુત્ર હતો . તે કાઈનનો નાનો ભાઈ હતો.

  • હાબેલ ઘેટાપાળક હતો.
  • હાબેલે તેના થોડા પશુઓ દેવને બલિદાન તરીકે અર્પણ કર્યા.
  • દેવ હાબેલ અને તેના અર્પણથી ખુશ હતો.
  • હાબેલનું ખૂન આદમ અને હવાના પ્રથમ પુત્ર કાઈને કર્યું.

(ભાષાંતર માટેના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવીરીતે કરવું)

(જુઓં: કાઈન, બલિદાન, ઘેટાપાળક)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H01893, G6

Matthew References:

23:35

હિંમત, હિંમતવાન, ઉત્તેજન આપવું, પ્રોત્સાહન આપવું, નાહિંમત કરવું, નાહિંમત થવું

translationWords :: હિંમત, હિંમતવાન, ઉત્તેજન આપવું, પ્રોત્સાહન આપવું, નાહિંમત કરવું, નાહિંમત થવું

સત્યો/તથ્યો:

“હિંમત” શબ્દ, મુશ્કેલ, ડરાવનારું, અથવા ખતરનાક બાબત સામે હિંમતભેર સામનો કરવાને દર્શાવે છે.

  • “હિંમતવાન” શબ્દ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે કે જે ભય લાગતો હોય અથવા છોડી દેવાનું દબાણ હોવા છતાં હિંમત બતાવી સાચી વસ્તુ કરે છે.
  • વ્યક્તિ જયારે ભાવનાત્મક અથવા શારીરિક દુઃખનો સામનો કરે છે ત્યારે તાકાત અને દ્રઢતા સાથે હિંમત દેખાડે છે.
  • “હિંમત રાખો” અભિવ્યક્તિનો અર્થ, “ભયભીત થશો નહીં” અથવા “ખાતરી રાખો કે બધુજ સારું થશે,” થાય છે.”
  • જયારે યહોશુઆ કનાનની ખતરનાક ભૂમિમાં જવા તૈયારી કરી રહ્યો હતો ત્યારે મુસાએ તેને પ્રોત્સાહન આપ્યું કે “બળવાન તથા હિંમતવાન થા.”
  • “હિંમતવાન” શબ્દનું ભાષાંતર, “બહાદુર” અથવા “ભયભીત ન થાય તેવું” અથવા “સાહસિક” પણ કરી શકાય છે.
  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “હિંમત હોવી”નું ભાષાંતર, “ભાવનાત્મક રીતે બળવાન રહો” અથવા “આત્મવિશ્વાસુ રહો” અથવા “દૃઢ ઉભા રહો,” કરી શકાય છે.
  • “હિંમત સાથે બોલવું”નું ભાષાંતર, “હિંમતભેર બોલો” અથવા “ડર રાખ્યા વગર બોલવું” અથવા “આત્મવિશ્વાસથી બોલવું,” કરી શકાય છે.                                                                                                                                                                                    “ઉત્તેજન આપવું” અને “પ્રોત્સાહન આપવું” શબ્દો દર્શાવે છે કે, કોઈકને દિલાસો, આશા, આત્મવિશ્વાસ, અને હિંમત આપવા માટે કંઇક કહેવું અથવા કરવું.
  • તેના જેવો સમાન શબ્દ, “ઉત્તેજન” છે, જેનો અર્થ જે પ્રવૃત્તિ ખોટી છે તેને નકારવી અને તેને બદલે વસ્તુઓ કે જે સારી અને સાચી છે તે કરવા કોઈને અરજ કરવી.
  • પાઉલ પ્રેરિત અને નવા કરારના અન્ય લેખકોએ ખ્રિસ્તીઓને એકબીજાને પ્રેમ કરવા અને બીજાઓની સેવા કરવાનું શીખવ્યું.                                                                                                                                                                                                  “નાહિંમત” શબ્દ એવી બાબતને દર્શાવે છે કે જે કહેવાથી કે કરવાથી લોકો આશા, આત્મવિશ્વાસ, અને હિંમત ગુમાવી દે, જેથી તેઓએ જે કરવું જોઈએ તે મહેનતપૂર્વક કરવા માટે તેઓ પાસે ઓછી ઈચ્છા રહે.

ભાષાંતરના સૂચનો

  • સંદર્ભ પર આધાર રાખીને, “ઉત્તેજન આપવું”ના ભાષાંતરની રીતો, “અરજ” અથવા “દિલાસો” અથવા “માયાળુ વસ્તુઓ કહેવી” અથવા “મદદ અને સમર્થન”નો સમાવેશ કરી શકે છે.
  • “પ્રોત્સાહનના શબ્દો કહેવા” શબ્દસમૂહનો અર્થ, “એવી બાબતો કહેવી કે જેથી બીજા લોકોને પ્રેમ, સ્વીકૃતી, અને સશક્તિકરણનો અનુભવ થાય.

(આ પણ જુઓ: આત્મવિશ્વાસ, પ્રોત્સાહિત કરવું, ભય, તાકાત)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H533, H553, H1368, H2388, H2388, H2428, H3820, H3824, H7307, G2114, G2115, G2174, G2292, G2293, G2294, G3870, G3874, G3954, G4389, G4837, G5111

Matthew References:

9:2

હિઝિક્યા

translationWords :: હિઝિક્યા

વ્યાખ્યા:

હિઝિક્યા યહૂદાના રાજ્ય ઉપર 13મો રાજા હતો. તે એક એવો રાજા હતો કે જે વિશ્વસનીય અને દેવની આજ્ઞાપાલન કરનારો હતો.

  • તેનો પિતા આહાઝ તેનાથી વિપરીત હતો, કે જે એક દુષ્ટ રાજા હતો, હિઝિક્યા સારો રાજા હતો કે જેણે યહૂદામાં મૂર્તિપૂજાના સ્થળોનો નાશ કર્યો.
  • એકવાર જયારે હિઝિક્યા ખૂબ જ માંદો થયો અને લગભગ મૃત્યુ પામ્યો, ત્યારે તેણે આતુરતાપૂર્વક પ્રાર્થના કરી કે દેવ તેને વધારે જીવન આપે.

દેવે તેને સાજો કર્યો, અને તેના જીવનમાં 15 વર્ષ વધારી આપ્યા.

  • હિઝિક્યાને ચિહ્ન તરીકે કે આવું બનશે, દેવે ચમત્કાર કર્યો અને સૂર્યને આકાશમાં પાછો ખસેડ્યો.
  • જયારે આશ્શૂરના રાજા સાન્હેરીબ હુમલો કરવા માટે આવ્યો ત્યારે હિઝિકયાની પ્રાર્થનાનો દેવે જવાબ આપ્યો અને દેવે તેના લોકોને છોડાવ્યા.

(આ પણ જુઓ: આહાઝ, આશ્શૂર, જૂઠો દેવ, યહૂદા, સાન્હેરીબ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H2396, H3169, G1478

Matthew References:

1:9

હેરોદ, હેરોદ એન્તીપાસ

translationWords :: હેરોદ, હેરોદ એન્તીપાસ

સત્યો:

ઈસુના મોટાભાગના જીવનકાળ દરમ્યાન, હેરોદ એન્તીપાસ રોમન સામ્રાજ્યના ભાગનો શાસક હતો કે જેમાં ગાલીલ પ્રાંતનો સમાવેશ થાય છે.

  • તેના પિતા મહાન હેરોદની જેમ અમુક સમયે એન્તીપાસ રાજા ન હતો છતાં પણ તેને રાજા તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યો છે.

હેરોદ એન્તીપાસ રોમન સામ્રાજ્યના ચોથા ભાગમાં રાજ્ય કરતો હતો, જેથી તેને “હેરોદ તેત્રાચ” પણ કહેવામાં આવતો હતો.

  • “હેરોદ” એન્તીપાસ છે કે જેણે યોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું કાપીને તેને મારી નાખવાનો આદેશ આપ્યો.
  • તે પણ હેરોદ એન્તીપાસ હતો કે જેણે ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા પહેલા પ્રશ્ન કર્યા હતા.
  • નવા કરારમાં બીજા હેરોદ તે એન્તીપાસનો દીકરો (એગ્રીપા) અને તેનો પૌત્ર (એગ્રીપા-2), જેઓએ પ્રેરિતોના સમય દરમ્યાન રાજ્ય કર્યું

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: વધસ્તંભે જડવું, મહાન હેરોદ, યોહાન (બાપ્તિસ્ત), રાજા, રોમ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2264, G2265, G2267

Matthew References:

14:1

હેરોદિયા

translationWords :: હેરોદિયા

સત્યો:

હેરોદિયા એ યહૂદિયામાં યોહાન બાપ્તિસ્તના સમય દરમ્યાન હેરોદ એત્નીપાસની પત્ની હતી.

  • હેરોદિયા મૂળ હેરોદ એન્તીપાસના ભાઈ ફિલિપની પત્ની હતી, પણ પાછળથી તેણીએ ગેરકાયદેસર રીતે હેરોદ એન્તીપાસ સાથે લગ્ન કર્યા.
  • યોહાન બાપ્તિસ્તએ હેરોદ અને હેરોદિયાને તેઓના ગેરકાયદેસર લગ્ન માટે ઠપકો આપ્યો.

તેને કારણે, હેરોદે યોહાનને કેદખાનામાં નાંખ્યો અને હેરોદિયાના કારણે શિરચ્છેદ કરવામાં આવ્યો હતો.

(ભાષાંતરના સૂચનો: નામોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: હેરોદ એન્તીપાસ, યોહાન(બાપ્તિસ્ત))

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: G2266

Matthew References:

14:3

હોરા (કલાક), ઘડીઓ

translationWords :: હોરા (કલાક), ઘડીઓ

વ્યાખ્યા:

કોઈ ઘટના બની હોય ત્યારે વધુમાં તે ક્યારે અથવા કેટલા સમયે થઇ છે, તે દર્શાવવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે, અહીં “ઘડી” શબ્દને અન્ય રૂપકાત્મક રીતે પણ વાપરવામાં આવે છે.

  • ક્યારે “ઘડી” શબ્દ કંઈક કરવા નિયમિત, સુનિશ્ચિત સમય દર્શાવે છે, જેમકે કે “પ્રાર્થનાની ઘડી.”
  • જયારે લખાણ કહે છે કે ઈસુ માટે દુઃખ અને મોતની “ઘડી આવી ચૂકી છે,” ત્યારે તેનો અર્થ એમકે તે બાબત થવા માટેનો નિમણૂક કરેલો સમય કે જે દેવે લાંબા સમય અગાઉ પસંદ કરેલો હતો.
  • “ઘડી” શબ્દનો અર્થ, “તે ક્ષણે” અથવા “પછી તરતજ” પણ વાપરવામાં આવ્યા છે.
  • જયારે લખાણ “હોરા (સમય)” મોડા થવા વિશે વાત કરે છે, ત્યારે સૂર્ય જલ્દી આથમવાની તૈયારીમાં હશે, તેનો અર્થ એમકે તે દિવસે મોડું થયું હતું.

બાઈબલની કલમો:

જયારે (આ શબ્દને) રૂપકાત્મક રીતે વાપરવામાં આવે છે, ત્યારે “ઘડી” શબ્દનું ભાષાંતર, “સમય” અથવા “ક્ષણ” અથવા “નિમણૂક કરેલો સમય” તરીકે કરી શકાય છે.

  • “તે જ સમયે” અથવા “એ જ હોરાએ” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર, “તે ક્ષણે” અથવા “તે સમયે” અથવા “તરતજ” અથવા “તે પછી તરત જ” તરીકે કરી શકાય છે.
  • “ઘડી મોડી હતી” અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર, “તે દિવસે મોડું થઇ ગયું હતું” અથવા “તે (સમયે) મોડી બપોર થઇ ચૂકી હતી.”

(આ પણ જુઓ: ઘડી)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H8160, G5610

Matthew References:

8:13

હોલવવું, છિપાવવી, હોલવ્યું, ન હોલવાનાર

translationWords :: હોલવવું, છિપાવવી, હોલવ્યું, ન હોલવાનાર

વ્યાખ્યા:

“હોલવવું” શબ્દનો અર્થ બંધ કરવું અથવા તો તૃપ્તિ ચાહતી કોઈ બાબતને તૃપ્ત કરવી એવો થાય છે.

  • આ શબ્દ સામાન્ય રીતે તરસ છિપાવવાના સંદર્ભમાં ઉપયોગમાં લેવાય છે અને તેનો અર્થ કંઈક પીવા દ્વારા તરસ દૂર કરવી એવો થાય છે.
  • તેનો ઉપયોગ અગ્નિ બૂઝવવાનો ઉલ્લેખ કરવા પણ કરી શકાય છે.
  • તરસ અને અગ્નિ બંનેને પાણીથી બૂઝાવવામાં આવે છે.
  • પાઉલ જ્યારે વિશ્વાસીઓને “પવિત્ર આત્માને ન હોલવવા” સૂચના આપે છે ત્યારે તે “હોલવવું” શબ્દનો ઉપયોગ પ્રતિકાત્મક રીતે કરે છે.

તેનો અર્થ લોકોને પવિત્ર આત્માને પોતાનામાં તેમનાં ફળ અને કૃપાદાનો ઉત્પન્ન કરતાં નિરાશ ન કરવા એવો થાય છે. પવિત્ર આત્માને હોલવવાનો અર્થ પવિત્ર આત્માને લોકોમાં મુક્તપણે તેમનું સામર્થ્ય અને કાર્ય પ્રગટ કરતા અટકાવવા એવો થાય છે.

(આ જૂઓ: ફળ, ભેટ, પવિત્ર આત્મા)

બાઇબલના સંદર્ભો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1846, H3518, H7665, H8257, G762, G4570

Matthew References:

12:20

હોલો, કબૂતર

translationWords :: હોલો, કબૂતર

વ્યાખ્યા:

હોલાઓ અને કબૂતરો બે પ્રકારના નાના, રાખોડી-ભૂરા પક્ષીઓ છે કે જે એક સમાન દેખાય છે. મોટેભાગે હોલો આછા રંગનો, (અને) લગભગ સફેદ હોય છે.

  • કેટલીક ભાષાઓમાં તેઓના બે અલગઅલગ નામો હોય છે, જયારે બીજા કેટલાક બન્ને માટે સમાન નામનો ઉપયોગ કરે છે.
  • ખાસ કરીને લોકો (બલિદાન માટે) જેઓ મોટું પ્રાણી નહોતા ખરીદી શકતા ત્યારે તેઓ દેવને બલિદાનો માટે હોલાઓ અને કબૂતરોનું અર્પણ કરતા.
  • જયારે જળપ્રલયના પાણી નીચે જતાં રહ્યાં હતા ત્યારે, નૂહ પાસે કબૂતર જૈતુનના વૃક્ષનું પાંદડું લઇ આવ્યું.
  • ક્યારેક કબૂતરોને શુદ્ધતા, નિર્દોષતા, અથવા શાંતિનું પ્રતિકરૂપે દર્શાવવામાં આવે છે.
  • જે ભાષામાં ભાષાંતર થઇ રહ્યું છે, અને તે ભાષામાં હોલો અથવા કબૂતર ના હોય તો, તેને માટે “નાના ભૂખરા રંગના પક્ષી કે જે હોલા કહેવાય છે” અથવા “નાના રાખોડી અથવા કથ્થાઈ રંગના પક્ષી, જે (પક્ષીનું સ્થાનિક આપવું) સમાન હોય છે,” એવું દર્શાવીને (ભાષાંતર) કરવું. જો કબૂતર અને હોલો બંને એક જ કલમમાં દર્શાવવામાં આવ્યા હોય તો, શક્ય રીતે આ બંને પક્ષીઓ માટે અલગ અલગ શબ્દો વાપરવા.

(આ પણ જુઓ: અજ્ઞાતનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું)

(આ પણ જુઓ: જૈતુન, નિર્દોષ, શુદ્ધ)

બાઈબલની કલમો:

શબ્દ માહિતી:

  • Strong’s: H1469, H1686, H3123, H8449, G4058

Matthew References:

3:16