تعریف:
واژه “احمق” به شخصی اطلاق میشود که اغلب انتخاب های اشتباه انجام میدهد، بهویژه نافرمانی را انتخاب میکند. واژه “احمقانه” شخصی یا رفتاری را توصیف میکند که عاقلانه نیست.
- در کتاب مقدس، واژه “احمق” به صورت معمول به شخصی اطلاق میشود که به خدا ایمان ندارد یا از او اطاعت نمیکند. این اغلب در مقابل انسان عاقل است که به خدا توکل می کند و از خدا اطاعت می کند.
- در مزامیر، داوود، احمق به فردی توصیف میکند که به خدا ایمان ندارد، کسی که تمام شواهد خدا را در خلقت خود نادیده میگیرد.
- کتاب ضرب المثل های عهد عتیق نیز توصیف های زیادی در مورد اینکه یک احمق یا شخص احمق چگونه است، ارائه میدهد.
- واژه “حماقت” به عملی اطلاق میشود که عاقلانه نیست، زیرا خلاف اراده خدا است. اغلب “حماقت” معنای چیزی مضحک یا خطرناک را نیز شامل میشود.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه “احمق” را میتوان به “فرد احمق” یا “فرد بیعقل” یا “شخص نادان” یا “شخص بیخدا” ترجمه کرد.
- راههای ترجمه “احمقانه” میتواند شامل “عدم فهم” یا “ناعاقلانه” یا “بیمعنا” باشد.
(نگاه کنید به: wise)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0191, H0196, H0200, H1198, H1984, H2973, H3684, H3687, H3688, H3689, H3690, H5014, H5034, H5036, H5039, H5528, H5529, H5530, H5531, H6612, H8417, H8602, H8604, G04530, G04540, G07810, G08010, G08770, G08780, G27570, G31500, G31540, G34710, G34720, G34730, G34740, G39120
تعریف
“اعتماد” به چیزی یا شخصی به معنای این است که باور داشته باشید که آن چیز یا شخص راستگو یا قابل اعتماد است. به این باور، “اعتماد” نیز میگویند. یک فرد “قابل اعتماد” کسی است که میتوانید به آن اعتماد کنید و آنچه را که حق و درست است، انجام دهید و بگویید، بنابراین ویژگی “قابل اعتماد بودن” را دارد.
- اعتماد ارتباط نزدیکی با ایمان دارد. اگر به کسی اعتماد کنیم، به آن شخص ایمان داریم که به قول خود عمل خواهد کرد.
- اعتماد به کسی نیز به معنای وابستگی به آن شخص است.
- “اعتماد به” عیسی به این معناست که ایمان داشته باشیم که او خدا است، باور کنیم که او بر روی صلیب مُرد تا تاوان گناهان ما را بپردازد، به او تکیه کنیم تا ما را نجات بدهد.
- “گفتار قابل اعتماد” به سخنانی گفته میشود که میتوان روی درستی آن حساب کرد.
پیشنهاد های ترجمه:
- راههای ترجمه “اعتماد” میتواند شامل “باور” یا “ایمان داشتن” یا “اعتماد به نفس” یا “وابسته به” باشد.
- عبارت “اعتماد کن” از نظر معنا بسیار مشابه به “اعتماد به” است.
- واژه “قابل اعتماد” را میتوان به عنوان “قابل اطمینان” یا “معتبر” یا “همیشه قابل اعتماد” ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: ایماندار, confidence, ایمان, با ایمان, راستی)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۲ تصویر ۱۲ وقتی اسرائیلیان دیدند که مصریان مرده اند، به خدا اعتماد کردند و ایمان آوردند که موسی پیامبر خدا است.
- داستان ۱۴ تصویر ۱۵ یوشع رهبر خوبی بود زیرا به خدا اعتماد داشت و از او اطاعت کرد.
- داستان ۱۷ تصویر ۲ داوود مردی متواضع و عادل بود که به خدا اعتماد کرد و از او اطاعت کرد.
- داستان ۳۴ تصویر ۶ سپس عیسی داستانی در مورد مردمی گفت که به اعمال نیک خود اعتماد داشتند و دیگران را تحقیر میکردند.
کد های واژه:
- Strong’s: H0539, H0982, H1556, H2620, H2622, H3176, H4009, H4268, H7365, G16790, G38720, G39820, G40060, G41000, G42760
تعریف:
واژه «اقتدار» معمولاً به جایگاه نفوذ، مسئولیت یا حکمرانی بر شخص دیگری اشاره دارد.
- پادشاهان و سایر حکمرانان، بر مردمی که بر آنها حکومت می کنند، اقتدار دارند.
- واژه “مقامات” می تواند به افراد، حکمرانان یا گروه هایی اشاره کند که بر دیگران اقتدار دارند.
- واژه «مقامات» همچنین می تواند به عوامل نفسانی اشاره کند که بر افرادی که خود را تسلیم اقتدار خدا نکرده اند، قدرت دارند.
- اربابان بر خادمین یا بردگان خود اقتدار دارند. والدین بر فرزندانشان اقتدار دارند.
- حکمرانان اقتدار یا حق وضع قوانینی که بر شهروندانشان حاکم باشد را دارند.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه “اقتدار” همچنین می تواند به عنوان “مهارکردن” یا “حق” یا “شایستگی” ترجمه شود.
- گاهی اوقات “اقتدار” با معنای “قدرت” به کار می رود.
- وقتی از “مقامات” برای اشاره به افراد یا گروه هایی که بر مردم حکومت می کنند، استفاده می شود، می تواند به عنوان “رهبران” یا “حاکمان” یا “قدرت ها” نیز ترجمه شود.
- عبارت “با اقتدار خود” همچنین می تواند به عنوان “با حق رهبری خود” یا “بر اساس شایستگی خود” ترجمه شود.
- عبارت “تحت اختیار/ تحت اقتدار” را می توان به عنوان “مسئول اطاعت کردن” یا “اجبار به اطاعت از دستورات دیگران” ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: dominion, king, حکمران, قدرت)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H8633, G08310, G14130, G18490, G18500, G20030, G27150, G52470
نکته:
واژه “غیریهودی” اشاره به هر کسی که یهودی نیست دارد، غیر یهودی ها افرادی هستند که از نسل یعقوب نیستند.
- در کتاب مقدس، واژه “ختنه نشده” همچنین اشاره به غیریهودی ها دارد زیرا بسیاری از آنها فرزندان پسرشان را آنگونه که در اسرائیل ختنه میکردند،انجام نمی دادند.
- برای اینکه خدا یهودی ها را به عنوان افراد خاص خودش انتخاب کرده بود،آنها غیریهودی ها را به عنوان بیگانهای می پنداشتند که هرگز نمیتوانستند افراد خدا باشند.
- یهودی ها را همچنین “اسرائیلی ها” یا “عبری ها” در زمان های مختلف تاریخ صدا میزدند.
- غیر یهودی ها را میتوان به عنوان “نا یهودی” یا “غیر اسرائیلی” (در عهد قدیم) ترجمه کرد.
- طبق سنت، یهودی ها نه با غیریهودی غذا میخورند و نه با آنها معاشرت میکنند،که در ابتدا موجب به وجود آمدن مشکلاتی در کلیساهای اولیه میشد.
(نگاه کنید به: Israel, Jacob, Jew)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H1471, G14820, G14840, G16720
تعریف:
امید عبارت از داشتن علاقه شدید برای وقوع اتفاقی است. امید میتواند اشاره یا دلالت به اطمینان یا عدم اطمینان در مورد یک رویداد در آینده کند.
- در کتاب مقدس، واژه “امید” نیز به معنای “اعتماد” است، مانند “امید من به خدا است”. اشاره به انتظار مطمئن برای دریافت آنچه خدا به قوم خود وعده داده است.
- گاهی اوقات ULT این واژه را در زبان اصلی بهعنوان “اطمینان” ترجمه میکند. این بیشتر در عهد جدید در شرایطی اتفاق میافتد که در آن مردمی که به عیسی بهعنوان نجاتدهنده خود ایمان دارند، اطمینان (یا اطمینان یا امید) دریافت آنچه را که خدا وعده داده است دارند.
- “نا امیدی” به معنای نداشتن انتظار اتفاق خوب است. این بدان معناست که بهصورت کامل مطمئن است که این اتفاق نخواهد افتاد.
پیشنهادهای ترجمه:
- در برخی زمینهها، واژه “امید” را میتوان به “آرزو” یا “میل” یا “انتظار” ترجمه کرد.
- عبارت “هیچ چیز برای امید داشتن نیست” را میتوان به عنوان “هیچ چیز برای اعتماد کردن نیست” یا “بدون انتظار هیچ چیز خوب نیست” ترجمه کرد.
- “نا امیدی” را میتوان بهعنوان “انتظار هیچ چیز خوبی نداشتن” یا “امنیت نداشتن” یا “مطمئن باشید که هیچ چیز خوبی اتفاق نمیافتد” ترجمه کرد.
- عبارت “به خود امید بستهاید” را همچنان میتواند به عنوان “به خود اعتماد کردهاید” یا “به آن اعتماد کرده اید” ترجمه کرد.
- عبارت “من با کلام تو امید مییابم” را میتوانید به صورت “من اطمینان دارم که کلام تو درست است” یا “کلام تو به من کمک میکند به تو اعتماد کنم” یا “وقتی از کلام تو اطاعت میکنم، مطمئناً برکت میگیرم” ترجمه کرد.
- عباراتی مانند “امید به خدا” را نیز میتوان به صورت “به خدا توکل کرد” یا “به یقین بدانید که خدا به وعدهاش عمل میکند” یا “مطمئن باشید که خدا وفادار است” ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: bless, confidence, خوب, obey, trust, word of God)
رجوع به کتاب مقدس:
کد کلمه ها:
- Strong’s: H0982, H0983, H0986, H2620, H2976, H3175, H3176, H3689, H4009, H4268, H4723, H7663, H7664, H8431, H8615, G00910, G05600, G16790, G16800, G20700
تعریف:
به طور کلی، واژه “ایمان” به باور، اعتماد یا اطمینان به کسی یا چیزی اشاره میکند.
- “ایمان داشتن” به کسی این است که باور داشته باشید آنچه می گوید و انجام می دهد درست و قابل اعتماد است.
- “ایمان داشتن به عیسی” به معنای ایمان آوردن به تمام تعالیم خدا در مورد عیسی است. این به ویژه به این معنی است که مردم به عیسی و قربانی او اعتماد میکنند تا آنها را از گناه پاک کند و آنها را از مجازاتی که به خاطر گناه شان سزاوار آن هستند نجات میدهد.
- ایمان یا اعتقاد واقعی به عیسی باعث میشود که فرد ثمرات یا رفتارهای معنوی خوبی به بار آورد زیرا روح القدس در او زندگی میکند.
- گاهی اوقات “ایمان” به طور کلی به تمام تعالیم مربوط به عیسی اشاره دارد، مانند عبارت “حقایق ایمان”.
- در موارد مانند "ایمان را حفظ کنید یا "تسلیم ایمان خود شوید "، واژه “ایمان” به وضعیت یا شرایط اعتقاد به تمام تعالیم مربوط به عیسی اشاره دارد.
پیشنهادهای ترجمه:
- در بعضی موارد، “ایمان” را می توان به عنوان “باور” یا “اعتقاد” یا “اطمینان” یا “اعتماد” ترجمه کرد.
- برای بعضی از زبانها، این واژه ها با استفاده از اشکال فعل “باور” ترجمه میشوند. (نگاه کنید به: اسم انتزاعی
- عبارت “ایمان را حفظ کنید” میتواند با “به عیسی ایمان داشته باشید” یا “به ایمان خود به عیسی ادامه بدهید” ترجمه شود.
- جمله “آنها باید حقایق عمیق ایمان را حفظ کنند” را می توان اینگونه ترجمه کرد: “آنها باید به همه چیزهای واقعی درباره عیسی که به آنها آموزش داده شده است، ایمان داشته باشند.”
- عبارت “پسر واقعی من در ایمان” را میتوان با چیزی مانند “کسی که برای من مانند پسر است زیرا به او یاد دادم به عیسی ایمان داشته باشد” یا “پسر روحانی واقعی من که به عیسی ایمان دارد” ترجمه شود.
(نگاه کنید به: ایماندار, با ایمان)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان هایی آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۵ تصویر ۶ وقتی اسحاق جوان بود، خدا ایمان ابراهیم را با گفتن این جمله آزمایش کرد: «یگانه پسرت اسحاق را بگیر و او را به عنوان قربانی برای من بکش.»
- داستان ۳۱ تصویر ۷ سپس او (عیسی) به پترُس گفت: «ای مرد کم ایمان، چرا شک کردی؟»
- داستان ۳۲ تصویر عیسی به او گفت: «ایمانت تو را شفا داد. در آرامش باش."
- داستان ۳۸ تصویر ۹ عیسی به پترُس گفت: «شیطان میخواهد همه شما را داشته باشد، اما من برای شما دعا کردم تا ایمان شما از بین نرود.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0529, H0530, G16800, G36400, G41020, G60660
تعریف:
واژه “ایمان” و “ایمان آوردن” ارتباط نزدیکی دارند، اما کمی معانی متفاوتی دارند:
۱- ایمان
*ایمان به چیزی به معنای پذیرش یا اعتماد به حقیقت بو دن آن است.
- ایمان به کسی به معنای تایید و پذیرفتن حقیقت بودن گفتههای آن شخص است.
۲- ایمان داشتن/ ایمان آوردن
- “ایمان آوردن” به کسی به معنای “اعتماد کردن به” آن شخص است. به این معناست که اطمینان داشته باشید که آن شخص همانی است که می گوید، هر آنچه که میگوید همیشه حقیقت است و آنچه را که وعده داده است انجام خواهد داد.
- وقتی فردی به راستی به چیزی ایمان داشته باشد، طوری عمل میکند که آن باور را نشان می دهد.
- عبارت «اعتقاد داشتن» معمولاً همان معنای «ایمان داشتن» دارد.
- «ایمان داشتن به عیسی» به معنای باور این است که او پسر خداست، او خود خداست که انسان شد و به عنوان قربانی برای گناهان ما مصلوب شد. یعنی به او به عنوان نجات دهنده اعتماد کنید و به گونه ای زندگی کنید که او را محترم بشمارید.
۳- ایماندار
در کتاب مقدس، واژه “ایماندار” به کسی اشاره دارد که به عیسی مسیح به عنوان نجات دهنده ایمان و اعتماد دارد.
- واژه “ایماندار” در لغت به معنای «کسی که ایمان دارد» است.
- واژه «مسیحی» در نهایت عنوان اصلی ایمانداران شد، زیرا نشان می دهد که آنها به مسیح ایمان دارند و از تعالیم او پیروی می کنند.
۴- بیایمان
واژه «بیایمان» به باور نداشتن به چیزی یا کسی اشاره دارد.
- در کتاب مقدس، “بی ایمانی” به عدم اعتقاد یا عدم اعتماد به عیسی به عنوان نجات دهنده خود اشاره دارد.
- فردی که به عیسی ایمان ندارد “کافر” نامیده می شود.
پیشنهادهای ترجمه:
-
“ایمان” را می توان به “دانستنِ حقیقت بودن” یا “دانستنِ درست بودن” ترجمه کرد.
-
“ایمان داشتن” را می توان به صورت “اعتماد کامل” یا “اعتماد و اطاعت” یا “کاملاً تکیه و پیروی کردن” ترجمه کرد.
-
در برخی ترجمه ها ممکن است گفتن«ایمان به عیسی» یا «ایمان به مسیح» را ترجیح بدهند.
-
این واژه می تواند با کلمه یا عبارتی ترجمه شود که به معنای “کسی که به عیسی اعتماد دارد” یا “کسی که عیسی را می شناسد و برای او زندگی می کند” باشد.
-
روشهای دیگر برای ترجمه «ایمان» میتواند «پیروعیسی» یا «فردی که عیسی را میشناسد و از او پیروی میکند» باشد.
-
واژه “با ایمان” یک اصطلاح کلی برای هر ایماندار به مسیح است، در حالی که “شاگرد” و “رسول” به طور خاص بیشتر برای افرادی که عیسی را در طول حیاتش می شناختند به کار می رفت. بهتر است این واژهها را به روشهای مختلف ترجمه کنید تا آنها را متمایز نگه دارید.
-
راههای دیگر برای ترجمه «بیایمان» میتواند «عدم ایمان» یا «ایمان نداشتن» باشد.
-
واژه “بیایمان” می تواند به عنوان “فردی که به عیسی ایمان ندارد” یا "کسی که به عیسی به عنوان نجات دهنده ایمان ندارد.» ترجمه شود.
(نگاه کنید به: ایمان, رسول, Christian, disciple, ایمان, trust)
در کتاب مقدس:
نمونههایی داستان آزاد از کتاب مقدس:
- داستان ۳ تصویر ۴ نوح به مردم هشدار داد که سیل خواهد آمد و آنها باید به طرف خدا بازگشت کنند. اما آنها حرف نوح را باور نکردند.
- داستان ۴ تصویر ۸ خدا اَبرام را عادل شمرد، زیرا او وعده خدا را باور کرده بود.
- داستان ۱۱ تصویر ۲ خدا برای کسانی که به او ایمان داشتند، راهی مهیا نمود تا نخستزادگان پسر آنها از این بلا نجات یابند.
- داستان ۱۱ تصویر ۶ اما خداوند از کنار خانه مصریانی که به خداوند ایمان نداشتند و از فرمانهای او پیروی نکردند عبور نمیکرد و تمام پسران ارشد آنها را کشت.
- داستان ۳۷ تصویر ۵ عیسی پاسخ داد: «من قیامت و حیات هستم. هر که به من ایمان آورد، حتی اگر بمیرد، زنده خواهد شد. هر که به من ایمان آوَرَد هرگز نخواهد مرد. آیا به این گفته من ایمان داری؟»
- داستان ۴۳ تصویر ۱ بعد از این که عیسی به آسمان بازگشت، شاگردان همچنان که عیسی دستور داده بود، در اورشلیم ماندند. ایمانداران به طور مرتب با هم جمع میشدند تا دعا کنند.
- داستان ۴۳ تصویر ۳ وقتی همه ایمانداران دور هم جمع شده بودند، ناگهان صدایی مانند صدای وزش باد شدید شنیدند. سپس چیزی شبیه شعلههای آتش بر سر همه آنان شعلهور شد.
- داستان ۴۳ تصویر ۱۳ هر روز عده بیشتری ایمان میآوردند.
- داستان ۴۵ تصویر ۶ آن روز بسیاری از مردم اورشلیم شروع به جفا و آزار پیروان عیسی کردند و ایمانداران به مناطق دیگر گریختند. اما با وجود این اتفاقات، آنها به هر جا که میرفتند درباره عیسی موعظه میکردند.
- داستان ۴۶ تصویر ۱ مردی بود به نام سولُس که در جوانی حین کشتن استیفان، از لباس یهودیان محافظت می کرد و به عیسی ایمان نداشت. او مسیحیان را آزار می داد و در اورشلیم از خانهای به خانه دیگر میرفت تا مردان و زنان را دستگیر کرده و به زندان بیندازد. کاهن اعظم به او گفت که به شهر دمشق برود تا مسیحیان آنجا را دستگیر کرده و به اورشلیم باز گرداند.
- داستان ۴۶ تصویر ۹ برخی از ایماندارن که از جفای شهر اورشلیم گریخته بودند، به شهری دور دست بنام انطاکیه رفتند و درباره عیسی موعظه کردند.
- داستان ۴۶ تصویر ۹ در انطاکیه بود که ایمانداران به مسیح، برای نخستین بار «مسیحی» نامیده شدند.
- داستان ۴۷ تصویر ۱۴ آنها همچنین نامههای زیادی نوشتند تا ایمانداران را در کلیساها تعلیم دهند و تشویق کنند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0539, H0540, G05430, G05440, G05690, G05700, G05710, G39820, G41000, G41020, G41030, G41350
تعریف:
“با ایمان” بودن به خدا یعنی مدام مطابق تعالیم خدا زندگی کردن. یعنی بواسطۀ اطاعت از او وفادار بودن. شرط با ایمان بودن “وفاداری” است.
- به کسی که با ایمان است میتوان همیشه در نگه داشتن وعده ها و کامل کردن مسئولیت ها در قبال افراد دیگر اعتماد کرد.
- فرد با ایمان در انجام وظایف پشتکار دارد، حتی هنگامی که طولانی و سخت است.
- وفاداری به خدا تمرین استوار در کارهایی است که خدا از ما میخواهد انجام بدهیم.
پیشنهادات ترجمه:
- در بسیاری از متن ها “با ایمان" را میتوان به عنوان “وفادار” یا “وقف شده” یا “قابل اعتماد” ترجمه کرد.
- در متن های دیگر، “با ایمان” را میتوان توسط کلمه یا عبارتی که معنی “کسی که به ایمانش ادامه میدهد” یا “در باور و اطاعت از خدا پایدار است” ترجمه کرد.
- راه هایی که میشود “وفاداری” را ترجمه کرد شامل “استقامت در باور داشتن” یا “ثابت قدم بودن” یا “قابل اعتماد بودن” یا “باور داشتن و اطاعت کردن از خدا” است.
نگاه کنید به: believe, faith, believe
Bible References:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۸ تصویر ۵ همسر آن مقام دولتی تلاش میکرد که با یوسف همبستر شود، اما یوسف نپذیرفت که نسبت به خدا گناه ورزد. پس آن زن عصبانی شده و تهمتی ناروا به یوسف نسبت داد. او دستگیر و روانه زندان شد. اما یوسف حتی در زندان نیز به خدا وفادار ماند و خدا او را برکت داد.
- داستان ۱۴ تصویر۱۲ خدا به گونه معجزهآسایی از میان صخره، آب برای آشامیدن به آنها داد. ولی با این همه، قوم اسرائیل از خدا و از موسی گلهمند بوده و غُر میزدند. با وجود این، خدا همچنان به عهدی که با ابراهیم، اسحاق و یعقوب بسته بود، وفادار ماند.
- داستان ۱۵ تصویر۱۳ چون یوشع سالخورده شد، همه قوم بنیاسرائیل را گرد هم آورد. سپس او به مردم یادآوری کرد که آنها قول داده بودند، از عهدی که خدا بر کوه سینا با آنها بسته بود، اطاعت کنند. مردم قول دادند که نسبت به خدا وفادار بمانند و از شریعت او اطاعت کنند.
- داستان۱۷ تصویر۹ داوود سالهای زیادی عادلانه حکومت کرد. او مطیع خدا بود و خدا نیز او را برکت میداد. با این حال در اواخر عمر دچار گناه بزرگی در برابر خدا شد.
- داستان ۳۵ تصویر۱۲ پسر بزرگتر به پدرش گفت: « تمام این سالها با وفاداری تو را خدمت کردم! هرگز از فرمانت سرپیچی نکردم و در تمام این مدت، حتی یک بزغاله هم به من ندادی تا بتوانم با دوستانم جشن بگیرم. اما این پسرت، ثروت تو را در راههای گناه آلودش تلف کرده و اکنون که به خانه برگشته، بهترین گوساله پرواری را برای او سر بریدی تا جشنی برپا کنی.»
- داستان ۴۹ تصویر۱۷ اگر دوست خدا و خادم عیسای خداوند هستید، مشتاق پیروی از تعالیم عیسی خواهید بود. با اینکه یک مسیحی هستید، شیطان هنوز شما را وسوسه می کند تا گناه کنید، اما خدا همیشه به وعدههای خود وفا میکند. او میفرماید اگر به گناهان خود اعتراف کنید، شما را میبخشد و به شما قدرت میدهد تا با گناه مبارزه کنید.
- داستان ۵۰ تصویر۴ عیسی این را نیز گفت که: «خادم از آقای خود بالاتر نیست. همانگونه که اربابان این جهان از من نفرت داشتند، شما را هم به خاطر من شکنجه کرده و خواهند کشت. در این جهان رنج خواهید کشید ولی دل قوی دارید؛ زیرا من، شیطان را که حاکم این جهان است شکست دادهام. اگر تا به آخر به من وفادار بمانید، آنگاه خدا شما را نجات خواهد داد!»
کدهای کلمه:
- Strong’s: H0529, H0530, H0539, H0540, H0571, H0898, H2181, H4603, H4604, H4820, G05690, G05710, G41030
تعریف:
واژه “برادر” به هم خون مذکری گفته میشود که دست کم از یک سمت (پدر یا مادر) از نظر ژنتیکی مشترک باشد.
- درعهد قدیم، واژه “برادران” را برای اشاره به خویشاوندان یا همکاران نیز استفاده میکردند،مانند اعضای یکسان یک تبار، طایفه، حرفه، یا افراد گروه زمانی که کلمه اینگونه استفاده میشود، این واژه میتواند هم به زن و هم به مرد اشاره داشته باشد.
- در عهد جدید، رسولان اغلب از واژه “برادران” برای اشاره به ایمانداران مسیحی، از جمله مرد و زن استفاده میکنند.
- چندین بار در عهد جدید، رسولان از واژه “خواهر” وقتی میخواستند به طور مشخص به ایماندار مسیحی که زن بود اشاره کنند استفاده میکردند، یا تاکید میکند که هم زن و هم مرد در نظر گرفته شدند.برای نمونه یعقوب تاکید میکند که وقتی درباره خواهر یا برادری که نیازمند لباس یا غذا هست صحبت میکند در واقع اشاره به تمام ایمانداران دارد.
پیشنهادات ترجمه:
- بهتر است که این واژه به همان معنی واقعیش که در زبان مورد نظر استفاده شده و اشاره به برادر خونی دارد ترجمه شود، مگر اینکه معنای نادرستی بدهد.
- به خصوص در عهد قدیم زمانی بود که از کلمه برادر به طور کلی به عنوان اعضای یکسان خانواده، طایفه، یا افراد گروه، یا در ترجمه های موجود به عنوان “خویشاوندان” یا “اعضای طایفه” یا “دوست اسرائیلی” استفاده میشد.
- در زمینهای که اشاره به دوست ایماندار مسیحی دارد،این واژه میتواند به “برادر در مسیح” یا “برادر روحانی” ترجمه شود.
- اگر هم به مردان و هم به زنان اشاره شده است آنگاه کلمه “برادر” معنای نادرستی میدهد، سپس می شود واژه کلی خویشاوند یا بستگان را که هم برای زنان و هم برای مردان در نظر گرفته شده استفاده کرد.
- از جمله راه های دیگری که میشود این واژه را ترجمه کرد تا هم به زنان و مردان ایمانداراشاره داشته باشد میتوان از “دوستان ایماندار” یا “خواهران و برادران مسیحی” استفاده کرد.
- مطمئن شوید که متن را بررسی میکنید تا مشخص شود که آیا فقط به مردان اشاره شده، یا هر دو مردان و زنان را شامل می شود.
(نگاه کنید به: apostle, God the Father, sister, spirit)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H0251, H0252, H0264, H1730, H2992, H2993, H2994, H7453, G00800, G00810, G23850, G24550, G25000, G46130, G53600, G55690
تعریف:
«برکت دادن» به کسی یا چیزی به معنای ایجاد اتفاقات نیک و پرثمر برای آن شخص یا چیزی است که مورد برکت قرار می گیرد.
- برکت دادن به کسی نیز به معنای آرزو داشتن اتفاقهای مثبت و پرثمر برای آن شخص است.
- در دوران کتاب مقدس، پدر غالباً اعلام برکت رسمی بر فرزندانش میکرد. (احتمالاً یکی از رسوم آنها بوده)
* هنگامی افراد خدا را “برکت میدهند” یا خواستهای را به زبان میآورند که خدا را متبرّک سازند، به این معناست که او را میستایند.
- واژه “برکت” گاهی برای تقدیس غذا قبل از خوردن آن و یا برای شکرگزاری و ستایش خدا برای آن غذا به کار می رود.
پیشنهادهای ترجمه:
- «برکت دادن» همچنین میتواند به “بسیار عنایت کردن” یا “با مهربانی بسیار و مطلوب عنایت کردن” ترجمه شود.
- «خدا برکت بزرگی را به ارمغان آورده است» را میتوان به اینگونه نیز ترجمه کرد: «خدا نیکیهای زیادی به او عطا کرده است» یا «خدا به وفور به آنها عنایت کرده است» یا «خداوند نیکیهای بسیاری را برایشان رقم زده است».
- “او برکت گرفته” را می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: “او بسیار سود برده” یا “او نیکی را تجربه خواهد کرد” یا “خدا سبب رشد و شکوفایی او خواهد شد”.
- «مبارک است برای فردی که» می تواند به عنوان «چه نیک است برای کسی که» ترجمه شود.
- عبارتهایی مانند “خداوند متبارک باد” را می توان به عنوان “خداوند ستایش شود” یا “خداوند را بستایید” یا “خداوند را ستایش می کنم” ترجمه شود.
- مفهوم دعای غذا، را می توان به عنوان «خدا را برای غذا شکر کردن» یا «خدا را برای عطای غذا به آنها ستودن» یا « با ستایش خدا، غذا را، مقدس شمردن» ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: praise)
در کتاب مقدس:
نمونههایی داستانهای آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱ تصویر ۷ خدا ديد آنچه که آفریده، نیکوست و آنها را برکت داد.
- داستان ۱ تصویر ۱۵ خدا مرد و زن را به شباهت خود آفريد. او آنها را برکت داد و فرمود: «بارور شوید، فرزندان آورده و زمین را پر سازید.» و خدا ديد هرآنچه که آفریده نیکوست و خشنود شد. همه اینها در روز ششم روی داد.
- داستان ۱ تصویر ۱۶ با فرا رسیدن روز هفتم، خدا کار آفرینش را به پایان رساند، روز هفتم را برکت داد و آن را مقدس خواند؛ زیرا روزی بود که خدا پس از پایان کار آفرینش، آرام گرفت. به این ترتیب خدا جهان و تمام مخلوقات را آفرید.
- داستان ۴ تصویر ۴ خدا به او فرمود: «سرزمین و خانه پدری خود را ترک کن و به سرزمینی برو که من تو را به آنجا هدایت خواهم نمود. من تو را برکت خواهم داد و از تو قومی بزرگ پدید خواهم آورد. من نام تو را بزرگ خواهم ساخت. کسانی را که به تو برکت دهند، برکت خواهم داد و آنانی را که تو را لعنت کنند، ملعون خواهم ساخت. همه خانوادههای روی زمین به سبب تو برکت خواهند یافت.»
- داستان ۴ تصویر ۷ مِلکیصِدِق، ابرام را برکت داد و گفت: «خدای مُتَعال که مالک آسمانها و زمین است، اَبرام را برکت دهد.» آنگاه اَبرام ده یک از غنائم جنگی را به مِلکیصِدِق بخشید.
- داستان ۷ تصویر ۳ وقتی اسحاق میخواست که برکت خود را به عیسو بدهد.
- داستان ۸ تصویر ۵ اما یوسف حتی در زندان نیز به خدا وفادار ماند و خدا او را برکت داد.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0833, H0835, H1288, H1289, H1293, G17570, G21270, G21280, G21290, G31060, G31070, G31080, G60500
تعریف:
واژه “بیملامت” در لغت به معنای “بی عیب” است. برای اشاره به فردی که از صمیم قلب از خدا اطاعت میکند، اما این به معنای گناهکار بودن آن فرد نیست.
- ابراهیم و نوح در حضور خدا بیعیب به شمار میرفتند.
- فردی که به “بی عیبی” شهرت دارد طوری که خداوند را گرامی بدارد، رفتار میکند.
- بر اساس آیهای، فردی که بیعیب است کسی است که “خداترس است و از شریر به دور”
پیشنهادهای ترجمه:
- میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد “بدون ایراد شخصیتی” یا “کاملاً مطیع خدا” یا “پرهیز از گناه” یا " دوری از شریر".
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H5352, H5355, H8535, G02730, G02740, G02980, G02990, G03380, G04100, G04230
تعریف:
عیسی اصطلاح «تولد دوباره» را برای اولین بار به کار برد تا این موضوع را شرح دهد: منظور خدا از تبدیل روحانی انسانها و مردن روحانی و زنده شدن روحانی، چیست.
عبارتهای « تولد خدا» و «تولد روح» نیز به شخصی اشاره دارد که زندگی روحانی جدیدی به او داده می شود.
- همه انسانها از نظر روحانی مرده به دنیا میآیند و زمانی که عیسی مسیح را به عنوان نجات دهنده خود می پذیرند، “تولد تازه” به آنها داده می شود.
- در لحظه تولد تازۀ روحانی، روحالقدس خدا، در نو ایمان شروع به حیات میکند و به او قدرت پرورش ثمرههای روحانی نیک در زندگی خود را میدهد.
- این کار خداست که سبب میشود انسان دوباره متولّد و فرزند او شود.
پیشنهادهای ترجمه:
- روشهای دیگر برای ترجمه “تولد دوباره” میتواند “از نو متولّد شدن” یا “تولد روحانی” باشد.
- بهتر است این عبارت را تحت اللفظی ترجمه کنید و از کلمهای عادی در زبانی که برای تولّد استفاده می شود استفاده کنید.
- اصطلاح “تولّد جدید” ممکن است به عنوان “تولّد روحانی” ترجمه شود.
- عبارت «ازسوی خدا متولد شده» را میتوان به «خدا سبب شد زندگی جدیدی مانند یک نوزاد تازه متولد شده داشته باشد» یا «زندگی تازه¬ای از سوی خدا داده شده» ترجمه شود.
- به همین ترتیب، “تولّد روح” می تواند به “به وسیله روح القدس حیات تازه داده شده” یا “به واسطه روح القدس توانمند شد تا فرزند خدا شود” یا “به سبب روح حیات جدیدی مانند نوزادی تازه متولد شده، داشت.”
(نگاه کنید به: Holy Spirit, save)
درکتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: G03130, G05090, G10800, G38240
تعریف:
واژه های “جاودان” و “ابدی” معانی بسیار مشابه دارند و به چیزی اشاره دارند که همیشه وجود خواهد داشت یا برای همیشه باقی خواهد ماند.
- واژه “ابدیت” به حالتی اطلاق میشود که آغاز و پایانی ندارد. همچنان میتواند به زندگی پایان ناپذیر اشاره کند.
- پس از این زندگی کنونی بر روی زمین، انسان ها جاودانی را یا در بهشت با خدا یا در جهنم جدا از خدا سپری خواهند کرد.
- واژه های “حیات ابدی” و “حیات جاودانی” در عهد جدید برای اشاره به زندگی برای همیشه با خدا در بهشت به کار رفته است.
واژه “ابدالاباد” به زمان بی پایان اشاره دارد.
- عبارت “ابدی و ابدالاباد” مفهوم زمانی افاده میکند که هرگز پایان نمییابد و بیان میکند که ابدیت یا زندگی ابدی چگونه است. این تاکید میکند که چیزی همیشه اتفاق خواهد افتاد یا وجود خواهد داشت و به زمانی اشاره دارد که هرگز تمام نمیشود.
- خدا گفت که تاج و تخت داوود تا “ابد” باقی خواهد ماند. به این واقعیت اشاره دارد که عیسی از نسل داوود برای همیشه به عنوان پادشاه سلطنت خواهد کرد.
پیشنهادهای ترجمه:
-
روشهای دیگر برای ترجمه “ابدی” یا “جاودان” میتواند شامل “بی پایان” یا “هرگز متوقف نمیشود” یا “همیشه ادامه دارد” باشد.
-
واژه های “زندگی ابدی” و “زندگی جاودانه” را میتوان بهعنوان “زندگی که هرگز پایان نمییابد” یا “زندگی که بدون توقف ادامه مییابد” یا “زنده شدن برای زندگی همیشگی” ترجمه کرد.
-
در ارتباط با متن، روشهای مختلف برای ترجمه “ابدیت” میتواند شامل “وجود خارج از زمان” یا “زندگی پایان ناپذیر” یا “زندگی در بهشت” باشد.
-
همچنان در نظر بگیرید که چگونه این کلمه در ترجمه کتاب مقدس به یک زبان محلی یا ملی ترجمه شده است. (نگاه کنید به: چگونه ناشناخته ها را ترجمه کنیم
-
“همیشه” را میتوان با “همیشگی” یا “هیچوقت تمام نشدن” ترجمه کرد.
-
عبارت “برای همیشه ادامه خواهد داشت” همچنان میتواند به عنوان “همیشه وجود داشته باشد” یا “هرگز متوقف نخواهد شد” یا “همیشه ادامه خواهد داشت” ترجمه شود.
-
عبارت تاکیدی “ابد و همیشه” را میتوان بهعنوان "برای همیشه و همیشهگ یا “هیچوقت تمام نشدن” یا “هرگز، هرگز تمام نمیشود” ترجمه کرد.
-
تاج و تخت داوود که تا ابد ماندگار میشود را میتوان به این صورت ترجمه کرد “فرزند داوود برای همیشه سلطنت خواهد کرد” یا “یکی از نوادگان داوود همیشه سلطنت خواهد کرد”.
(نگاه کنید به: David, reign, life)
Bible References:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۲۷ تصویر ۱ روزی یک عالم شریعت یهود نزد عیسی آمد تا او را آزمایش کند و گفت: «استاد، برای به ارث بردن حیات جاودان چه باید بکنم؟»
- داستان ۲۸ تصویر ۱ یک روز، یک حاکم جوان ثروتمند نزد عیسی آمد و از او پرسید: “استاد خوب، برای داشتن زندگی جاودان چه باید بکنم؟” عیسی به او گفت: «چرا از مرا نیکو میخوانی؟ تنها یکی هست که نیکو است و آن خدا است. اما اگر میخواهید زندگی جاودانی داشته باشید، از قوانین خدا پیروی کنید.»
- داستان ۲۸ تصویر ۱۰ عیسی پاسخ داد: «هر کس به خاطر نام من خانه، برادر، خواهر، پدر، مادر، فرزند یا دارایی خود را ترک کند، صد برابر بیشتر دریافت خواهد کرد و همچنان حیات جاودان خواهد یافت.»
Word Data:
- Strong’s: H3117, H4481, H5331, H5703, H5705, H5769, H5865, H5957, H6924, G01260, G01650, G01660, G13360
تعریف:
واژه “جلال” یک واژه کلی از مفاهیمی است که شامل ارزش، بها، اهمیت، احترام و افتخار، شکوه، یا بزرگی می باشد. واژه “ستودن” به معنای نسبت دادن جلال به کسی یا چیزی، یا نشان دادن و گفتن این که چیزی یا کسی چقدر شکوهمند است.
- در کتاب مقدس، واژه “جلال” بطور ویژه برای توصیف خداوند استفاده شده است، که ارزش، بها،اهمیت، احترام و افتخار، شکوه، و بزرگی بسیاری از هرچیز یا هرکس در دنیا را دارد. همه چیز در رابطه با ذات او جلالش را نمایان میسازد.
- افراد میتوانند با گفتن درباره کارهای فوقالعادهای که خداوند انجام داده است او را جلال دهند. آنها نیز میتوانند با زندگی کردن مطابق ذات خداوند، او را جلال دهند، زیرا انجام این کار ارزش، بها، اهميت، احترام و افتخار، شکوهمندی، و بزرگی او را نشان میدهد.
- اصطلاح “جلال بر” به معنای بالیدن یا افتخار کردن چیزی است.
عهد قدیم:
- عبارت خاص “جلال یهوه” در عهد قدیم معمولا اشاره به تجلی بارزی از حضور یهوه در مکان ویژهای دارد.
عهد جدید:
- خدای پدر، خدای پسر راجلال خواهد داد، با آشکار کردن وسعت عظمت او برای تمام مردم جهان.
- هر کسی که مسیح را باور دارد با او جلال مییابد. این نوع استفاده از واژه “جلال” معنای منحصربهفردی دارد. این بدان معناست افرادی که مسیح را باور دارند، پس ازمرگ (فیزیکی) به زندگی برگردانده میشوند، تا به شباهت مسیح در بیایند هنگامی که از مردگان برخاست (رستاخیز).
پیشنهادهای ترجمه:
- با توجه به متن، راههای مختلف برای ترجمهی “جلال” شامل “شکوه” یا “بزرگی” یا “عظمت فوقالعاده” یا “ارزش بی نهایت” میباشد.
- واژه “شکوهمند” را میتوان به عنوان “پر از جلال” یا “به شدت ارزشمند” یا “درخشش پر نور” یا “با شکوه ” ترجمه کرد.
- اصطلاح “خداوند را جلال دهید” را میتوان به عنوان “به عظمت خداوند احترام گذاشتن” یا “خداوند را برای شکوهش بستایید” یا “به دیگران بگویید که خداوند چقدر عظیم است” ترجمه کرد.
- اصطلاح “جلال بر” را همچنین میتوان به عنوان “ستایش” یا “افتخار کردن به” یا “بالیدن درباره” یا “افتخار کردن به” ترجمه کرد.
- “ستودن” را میتوان همچنین به عنوان “جلال دادن به” یا “جلال آوردن برای” یا “موجب آشکار شدن بزرگی” ترجمه کرد.
- عبارت “ستودن خداوند” را میتوان همچنین به عنوان “ستایش خداوند” یا “صحبت درباره بزرگی و عظمت خداوند” یا “نشان دادن این که خداوند چقدر با شکوه است” یا “احترام به خداوند(با اطاعت کردن از او)” ترجمه کرد.
- عبارت "جلال یافتن" را می توان به عنوان “نشان دادن شکوه و بزرگی” یا “ستوده شدن” و یا “پرستیده شدن” ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: honor, majesty, exalt, obey, praise)
در کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۲۳ تصویر۷ «بروید و دنبال آن کودک بگردید و نوزادی را در قنداق پیچیده و در آخور خوابانیده خواهید یافت.» ناگهان گروه بیشماری از فرشتگان آسمانی به آن فرشته پیوستند. آنان در ستایش خدا میسراییدند و میگفتند، «خدا را در آسمان جلال باد و بر زمین صلح و آرامی برای مردمی که خدا به آنها لطف دارد!»
- داستان۲۵ تصویر۶ سپس شیطان او را به قله کوه بلندی برد و تمام کشورهای جهان و قدرت و ثروت آنها را به او نشان داد و گفت: «اگر زانو بزنی و مرا نیایش کنی، همه اینها را به تو میبخشم.»
- داستان۳۷ تصویر۱ مردی بود به نام ایلعازَر، او و دو خواهرش مریم و مرتا، از دوستان نزدیک و صمیمی عیسی بودند. روزی، عیسی شنید که ایلعازَر سخت بیمار است. وقتی عیسی این خبر را شنید، گفت: « این بیماری به مرگ او نمی انجامد بلکه بزرگی و جلال خدا، برای دیگران، در آن نمایان خواهد شد.»
- داستان۳۷ تصویر۸ عیسی پاسخ داد: «مگر نگفتم اگر به من ایمان آوری جلال خدا را خواهی دید؟» بنابراین آنها سنگ را کنار زدند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0117, H0142, H0155, H0215, H1342, H1921, H1926, H1935, H1984, H3367, H3513, H3519, H3520, H6286, H6643, H7623, H8597, G13910, G13920, G17400, G17410, G27440, G48880
تعریف:
واژه “حبیب” ابراز محبت کسی را توصیف می کند که برای دیگری محبوب و عزیز است.
- واژه “حبیب” به معنای واقعی یعنی “محبوب (کسی)” یا “(کسی که) دوست داشته می شود” است.
- خدا عیسی را به عنوان “پسر محبوبش” خطاب می کند.
- در نامه هایشان به کلیساهای مسیحی، رسولان بارها هم ایمانان خود را “حبیب” خطاب می کنند.
پیشنهادات ترجمه:
- این واژه همچنین میتواند به عنوان “کسی که دوست داشته شده” یا “کسی که عزیز است” یا “محبوب” یا “بسیار عزیز” ترجمه شود.
- در زمینهی صحبت با دوست نزدیک این کلمه میتواند به عنوان “دوست عزیز من” یا “دوست نزدیک من” بکار رود. در زبان انگلیسی به شکل طبیعی “دوست عزیز من، پولس” یا “پولس، کسی که دوست عزیز من هست” استفاده میشود. در دیگر زبانها ممکن است به روشهای متفاوتی بکار رود.
- توجه داشته باشید که کلمه “حبیب” از کلمه عشق خدا می آید که به معنی بی قید و شرط، از خود گذشته و فداکارانه است.
(نگاه کنید به: محبت)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H0157, H1730, H2532, H3033, H3039, H4261, G00250, G00270, G52070
تعریف:
واژه ختنه به معنای بریدن پوست ختنه گاه مرد یا طفل ذکور است که در این رابطه میتوان مراسم ختنه را هم انجام داد.
- خدا به ابراهیم دستور داد تا هر مردی از خانواده و ببرده هایش را ختنه کند تا نشانۀ از عهد خدا با آنها باشد.
- خدا همچنان به فرزندان ابراهیم دستور داد که این کار را برای هر نوزاد پسری که در خانواده آنها متولد میشود، ادامه بدهند.
- عبارت “ختنه قلب” به معنای مجازی آن “بریدن” یا رفع گناه از یک فرد است.
- از لحاظ روحانی، “ختنه شده” به افرادی اطلاق میشود که خدا آنها را از طریق خون عیسی از گناه پاک کرده است و قوم او هستند.
- واژه “ختنه نشده” به کسانی اطلاق میشود که از نظر بدنی ختنه نشده اند. همچنان میتواند به صورت مجازی به کسانی اشاره کند که از نظر معنوی ختنه نشده اند و با خدا رابطه ندارند.
واژه های “ختنه نشده” و “ختنه نکردن” به مردی اطلاق میشود که ختنه نشده باشد. این واژه ها به صورت مجازی نیز به کار میروند.
-
مصر ملتی بود که در آن ختنه کردن نیز رایج بود. بنابراین وقتی خدا از شکست خوردن مصر توسط “ختنه نشده ها” صحبت میکند، منظور او افرادی است که مصری ها به خاطر ختنه نشدن آنها را تحقیر میکردند.
-
کتاب مقدس به افرادی اشاره دارد که “قلب ختنه نشده” یا “از قلب ختنه نشده اند” دارند. این یک راه مجازی برای گفتن این است که این افراد قوم خدا نیستند و سرسختانه نسبت به او نافرمانی میکنند.
-
اگر واژۀ برای ختنه در زبان مقصد استفاده شده یا شناخته شود، “ختنه نشده” میتواند به “ختنه نکرده” ترجمه شود.
-
بیان “ختنه نشده” را میتوان به “افرادی که ختنه نشدهاند” یا “کسانی که به خدا تعلق ندارند” ترجمه کرد.
-
راههای دیگر برای ترجمه معانی مجازی این واژه میتواند شامل “قوم خدا نیست” یا “سرکش مانند کسانی که به خدا تعلق ندارند” یا “افرادی که هیچ نشانۀ از تعلق به خدا ندارند” باشد.
-
عبارت “قلب ختنه نشده” را میتوان به “سرکشی سرسختانه” یا “امتناع از ایمان” ترجمه کرد. با این حال، در صورت امکان، بهتر است این عبارت یا مشابه آن حفظ شود، زیرا ختنه روحانی یک مفهوم مهم است.
پیشنهادات ترجمه:
- اگر در فرهنگ زبان مقصد مردان را ختنه میکنند، کلمۀ که برای اشاره به آن استفاده میشود باید برای این واژه استفاده شود.
- راههای دیگر برای ترجمه این عبارت عبارتند از: “برش دور” یا “برش در یک دایره” یا “برش پوست ختنهگاه”.
- در فرهنگ هایی که ختنه شناخته نشده است، ممکن است لازم باشد آن را در پاورقی (یادداشت) یا واژه نامه توضیح دهید.
- اطمینان حاصل کنید که واژه که برای ترجمه این مورد استفاده میشود به زنان اشاره نمیکند. ممکن است لازم باشد این را با کلمه یا عبارتی ترجمه کنید که شامل معنای “مذکر (نر)” باشد.
(نگاه کنید به: چگونه ناشناخته ها را ترجمه کنیم
(نگاه کنید به: Abraham, covenant)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H4135, H4139, H5243, H6188, H6189, H6190, G02030, G05640, G19860, G40590, G40610
تعریف:
در کتاب مقدس، واژه "خدا " به موجود ابدی (جاودان) اشاره میکند که جهان را از هیچ خلق کرد. خدا به عنوان پدر، پسر و روح القدس وجود دارد و نام شخصی او “یهوه” است.
- خدا همیشه وجود داشته است. او قبل از هر چیز دیگری وجود داشته و او همیشه وجود خواهد داشت.
- او تنها خدای حقیقی است و بر همه چیز در کائنات اختیار دارد.
- خدا کاملاً عادل، بی نهایت حکیم، مقدس، بی گناه، بخشنده و دوست داشتنی است.
- او خدای عهد و پیمان است که همیشه به وعده های خود عمل میکند.
- مردم برای پرستش خدا آفریده شده اند و او تنها موجودی است که آنها باید پرستش کنند.
- خدا نام خود را “یهوه” گفت که به معنای “او هست” یا “من هستم” یا “آن موجودی که تا ابدالاباد وجود دارد است”.
- کتاب مقدس همچنان درباره “خدایان” دروغین تعلیم میدهد که آنها بت های غیر زندهای هستند که مردم آن ها را اشتباه پرستش میکنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- راه های ترجمه “خدا” میتواند شامل “الوهیت” یا “خالق” یا “آفریننده” یا “وجود برتر” یا “خالق برتر” یا “خداوند برتر ابدی” یا “عالی ابدی” باشد.
- در نظر بگیرید که چگونه خدا در یک زبان محلی یا ملی ذکر شده است. همچنان ممکن است قبلاً کلمهای برای “خدا” در زبانی که ترجمه میشود وجود داشته باشد. اگر چنین است، مهم است که مطمئن شوید که این کلمه با ویژگی های خدای یگانه که در بالا توضیح داده شده است مطابقت داشته باشد.
- بسیاری از زبان ها حرف اول کلمه خدای یگانه واقعی را با حروف بزرگ مینویسند تا آن را از کلمه خدای دروغین متمایز کنند. راه دیگر برای ایجاد این تمایز، استفاده از واژه های مختلف برای “خدا” و “خدای دروغین” است.
یادداشت: در متن کتاب مقدس، وقتی یک شخصی که “یهوه” را پرستش نمیکند، در مورد “یهوه” صحبت میکند و از واژه “خدا” استفاده میکند، قابل قبول است که این واژه به گونه دیگری، در اشاره به یهوه، ترجمه شود. برای نمونه نگاه کنید به، کتاب یونس باب ۱ آیه ۶ “خدایت”
- عبارت “من خدای آنها خواهم بود و آنها قوم من خواهند بود” را میتوان به صورت “من خدا بر این مردم حکومت خواهم کرد و آنها مرا عبادت خواهند کرد” ترجمه کرد.
(پیشنهادهای ترجمه: چگونه نام ها را ترجمه کنیم
(نگاه کنید به: create, false god, God the Father, Holy Spirit, false god, Son of God, Yahweh)
رجوع به کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱ تصویر ۱ خدا
جهان و هر آن چیزی را که در آن است، در شش روز آفرید.
- داستان ۱ تصویر ۱۵ خدا مرد و زن را به صورت خود آفرید.
- داستان ۵ تصویر ۳ «من خدای قادر مطلق هستم. من با تو عهد خواهم بست.»
- داستان ۹ تصویر ۱۴ خدا گفت: «من همانی هستم که هستم. به آنها بگو: «من هستم، مرا نزد شما فرستاده است.» همچنین به آنها بگویید: «من یهوه، خدای اجداد شما، ابراهیم، اسحاق و یعقوب هستم. این نام من برای همیشه است.»”
- داستان ۱۰ تصویر ۲ از طریق این بلاها، خدا به فرعون نشان داد که او از فرعون و همه خدایان مصر قدرتمندتر است.
- داستان ۱۶ تصویر ۱ اسرائیلیان به جای یهوه، خدای حقیقی، خدایان کنعانیان را پرستش کردند.
- داستان ۲۲ تصویر ۷ «تو ای پسرم، پیامبر خدای متعال خوانده خواهی شد که مردم را برای پذیرش مسیح آماده خواهی کرد!»
- داستان ۲۴ تصویر ۹ تنها یک خدا وجود دارد. اما یوحنا سخنان خدای پدر را شنید، عیسی، خدای پسر و روح القدس را هنگام تعمید عیسی دید.
- داستان ۲۵ تصویر ۷ «تنها خداوند، خدای خود را بپرستید و فقط او را بندگی کنید.»
- داستان ۲۸ تصویر ۱ «فقط یک نفر است که خوب است و آن خدا است.»
- داستان ۴۹ تصویر ۹ اما خدا همه مردم جهان را چنان دوست داشت که پسر یگانه خود را داد تا هر که به عیسی ایمان دارد به خاطر گناهانش مجازات نشود، بلکه تا ابد با خدا زندگی کند.
- داستان ۵۰ تصویر ۱۶ اما روزی خدا آسمان جدید و زمین جدیدی خواهد ساخت که کامل خواهد بود.
کد های کلمه:
- Strong’s: H0136, H0305, H0410, H0426, H0430, H0433, H2486, H2623, H3068, H3069, H3863, H4136, H6697, G01120, G05160, G09320, G09350, G10960, G11400, G20980, G21240, G21280, G21500, G21520, G21530, G22990, G23040, G23050, G23120, G23130, G23140, G23150, G23160, G23170, G23180, G23190, G23200, G33610, G37850, G41510, G52070, G53770, G54630, G55370, G55380
تعریف:
در کتاب مقدس، واژه “خداوند” به طورکلی به کسی که مالک یا صاحب اختیار دیگران است اشاره دارد. در کتاب مقدس، به هرحال، این واژه برای انواع گوناگون افراد، از جمله خدا به کار میرود.
- این واژه گاهی هنگام خطاب به عیسی یا اشاره به کسی که برده دارد به “ارباب” ترجمه می شود.
- برخی از نسخههای انگلیسی این را به عنوان “آقا” در متنی که در آن شخصی مودبانه به فردی با جایگاه بالاتر خطاب میکند، ترجمه میکنند.
هنگامیکه “Lord” با حروف بزرگ نوشته می شود، اشاره به خدا دارد. (توجه داشته باشید اگر در ابتدای جمله با حروف بزرگ نوشته شود، برای خطاب کردن به کسی است و معنای “آقا” یا “سرور” می دهد.) (این قسمت قابلیت ترجمه در فارسی را ندارد و فقط در زبان انگلیسی کاربرد دارد.)
-
در عهد عتیق، این واژه در عبارتهایی همچون “خداوند، خدای قادر” یا “خداوند یهوه” یا “یهوه، خداوند ما” به کار میرفت.
-
در عهد جدید، رسولان این واژه را در عبارتهایی همچون “خداوند عیسی” و “خداوند عیسی مسیح” که بیانگر این است که عیسی خداست، به کار میبرند.
-
واژه “خداوند” در عهد جدید، به تنهایی اشاره مستقیم به خدا دارد. بخصوص وقتی از عهد عتیق نقل قول می شود. برای مثال متن عهد عتیق عبارت است از “خوشا به حال کسی که در نام یهوه می آید” و متن عهد جدید “خوشا به حال او که در نام خداوند می آید”.
-
در USTوULT ، عنوان “خداوند” فقط برای ترجمه اصلی از عبری و یونانی که معنی “خداوند” دارد، استفاده می شود. این هیچگاه به نام خدا(یهوه) ترجمه نمی شود، همانطور که در بسیاری از ترجمه ها دیده می شود.
-
در ترجمه برخی از زبانها، “خداوند” به عنوان “سرور” یا “فرمانروا” یا برخی واژه های دیگر که مربوط به مالک یا حاکم عالی رتبه است، ترجمه می شود.
-
در جاهای مناسب، استفاده از حروف بزرگ در ابتدای واژه در بسیاری از ترجمه ها برای خواننده مشخص می کند که این عنوان اشاره به خدا دارد. (این قسمت در زبان فارسی قابل استفاده نیست)
-
برای قسمتهایی از عهد جدید که نقل قولی از عهد عتیق وجود دارد، میتوان از عبارت “خداوند” استفاده کرد تا روشن شود که این اشاره به خداست.
پیشنهادهای ترجمه:
- این واژه را میتوان برابر با “ارباب” ترجمه کرد، که به شخصی که صاحب بردگان است اشاره می کند. همچنین می تواند توسط خدمتکار برای خطاب به شخصی که برای او کار می کند استفاده شود.
- وقتی به عیسی اشاره میشود، اگر متن نشان دهد که گوینده او را یک معلم دینی میبیند، میتوان آن را با یک عنوان محترمانه برای یک معلم دینی، مانند “استاد” ترجمه کرد.
- اگر شخصی که عیسی را خطاب می کند، او را نمی شناسد، “خداوند” می تواند جهت ادای احترام “آقا” ترجمه شود. همچنین در بیان فرم مؤدبانه خطاب به یک مرد نیز کاربرد دارد.
- هنگامی که اشاره به خدای پدر یا به عیسی می شود، این واژه با عنوانی در نظر گرفته می-شود که در انگلیسی با عنوان خداوند ( در انگلیسی با حروف بزرگ Lord ) نوشته می-شود.
(نگاه کنید به: خدا, Jesus, حکومت, Yahweh)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان ۲۵ تصویر ۵ اما عیسی به آنچه شیطان گفته بود عمل نکرد و پاسخ داد. خدا در کلامش به قوم خویش دستور داده است: «خداوند خدای خود را آزمایش نکن.»
- داستان ۲۵ تصویر ۷ عیسی پاسخ داد: «از من دور شو ای شیطان! در کلام خدا، او به قوم خویش فرمان داه است که: «فقط خداوند خدای خود را پرستش کن و تنها او را خدمت نما.»
- داستان ۲۶ تصویر ۳ زیرا زمان رحمت خدا به انسان فرا رسیده است.
- داستان ۲۷ تصویر ۲ آن مرد گفت: «خداوند، خدای خود را با تمام دل، با تمام جان، با تمام قوت و با تمام فکرت دوست بدار.
- داستان ۳۱ باب ۵ سپس پطرس به عیسی گفت: «سرورم، اگر تو هستی، امر کن تا روی آب نزد تو بیایم.
- داستان ۴۳ تصویر ۹ اما یقین داشته باشید که خدا او را خداوند و مسیح تعیین فرموده است.
- داستان ۴۷ تصویر ۳ او به کمک این روح پلید، آینده را برای مردم پیشگویی می کرد و بدین طریق به عنوان یک غیبگو، سود کلانی نصیب اربابانش می نمود.
- داستان ۴۷ تصویر۱۱ پولس پاسخ داد: «به عیسی خداوند، ایمان آور. سپس تو و خانواده ات نجات خواهید یافت.»
کدهای واژه:
- Strong’s: H0113, H0136, H1167, H1376, H4756, H7980, H8323, G02030, G06340, G09620, G12030, G29620
تعریف:
عبارت “خداپسندانه” برای توصیف افرادی استفاده میشود که کارهایشان در راه احترام و نشان دادن اعمالی است؛ که خداوند انجام داده. “خداپرستی” یک ویژگی برای احترام به خداوند است با انجام کارهایی که به ارادهی اوست.
- کسی که ویژگی “خداپسندانه” دارد ثمرهای روحالقدس را نمایان میسازد، مانند، عشق، شادی، آرامش، شکیبایی، مهربانی، و خود نگهداری.
- ویژگی خداپرستی این است که نشان میدهد فرد، روحالقدس را دارد و از او اطاعت میکند.
عبارت “بیدین” و “بی خدا” افرادی را توصیف میکند که بر ضد خدا برخاستند. زندگی در راه شیطان، بدون فکر خدا، را “بی دینی” یا “بی خدایی” مینامند.
- معنای این عبارات بسیار مشابه هستند، با این حال، “بی خدا” و “بی خدایی” شرایطی را توصیف میکند که ممکن است مردم یا ملتها از وجود خدا و حق حاکمیت آن بر خودشان آگاه نباشند.
- خداوند داوری و خشم خود را بر کسانی که او و ارادهی او را رد می کنند، نشان میدهد.
پیشنهادهای ترجمه:
-
عبارت "خداپسندانه " را میتوان به عنوان “افراد خداپسند” یا “افرادی که از خدا پیروی میکنند” ترجمه کرد. (نگاه کنید به: nominaladj
-
صفت “خداپسندانه” را میتوان به عنوان “پیروی از خداوند” یا “درست کار” یا “ستایش خداوند” ترجمه کرد.
-
عبارت “به شیوهی خداپسندانه” را میتوان به عنوان “به روش پیروی از خداوند” یا “با اعمال یا رفتاری که خدا را خشننود میسازد” ترجمه کرد.
-
از جمله راههای ترجمه برای “خداپرستی” شامل “رفتاری که موجب خشنودی خدا میشود” یا “پیروی از خدا” یا “در راستی زندگی کردن” میشود.
-
با توجه به متن، واژه “بی دین” را میتوان به عنوان “رنجاندن خداوند” یا “فاسد” یا “نافرمانی از خداوند” ترجمه کرد.
-
واژههای “بی خدا” و “بی خدایی” به معنای افرادیست که “بدون خدا” یا “به یاد نداشتن خدا” یا “رفتار به گونهای که خدا را نمیشناسند” هستند.
-
راههای دیگری که میشود “بی خدایی” یا " بی دینی" را ترجمه کرد، شامل “شرارت” یا “بدکاری” یا “شورش علیه خداوند” میشود.
(نگاه کنید به: evil, honor, obey, righteous, righteous)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0430, H1100, H2623, H5760, H7563, G05160, G07630, G07640, G07650, G21240, G21500, G21520, G21530, G23160, G23170
نکته ها:
عبارت “خدای پدر” و “خدای آسمانی” اشاره به یهوه، تنها خدای حقیقی دارد. واژه دیگری که معنی مشابه دارد “پدر” است، بیشتر در مواقعی که عیسی به خداوند اشاره داشت استفاده میشد.
- خداوند به عنوان خدای پدر، خدای پسر، و خدای روحالقدس وجود دارد. هرکدام، یک خدای کامل هستند، در عین حال آنها فقط یک خدای واحد هستند. این معمایی است که انسان ها آن را به طور کامل نمیتوانند درک کنند.
- خدای پدر خدای پسر(عیسی) را به جهان فرستاد و او روحالقدس را برای مردمش فرستاد.
- هر کسی که به خدای پسر باور داشته باشد فرزند خدای پدر میشود، و خدای روحالقدس میآید و در آن شخص زندگی میکند. این هم یک معمای دیگریست که انسانها نمیتوانند درک کنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- در ترجمه عبارت “خدای پدر”، بهتر است که “پدر” را به همان معنی که از کلمهی پدر زمینی در زبان ساده استفاده میشود ترجمه کرد.
- عبارت “پدر آسمانی” را میتوان “پدری که در آسمان زندگی میکند” یا “خدای پدر که در آسمان زندگی میکند” یا “پدر آسمانی ما” ترجمه کرد.
(پیشنهادهای ترجمه: چگونه نام ها را ترجمه کنیم
(نگاه کنید به: ancestor, God, heaven, Holy Spirit, Jesus, Son of God)
در کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۲۴ تصویر۹ خدا به یوحنا گفته بود: «روحالقدس بر شخصی که تو او را تعمید میدهی خواهد آمد، آن شخص پسر خداست.» خدا یگانه است و هنگامی که یوحنا عیسی را تعمید داد، صدای خدای پدر را شنید. خدای پسر یعنی عیسی را دید و روحالقدس را در قالب کبوتر نیز مشاهده نمود.
- داستان۲۹ تصویر۹ سپس عیسی فرمود: «اگر شما برادرتان را از ته دل نبخشید، پدر آسمانی من نیز با شما همینگونه رفتار خواهد کرد.
- داستان۳۷ تصویر۹ آنگاه عیسی به آسمان نگاه کرد و گفت: «پدر، تو را شکر میکنم که مرا می شنوی. میدانم که همیشه به من گوش می دهی، ولی این را به خاطر مردمی که اینجا هستند گفتم، تا ایمان آورند که تو مرا فرستادهای.» سپس با صدای بلند فرمود: «ایلعازَر، بیرون بیا!»
- داستان۴۰ تصویر۷ سپس عیسی فریاد زد: «تمام شد. ای پدر، روح خود را به دستهای تو میسپارم». آنگاه سر خود را خم نمود و روح خود را تسلیم کرد. وقتی که جان داد زمین به لرزه درآمد و پرده بزرگ معبد، که مردم را از حضور خدا جدا می کرد (قدس القداس)، از بالا تا پایین دو پاره شد.
- داستان۴۲ تصویر۱۰ عیسی به شاگردان فرمود: «خدا تمام اختیارات زمین و آسمان را به من داده است. بنابراین بروید و همه قومها را شاگرد من سازید و ایشان را به نام پدر، پسر و روحالقدس تعمید دهید و به ایشان تعلیم دهید که چگونه تمام دستوراتی که به شما دادهام را اطاعت کنند. به یاد داشته باشید که من همواره با شما خواهم بود.»
- داستان۴۳ تصویر۸ خدای پدر، اکنون عیسی را بر بالاترین جایگاه آسمان یعنی به دست راست خود نشانده است. عیسی همانطور که وعده داده بود روحالقدس را برای ما فرستاد. این کارهایی که امروز میبینید و میشنوید را روحالقدس انجام میدهد.
- داستان۵۰ تصویر۱۰ وقتی دنیا به پایان برسد، فرشتگان همه مردمی را که متعلق به ابلیس هستند، از تمام دنیا جمع کرده به دریاچه آتش میاندازند. جایی که آنها با رنج و مصیبت وحشتناکی گریه خواهند کرد و دندانهای خود را به هم خواهند سایید. اما عادلان که عیسی را پیروی کردهاند مانند خورشید در پادشاهی پدر خود، خدا، خواهند درخشید.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0001, H0002, G39620
تعریف:
واژه “خوب” به طور کلی به ارزیابی مثبت از کیفیت مورد یا فردی و اغلب به معنای اخلاقی یا احساسی اشاره میکند. با این حال، این واژه در کتاب مقدّس به متن و موضوع آن اشاره میکند.
- چیزی که “خوب” است میتواند از نظر احساسی خوشایند، از نظر اخلاقی درست، عالی، مفید، مناسب یا سودآور باشد.
- در کتاب مقدس، معنای کلی “خوب” اغلب با “بد” مقایسه میشود.
پیشنهادهای ترجمه:
- از واژه کلی “خوب” در زبان مقصد، باید در جایی که معنای کلی، دقیق و طبیعی، بهویژه در زمینههایی که در مقابل شر (خیر) یا بد (نیک) قرار میگیرد، استفاده شود.
- در ارتباط با موضوع نوشتاری، راههای دیگری برای ترجمه این واژه میتواند شامل “مهربان” یا “عالی” یا “خوشنظم” یا “عادل” یا “از لحاظ اخلاقی درستکار” یا “سودآور” باشد.
- “زمین خوب” میتواند به عنوان “زمین حاصلخیز” یا “زمین مثمر” ترجمه شود. “محصول خوب” را میتوان به عنوان “برداشت فراوان” یا “مقدار زیاد محصول” ترجمه کرد.
- عبارت “نیکی کن” به معنای انجام کاری است که به نفع دیگران است و میتواند به “مهربان بودن” یا “کمک کردن” یا “نفع رساندن” به کسی یا “باعث سعادت کسی” ترجمه شود.
- “خوبی کردن در روز شَبّات” به معنای “انجام کارهایی است که در روز شَبّات به دیگران کمک می کند”
- ارتباط با موضوع نوشتاری، راههای ترجمه واژه “خوبی” میتواند شامل “برکت” یا “مهربانی” یا کمال اخلاقی" یا “عدالت” یا “پاکی” باشد.
(نگاه کنید به: righteous, prosper, شریر)
رجوع به کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱ تصویر ۴ خدا دید که آنچه آفریده بود خوب بود.
- داستان ۱ تصویر ۱۱ خدا درخت شناخت خوب و بد را کاشت.
- داستان ۱ تصویر ۱۲ سپس خدا گفت: «خوب نیست که انسان تنها باشد.»
- داستان ۲ تصویر ۴ «خدا میداند که به محض خوردن آن، شبیه خدا خواهید شد و مانند او خوب را درک خواهد کرد.»
- داستان ۸ تصویر ۱۲ “«وقتی مرا به عنوان برده فروختید، سعی کردید بدی نمایید، اما خدا بدی را برای خوبی به کار برد!»
- داستان ۱۴ تصویر ۱۵ یوشع رهبر خوبی بود زیرا به خدا اعتماد داشت و از او اطاعت کرد.
- داستان ۱۸ تصویر ۱۳ برخی از این پادشاهان مردان خوبی بودند که عادلانه حکومت میکردند و خدا را پرستش میکردند.
- داستان ۲۸ تصویر ۱ «معلم خوب، چه باید بکنم تا زندگی ابدی داشته باشم؟» عیسی به او گفت: «چرا مرا “خوب” میخوانی؟ فقط یک نفر خوب است و او خدا است.»
کد های کلمه:
- Strong’s: H0117, H0145, H0155, H0202, H0239, H0410, H1580, H1926, H1935, H2532, H2617, H2623, H2869, H2895, H2896, H2898, H3190, H3191, H3276, H3474, H3788, H3966, H4261, H4399, H5232, H5750, H6287, H6643, H6743, H7075, H7368, H7399, H7443, H7999, H8231, H8232, H8233, H8389, H8458, G00140, G00150, G00180, G00190, G05150, G07440, G08650, G09790, G13800, G20950, G20970, G21060, G21070, G21080, G21090, G21140, G21150, G21330, G21400, G21620, G21630, G21740, G22930, G25650, G25670, G25700, G25730, G28870, G29860, G31400, G36170, G37760, G41470, G46320, G46740, G48510, G52230, G52240, G53580, G55420, G55430, G55440
تعریف:
واژه هایی "دعا " و "دعاکردن " اشاره به سخن گفتن با خدا دارند. این واژه ها همچنان به افرادی که سعی در سخن گفتن با خدای دروغین را دارند، استفاده میشود.
- مردم میتوانند در سکوت دعا کنند، با افکار خود با خدا صحبت کنند، یا میتوانند با صدای بلند دعا کنند و با صدای خود با خدا صحبت کنند. گاهی اوقات دعاها نوشته میشوند، مانند دعاهایی که داوود در کتاب مزامیر نوشت.
- دعا میتواند شامل درخواست رحمت خدا، کمک برای حل یک مشکل و یا حکمت در تصمیم گیری باشد.
- اغلب مردم از خدا میخواهند که بیماران را شفا بدهد و یا افرادی را که نیازمند هستند، کمک نماید.
- مردم همچنان در هنگام دعا، خدا را شکر میکنند، او را جلال میدهند.
- دعا کردن شامل اعتراف به گناهان خود نزد خدا و درخواست از او برای بخشش ما است.
- صحبت با خدا گاهی اوقات “ارتباط” با او نامیده میشود، زیرا روح ما با روح او ارتباط برقرار میکند، احساسات ما را به اشتراک میگذارد و از حضور او لذت میبرد.
- این واژه میتواند به عنوان “صحبت کردن با خدا” یا “ارتباط برقرار کردن با خدا” ترجمه شود. ترجمه این واژه شامل دعا کردن در سکوت نیز میباشد.
(نگاه کنید به: false god, forgive, praise)
رجوع به کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۶ تصویر ۵ خدا اجازه داد تا با دعای اسحاق، ربکا دوقلو باردار شود.
- داستان ۱۳ تصویر ۱۲ اما موسی برای آنها دعا کرد، خدا دعای او را شنید و آن ها را از بین نبرد.
- داستان ۱۹ تصویر ۸ سپس پیامبران بَعَل به بت بَعَل دعا کردند: «ای بعل! صدای ما را بشنو»
- داستان ۲۱ تصویر ۷ کاهنان همچنان نزد خدا برای مردم دعا میکردند.
- داستان ۳۸ تصویر ۱۱ عیسی به شاگردان خود گفت که دعا کنند تا دچار وسوسه نشوند.
- داستان ۴۳ تصویر ۱۳ ایمانداران، همواره به تعالیم رسولان گوش میدادند، با یکدیگر جمع میشدند، با هم غذا میخوردند و دعا میکردند.
- داستان ۴۹ تصویر ۱۸ خدا به شما می گوید که دعا کنید و کلام او را مطالعه کنید. او همچنین به شما میگوید تا با مسیحیان دیگر او را بپرستید و به دیگران نیز بگویید که برای شما چه کرده است. اگر تمام اینها را انجام دهید، دوستی قوی میان شما و خدا به وجود میآید.
کدهای کلمه:
- Strong’s: H0559, H0577, H1156, H2470, H3863, H3908, H4994, H6279, H6293, H6419, H6739, H7592, H7878, H7879, H7881, H8034, H8605, G01540, G11620, G11890, G17830, G20650, G21710, G21720, G38700, G43350, G43360
تعریف:
واژه “دنیا” به صورت معمول به بخشی از جهان که مردم زندگی میکنند اطلاق میشود مانند زمین. واژه “دنیوی” ارزش ها و رفتارهای شیطانی مردمی را که در این دنیا زندگی میکنند توصیف میکند.
- به معنای کلی آن، واژه “دنیا” به آسمانها و زمین و همچنان هر آنچه در آنها است، اطلاق میشود.
- در بسیاری از موارد، “جهان” در واقع به معنای “مردم در جهان” است.
- در بعضی اوقات اشاره به افراد شرور روی زمین یا افرادی میکند که خدا را اطاعت نمیکنند.
- رسولان همچنان از “دنیا” برای اشاره به رفتارهای خودخواهانه و ارزشهای فاسد مردمی که در این دنیا زندگی میکنند استفاده میکردند. این میتواند شامل اعمال مذهبی خود پسند باشد که مبتنی بر تلاش های انسانی است.
- افراد و چیزهایی که با این ارزش ها مشخص میشوند “دنیوی” گفته میشوند.
پیشنهاد های ترجمه:
- ارتباط با متن، “دنیا” همچنان میتواند به عنوان “جهان” یا “مردم این دنیا” یا “چیزهای فاسد در دنیا” یا “نگرش های شیطانی مردم در دنیا” ترجمه شود.
- عبارت “تمام دنیا” اغلب به معنای “خیلی از مردم” است و به مردم ساکن در یک منطقه خاص اشاره دارد. برای مثال، “تمام جهان به مصر آمدند” را میتوان به صورت “مردم بسیاری از کشورهای اطراف به مصر آمدند” یا “مردم از همه کشورهای اطراف مصر به آنجا آمدند” ترجمه کرد.
- راه دیگری برای ترجمه “همۀ مردم دنیا به زادگاه خود رفتند تا در سرشماری روم ثبت شوند” این است که “بسیاری از مردم ساکن مناطق تحت حکومت امپراتوری روم رفتند…”
- ارتباط با متن، واژه “دنیوی” را میتوان به “شیطان” یا “گناهکار” یا “خودخواه” یا “بی خدا” یا “فاسد” یا “تحت تاثیر ارزش های فاسد مردم این دنیا” ترجمه کرد.
- عبارت “گفتن این چیزها در دنیا” را میتوان به “گفتن این چیزها به مردم جهان” ترجمه کرد.
- در موارد دیگر، “در دنیا” را میتوان به “زندگی در میان مردم جهان” یا “زندگی در میان مردمان غیر خدا” ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: corrupt, heaven, Rome, godly)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H0776, H2309, H2465, H5769, H8398, G10930, G28860, G28890, G36250
تعریف:
واژه “راستی” اشاره دارد به حقایق رویدادها و گفته هایی که با واقعیت مطابقت دارند. رویدادهای حقیقی، جهان را آنگونه که وجود دارد، توصیف می کند. رویدادهای حقیقی، رویدادهایی است که واقعاً اتفاق افتاده است. اظهارات حقیقی، اظهاراتی است که با توجه به دنیای واقعی نادرست نیست.
- چیزهای “راستین”، طبیعی، اصیل، واقعی، مشروع، قانونی و حقیقت محض هستند.
- “حقیقت” به معنای درک کردن، باورها، واقعیت ها یا اظهاراتی است که حقیقی هستنند.
- این که بگوییم یک نبوت “به حقیقیت پیوست” یا “به حقیقت خواهد پیوست” به این معناست که طبق پیش بینی اتفاق افتاد یا آنکه به این ترتیب اتفاق خواهد افتاد.
- در کتاب مقدس، مفهوم “راستی” شامل عمل کردن به گونه ای مطمئن قابل اعتماد و می باشد.
- عیسی حقیقت خدا را در کلماتی که گفت آشکار کرد.
- کتاب مقدس، حقیقت است. این کتاب به ما حقیقت را در باره خدا و هرچیزی که او خلق کرده است می آموزد.
پیشنهادهای ترجمه:
- با توجه به آنچه که متن توضیح می دهد، واژه “راستی” می تواند به: “طبیعی” یا “واقعی” یا “صحیح” یا “درست” یا “قطعی” یا “اصیل” ترجمه شود.
- ترجمه واژه “راستی” می تواند شامل “آنچه حقیقت دارد” یا “واقعیت” یا “قطعاً” یا “اصل” باشد.
- اصطلاح “به حقیقت پیوستن” می تواند اینگونه ترجمه شود: “درعمل اتفاق افتادن” یا “برآورده شدن” یا “طبق پیش بینی روی دادن”.
- اصطلاح “گفتن حقیقت” یا “سخن از راستی” همچنین میتواند اینگونه ترجمه شود: “گفتن آنچه که درست است” یا “گفتن آنچه که اتفاق افتاده است” یا " گفتن آنچه که قابل اعتماد است".
- “پذیرش حقیقت” می تواند اینگونه ترجمه شود: “باور آنچه که درباره خدا حقیقت دارد”.
- در اصطلاحی همچون “پرستش خدا در روح و راستی”، “در راستی” را همچنین می توان به: “با ایمان اطاعت کردن، از آنچه که خدا به ما تعلیم داده است”، ترجمه کرد.
(همچنین نگاه کنید به: believe, faithful, fulfill, obey, prophet, understand)
رجوع به کتاب مقدس:
مثالهایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان ۲ تصویر ۴ مار به زن گفت: «این درست نیست! شما نخواهید مرد.»
- داستان ۱۴ تصویر ۶ آنگاه دو جاسوس دیگر که نام هایشان کالیب و یوشع بود، گفتند: «درست است که مردمان کنعان از ما بلندتر و قوی تر هستند ولی بی تردید ما می توانیم آنها را شکست دهیم!»
- داستان ۱۶ تصویر ۱ قوم اسرائیل به جای یهوه خدای حقیقی به پرستش بت های کنعانیان روی آوردند.
- داستان ۳۱ تصویر ۸ شاگردان که بسیار شگفت زده شده بودند، عیسی را پرستش کرده، به او گفتند: « به راستی که تو پسر خدا هستی.»
- داستان ۳۹ تصویر ۱۰ اما من به این جهان آمده ام تا حقیقت را درباره خدا به همه بگویم. هر کس که حقیقت را دوست داشته باشد به من گوش فرا خواهد داد. پیلاتس پرسید: «حقیقت چیست؟»
کدهای کلمه :
- Strong’s: H0199, H0389, H0403, H0529, H0530, H0543, H0544, H0551, H0571, H0935, H3321, H3330, H6237, H6656, H6965, H7187, H7189, G02250, G02260, G02270, G02280, G02300, G11030, G33030, G34830, G36890, G41030, G41370
تعریف:
واژه¬های “رحمت” و “بخشنده” به کمک به مردم نیازمند اشاره دارد، بخصوص وقتی که آنها در شرایط دون پایه و حقیری بسر میبرند.
- واژه “رحمت” می تواند به معنای تنبیه نکردن افراد به سبب برخی کارهای اشتباهی که انجام داده اند نیز باشد.
- شخص قدرتمندی مانند پادشاه را زمانی “بخشنده” توصیف می کنند که بجای آسیب رساندن به مردم با آنها به مهربانی رفتار کند.
- بخشنده بودن همچنین به معنای بخشش کسی است که کارهای نادرستی برعلیه ما انجام داده است.
- ما با کمک به مردم بسیار نیازمند، رحمت را نشان میدهیم.
- خداوند نسبت به ما بخشنده است و از ما می خواهد که نسبت به دیگران بخشنده باشیم.
پیشنهادهای ترجمه:
- با توجه به متن، “رحمت” می تواند به “مهربانی” یا “شفقت” یا “ترحم” ترجمه شود.
- واژه “بخشنده” می تواند به “نشان دادن ترحم” یا “مهربان بودن” یا “بخشنده” ترجمه شود.
- “رحمت کردن به” یا “رحمت داشتن” را میتوان به صورت «با مهربانی رفتار کرد» یا «با ترحم» ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: compassion, forgive)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۹ تصویر ۱۶ همه آنها به مردم هشدار می دادند که از پرستش بت ها دست بکشند، با دیگران عادلانه رفتار کنند، نسبت به یکدیگر رحم داشته باشند.
- داستان ۱۹ تصویر ۱۷ ارمیا در ته چاه در میان گل و لای فرو رفت. اما پس از آن، پادشاه بر او رحم کرد و به خادمانش دستور داد تا پیش از آنکه بمیرد او را از درون چاه بیرون آورند.
- داستان ۲۰ تصویر ۱۲ پارسیان با اینکه قدرتمند بودن، نسبت به قوم های تحت سلطه خود، با ملایمت و مهربانی رفتار می کردند.
- داستان ۲۷ تصویر ۱۱ سپس عیسی از آن عالم مذهبی پرسید: «حال فکر می کنی کدام یک از آن سه نفر، همسایه آن مردی بود که مورد سرقت و خشونت قرار گرفته بود؟» عالم مذهبی پاسخ داد: «آن که برای او دل سوزانید.»
- داستان ۳۲ تصویر ۱۱ اما عیسی به او گفت: «به خانه ات برگرد و به همه بگو که خدا برای تو چه کرده و چگونه رحمت او شامل حال تو شده است.»
- داستان ۳۴ تصویر ۹ اما آن باجگیر دورتر از آن رهبر مذهبی ایستاد و به هنگام دعا، حتی سرخود را به سوی آسمان بلند نکرد بلکه با مشت بر سینه خود زده، گفت: «خدایا بر من رحم کن، زیرا گناهکارم!»
کدهای واژه:
- Strong’s: H2551, H2603, H2604, H2616, H2617, H2623, H3722, H3727, H4627, H4819, H5503, H5504, H5505, H5506, H6014, H7349, H7355, H7356, H7359, G16530, G16550, G16560, G24330, G24360, G36280, G36290, G37410, G46980
تعریف:
«رسولان» مردانی بودند که عیسی برای موعظه درباره خدا و پادشاهی او فرستاده بود. منظور از واژه “رسالت”، مقام و اقتدار کسانی است که به عنوان رسول انتخاب شده بودند.
- واژه “رسول” یعنی “کسی که برای هدفی خاص فرستاده میشود.” رسول همان اختیار یا اقتدار فرستندهاش را دارد.
- دوازده شاگرد نزدیک عیسی اولین رسولان شدند. مردان دیگری، مانند پولس و یعقوب، نیز رسول شدند.
- با قدرت خدا، رسولان توانستند با شجاعت انجیل را موعظه کنند و مردم را شفا دهند، و توانستند دیوهای پلید را وادار به بیرون رفتن از مردم کنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- کلمه «رسول» را میتوان با کلمه یا عبارتی به معنای «کسی که فرستاده میشود» یا «فرستادهای» یا «کسی که برای رفتن و موعظه کردن پیام خدا به مردم خوانده میشود» ترجمه کرد.
- مهم است که واژههای “رسول” و “شاگرد” را به شیوههای مختلف ترجمه کنید.
- همچنین در نظر بگیرید که این واژه چگونه در ترجمه کتاب مقدس به زبان بومی یا رسمی ترجمه شده است.
(نگاه کنید به: ترجمه ناشناختهها
(نگاه کنید به: authority, disciple, James (son of Zebedee), پولُس, the twelve)
درکتاب مقّدس:
نمونههای داستانهای آزاد از کتاب مقدس:
- داستان ۲۶ تصویر ۱۰ آنگاه عیسی از میان شاگردان خود دوازده تن را انتخاب نمود و آنان را رسولان نام نهاد. آنها با عیسی مسافرت میکردند و از او میآموختند.
- داستان ۳۰ تصویر ۱ عیسی رسولان را برای بشارت و آموزش به روستاهای زیادی فرستاد.
- داستان ۳۸ تصویر ۲ یهودا یکی از رسولان عیسی و خزانه دار گروه شاگردان بود. بیشتر وقت ها هم از آن پول میدزدید.
- داستان ۴۳ تصویر ۱۳ ایمانداران همواره به تعالیم رسولان گوش میدادند. با یکدیگر جمع میشدند، با هم غذا میخوردند و دعا میکردند.
- داستان ۴۶ تصویر ۸ آنگاه یک ایماندار به نام برنابا، سولُس را به نزد رسولان برد. او به ایشان گفت که چگونه سولُس، با دلیری در دمشق موعظه کرده بود. پس از آن بود که رسولان، سولُس را پذیرفتند.
کدهای واژه:
- Strong’s: G06510, G06520, G24910, G53760, G55700
تعریف:
واژه “رهایی دادن” اشاره دارد به خرید مجدد چیزی یا کسی که قبلاً در مالکیت یا اسارت بوده است. یک “نجات دهنده” کسی است که چیزی یا کسی را بازخرید می کند.
- خداوند قوانینی برای اسرائیلی ها وضع نمود در مورد اینکه آنها می توانند فردی را با پرداخت بهای بردگی اش آزاد کنند. کلمه “خون بها” اشاره به این عمل دارد.
- اگر زمین فردی فروخته شده باشد، یکی از بستگان آن شخص می تواند آن زمین را بازخرید کند یا مجدداً آن زمین را بخرد تا به این شکل، آن زمین در آن خانواده باقی بماند.
- این اعمال نشان می دهد چگونه خدا انسانها را از اسارت گناهان رها کرد. وقتی که عیسی بر روی صلیب مرد، او با مرگش بهای تمام گناهان انسان را پرداخت و آنهایی را که به او ایمان آورده بودند، آزاد کرد. انسانهایی که بوسیله خدا ازاد شدند، از گناه و مجازات گناهانشان رهایی یافتند.
پیشنهادهای ترجمه:
- با توجه به متن، واژه “رهایی دادن” می تواند به “خرید مجدد” یا “پرداخت برای آزادی کسی” یا “خون بها” ترجمه شود.
- واژه “رهایی” می تواند به “خون بها” یا “پرداخت بهای آزادی” یا “خریدن مجدد” ترجمه شود.
- واژه های “خون بها” یا “رهایی” اساساً معانی مشابهی دارند. در برخی زبانها تنها یک واژه برای هر دو کلمه استفاده می شود. کلمه “خون بها” اگرچه میتواند به معنی پرداخت لازم برای “رهایی” کسی یا چیزی را بدهد ولی به این معنی نیست که کسی بتواند خودش بهای رهایی خود را پرداخت نماید.
(نگاه کنید به: free, ransom)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H1350, H1353, H6299, H6302, H6304, H6306, H6561, H7069, G00590, G06290, G18050, G30840, G30850
تعریف:
واژهی روح هم میتواند به طور کلی اشاره به بعد غیر فیزیکی فرد داشته باشد یا میتواند اشارهی ویژهای به آگاهی فرد از خویشتن به عنوان یک فرد متمایز از دیگران باشد.
- در کتاب مقدس، واژه “روح” و “روان” ممکن است دو مفهوم متفاوت داشته باشد، یا ممکن است دو واژهای باشند که اشاره به یک مفهوم یکسان دارند.
- هنگامی که یک فرد می میرد، روحش بدن او را ترک می کند.
- برخلاف جسم، “روح” می تواند به عنوان قسمتی از بدن فرد که “به خدا مرتبط” است صحبت کند.
- کلمهی “روح” گاهی به طور استعاری استفاده میشود که اشاره به تمامیت فرد دارد،برای نمونه، “روحی که گناه میکند” یعنی “کسی که گناه میکند” و “روح من خسته است” یعنی “من خسته هستم”.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه “روح” همچنین میتواند به عنوان “درون خویش” یا " درون فرد" ترجمه شود.
- در برخی متن ها، “روح من” میتواند به عنوان “من” یا “خودم” ترجمه شود.
- معمولاً عبارت “روح” می تواند به عنوان “فرد” یا “او (مذکر)” یا “به او (مذکر)” با توجه به متن ترجمه شود.
- برخی از زبان ها ممکن است تنها یک کلمه برای تفهیم “روح” و “روان” داشته باشند.
- در عبرانیان ۴ آیه ۱۲، عبارت استعاری “جدا کردن روح و نفس” می تواند به معنای “هشیار کردن عمیق” یا “آشکار کردن درونی فرد” باشد.
(نگاه کنید به: spirit)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H5082, H5315, H5397, G55900
تعریف:
این عبارتها همه اشاره به روحالقدس دارند، که خداوند است. خدایی که تا ابد به عنوان پدر، پسر، و روحالقدس وجود خواهد داشت.
- روحالقدس همچنین به عنوان “روح” و “روح یهوه” و “روح حقیقت” تعریف شده است.
- چون روحالقدس خداوند است، او کاملا مقدس است. بی نهایت پاک، و به طور ذاتی هر کاری که انجام میدهد کامل و بی نقص است.
- همراه با پدر و پسر، روحالقدس در حال تشکیل جهان بود.
- هنگامی که پسر خدا، عیسی، به بهشت بازگشت، خداوند روحالقدس را برای هدایت، آموزش ،آرامش،و توانا سازی مردمش فرستاد تا ارادهی خدا را انجام دهند.
- روحالقدس هدایت کنندهی عیسی بود و او کسانی را که به عیسی ایمان دارند را هدایت میکند.
پیشنهادهای ترجمه:
- این اصطلاح را می توان به سادگی با واژههایی که برای ترجمه “مقدس” و “روح” استفاده می شود ترجمه کرد.
- از جمله راههایی میشود این عبارت را ترجمه کرد شامل “روح پاک” یا “روحی که مقدس است” یا “خداوند روح” میباشد.
(نگاه کنید به: holy, spirit, God, Lord, God the Father, Son of God, gift)
Bible References:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۱ تصویر۱ در آغاز، خدا همه چیز را اینگونه آفرید: او جهان و همه موجودات را در شش روز خلق کرد. بعد از آفرینش زمین، چون خدا هنوز هیچ چیز را شکل نداده بود، همه جا تاریک و تهی بود. اما روح خدا بر سطح آبها بود.
- داستان۲۴ تصویر۸ هنگامی که عیسی پس از تعمید از آب بیرون آمد، روح خدا همانند کبوتری پدیدار شد و پایین آمده بر او قرار گرفت و همان دم، ندای خدا از آسمان رسید که: «این است پسر من که او را دوست دارم و از او بسیار خشنودم.»
- داستان۲۶ تصویر۱ پس از چیره شدن بر وسوسههای شیطان، عیسی به مکان سکونت خود، جلیل بازگشت. روحالقدس به عیسی قوت فراوان میداد و او برای تعلیم از مکانی به مکان دیگر میرفت و همه درباره او به نیکی یاد میکردند.
- داستان۲۶ تصویر۳ او چنین خواند: «خدا روح خود را بر من نهاده است تا خبر خوش را به بینوایان اعلام کنم. او مرا فرستاده تا اسیران را آزادی، نابینایان را بینایی و ستمدیدگان را رهایی بخشم. زیرا زمان رحمت خدا به انسان فرا رسیده است.»
- داستان۴۲ تصویر۱۰ “عیسی به شاگردان فرمود: «خدا تمام اختیارات زمین و آسمان را به من داده است. بنابراین بروید و همه قومها را شاگرد من سازید و ایشان را به نام پدر، پسر و روحالقدس تعمید دهید و به ایشان تعلیم دهید که چگونه تمام دستوراتی که به شما دادهام را اطاعت کنند. به یاد داشته باشید که من همواره با شما خواهم بود.»
- داستان۴۳ تصویر۳ وقتی همه ایمانداران دور هم جمع شده بودند، ناگهان صدایی مانند صدای وزش باد شدید شنیدند. سپس چیزی شبیه شعلههای آتش بر سر همه آنان شعلهور شد. آنگاه همه از روحالقدس پر شدند و خدا را به زبانهایی که نمیدانستند پرستیدند. روحالقدس قدرت تکلم به زبانها را به آنها بخشیده بود.
- داستان۴۳ تصویر۸ خدای پدر، اکنون عیسی را بر بالاترین جایگاه آسمان یعنی به دست راست خود نشانده است. عیسی همانطور که وعده داده بود روحالقدس را برای ما فرستاد. این کارهایی که امروز میبینید و میشنوید را روحالقدس انجام میدهد.
- داستان۴۳ تصویر۱۱ پترس پاسخ داد: «همه شما به آمرزش از گناهان نیاز دارید. پس توبه کنید و در نام عیسی مسیح تعمید بگیرید. آنگاه خدا هدیه روحالقدس را هم به شما خواهد بخشید.»
- داستان۴۵ تصویر۱ یکی از رهبران کلیسای اولیه، فردی به نام اِستیفان بود که همه برای او احترام قائل بودند. روحالقدس به او قدرت و حکمت داده بود. اِستیفان معجزات بسیاری انجام داد و بسیاری با سخنان او به عیسی ایمان آوردند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H3068, H6944, H7307, G00400, G41510
تعریف:
واژه “شایسته” به کسی یا چیزی نسبت داده می شود که سزاوار احترام و افتخار است. “ارزشمند بودن” به معنای با ارزش و مهم بودن است. واژه “ناشایست” به معنای نداشتن هرگونه ارزشی است.
- سزاوار بودن به با ارزش بودن یا داشتن اهمیت مرتبط است.
- “ناشایست بودن” یعنی درخور هیچگونه توجه خاص نبودن.
- احساس بی ارزشی کردن، یعنی داشتن این احساس: در مقایسه با دیگری، اهمیت کمتری دارم. یا احساس این که شایسته احترام و محبت دیگران نیستم.
- واژه “ناشایست” و واژه “بی ارزش” به یکدیگر مرتبط هستند ولی معنای متفاوتی دارند. ناشایست بودن به معنای نداشتن شایستگی برای هر احترام یا به رسمیت شناختن است. “بی ارزش” به معنای نداشتن هرگونه هدفی یا ارزشی است.
پیشنهادهای ترجمه:
- “شایسته” می تواند ترجمه شود به “مهم” یا “ارزشمند”.
- کلمه “ارزش” می تواند ترجمه شود به “بها” یا “داشتن اهمیت”.
- عبارت “ارزش داشتن” می تواند ترجمه شود به “بها داشتن” یا “اهمیت داشتن”.
- عبارت “ارزشش بیشتر است از” می تواند “پربها تر است از” ترجمه شود.
- با توجه به متن، واژه “ناشایست” می تواند “بی اهمیت” یا “پَست” یا “بی لیاقت” ترجمه شود.
- واژه " بی ارزش" می تواند “بی هدف” یا " بی فایده " ترجمه شود.
(نگاه کنید به: honor)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H0117, H0639, H1929, H3644, H4242, H4373, H4392, H4592, H4941, H6994, H7386, H7939, G00960, G05140, G05150, G05160, G24250, G26610, G27350
تعریف:
در کتاب مقدس واژه “شریر” میتواند به مفهوم شرارت های اخلاقی یا احساسات ناگوار اشاره داشته باشد.معمولا در متن مشخص است به کدام منظور خاص مورد نظر اشاره دارد.
- در حالی که “شریر” شخصیت افراد را توصیف میکند، “بدکار بودن” ممکن است اشاره بیشتری به رفتار آن شخص داشته باشد. هر چند،هر دو واژه در معنی بسیار شبیه هستند.
- واژه “شرارت” اشاره به حالتی دارد که در افراد هنگام انجام اعمال شرورانه وجود دارد.
- اثرات شریر در افرادی که با دیگران بد رفتاری می کنند، میکشند ، میدزدند ،تهمت میزند و ظالم و بی رحم هستند مشخص است.
پیشنهادات ترجمه:
- با توجه به متن، واژه “شریر” و “بدکار” را میتوان به عنوان “بد” یا “گناه کار” یا “فاسد” ترجمه کرد.
- از جمله راههایی که میشود ترجمه کرد شامل “خوب نبودن” یا “نا عادل” یا “غیر اخلاقی” است.
- اطمینان داشته باشید که کلمات یا عبارت هایی که در ترجمهی این واژه ها بکار رفته است با متنی که در زبان مقصد وجود دارد متناسب است.
(نگاه کنید به: disobey, sin, خوب, righteous, demon)
رجوع به کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان 2 تصویر 4 مار به زن گفت: «این درست نیست! شما نخواهید مرد. خدا میداند زمانی که شما از میوه آن درخت بخورید، مانند خدا خوب را از بد تشخیص خواهید داد.»
- داستان ۳ تصویر ۱ داستان ۳ تصویر۱ پس از سالهای بسیار، تعداد انسانهای روی زمین زیاد شد. آنها آنقدر خشن و شرور شدند که خدا تصمیم گرفت تمام دنیا را با سیلی عظیم نابود کند.
- داستان ۳ تصویر ۲ اما خدا از نوح خشنود بود. او مردی عادل بود که در میان شروران میزیست. خدا نوح را از تصمیم خویش درباره آن سیل عظیم آگاه کرد. او به نوح فرمود که یک کشتی بزرگ بسازد.
- داستان ۴ تصویر ۲ آنها انسانهایی بسیار متکبر بودند و نمیخواستند طبق دستورات خدا زندگی کنند و حتی به ساختن برج بلندی پرداختند که سر به آسمان میکشید. خدا دید که اگر آنها به شرارتشان ادامه دهند، مرتکب کارهای گناه آلود بسیاری خواهند شد.
- داستان ۸ تصویر ۱۲ یوسف اول خواست ببیند که آیا برادرانش تغییری کرده اند یا نه، پس آنها را آزمود. سپس گفت: «من یوسف، برادر شما هستم، نترسید. شما در حق من بدی کردید، اما خدا بدی شما را به نیکویی تبدیل کرد. بیایید و در مصر زندگی کنید و من میتوانم در اینجا همه چیز برای شما و خانوادههایتان فراهم کنم.»
- داستان۱۴ تصویر ۲ خدا به ابراهیم، اسحاق و یعقوب قول داده بود که سرزمین موعود را به فرزندان آنها خواهد داد. ولی در آن زمان قبیلههای بسیاری آنجا زندگی میکردند که آنها را کنعانیان می خواندند. کنعانیان پیرو خدا نبودند و او را پرستش نمیکردند. آنها خدایان دروغین را میپرستیدند و کارهای شریرانه زیادی انجام میدادند.
- داستان۱۷ تصویر ۱ شائول نخستین پادشاه اسرائیل بود. همان گونه که مردم میخواستند، بلند قد و خوشسیما بود. او در اوایل حکومت خود، پادشاه خوبی بود اما به تدریج به مردی شرور تبدیل شد که خدا را پیروی نمیکرد. بنابراین خدا مرد دیگری را به جای او برای پادشاهی برگزید.
- داستان۱۸ تصویر ۱۱ در پادشاهی جدید اسرائیل، همه پادشاهان شرور بودند. بسیاری از آنها بهوسیله افرادی که میخواستند پادشاهی را تصاحب کنند، کشته شدند.
- داستان۲۹ تصویر ۸ پادشاه بی درنگ آن مرد را خواست و گفت: «ای خادم شرور! من به خواهش تو آن بدهی هنگفت را بخشیدم. تو هم باید همین رفتار را با همکارت میکردی.» پادشاه بسیار خشمگین شد و دستور داد او را به زندان بیندازند و تا همه بدهی را نپرداخته، او را آزاد نکنند.
- داستان۴۵ تصویر ۲ روزی که اِستیفان مشغول تعلیم درباره عیسی بود، برخی از یهودیانی که به عیسی ایمان نداشتند، شروع به بحث و جدل با اِستیفان کردند. آنها بسیار خشمگین شدند و به رهبران مذهبی درباره اِستیفان به دروغ گفتند: «ما شنیدیم که او درباره موسی و خدا، سخنان پلیدی میگفت.» پس رهبران دینی، اِستیفان را دستگیر کرده و او را نزد کاهن اعظم و دیگر رهبران یهودی بردند. سپس شاهدان دروغین بیشتری آمده و درباره او دروغ گفتند.
- داستان۵۰ تصویر ۱۷ عیسی و قوم او در زمین جدید زندگی خواهند کرد، و او تا به ابد بر هر چیزی که وجود دارد سلطنت خواهد کرد. او هر اشكی را از چشمان مردم پاک خواهد كرد. دیگر غمی نخواهد بود و هیچ کس رنج نخواهد کشید. آنها هرگز نخواهند گریست، دیگر کسی بیمار نخواهد شد و نخواهد مرد. و هیچ چیز بدی در آنجا نخواهد بود و عیسی با صلح و عدالت در پادشاهی خود حکومت خواهد کرد. از آن پس او با قوم خود تا ابد خواهد بود.
کدهای کلمه:
- Strong’s: H0205, H0605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2254, H2617, H3399, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G00920, G01130, G04590, G09320, G09870, G09880, G14260, G25490, G25510, G25540, G25550, G25560, G25570, G25590, G25600, G26350, G26360, G41510, G41890, G41900, G41910, G53370
تعریف:
هنگامی که فردی “شهادت” می دهد او یک گواهی در مورد چیزی که می داند تهیه می کند،ادعا می کند که این گواهی صحت دارد. “شهادت دادن” “گواهی دادن” است.
- در بعضی جاها در عهد قدیم، “شهادت دادن” اشاره ویژه به لوحهای سنگی دارد که یهوه بر روی آنها ۱۰ فرمان خود را نوشته بود. از آن بیشتر به طور گسترده برای اشاره به احکام خدا استفاده میشود.
- بارها فردی که “شهادت میدهد” در مورد چیزی است که در گذشته تجربه آن را بهطور مستقیم داشته است.
- شاهدی که “شهادت دروغین میدهد” دربارهی اتفاقی که افتاده است راستی را نمیگوید.
- گاهی “واژهی” شهادت دادن اشاره به یک رسالت دارد که پیامبری آن را بیان کرده است.
- در عهد جدید، این واژه بارها زمانی استفاده شده است که اشاره به چگونگی شهادت دادن پیروان عیسی در مورد اتفاقات زندگی عیسی، مرگ و رستاخیز او دارد.
واژهی “شاهد” اشاره به کسی دارد که به طور شخصی آن اتفاق را تجربه کرده است. معمولا شاهد همچنین کسی است که دربارهی آنچه میداند صحت دارد شهادت میدهد. واژهی “شاهد عینی” تاکید میکند که کسی در حقیقت آنجا بوده و مشاهده کرده که چه اتفاقی افتاده است.
- “شاهد بودن” چیزی به معنای مشاهده کردن آن چیز در زمان وقوع آن است.
- در یک محاکمه، شاهد “شهادت میدهد” یا “گواهی میدهد”. این به همان معنای “شهادت دادن” است.
- انتظار می رود که شاهدان دربارهی آنچه که دیدند یا شنیدند به درستی شهادت بدهند.
- یک شاهد اگر درباره آنچه اتفاق افتاده است، حقیقت را نگوید، “شاهد دروغین” نامیده می شود.به او برای “شهادت دروغین بده” یا “گواهی دروغین ارائه بده” گفته شده است.
- اصطلاح “در این بین شاهد باش” به این معنی است که کسی یا چیزی گواه بسته شدن یک قرارداد باشد. شاهد باید مطمئن شود که هر کدام از طرفین به قولی که داده شده عمل خواهند کرد.
پیشنهادهای ترجمه:
-
واژهی “شهادت دادن” یا “شهادت بده” را همچنین میتوان به عنوان “حقایق را بازگو کن” یا “چیزی را که مشاهده یا شنیدهای را بازگوکن” یا از “تجربهی شخصی بازگو کن” یا “گواهی بده” یا “بازگو کن چه رویدادی رخ داده است” ترجمه کرد.
-
راههایی که میشود “شهادت دادن” را ترجمه کرد میتواند شامل، “گزارش بده چه رویدادی رخ داده” یا “گواهی بده چه چیزی حقیقت دارد” یا “مدرک” یا “چیزی که گفته شده است” یا “رسالت” باشد.
-
راههای که میشود “شهادت دادن” را ترجمه کرد میتواند شامل، “تختههای سنگی که ۱۰ فرمان خود را روی آنها نوشتم” یا “شریعت خدا” یا “فرمانهای خدا” یا “عهد بستن بین یهوه خداوند و اسرائیل” باشد.
-
عبارت، “به عنوان شهادت به آنها” را میتوان به عنوان “حقیقت را نشانشان بده” یا “به آنها ثابت کن چه چیزی حقیقت دارد” ترجمه کرد.
-
عبارت، “به عنوان شهادت بر ضد آنها” را میتوان به عنوان “گناهانشان را نشانشان بده” یا “دورویی آنها را آشکار ساز” یا “که ثابت میشود آنها در اشتباه هستند” ترجمه کرد…
-
“شهادت دروغین دادن” را میتوان به عنوان “دربارهی چیزی دروغین سخن گفتن” یا “گواهی دادن دربارهی چیزهایی که حقیقت ندارند” ترجمه کرد.
-
واژهی “شاهد” یا “شاهد عینی” را میتوان به عنوان کلمه یا عبارتی که به معنی “فردی میبیند” یا “کسی که رویدادها را مشاهده کرده” یا “کسانی که آن چیزها را دیدند و شنیدند” ترجمه کرد.
-
چیزی که “شاهد است” را میتوان به عنوان “ضامن” یا “نشانی از قول ما” یا “چیزی که شهادت میدهد این درست است” ترجمه کرد.
-
عبارت “تو شاهد من خواهی بود” همچنین میتواند یه عنوان " تو به دیگران دربارهی من خواهی گفت" یا “تو به مردم حقیقتی را که من به تو یاد دادهام آموزش خواهی داد” یا "تو به مردم خواهی گفت چیزهایی را که دیدهای من انجام دادهام و شنیدهای چیزهایی را که آموزش دادهام.
-
“شاهد بودن برای” را می توان به عنوان “بازگو کن چیزی که دیده شده است” یا “شهادت بده” یا “اظهار کن آنچه که اتفاق افتاده” ترجمه کرد.
-
“شاهد بودن” چیزی را می توان به عنوان “دیدن چیزی” یا “تجربه داشت در رویدادی” ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: ark of the covenant, guilt, judge, prophet, true)
Bible References:
مثالهایی از داستانهای کتاب مقدس:
- داستان۳۹ تصویر۲ درون خانه، سران یهود از عیسی بازجویی کردند. آنها “شاهدان دروغین” بسیاری را آوردند که تهمت های ناروا به عیسی می زدند.
- داستان۳۹ تصویر۴ کاهن اعظم که از گفته های عیسی خشمگین شده بود، لباس خود را درید و با فریاد به دیگر رهبران مذهبی گفت: «ما به “شاهدان” دیگر نیاز نداریم. همه شنیدند که او گفت من پسر خدا هستم. چه رأی می دهید؟»
- داستان۴۲ تصویر۸ انبیا همچنین نوشته اند که شاگردان من کلام خدا را اعلام خواهند کرد و به همه خواهند گفت که باید توبه کنند. هر آنکس که توبه کند، خدا گناهانش را خواهد آمرزید. شاگردان من اعلام این پیام را از اورشلیم آغاز کرده، سپس میان همه قوم ها و به همه جا خواهند رفت. شما “شاهد” سخنان، اعمال و تمام وقایعی هستید که برای من اتفاق افتاده است.
- داستان۴۳ تصویر۷ “ما “شاهد” این هستیم که خدا عیسی را از میان مردگان برخیزانید.
کدهای کلمه:
- Strong’s: H5707, H5713, H5715, H5749, H6030, H8584, G02670, G12630, G19570, G26490, G31400, G31410, G31420, G31430, G31440, G43030, G48280, G49010, G55750, G55760, G55770, G60200
تعریف:
ضمیر یا وجدان بخشی از اندیشه انسان است. خدا از وجدان را به کار می گیرد تا به انسان، در باره گناه کردن، هشدار دهد.
- خدا وجدان را به انسان داد تا به یاری آن خوب را از بد تشخیص بدهد.
- اگر کسی از خدا فرمانبرداری کند، می گوییم که او “با وجدان” است یا وجدان “پاک” و یا “بیدار” دارد.
- آدم با وجدان، کسی است که بر هیچ گناهی سرپوش نمی گذارد یا هیچ گناهی را پنهان نمی کند.
- اگر کسی وجدان خود را نادیده بگیرد و هنگام خطا کردن احساس گناه نکند، نشان دهدنده این است که وجدان او حساسیت خود را نسبت به اشتباه از دست داده است. کتاب مقدس این را وجدان “داغ کرده” نامیده است. مانند این که با آهن سرخ شده داغ خورده باشد. اینگونه وجدان را “بی حس” یا “ناپاک” نیز می نامند.
- این اصطلاح را میتوان با کمک گرفتن از عبارت های، “راهنمای اخلاقی درونی” یا اندیشه معنوی"، نیز ترجمه کرد.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
تعریف:
واژه “عادل” به خوبی، عدالت، وفاداری و محبت مطلق خدا اشاره دارد. داشتن این صفات، خدا را “عادل” میکند. به خاطریکه خدا نیکو است، باید گناه را محکوم کند.
- این واژه ها اغلب برای توصیف فردی که از خدا اطاعت میکند و از نظر اخلاقی نیکو است استفاده میشود. با این حال، از آنجا که همه مردم گناه کرده اند، هیچ کس جز خدا به صورت کامل عادل نیست.
- نمونههایی از افرادی که در کتاب مقدس “نیکو” خوانده میشوند عبارتند از نوح، ایوب، ابراهیم، زکریا و الیزابت.
- هنگامی که مردم برای نجات شان به عیسی اعتماد میکنند، خدا آنها را از گناهان شان پاک میکند و به خاطر عدالت عیسی، آنها را عادل اعلام میکند.
واژه “نا عادل” به معنای گناهکار و فاسد بودن است. “بی عدالتی” به گناه یا شرایط گناهکار بودن اشاره دارد.
- این واژه ها به صورت اختصاصی به زندگی کردن به شیوهای که از تعالیم و دستورات خدا سرپیچی میکند، اشاره دارد.
- افراد “نا عادل/نا صالح” در افکار و اعمال خود بداخلاق هستند.
- گاهی اوقات “ناعادل/نا صالح” به طور خاص به افرادی اشاره دارد که به عیسی ایمان ندارند.
واژه “صادق” و “نیکو” به رفتاری اشاره دارد که از قوانین خدا پیروی میکند.
- معنای این کلمات شامل صاف ایستادن و نگاه کردن مستقیم به جلو است.
- “صادق” کسی است که از احکام خدا پیروی میکند و کارهایی را که بر خلاف میل او است انجام نمیدهد.
- واژه هایی مانند “صداقت” و “عادل” معنای مشابه دارند و گاهی اوقات به صورت موازی به کار میروند، مانند “صداقت و راستی”.
(نگاه کنید به: parallelism
پیشنهاد های ترجمه:
-
هنگامی که خدا را توصیف میکند، واژه “عادل” میتواند به عنوان “کاملاً خوب و عادل” یا “همیشه درست عمل میکند” ترجمه شود.
-
“عدالت” خدا را میتوان به “وفاداری و نیکویی کامل” همچنان ترجمه کرد.
-
وقتی افرادی را که مطیع خدا هستند، توصیف میکند. واژه “عادل” میتواند به “اخلاق خوب” یا “عادلانه” یا “زندگی خدا پسندانه” همچنان ترجمه شود.
-
عبارت “صالح” را میتوان به “مردم صالح” یا “مردم خدا ترس” نیز ترجمه کرد.
-
ارتباط با متن، “عدالت” را میتوان با کلمه یا عبارتی که به معنای “خوبی” یا “کامل بودن در برابر خدا” یا “عمل درست با اطاعت از خدا” یا “انجام نیکویی کامل” است، ترجمه کرد.
-
“ناعادل” را میتوان به سادگی به عنوان “عدم عدالت” ترجمه کرد.
-
ارتباط با متن، راههای دیگری برای ترجمه این میتواند شامل “شرور” یا “بد اخلاق” یا “افرادی که علیه خدا شورش میکنند” یا “گناهکار” باشد.
-
عبارت “ناعادل” را میتوان به عنوان “افراد ناعادل” ترجمه کرد.
-
واژه “بی عدالتی” را میتوان به “گناه” یا “افکار و اعمال شیطانی” یا “شرارت” ترجمه کرد.
-
در صورت امکان، بهتر است این را به گونهای ترجمه کنید که رابطه آن را با “عدالت و راستی” نشان بدهد.
-
راههای ترجمه “راستی” میتواند شامل “درست رفتار کردن” یا “کسی که به درستی عمل میکند” یا “پیروی از قوانین خدا” یا “اطاعت از خدا” یا “رفتار به شیوهای که درست است” باشد.
-
واژه “صادق” را میتوان به “پاک بودن اخلاق” یا “رفتار اخلاقی خوب” یا “درستی” ترجمه کرد.
-
عبارت “صادق” را میتوان به عنوان “مردم صادق” یا “مردم راستگو” ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: شریر, با ایمان, خوب, holy, integrity, just, law, law, obey, pure, righteous, sin, unlawful)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
کد های کلمه:
- Strong’s: H0205, H1368, H2555, H3072, H3474, H3476, H3477, H3483, H4334, H4339, H4749, H5228, H5229, H5324, H5765, H5766, H5767, H5977, H6662, H6663, H6664, H6665, H6666, H6968, H8535, H8537, H8549, H8552, G00930, G00940, G04580, G13410, G13420, G13430, G13440, G13450, G13460, G21180, G37160, G37170
تعریف:
منظور از واژه های “عادل” و “عدالت”:
با دیگران رفتار منصفانه و مطابق با شریعت خدا داشتن. اگر قانون های انسانی در ارتباط با رفتار درست، مطابق با اراده خدا باشند، آنها نیز شامل عدالت می شوند.
- “عادل” بودن یعنی با دیگران رفتار منصفانه و درست داشتن. عدالت این معنی را هم می دهد: انجام دادن درست و صادقانه آنچه که از دید خدا، از نظر اخلاقی، پسندیده است.
- “عادلانه” رفتار کردن یعنی با مردم به گونه ای رفتار کنیم که درست و نیکو باشد و مطابق ضوابط الهی باشد.
- “دریافت کردن عدالت” با دریافت کننده عدالت، مطابق با قانون عمل کردن. یا، توسط قانون حمایت شدن و یا مجازات شدن به خاطر قانون شکنی.
- وازه “عادل” گاه معنی گسترده تری دارد و شامل “درستکار”، “پرهیزکار” یا “عمل کننده شریعت خدا” نیز می شود.
واژه های “نا عادل” و “بی عدالتی”، اشاره دارد به رفتار نادرست، و اغلب آزاردهنده، با مردم.
- “بی عدالتی”، کار بدی است که در حق کسی شده که سزاوار آن نبوده است. یعنی بیدادگری کردن در حق مردم.
- “بی عدالتی” می تواند به معنی تبعیض هم باشد یعنی با گروهی از مردم بد رفتاری شود، در حالی که با گروهی دیگر خوش رفتاری می شود.
- کسی که رفتار “نا عادلانه” دارد، یا پیشداوری می کند و یا این که به نا حق طرف یکی را می گیرد و حق برابر برای مردم قائل نیست.
اصطلاح “عادل شمردن” و “عادل شمردگی” یعنی شخص خطاکاری را درستکار شناختن. تنها خداست که می تواند ما را از گناه تبرئه کند.
- وقتی که خداوند انسان ها را عادل می شمارد، گناهان آنها را می بخشد و وانمود می کند که آنها گناهی نداشته اند. او گناه کارانی را می بخشد که توبه کنند و باور داشته باشند که عیسی آنها را از عواقب گناهشان حفظ می کند.
- “عادل شمردگی” اشاره به کار خدا دارد که، شخص گناه کار را می بخشد و اعلام می کند که آن شخص از دید خدا عادل است.
پیشنهادهای ترجمه
-
واژه “عادل” را، بسته به متن، می توان “درست کار” یا “منصف” ترجمه کرد.
-
اصطلاح “عدالت” را می توان “رفتار منصفانه” یا “رفتار به حق” ترجمه کرد.
-
“به عدالت عمل کردن” را می توان “رفتار منصفانه” ترجمه کرد.
-
در برخی از متن ها، “عادل” را می توان “درستکار” یا “نیکوکار” هم ترجمه کرد.
-
بسته به متن، “نا عادل” را می توان “بی انصاف” یا “جانب گیرنده” ترجمه کرد.
-
عبارت “نا عادل” را می توان “کسی که عدالت ندارد” یا “مردم بی عدالت” یا “کسی که با دیگران رفتار غیر منصفانه دارد” یا “مردم نادرست” یا “کسی که از خدا اطاعت ندارد”، ترجمه کرد.
-
واژه “ناعادلانه” را می توان ترجمه کرد: “به روش غیر منصفانه” یا “نادرست” و یا “با بی انصافی”.
-
ترجمه “بی عدالتی”، می تواند در بر گیرنده این ها باشد: “رفتار نادرست” یا “رفتار غیر منصفانه”.
(نگاه کنید به: اسم معنی
-
برای اصطلاح “عادل شمردن”، می توان این ترجمه ها را نیز کرد: “اعلام درستکار بودن (کسی)”، یا “کسی را درستکار شمردن”.
-
اصطلاح “عادل شمردگی” می تواند ترجمه شود: “درستکار اعلام کردن” یا “درستکار شدن” و یا “باعث درستکار گردیدن مردم، شدن”.
-
عبارت “منجر به عادل شمرده شدن” را می توان ترجمه کرد: “چنانکه خداوند بسیاری را عادل شمرد” یا “در نتیجه خدا باعث شد که مردم عادل شمرده شوند”.
-
عبارت “برای عادل شمردگی ما” را می توان ترجمه کرد: “برای اینکه ما بتوانیم از سوی خدا عادل به حساب بیاییم”
(نگاه کنید به: forgive, guilt, judge, righteous, righteous)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس
- داستان ۱۷ تصویر ۹ داود سالهای زیادی عادلانه حکومت کرد. او مطیع خدا بود و خدا نیز او را برکت میداد.
- داستان ۱۸ تصویر ۱۳ بعضی از این پادشاهان انسانهای خوبی بودند، با عدالت حکومت کرده و خدا را میپرستیدند.
- داستان ۱۹ تصویر ۱۶ همه آنها به مردم هشدار میدادند که از پرستش بتها دست بکشند، با دیگران عادلانه رفتار کنند، نسبت به یکدیگر رحم داشته باشند.
- داستان ۵۰ تصویر ۱۷ عیسی با صلح و عدالت در پادشاهی خود حکومت خواهد کرد. از آن پس او با قوم خود تا ابد خواهد بود.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0205, H2555, H3477, H4941, H5765, H5766, H5767, H6662, H6663, H6664, H6666, H8003, H8264, H8636, G00910, G00930, G00940, G13420, G13440, G13450, G13460, G13470, G17380
نکتهها:
عیسی پسر خداست. اسم “عیسی” یعنی “یهوه نجات دهنده”. عبارت “مسیح” عنوانی است به معنای “مسح شده” و واژهی دیگر مسیحا است.
- دو اسامی معمولا باهم به عنوان “عیسی مسیح” یا “مسیح عیسی” ترکیب میشوند. این اسمها تاکید میکنند که مسیح پسر خداست کسی که برای نجات مردم از مجازات ابدی برای گناهانشان آمد.
- روح القدس به شیوهای معجزه آسا موجب شد که پسر ابدی خدا به عنوان یک انسان متولد شود. فرشتهای به مادر او گفت که او را “عیسی” بنامد زیرا که او برای نجات مردم از گناهانشان آمده.
- عیسی معجزههای زیادی انجام داد که خدا بودن و مسیح بودن او را نمایان ساخت.
پیشنهادهای ترجمه:
- همچنین توجه داشته باشید که این نامها در زبان محلی و ملی چگونه هجی و نوشته میشود.
(پیشنهادهای ترجمه: چگونه نام ها را ترجمه کنیم
(نگاه کنید به: Christ, خدا, خدای پدر, high priest, kingdom of God, Mary, Savior, Son of God)
در کتاب مقدس:
نمونهها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۲۲ تصویر۴ هنگامی که الیزابت در ماه ششم بارداری بود، همان فرشته ناگهان بر خویشاوند الیزابت که نامش مریم بود ظاهر شد. او باکره و نامزد مردی به نام یوسف بود. فرشته به او گفت: «تو باردار خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی خواهی نهاد. او پسر خدای متعال و سلطنتش ابدی خواهد بود.»
- داستان۲۳ تصویر۲ فرشته به یوسف گفت، «از ازدواج با مریم مترس. کودکی که در رحم اوست از روحالقدس است. مریم پسری خواهد زایید و نام او را عیسی (یهوه نجات میبخشد) بگذار، زیرا او مردم را از گناهانشان خواهد رهانید.»
- داستان۲۴ تصویر۷ یوحنای تعمید دهنده به عیسی گفت: «من لایق نیستم که تو را تعمید دهم. این منم که باید از تو تعمید بگیرم.» اما عیسی گفت: «مرا تعمید بده، زیرا کار درست همین است.» بنابراین یوحنا عیسی را تعمید داد، با این که عیسی هرگز مرتکب گناهی نشده بود.
- داستان۲۴ تصویر۹ خدا به یوحنا گفته بود: «روحالقدس بر شخصی که تو او را تعمید میدهی خواهد آمد، آن شخص پسر خداست.» خدا یگانه است و هنگامی که یوحنا عیسی را تعمید داد، صدای خدای پدر را شنید. خدای پسر یعنی عیسی را دید و روحالقدس را در قالب کبوتر نیز مشاهده نمود.
- داستان۲۵ تصویر۸ عیسی به دام وسوسههای شیطان گرفتار نشد. پس شیطان او را ترک کرد و فرشتگان آمده عیسی را خدمت نمودند.
- داستان۲۶ تصویر۸ سپس عیسی به سراسر جلیل رفت. انبوهی از مردم به سوی او میآمدند و بیماران بسیار همراه خود میآوردند. در میان آنان عدهای معلول، نابینا و ناشنوا بودند، برخی نیز نمیتوانستند راه بروند و حرف بزنند. عیسی آنها را شفا می داد.
- داستان۳۱ تصویر۳ آنگاه عیسی دعای خود را به پایان رساند و به سوی شاگردان رفت. او به سوی قایق آنها بر روی آب قدم زد.
- داستان۳۸تصویر۲ یهودا یکی از شاگردان عیسی و خزانه دار گروه شاگردان بود. بیشتر وقت ها هم از آن پول میدزدید. پس از آن که عیسی و شاگردانش به اورشلیم رسیدند، یهودا نزد کاهنان اعظم یهود رفت و پیشنهاد لو دادن عیسی را در قِبالِ دریافت پول به آنها داد. او میدانست که رهبران یهودی، مسیح بودن عیسی را باور ندارند و خواهان کشتن او بودند.
- داستان۴۰ تصویر۸ عیسی با مرگ خویش راهی را باز کرد تا مردم بتوانند به حضور خدا بیایند. وقتی نگهبان رومی این رویدادها را دید، گفت: «به راستی که این مرد بیگناه بود. او پسر خدا بود.»
- داستان۴۲ تصویر۱۱ چهل روز پس از آن که عیسی از مردگان برخاست به شاگردانش چنین فرمود: «در اورشلیم بمانید تا پدر من با فرستادن روح القدس، به شما قدرت دهد.» پس از آن، عیسی در مقابل چشمان ایشان به سوی آسمان بالا رفت و در ابری ناپدید گشت. عیسی به دست راست خدا نشست تا بر همه چیز حکومت کند.
- داستان۵۰ تصویر۱۷ عیسی و قوم او در زمین جدید زندگی خواهند کرد، و او تا به ابد بر هر چیزی که وجود دارد سلطنت خواهد کرد. او هر اشكی را از چشمان مردم پاک خواهد كرد. دیگر غمی نخواهد بود و هیچ کس رنج نخواهد کشید. آنها هرگز نخواهند گریست، دیگر کسی بیمار نخواهد شد و نخواهد مرد. و هیچ چیز بدی در آنجا نخواهد بود و عیسی با صلح و عدالت در پادشاهی خود حکومت خواهد کرد. از آن پس او با قوم خود تا ابد خواهد بود.
کدهای واژه:
تعریف:
واژه های “غیرت” و “غیور” به صورت شدید برای حمایت از یک شخص یا ایده (مفکوره) اشاره دارد.
- غیرت شامل داشتن میل قوی و اقداماتی است که یک هدف خوب را ترویج میکند. اغلب برای توصیف کسی که صادقانه از خدا اطاعت میکند و به دیگران نیز میآموزد که این کار را انجام بدهند، استفاده میشود.
- غیرت داشتن شامل تلاش شدید برای انجام کاری و ادامه دادن به آن تلاش است.
- “غیرت خداوند” یا “غیرت یهوه” به اقدامات قوی و مداوم خدا برای برکت دادن به قوم او یا اجرای عدالت اشاره دارد.
پیشنهاد های ترجمه:
- “غیور بودن” را میتوان با “به شدت کوشا بودن” یا “تلاش شدید” ترجمه کرد.
- واژه “غیرت” همچنان میتواند به عنوان “فداکاری پرانرژی” یا “تصمیم مشتاقانه” یا “شوق عادلانه” ترجمه شود.
- عبارت “غیرت برای خانه خود” میتواند “به شدت به معبد خود احترام میگذاریم” یا “میل شدید به مراقبت از خانه خود” ترجمه کرد.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H7065, H7068, G22050, G22060, G22070, G60410
تعریف:
واژه “فرزند” (جمع “فرزندان”) اشاره به زادهی زن و مرد دارد. این اصطلاح اغلب به طور کلی به افرادی گفته میشود که از نظر سنی جوان هستند و هنوز کامل به بلوغ نرسیدند.اصطلاح “زاده” اشاره ای کلی به نسلهای بیولوژیکی انسان ها یا حیوانات دارد.
-
در کتاب مقدس،گاهی شاگردان یا پیروان را “فرزندان” خطاب می کردند.
-
بارها از اصطلاح “فرزندان” استفاده میکردند تا به نسلهای شخصی اشاره داشته باشند.
-
بارها در کتاب مقدس، “زاده” همان معنی “فرزندان” یا “نسلها” را میدهد.
-
واژه “دانه (بذر)” گاهی به طور استعاری استفاده میشود که اشاره به “فرزند(نسل)” دارد.
-
عبارت “فرزندانِ” میتواند اشاره داشته باشد به چیزی که توسط آن مشخص شده.نمونه هایی در این باره عبارتند از:
- فرزندانِ نور
- فرزندانِ مطیع
- فرزندانِ شریر
-
این اصطلاح میتواند به کلیسا هم اشاره داشته باشد.برای نمونه، در عهد جدید گاهی به افرادی که به مسیح ایمان آوردند به عنوان “فرزندان خدا” اشاره شده.
پیشنهادات ترجمه:
- اصطلاح “فرزندان” را میتوان به عنوان “زادگان” نیز ترجمه کرد هنگامی که به نوه زادهی آن شخص یا نبیرهی آن اشاره میکند.
- با توجه به متن، “فرزندانِ” را میتوان به عنوان"افرادی که دارای ویژگیهایی" از یا" افرادی که اینگونه رفتار میکنند" ترجمه کرد.
- در صورت امکان،عبارت، “فرزندانِ خدا” از آنجایی که یک موضوع مهم در کتاب مقدس است باید به معنای واقعی خود کلمه ترجمه شود، که خدا پدر آسمانی ما است.ترجمه جایگزین دیگری که امکان پذیر است، “افرادی که به خدا تعلق دارند” یا “فرزندان روحانیِ خدا” هست.
- زمانی که عیسی شاگردان خود را فرزندان خطاب میکند،این را همچنین میتوان به عنوان “دوستان عزیز” یا “شاگردان محبوبم” ترجمه کرد.
- هنگامیکه پولس و یوحنا به ایمانداران مسیحی به عنوان " فرزندان " اشاره میکنند،می توان این را به عنوان “دوستان عزیز ایماندار” نیز ترجمه کرد.
- عبارت، “فرزندانِ وعده داده شده” را میتوان به عنوان “افرادی که آنچه خدا به آنها وعدهی داده بود را دریافت کردند” ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: descendant, seed, promise, son, spirit, believe, حبیب)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H1069, H1121, H1123, H1129, H1323, H1397, H1580, H2029, H2030, H2056, H2138, H2145, H2233, H2945, H3173, H3205, H3206, H3208, H3211, H3243, H3490, H4392, H5209, H5271, H5288, H5290, H5759, H5764, H5768, H5953, H6185, H6363, H6529, H6631, H7908, H7909, H7921, G07300, G08150, G10250, G10640, G10810, G10850, G14710, G34390, G35150, G35160, G38080, G38120, G38130, G38160, G50400, G50410, G50420, G50430, G50440, G52060, G52070, G53880
تعریف:
عبارت “فیض” اشاره به کمک کردن یا برکت دادن به کسی را دارد که آن را دریافت نکرده است. واژه “بخشنده” اشاره به کسی دارد که نسبت به دیگران بخشش نشان میدهد.
- فیض خداوند نسبت به افراد گناهکار هدیه ایست که رایگان داده میشود.
- مفهوم فیض نیز اشاره دارد به مهربان و بخشنده بودن نسبت به کسی که کار اشتباه و آزار دهندهای انجام داده است.
- اصطلاح “فیض را دریاب” اصطلاحی است که به معنای دریافت کمک و رحمت خداست. معمولا به این معناست که خداوند از کسی خشنود است و به او کمک میکند.
پیشنهادهای ترجمه:
- راههای دیگری که “فیض” را میتوان ترجمه کرد شامل “مهربانی الهی” یا “لطف خدا” یا “مهربانی بخشندگی خدا برای گناهکاران” یا “بخشندهی مهربان” میشود.
- عبارت “بخشنده” را میتوان به عنوان “پر از فیض” یا “مهربان” یا “بخشایشگر” یا “رحیم مهربان” ترجمه کرد.
- اصطلاح “او فیض را در چشمان خدا یافت” را میتوان به عنوان “او رحمت را از خدا دریافت کرد” یا “خدا با مهربانی به او کمک کرد” یا “خدا لطفش را به او نشان داد” یا “خدا از او خشنود بود و به او کمک کرد” ترجمه کرد.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H2580, H2587, H2589, H2603, H8467, G21430, G54850, G55430
تعریف:
تعریف ساده واژه “قانون” یا “شریعت”: حکم یا دستورالعملی است که باید پیروی شود. در کتاب مقدس، قانون اغلب اشاره دارد به هرآنچه که خداوند از قوم خود انتظار دارد که انجام دهند و یا اطاعت کنند. اصطلاح ویژه “شریعت موسی” اشاره به دستورالعملهایی است که خدا برای قوم اسرائیل به موسی داد تا از آن اطاعت کنند.
پیشنهادهای ترجمه:
- برای این واژه ها میتوان حالت جمع “قانون” را به کار گرفت، یعنی “قانون ها” و یا “قوانین”؛ زیرا اشاره به دستورالعملهای زیادی دارد.
- اصطلاح “شریعت موسی” را می توان اینگونه ترجمه کرد: “فرمان هایی که خدا به موسی، برای اسرائیلیان، داد”
- بسته به متن، اصطلاح “شریعت موسی” را می توان اینگونه ترجمه کرد: " فرمان هایی که خدا به موسی داد" یا “قانون های خدا که موسی آنها را ثبت کرد” یا “قانون هایی که خدا از موسی خواست تا به اسرائیلیان بدهد”
- “شریعت” یا “شریعت خدا” را می توان ترجمه کرد: “قانون خدا” یا “قانون های خدا” یا “قانون هایی که از سوی خدا هستند” یا “قانون هایی که خداوند داده” یا “همه فرمان های خدا” یا “تمامی دستورالعملهای خدا”
- اصطلاح “شریعت یهوه” را میتوان ترجمه کرد: “قوانین یهوه” یا “قانون هایی که یهوه خواست که از آنها پیروی شود” یا “قانون ها از سوی یهوه” یا “هرآنچه یهوه فرمود”
(نگاه کنید به: instruct, Moses, Ten Commandments, lawful, Yahweh)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۳ تصویر ۹ هرکس که از شریعت خدا سرپیچی میکرد، میبایست حیوانی را نزد قربانگاه، در جلو خیمه ملاقات، بیاورد.
- داستان ۱۳ تصویر ۱۰ خداوند همچنین به قوم قانونهای دیگری را داد تا از آنها پیروی کنند. خدا وعده داد، اگر از آن قانونها اطاعت کنند ایشان را برکت داده و محفاظت کند، ولی اگر سرپیچی کنند آنها را مجازات خواهد کرد.
- داستان ۱۵ تصویر ۱۳ سپس او به مردم یادآوری کرد که آنها قول داده بودند، از عهدی که خدا بر کوه سینا با آنها بسته بود، اطاعت کنند. مردم قول دادند که نسبت به خدا وفادار بمانند و از شریعت او اطاعت کنند.
- داستان۱۶ تصویر ۱ پس از مرگ یوشع، قوم اسرائیل از دستورهای خدا سرپیچی کردند و تمامی کنعانیان را از سرزمین موعود بیرون نراندند. آنها همچنین به جای یَهُوَه خدای حقیقی به پرستش بتهای کنعانیان روی آوردند.
- داستان۲۱ تصویر ۵ در پیمان جدید، خدا قانون خود را بر قلبهای مردم مینویسد، مردم شخصا او را میشناسند و او را محبت نموده از احکام او اطاعت می کنند.
- داستان۲۷ تصویر ۱ عیسی پاسخ داد: در کتاب تورات در این باره چه نوشته شده است؟
- داستان ۲۸ تصویر ۱ عیسی به او فرمود: چرا مرا نیکو میخوانی؟ حال آنکه، جز خدا کسی نیکو نیست. اگر میخواهی زندگی جاودان داشته باشی، از دستورهای خدا پیروی کن.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0430, H1881, H1882, H2706, H2710, H3068, H4687, H4872, H4941, H8451, G23160, G35510, G35650
تعریف:
محبت داشتن به فردی، یعنی مراقبت از آن فرد و انجام کارهایی که به نفع او است میباشد. معانی مختلفی برای “محبت” وجود دارد که برخی از زبان ها ممکن است با استفاده از کلمات مختلف آن را بیان کنند.
۱- نوع محبتی که از جانب خدا میآید بر خیر و صلاح دیگران متمرکز است، حتی زمانی که به نفع خود آن فرد نباشد. این نوع محبت برای دیگران مهم نیست، مهم نیست آنها چه کاری انجام میدهند. خدا خودش محبت است و منشأ محبت واقعی است.
- عیسی این نوع محبت را با فدا کردن جان خود به منظور نجات ما از گناه و مرگ نشان داد. او همچنان به پیروان خود آموخت که دیگران را فداکارانه دوست داشته باشند.
- وقتی مردم با این نوع محبت دیگران را دوست دارند، به گونهای عمل میکنند که نشان میدهد به آنچه که باعث شکوفایی دیگران میشود، فکر میکنند. این نوع محبت به ویژه شامل بخشش دیگران است.
- در ULT، واژه “محبت” به یک نوع محبت فداکارانه اشاره دارد، مگر اینکه یادداشت ترجمه، معنای دیگری را نشان بدهد.
۲- کلمه دیگری در عهد جدید به محبت برادرانه یا محبت به یک دوست یا یکی از اعضای خانواده اشاره دارد.
- این واژه برای بیان محبت طبیعی انسان بین دوستان یا اقوام اشاره دارد.
- این واژه را میتوان در زمینه هایی مانند “آنها دوست دارند در مهم ترین صندلی ها در یک ضیافت بنشینند” استفاده کرد. این بدان معنی است که آنها “خیلی دوست دارند” یا “بسیار تمایل دارند” این کار را انجام بدهند.
۳- کلمه “محبت” همچنان میتواند به محبت، عاشقانه بین زن و مرد اشاره کند.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه “محبت” در ULT به نوعی از محبت فداکارانه که از جانب خدا میآید اشاره دارد. مگر اینکه مواردی که در یک یادداشت ترجمه به نحو دیگری ذکر شده باشد.
- برخی از زبان ها ممکن است واژه خاصی برای نوع محبت فداکارانه و تواضع محبت خداوند داشته باشند. راههای ترجمه این ممکن است شامل “مراقبت فداکارانه و وفادار” یا “محبت بی ریا” یا “محبت از جانب خدا” باشد. اطمینان حاصل کنید که واژه که برای ترجمه محبت خدا استفاده میشود، میتواند شامل دست کشیدن از منافع خود برای سود بردن دیگران و دوست داشتن دیگران بدون توجه به آنچه انجام میدهند باشد.
- بعضی اوقات واژه انگلیسی “محبت” وصف کننده مراقبت عمیقی است که مردم نسبت به دوستان و اعضای خانواده خود دارند. برخی از زبانها ممکن است این را با واژه یا عبارتی که به معنای “خیلی دوستت دارم” یا “مراقبت از” یا “علاقه شدید به آن” است ترجمه کنند.
- در زمینههایی که واژه “محبت/عشق” برای بیان و ترجیح شدید برای چیزی استفاده میشود، این میتواند با “بهشدت ترجیح میدهم” یا “خیلی دوست دارم” یا “میل شدید” ترجمه شود.
- برخی از زبان ها ممکن است واژه جداگانهای نیز داشته باشند که به محبت/عشق عاشقانه یا جنسی بین زن و شوهر اشاره دارد.
- بسیاری از زبان ها باید “محبت/عشق” را به عنوان یک عمل بیان کنند. به عنوان مثال: آنها ممکن اینگونه ترجمه نمایند، “عشق صبور است و یا عشق مهربان است” طوری که “وقتی شخصی کسی را دوست بدارد، با او صبور و مهربان است” ترجمه کنند.
(نگاه کنید به: covenant, death, sacrifice, save, sin)
رجوع به کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۲۷ تصویر ۲ معلم شریعت پاسخ داد که شریعت خدا میگوید: «یَهوَه، خداوند خود را با تمام دل، جان، قوت و ذهن خود دوست بدار و همسایه خود را نیز همانند خویش دوست بدار.»
- داستان ۳۳ تصویر ۸ «زمین خاردار فردی است که کلام خدا را میشنود، اما با گذشت زمان، نگرانی ها، ثروت ها و لذت های زندگی محبت او را نسبت به خدا خفه میکند.»
- داستان ۳۳ تصویر ۵ در حالی که پترُس صحبت میکرد، ابری درخشان بر بالای آنها فرود آمد و صدایی از ابر گفت: «این پسر من است که من او را دوست دارم.»
- داستان ۳۹ تصویر ۱۰ “«هر که حقیقت را دوست دارد به من گوش میدهد.»
- داستان ۴۷ تصویر ۱ او (لیدیا) خدا را دوست میداشت و او را پرستش میکرد.
- داستان ۴۸ تصویر ۱ وقتی خدا جهان را خلق کرد، همه چیز عالی بود. گناهی وجود نداشت. آدم و حوا همدیگر را دوست داشتند و خدا را دوست داشتند.
- داستان ۴۹ تصویر ۳ او (عیسی) تعلیم داد که شما باید دیگران را همان طور که خودتان را دوست دارید، دوست داشته باشید.
- داستان ۴۹ تصویر ۴ او (عیسی) همچنان تعلیم داد که شما نیاز دارید که خدا را بیش از هر چیز دیگری از جمله دارایی خود دوست داشته باشید.
- داستان ۴۹ تصویر ۷ عیسی تعلیم داد که خدا گناهکاران را بسیار دوست دارد.
- داستان ۴۹ تصویر ۹ اما خدا همه مردم جهان را چنان دوست داشت که پسر یگانه خود را داد تا هر کسی به عیسی ایمان دارد به خاطر گناهانش مجازات نشود، بلکه تا ابد با خدا زندگی کند.
- داستان ۴۹ تصویر ۱۳ خدا شما را دوست دارد و از شما میخواهد که به عیسی ایمان بیاورید تا بتواند با شما رابطه نزدیکی داشته باشد.
کد های کلمه:
- Strong’s: H0157, H0158, H0159, H0160, H2245, H2617, H2836, H3039, H4261, H5689, H5690, H5691, H7355, H7356, H7453, H7474, G00250, G00260, G53600, G53610, G53620, G53630, G53650, G53670, G53680, G53690, G53770, G53810, G53820, G53830, G53880
نکته ها:
واژه های “مسیح” و “مسیحا” به معنای “مسح شده” است و به عیسی، پسر خدا اشاره دارد.
- هر دو “مسیح” و “مسیحا” در عهد جدید برای اشاره به پسر خدا استفاده میشوند، که خدای پدر او را به عنوان پادشاه بر قوم خود منصوب کرد و آنها را از گناه و مرگ نجات داد.
- در عهد عتیق، پیامبران صدها سال قبل از آمدن مسیح به زمین، پیشگویی هایی درباره او نوشته اند.
- اغلب در عهد عتیق کلمه ای به معنای «مسح شده» برای اشاره به مسیحِ که میآید استفاده میشود.
- عیسی بسیاری از این پیشگویی ها را برآورده کرد و کارهای معجزه آسای زیادی انجام داد که ثابت میکند او مسیح است. متباقی این پیشگویی ها با بازگشت او محقق خواهد شد.
- واژه “مسیح” اغلب به صورت یک عنوان مانند، “مسیح” و “عیسی مسیح” استفاده میشود.
- “مسیح” نیز مانند “عیسی مسیح” به عنوان بخشی از نام او استفاده شد.
پیشنهاد های ترجمه:
- این واژه را میتوان با استفاده از معنای آن، “مسحشده” یا “منجی مسحشده خدا” ترجمه کرد.
- بسیاری از زبانها از واژۀ استفاده میکنند که شبیه “مسیح” یا “مسیحا” است. (نگاه کنید به: چگونه نا شناخته ها را ترجمه کنیم
- واژه ترجمه شده را میتوان با تعریف این واژه در “مسیح، مسح شده” دنبال کرد.
- نحوه ترجمه این واژه در سراسر کتاب مقدس باید یکسان و ثابت باشد تا مشخص شود که به همان واژه اشاره شده است.
- اطمینان حاصل کنید که ترجمههای “مسیحا” و “مسیح” در زمینههایی که هر دو واژه در یک آیه وجود دارند، به خوبی کار میکنند (مانند یوحنا ۱ آیه ۴۱).
(نگاه کنید به: چگونه نام ها را ترجمه کنیم
(نگاه کنید به: پسر خدا, داوود, عیسی, anoint)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۱۷ تصویر ۷ مسیح، برگزیده خدا بود که مردم جهان را از گناه نجات داد.
- داستان ۱۷ تصویر ۸ همانطور که اتفاق افتاد، اسرائیلیان باید مدت زیادی قبل از آمدن مسیح صبر میکردند، تقریباً ۱۰۰۰ سال.
- داستان ۲۱ تصویر ۱ از همان ابتدا، خدا برنامه داشت تا مسیح را بفرستد.
- داستان ۲۱ تصویر ۴ خدا به داوود پادشاه وعده داد که مسیحِ یکی از فرزندان از نسل داوود خواهد بود.
- داستان ۲۱ تصویر ۵ مسیح عهد جدید را آغاز خواهد کرد.
- داستان ۲۱ تصویر ۶ پیامبران خدا همچنان گفتند که مسیح یک پیامبر، یک کاهن و یک پادشاه خواهد بود.
- داستان ۲۱ تصویر ۹ اشعیا پیامبر نبوت کرد که مسیح از باکرۀ متولد خواهد شد.
- داستان ۴۳ تصویر ۷ «اما خدا او را زنده کرد تا پیشگوییی که میگوید: «اجازه نخواهی داد که قدوس تو در قبر بپوسد» برآورده شود.»
- داستان ۴۳ تصویر ۹ «اما به یقین بدانید که خدا باعث شده است که عیسی هم خداوند و هم مسیح شود!»
- داستان ۴۳ تصویر ۱۱ پترُس به آنها پاسخ داد: «هر یک از شما باید توبه کند و به نام عیسی مسیح تعمید بگیرد تا خدا گناهان شما را ببخشد.»
- داستان ۴۶ تصویر ۶ شائول با یهودیان استدلال کرد و ثابت کرد که عیسی مسیح است.
کدهای واژه:
- Strong’s: H4899, G33230, G55470
تعریف:
عبارتهای “مقدس” و “پرهیزکار” اشاره دارد به قسمتی از خداوند که کاملا دور از هرگونه گناه و نقصی است.
- تنها خداوند کاملا مقدس است. او انسانها و اجسام را مقدس میسازد.
- کسی که مقدس است از آن خداست و برگزیده شده تا خداوند را خدمت کند و او را جلال دهد.
- چیزی که خداوند آن را مقدس اعلام کرد، آن است که او برای جلال و استفادهی خودش جدا کرده است، مانند مذبحی که برای قربانی کردن برای اوست.
- مردم نمیتوانند بدون اجازه به او نزدیک شوند، زیرا او مقدس است و آنها فقط انسان هستند، گناهکار و ناقص.
- در عهد قدیم، خداوند کشیشها را به عنوان خادمین مقدس خاص جدا کرد. آنها باید طبق مراسم ویژه ای از گناه پاک شده تا به خداوند نزدیک شوند.
- خداوند همچنین مکانها و چیزهایی را که به او تعلق داشت یا خود را در آنجا آشکار کرده بود، مانند معبد، به عنوان مکان مقدس جدا کرد.
معنای عبارت “نامقدس”، مقدس نبودن" است. چیزی یا کسی را توصیف میکند که خداوند را محترم نمیشمارد.
- این واژه برای توصیف افرادی استفاده میشود که که با طغیان کردن علیه خداوند به او بی احترامی میکنند.
- چیزی که “نا مقدس” نامیده میشود را میتوان به عنوان ناپاک یا کفرآمیز توصیف کرد که به خدا تعلق ندارد.
عبارت “مقدس” چیزی را توصیف میکند که مربوط به پرستش خداست.
- در عهد قدیم، عبارت “مقدس” اغلب برای توصیف ستون های سنگی و سایر اشیاء مورد استفاده در پرستش خدایان دروغین به کار می رفت. این می تواند به عنوان “مذهبی” نیز ترجمه شود.
- “سرودهای مقدس” و “موسیقی مقدس” به موسیقیهایی اشاره دارد که برای جلال خدا خوانده یا نواخته میشود. این را میتوان به عنوان “موسیقی برای پرستش یهوه” یا “آهنگهایی برای پرستش خداوند” ترجمه کرد.
- عبارت “وظایف مقدس” اشاره به “وظایف دینی” یا “آیینهایی” دارد که یک کشیش برای رهبری مردم در پرستش خدا انجام میدهد. همچنین میتواند به آیینهایی که یک روحانی بتپرست برای پرستش خدای دروغین انجام میدهد اشاره داشته باشد.
پیشنهادهای ترجمه:
-
راههای ترجمه برای “مقدس” شامل " جدا شده برای خداوند" یا “از آن خداوند” یا “سراسر پاک” یا “کاملا بیگناه” یا “جدا شده از گناه” میشود.
-
“مقدس ساختن” معمولا در زبان انگلیسی به عنوان “تقدیس کردن” ترجمه میشود. همچنین میتوان به عنوان “برگزیدن کسی برای جلال خداوند” ترجمه کرد.
-
از جمله راههای ترجمه “نامقدس” شامل “مقدس نبودن” یا “تعلق نداشتن به خداوند” یا “محترم نشماردن خداوند” یا “خدا ناپسند” میشود.
-
در برخی متنها “نامقدس” را میتوان به عنوان “ناپاک” ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: روحالقدس, consecrate, sanctify, set apart)
در کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۱ تصویر۱۶ با فرا رسیدن روز هفتم، خدا کار آفرینش را به پایان رساند، روز هفتم را برکت داد و آن را مقدس خواند؛ زیرا روزی بود که خدا پس از پایان کار آفرینش، آرام گرفت. به این ترتیب خدا جهان و تمام مخلوقات را آفرید.
- داستان۹ تصویر۱۲ یک روز، هنگامی که موسی مراقب گله گوسفندان پدر زنش بود، بوتهای را دید که شعلهور بود اما نمیسوخت. پس نزدیک رفت تا علتش را بفهمد. وقتی موسی به بوته شعلهور نزدیک شد، خدا از میان بوته ندا داد: «کفشهایت را از پا در آور، زیرا مکانی که بر آن ایستادهای مقدس است.»
- داستان۱۳ تصویر۲ خدا به موسی و قوم اسرائیل فرمود: «شما باید همواره از من فرمانبرداری کنید و به عهدی که با شما میبندم وفادار بمانید. اگر این کار را انجام دهید، برای من ملک خاص، مملکتی از کاهنان و امتی مقدس خواهید بود.»
- داستان۱۳ تصویر۵ «بت مساز و آن را پرستش مکن؛ زیرا من یَهُوَه، میبایست یگانه خدای تو باشم. نام مرا بیحرمت مکن و روز شبات را مقدس بدار. همه کارهای خود را در شش روز انجام بده، زیرا تو باید در روز هفتم آرام بگیری و مرا به یاد آوری.»
- داستان۲۲ تصویر۵ خدا از ما میخواهد در حالی که منتظر بازگشت مسیح هستیم، به گونهای زندگی کنیم که مقدس باشیم و او را اکرام نماییم. او همچنین از ما میخواهد که درباره پادشاهی او با دیگران صحبت کنیم. وقتی مسیح هنوز بر روی زمین زندگی می کرد، چنین فرمود: «شاگردان من خبر خوش پادشاهی خدا را در همه جهان موعظه خواهند کرد، آنگاه پایان فرا خواهد رسید.»
- داستان۵۰ تصویر۲ خدا از ما میخواهد در حالی که منتظر بازگشت مسیح هستیم، به گونهای زندگی کنیم که مقدس باشیم و او را اکرام نماییم. او همچنین از ما میخواهد که درباره پادشاهی او با دیگران صحبت کنیم. وقتی مسیح هنوز بر روی زمین زندگی می کرد، چنین فرمود: «شاگردان من خبر خوش پادشاهی خدا را در همه جهان موعظه خواهند کرد، آنگاه پایان فرا خواهد رسید.»
کدهای واژه:
- Strong’s: H0430, H2455, H2623, H4676, H4720, H6918, H6922, H6942, H6944, H6948, G00370, G00380, G00400, G00400, G00410, G00420, G04620, G18590, G21500, G24120, G24130, G28390, G37410, G37420
تعریف:
عبارت “فروتن” کسی را توصیف میکند که که خود را از دیگران برتر نمیداند. او خودخواه و مغرور نیست. افتادگی صفت شخص فروتن است.
- فروتن در برابر خداوند به معنای درک ضعف و نقص خود در برابر بزرگی، حکمت و کمال اوست.
- وقتی کسی خود را فروتن میکند، او خود را در جایگاهی پایینتر قرار میدهد.
- فروتنی یعنی اهمیت دادن به نیازهای دیگران بیشتر از نیازهای فردی.
- فروتنی همچنین به معنای متواضعانه خدمت کردن است هنگامی که از یک موهبت یا توانایی استفاده می شود.
- اصطلاح “فروتن باش” را میتوان به عنوان “مغرور نشو” ترجمه کرد.
- “در برابر خداوند فروتن باش” را میتوان به عنوان “خواستهی خود را تسلیم خداوند کن، بزرگی او را به یاد داشته باش” ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: proud)
در کتاب مقدس:
نمونهها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۱۷ تصویر۲ خدا یک جوان اسرائیلی به نام داود را برگزید تا او را برای جانشینی شائول پادشاه آماده سازد. داود، چوپانی از اهالی بیت لحم بود. او درحالیکه مشغول نگهبانی از گوسفندان پدرش بود، گله را دو بار از حمله خرس و شیر نجات داد و آنها را کشت. داود مردی فروتن و عادل بود. او به خدا اعتماد داشت و از او اطاعت میکرد.
- داستان۳۴ تصویر۱۰ سپس عیسی ادامه داد: «حقیقت را به شما میگویم؛ خدا دعای آن باجگیر را شنید و او را عادل شمرد. خدا هرکس را که خودپسند باشد پست خواهد نمود و هر که خود را فروتن سازد سربلند خواهد فرمود.»
کدهای واژه:
- Strong’s: H1792, H3665, H6031, H6035, H6038, H6041, H6800, H6819, H7511, H7807, H7812, H8213, H8214, H8215, H8217, H8467, G08580, G42360, G42390, G42400, G50110, G50120, G50130, G53910
نکته ها:
واژه “نجات دهنده” به شخصی اطلاق میشود که دیگران را از خطر نجات میدهد. همچنان میتواند به کسی اشاره کند که به دیگران نیرو میدهد یا برای آنها فراهم میکند.
- در عهد عتیق، از خدا به عنوان ناجی اسرائیل یاد میشود، زیرا او اغلب آنها را از دست دشمنان شان نجات داد، به آنها قدرت داد و آنچه را که برای زندگی نیاز داشتند به آنها فراهم کرد.
- در عهد عتیق، خدا حاکمانی را برای محافظت از اسرائیلیان با رهبری آنها در نبرد با گروه های مردمی دیگر که برای حمله به آنها آمده بودند تعیین کرد. این حاکمان گاهی اوقات “نجات دهنده گان” نامیده میشوند. کتاب داوران عهد عتیق زمانی را در تاریخ ثبت میکند که این حاکمان بر اسرائیل حکومت میکردند.
- در عهد جدید از واژه “نجات دهنده” به عنوان یک صفت برای عیسی مسیح استفاده میشود، زیرا او مردم را از مجازات ابدی به خاطر گناهان شان نجات میدهد. او همچنان آنها را از کنترل توسط گناهان شان نجات میدهد.
پیشنهاد های ترجمه:
- در صورت امکان، “نجات دهنده” باید با کلمهای که مربوط به کلمات “نجات” و “رهایی” باشد ترجمه شود.
- راه های ترجمه این واژه میتواند شامل “کسی که نجات میدهد” یا “خدا، نجاتدهنده” یا “کسی که از خطر نجات میدهد” یا “کسی که از دست دشمنان نجات میدهد” یا “عیسی، کسی که مردم را از گناه نجات میدهد” باشد.
(نگاه کنید به: deliver, Jesus, save, save)
رجوع به کتاب مقدس:
کد های واژه:
تعریف:
واژه “نام” به کلمهای اطلاق میشود که با آن شخص یا چیز خاصی نام برده میشود. با این حال، در کتاب مقدس، واژه “نام” به چندین روش مختلف برای اشاره به چندین مفهوم مختلف استفاده میشود.
- در برخی زمینهها، “نام” میتواند به شهرت یک شخص اشاره داشته باشد، مانند «بیایید نامی برای خود بسازیم».
- اصطلاح “نام” همچنین می تواند به خاطره چیزی اشاره داشته باشد. مثلاً «قطع اسماء بتها» یعنی از بین بردن آن بتها تا دیگر یاد و عبادت نشود.
- سخن گفتن به نام خدا به معنای سخن گفتن با قدرت و اختیار او یا به عنوان نماینده او بود.
- «نام» یک نفر میتواند به کل آن شخص اشاره داشته باشد، همانطور که در «هیچ نام دیگری در زیر بهشت وجود ندارد که باید با آن نجات پیدا کنیم».
(نگاه کنید به: دگرنامی
پیشنهادهای ترجمه:
- عبارتی مانند “نام نیک او” میتواند به عنوان “شهرت خوب او” ترجمه شود.
- انجام کاری “به نام” میتواند به صورت “با اختیار” یا “با اجازه” یا “بهعنوان نماینده” آن شخص ترجمه شود.
- عبارت «برای خودمان نام بسازیم» میتواند "باعث میشود بسیاری از مردم درباره ما بدانند " یا “به مردم فکر کنیم که ما بسیار مهم هستیم” ترجمه شود.
- عبارت “نام او را صدا کن” میتواند به عنوان “نام او” یا “نام او را بده” ترجمه شود.
- عبارت “آنهایی که نام شما را دوست دارند” میتواند به عنوان “آنهایی که شما را دوست دارند” ترجمه شود.
- بیان “نام بت ها را قطع کنید” میتواند به این صورت ترجمه شود “بت های بت پرستان را از بین ببرید تا مردم حتی به یاد آنها نروند” یا “باعث شوید مردم از پرستش خدایان دروغین دست بردارند” یا “تمام بت ها را به طور کامل نابود کنید تا مردم دیگر حتی به آنها فکر نکنند”
(نگاه کنید به: call)
رجوع به کتاب مقدس:
کد های کلمه:
- Strong’s: H5344, H7121, H7761, H8034, H8036, G25640, G36860, G36870, G51220
تعریف:
“نبی” کسی است که پیام های خدا را به مردم اعلام می کند. زنی که اینکار را انجام دهد، “نبیه” خوانده می شود.
- غالباً انبیاء به مردم هشدار می دهند که از گناهانشان توبه کنند و از خدا اطاعت نمایند.
- “رسالت” پیامی است که نبی در موردش سخن می گوید. “رسالت” به معنای سخن گفتن از پیامهای خداوند است.
- غالباً پیام یک رسالت در مورد مواردی است که در آینده اتفاق می افتد.
- بسیاری از رسالاتی که در عهد عتیق آمده است، درحال حاضر به وقوع پیوسته است.
- مجموعه کتاب هایی که در کتاب مقدس توسط پیامبران نوشته شده است گاهی به عنوان “نوشته های انبیاء” یاد می شود.
- به عنوان مثال، عبارت “شریعت و انبیاء” به همه متون مقدس عبری که در عهد عتیق شناخته شده اند، اشاره دارد.
- یک واژه قدیمی تر برای “نبی” پیشگو یا کسی است که پیشگویی می کند.
- گاهی واژه “پیشگو” اشاره دارد به پیامبران دروغین یا کسی که فال می گیرد.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه “نبی” می تواند به “سخنگوی مرد از جانب خدا” یا “مردی که از خدا سخن می گوید” یا “مردی که پیام های خدا را منتقل می کند” ترجمه شود.
- “پیشگو” می تواند به “شخصی که رویاها را پیشگویی می کند” یا “کسی که از جانب خدا آینده را پیشگویی می کند” ترجمه شود.
- واژه “نبیه” می تواند به “سخنگوی زن از جانب خدا” یا “زنی که از جانب خدا سخن می گوید” یا “زنی که پیام های خدا را منتقل می کند” ترجمه شود.
- دیگر ترجمه های “رسالت” شامل “پیام از جانب خدا” یا “پیام نبی” می باشد.
- واژه “پیشگویی کردن” می تواند به “حرف زدن از خدا” یا “گفتن پیام خدا” ترجمه شود.
- عبارت مجازی “شریعت و انبیاء” می تواند به “کتابهایی از شریعت و پیامبران” یا “هرچیز نوشته شده درباره خدا و قومش” که شامل “شریعت خدا و آنچه که پیامبرانش پیشگویی کرده اند” ترجمه شود.
(نگاه کنید به: بخش گویی یا مجاز
- هنگامیکه به نبی (یا پیشگو) خدای دروغین اشاره می شود، ممکن است به “نبی دروغین (پیشگو)” یا “نبی(پیشگو) خدای دروغین” یا “نبی بعل” ترجمه شود.
(نگاه کنید به: Baal, divination, false god, false prophet, fulfill, شریعت موسی, vision)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های کتاب مقدس:
- داستان ۱۲ تصویر ۱۲ وقتی اسرائیلیان نابودی کامل سپاه مصر را دیدند، به خدا اعتماد کرده و به این باور رسیدند که موسی، پیامبری از جانب خداست.
- داستان ۱۷ تصویر ۱۳ خدا از کاری که داود کرده بود، خشمگین بود، بنابراین ناتان نبی را فرستاد تا پلیدی گناه داود را به او گوشزد کند.
- داستان ۱۹ تصویر ۱ در طول تاریخ اسرائیل، خدا پیامبرانی را برای آنها فرستاد. پیامبران از خدا پیام هایی می گرفتند و آن را به مردم انتقال می دادند.
- داستان ۱۹ تصویر ۶ تمام اسرائیل از جمله انبیاء بعل که تعدادشان ۴۵۰ نفر می رسید به کوه کرمل آمدند.
- داستان ۱۹ تصویر ۱۷ در بیشتر موارد مردم از خدا اطاعت نمی کردند. آنها اغلب با پیامبران رفتار بدی داشتند و گاهی حتی آنها را می کشتند.
- داستان ۲۱ تصویر ۹ اشعیاء نبی نبوت کرده بود که مسیح موعود از باکره ای تولد خواهد یافت.
- داستان ۴۳ تصویر ۵ این همان پیشگویی یوئیل نبی است که خدا گفته بود: «در روزهای آخر، من روح خود را بر تمامی بشر خواهم ریخت.»
- داستان ۴۳ تصویر ۷ این تحقق پیشگویی آن پیامبری است که گفت: «تو نمی گذاری که بدن فرزند مقدس تو در قبر فاسد گردد.»
- داستان ۴۸ تصویر ۱۲ موسی پیامبری بود که کلام خدا را با قدرت بسیار اعلام نمود. ولی عیسی بزرگترین پیامبران است. او خداست، پس هر چه او انجام داد و گفت، اعمال و سخنان خدا بودند.
کدهای واژه:
- Strong’s: H2372, H2374, H4853, H5012, H5013, H5016, H5017, H5029, H5030, H5031, H5197, G24950, G43940, G43950, G43960, G43970, G43980, G55780
تعریف:
واژه “نجات” به محافظت فردی از تجربه چیز بد یا مضر اشاره دارد. “امن بودن” به معنای محافظت از آسیب یا خطر است.
- از نظر فیزیکی، افراد را میتوان از آسیب، خطر یا مرگ محافظت کرد یا نجات داد.
- از نظر روحانی، اگر شخصی “نجات یافته” باشد، پس خدا از طریق مرگ عیسی بر روی صلیب، او را بخشیده و او را از مجازات در جهنم به خاطر گناهانش نجات داده است.
- مردم میتوانند مردم را از خطر نجات بدهند، اما فقط خدا میتواند مردم را از مجازات ابدی به خاطر گناهان شان نجات بدهد.
واژه “رستگاری” به نجات یافتن یا رهایی از شر و خطر اشاره دارد.
- در کتاب مقدس، “نجات” به صورت معمول به رهایی روحانی و ابدی اعطا شده توسط خدا به کسانی که از گناهان خود توبه میکنند و به عیسی ایمان میآورند، اشاره دارد.
- کتاب مقدس همچنان در مورد نجات یا رهایی قوم خدا از دشمنان فیزیکی آنها صحبت میکند.
پیشنهاد های ترجمه:
-
روشهای ترجمه “نجات” میتواند شامل “آزاد کردن” یا “حفظ از آسیب” یا “از آسیب دیدگی” یا “از مردن نگهداشتن” باشد.
-
در عبارت “هرکس که جان خود را نجات بدهد”، واژه “نجات” همچنان میتواند به عنوان “حفظ” یا “حفاظت” ترجمه شود.
-
واژه “امن” را میتوان به عنوان “محافظت در برابر خطر” یا “در مکانی که هیچ چیز نمیتواند آسیب برساند” ترجمه کرد.
-
واژه “رستگاری” همچنان میتواند با استفاده از کلمات مربوط به “نجات” یا “رهایی” ترجمه شود، مانند “خدا مردم را از مجازات گناهان شان نجات میدهد” یا “خدا قوم خود را از دست دشمنان شان نجات میدهد” ترجمه شود.
-
“خدا نجات دهنده من است” را میتوان به عنوان “خدا کسی است که مرا نجات میدهد” ترجمه کرد.
-
“از چاه های نجات، آب خواهید کشید” را میتوان به این صورت ترجمه کرد: “شما مثل آب سرحال خواهید شد، زیرا خدا شما را نجات میدهد”.
(نگاه کنید به: cross, deliver, punish, sin, ناجی)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۹ تصویر ۸ موسی سعی کرد هموطن اسرائیلی خود را نجات بدهد.
- داستان ۱۱ تصویر ۲ خدا راهی برای نجات اولین پسر هر کسی که به او ایمان آورد فراهم کرد.
- داستان ۱۲ تصویر ۵ موسی به اسرائیلیان گفت: «نترسید! خدا امروز برای شما میجنگد و شما را نجات میدهد.»
- داستان ۱۲ تصویر ۱۳ اسرائیلیان سرودهای زیادی برای جشن گرفتن آزادی جدید خود و ستایش خدا سرودند، زیرا او آنها را از دست لشکر مصر نجات داده بود.
- داستان ۱۶ تصویر ۱۷ این روند بارها تکرار شد، اسرائیلیان گناه میکردند، خدا آنها را مجازات میکرد، آنها توبه میکردند، و خدا نجاتدهندهای میفرستاد تا آنها را نجات بدهد.
- داستان ۴۴ تصویر ۸ «شما عیسی را مصلوب کردید، اما خدا او را زنده کرد! شما او را رد کردید، اما هیچ راهی برای نجات یافتن وجود ندارد، مگر از طریق قدرت عیسی!»
- داستان ۴۷ تصویر ۱۱ زندانبان وقتی نزد پولُس و سیلاس آمد، لرزید و پرسید: «برای نجات چه باید بکنم؟» پولُس پاسخ داد: «به عیسی خداوند ایمان بیاور، تو و خانواده ات نجات خواهی یافت.»
- داستان ۴۹ تصویر ۱۲ کارهای خوب شما نمیتوانند شما را نجات بدهند.
- داستان ۴۹ تصویر ۱۳ خدا هر کسی را که به عیسی ایمان داشته باشد و او را به عنوان خداوند خود بپذیرد نجات خواهد داد. اما کسی را که به او ایمان ندارد نجات نخواهد داد.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0983, H2421, H2502, H3444, H3467, H3468, H4190, H4422, H4931, H5338, H6308, H6403, H7682, H7951, H7965, H8104, H8199, H8668, G08030, G08040, G08060, G12950, G15080, G49820, G49910, G49920, G51980
تعریف:
واژه “نصیحت” به معنای تشویق و ترغیب شدید کسی به انجام آنچه که درست است. به چنین دلگرم نمودن “تشویق” میگویند.
- هدف از پند و اندرز ترغیب دیگران به اجتناب از گناه و پیروی از اراده خدا است.
- عهد جدید به مسیحیان می آموزد که یکدیگر خود را با محبت کردن تشویق کنند، نه به خشونت و بدی.
پیشنهادهای ترجمه:
- در ارتباط با متن، “نصیحت” میتواند به عنوان “به شدت اصرار” یا “متقاعد کردن” یا “توصیه” نیز ترجمه شود.
- اطمینان حاصل کنید که ترجمه این واژه به معنای عصبانی بودن فرد توصیه کننده نیست. این واژه باید قدرت و جدیت را بیان کند، اما نباید به گفتار عصبانی اشاره کند.
- در بیشتر موارد، واژه “نصیحت” باید متفاوت از “تشویق” ترجمه شود که به معنای الهام بخشیدن، اطمینان دادن یا دلداری دادن به کسی است.
- به صورت معمول این واژه با “تذکر” نیز متفاوت ترجمه میشود که به معنای هشدار دادن یا تصحیح کسی برای رفتار اشتباه وی است.
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: G38670, G38700, G38740, G43890
تعریف:
هنگامیکه واژه “وعده” به عنوان فعل استفاده می شود، اشاره دارد به کسی که بگوید کاری را انجام می دهد و خود را ملزم به انجام آنچه گفته است، کند. وقتی واژه “وعده” به عنوان اسم استفاده شود، اشاره دارد به چیزی که شخص خود را موظف به انجام آن کند.
- در کتاب مقدس، وعده های بسیاری ثبت شده است که خدا به انسانها داده است.
- وعده ها، یک بخش مهم توافق رسمی هستند مانند عهدنامه.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه “وعده” می تواند به “تعهد” یا “تضمین” یا “ضمانت” ترجمه شود.
- واژه “قول انجام کاری دادن” می تواند اینگونه ترجمه شود: “به کسی اطمینان دهید که آن کار را انجام خواهید داد”.
(نگاه کنید به : covenant, oath, vow)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های کتاب مقدس:
- داستان ۳ تصویر۱۵ سپس خدا اینچنین قول داد: «دیگر زمین را به خاطر شرارت انسان با سیل لعنت یا نابود نخواهم کرد، اگر چه دل انسان از کودکی گناهکار است.
- داستان ۳ تصویر ۱۶ سپس خدا به نشانه قول خود نخستین رنگین کمان را در آسمان پدید آورد. هر زمان رنگین کمان در آسمان ظاهر می شد، خدا و قومش قول او را به یاد می آوردند.
- داستان ۴ تصویر ۸ خدا با اَبرام سخن گفت و دوباره وعده داد که به آنها پسری خواهد بخشید و از نسل او فرزندان زیادی به وجود خواهند آمد که مانند ستارگان آسمان زیاد خواهند شد. خدا اَبرام را عادل شمرد، زیرا او وعده خدا را باور کرده بود.
- داستان ۵ تصویر ۴ «همسرت سارای، پسری خواهد آورد که فرزند وعده خواهد بود.»
- داستان ۸ تصویر ۱۵ عهد و پیمانی که خداوند با ابراهیم بسته بود، پس از اسحاق به یعقوب و سپس به دوازده پسر او و خانواده های آنها رسید.
- داستان ۱۷ تصویر ۱۴ اما با وجود نااطاعتی داود، خدا همچنان به عهدی که با او بسته بود وفادار بود و آنرا به انجام رساند.
- داستان ۵۰ تصویر ۱ عیسی وعده داده که در پایان جهان برمی گردد. اگرچه عیسی هنوز نیامده است، ولی به وعده اش وفا خواهد کرد.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0559, H0562, H1696, H8569, G18430, G18600, G18610, G18620, G36700, G42790
تعریف:
واژه “پاک” به طور کلی به پاک کردن کثیفی یا لکهها از کسی یا چیزی یا عدم وجود هرگونه ناپاکی یا لکۀ اشاره دارد. واژه “شستن” به طور خاص به عمل از بین بردن کثیفی یا لکه از کسی یا چیزی اشاره دارد.
- “پاک کردن” فرآیندی است که در آن چیزی “تمیز” میشود.
- در عهد عتیق، خدا به اسرائیلیان گفت که کدام حیوانات را از نظر آیینی “پاک” و کدامها را “نجس” معرفی کرده است. فقط حیوانات پاک مجاز بودند برای غذا خوردن یا قربانی استفاده شوند. در این زمینه، واژه “پاک” به این معناست که حیوان مورد قبول خدا برای استفاده به عنوان قربانی بود.
- فردی که بیماری های پوستی خاصی داشت تا زمانی که پوست او به حدی نرسد که دیگر قابل سرایت نباشد، نجس خواهد بود. دستورالعمل های پاکسازی پوست باید رعایت میشد تا آن فرد دوباره “پاک” اعلام شود.
- گاهی اوقات واژه “پاک” به صورت مجازی برای اشاره به پاکی اخلاقی به معنای “پاک بودن” از گناه به کار میرود.
در کتاب مقدس، واژه “ناپاک (نجس)” به صورت مجازی برای اشاره به چیزهایی استفاده میشود که خدا برای قوم خود اعلام کرد که برای لمس، خوردن یا قربانی کردن مناسب نیستند.
- خدا به اسرائیلیان دستور داد که کدام حیوانات “پاک” و کدام یک “ناپاک (نجس)” هستند. حیوانات نجس مجاز نبودند برای خوردن یا قربانی استفاده شوند.
- گفته میشود افرادی که بیماری های پوستی خاصی داشتند تا زمانی که به صورت کامل خوب نمیشدند “ناپاک” بودند. اگر اسرائیلیان به چیزی “ناپاک (نجس)” دست میزدند، خودشان برای مدت معینی ناپاک (نجس) تلقی میشدند.
- اطاعت از دستورات خدا در مورد دست نزدن یا نخوردن چیزهای ناپاک، اسرائیلیان را برای خدمت به خدا جدا نگه میداشت.
- این ناپاکی فیزیکی و آیینی نیز نمادی از ناپاکی اخلاقی میباشد.
- در معنای مجازی دیگر، “روح ناپاک” به روح شیطانی اشاره دارد.
پیشنهادهای ترجمه:
-
این واژه را میتوان با کلمه رایج “پاک” یا “خالص” (به معنای کثیف نبودن) ترجمه کرد.
-
راههای دیگر برای ترجمه این عبارت میتواند شامل “از نظر آیینی پاک” یا “قابل قبول برای خدا”.
-
“پاک کردن” را میتوان با “شستن” یا “پاکسازی” ترجمه کرد.
-
اطمینان حاصل کنید که واژه های استفاده شده برای “تمیز” و “پاک” را میتوان به معنای مجازی نیز فهمید.
-
واژه “نجس” همچنان میتواند بهعنوان “ناپاک” یا “از نظر خدا نامناسب” یا “جسم ناپاک” یا “کثیف” ترجمه شود.
-
وقتی از یک دیو به عنوان روح ناپاک یاد میشود، “نجس” میتواند به عنوان “شر” یا “ناپاک” ترجمه شود.
-
ترجمه این واژه، باید اجازه ناپاکی روحانی را بدهد تا بتواند به هر چیزی اشاره کند خدا برای لمس کردن، خوردن یا قربانی کردن نامناسب اعلام کرده است.
(نگاه کنید به: defile, demon, holy, sacrifice)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H1249, H1252, H1305, H2134, H2135, H2141, H2398, H2548, H2834, H2889, H2890, H2891, H2893, H2930, H2931, H2932, H3001, H3722, H5079, H5352, H5355, H5356, H6172, H6565, H6663, H6945, H7137, H8552, H8562, G01670, G01690, G25110, G25120, G25130, G28390, G28400, G33940, G36890
تعریف:
“پاک” به معنای بدون نقص است یا اینکه چیزی در آن قاطی نشده است. “پاک کردن” چیزی به معنای تمییز کردن آن و حذف کردن هرچیزی که باعث آلودگی یا کثیفی آن شود.
- در رابطه با قوانین عهد عتیق، "پاک کردن و “تطهیر” اشاره دارد به پاک کردن از چیزهایی که یک شیء یا یک فرد مذهبی را آلوده کند، مانند بیماری، مایعات بدن یا زایمان.
- عهد عتیق همچنین قوانینی دارد که به مردم می گوید چگونه خود را از گناه پاک کنند که معمولاً اینکار بوسیله قربانی کردن یک حیوان انجام می شود. این قانون موقت است و قربانی کردنها ، باید بارها بارها تکرار شوند.
- در عهد جدید، پاک کردن غالباً به پاک شدن از گناه اشاره دارد.
- تنها راهی که انسانها می توانند به طور کامل و دائم از گناه پاک شوند از طریق توبه کردن و دریافت بخشش خداوند از طریق باور به عیسی و قربانی کردن برای او است.
پیشنهادهای ترجمه:
- واژه “پاک کردن” می تواند به “خالص کردن” یا “پاک کردن از همه آلودگی ها” یا “خلاص شدن از شر تمام گناهان” ترجمه شود.
- عبارتی مانند “وقتی که زمان تطهیر آنها تمام شد” می تواند ترجمه شود به “وقتی آنها با انتظار کشیدن و طی کردن زمان لازم، خود را تطهیر کردند”.
- عبارت “تطهیر گناهان را فراهم کرد” می تواند ترجمه شود به “راهی را برای انسانها فراهم کرد که بطور کامل خود را از گناهانشان پاک کنند”.
- ترجمه های دیگر “تطهیر” می تواند شامل “پاکسازی” یا “شستشوی معنوی” یا “پاک شدن از لحاظ آیینی” باشد.
(نگاه کنید به: atonement, clean, spirit)
در کتاب مقدس:
کدهای واژه:
- Strong’s: H1249, H1252, H1253, H1305, H1865, H2134, H2135, H2141, H2212, H2398, H2403, H2561, H2889, H2890, H2891, H2892, H2893, H3795, H3800, H4795, H5343, H5462, H6337, H6884, H6942, H8562, G00480, G00490, G00530, G00540, G15060, G25110, G25120, G25130, G25140
تعریف:
واژه “کار” بیشتر به هر تلاشی گفته می شود که برای انجام کاری صورت می گیرد. واژه “کارها” بیشتر به اقدامات کلی اشاره دارد. (یعنی چیزهایی که انجام شده است یا باید انجام شود.)
- در کتاب مقدس، این واژه معمولاً هم برای خداوند و هم برای انسان به کار گرفته می شود.
- اگر واژه “کار” در کتاب مقدس به خداوند اشاره داشته باشد، بیشتر به کار آفرینش جهان یا نجات مردمش اشاره دارد. (نجات از شر دشمنان یا گناه و یا هر دو).
- کارهای خداوند اشاره دارد به همه چیزهایی که او انجام داده است. این کارها شامل آفرینش جهان، نجات گناهکاران، برآورده کردن نیازهای همه مخلوقات و حفاظت از کل جهان می باشد.
- کارهای یک شخص می تواند نیک یا شرورانه باشد.
پیشنهادهای ترجمه:
- شکلهای دیگر ترجمه “کارها” می تواند “اعمال” یا “فعالیت ها” یا “آنچه که انجام می شود” باشد.
- “کارهای خداوند” یا “اعمال” یا “کار دستهایش” می تواند همچنین اینگونه ترجمه شود به “معجزات” یا “هرآنچه که خدا انجام داده است”.
- عبارت “کار خدا” را میتوان بهعنوان “کارهایی که خدا انجام میدهد” یا “معجزههایی که خدا انجام میدهد” یا “هر آن چیزی که خدا انجام داده است” ترجمه کرد.
- واژه “کار” می تواند صورت مفرد “کارها” یا “اعمال” باشد. مانند “هر کار خوب” یا “هر عمل خوب”.
- اگر خدا و یا کسی دیگر، کاری انجام دهد؛ می توان آن را “خدمت” ترجمه کرد.
(نگاه کنید به: fruit, Holy Spirit, miracle)
رجوع به کتاب مقدس:
کدهای کلمه:
- Strong’s: H4399, H4566, H4567, H4611, H4659, H5949, G20410
تعریف:
در کتاب مقدس، واژه “کلام خدا” به هر چیزی که خدا به مردم ابلاغ کرده است اشاره دارد. این شامل پیام های گفتاری و نوشتاری میشود. عیسی همچنان “کلام خدا” نامیده میشود.
- واژه “کتاب مقدس” به معنای “نوشتهها” است و فقط در عهد جدید استفاده میشود و به متون مقدس عبری اشاره دارد که همان عهد عتیق است. این نوشتهها پیام هایی خدا بود که به مردم گفته بود آن را بنویسند تا سال های زیادی در آینده مردم بتوانند آن را بخوانند.
- واژه های مرتبط به “کلام یهوه” و “کلام خداوند” اغلب به پیام های خاصی از جانب خدا اشاره میکنند که در کتاب مقدس به پیامبری یا شخص دیگری داده شده است.
- گاهی اوقات این واژه به سادگی به عنوان “کلام” یا “کلام من” یا “کلام شما” (زمانی که در مورد کلام خدا صحبت میشود) به کار میرود.
- در عهد جدید، عیسی “کلام” و “کلام خدا” نامیده میشود. این القاب بدان است که عیسی به طور کامل آشکار میکند که خدا کیست، زیرا او خود، خدا است.
واژه “کلام راستی” راه دیگری برای اشاره به “کلام خدا” است که به پیام یا تعلیم او گفته میشود و فقط به یک کلمه اشاره نمیکند.
- کلام راستیخدا شامل همه چیزهایی است که خدا در مورد خود، خلقت خود و برنامه نجات خود از طریق عیسی به مردم آموخته است.
- این واژه بر این واقعیت تأکید دارد که آنچه خدا به ما گفته است، درست، وفادار و واقعی است.
پیشنهاد های ترجمه:
-
در ارتباط با متن، روش های دیگری برای ترجمه این واژه میتواند شامل “پیام یهوه” یا “پیام خدا” یا “تعالیم خدا” باشد.
-
ممکن است در بعضی از زبان ها طبیعیتر باشد که این واژه را جمع کنیم و بگوییم “کلمات خدا” یا “کلمات یهوه”.
-
بیان “کلام یهوه آمد” اغلب برای معرفی چیزی که خدا به پیامبران یا قوم خود گفته است استفاده میشود. این را میتوان به عنوان “یهوه این پیام را گفت” یا “یهوه این کلمات را گفت” ترجمه کرد.
-
واژه “کتاب مقدس” یا “کتاب های مقدس” را میتوان به عنوان “نوشته ها” یا “پیام مکتوب از جانب خدا” ترجمه کرد. این واژه باید متفاوت از ترجمه واژه “کلام” ترجمه شود.
-
وقتی “کلام” به تنهایی میاید و به کلام خدا اشاره میکند، میتوان آن را “پیام” یا “کلام خدا” یا “تعالیم” ترجمه کرد. همچنان ترجمه های جایگزین پیشنهاد شده در بالا را در نظر بگیرید.
-
وقتی کتاب مقدس از عیسی به عنوان “کلام” یاد میکند، این واژه میتوان به عنوان “پیام” یا “راستی” ترجمه شود.
-
“کلام راستی” را میتوان به عنوان “پیام واقعی خدا” یا “کلام خدا، که راستیاست” ترجمه کرد.
-
مهم است که ترجمه این واژه شامل معنای واقعی بودن باشد.
(نگاه کنید به: prophet, true, Yahweh)
در کتاب مقدس:
نمونههایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
-
داستان ۲۵ تصویر ۷ در کلام خدا، او به قوم خود دستور میدهد: «فقط خداوند خدای خود را بپرستید و فقط او را خدمت کنید.»
-
داستان ۳۳ تصویر ۶ پس عیسی توضیح داد: “دانه (بذر) کلام خدا است.”
-
داستان ۴۲ تصویر ۳ سپس عیسی برای آنها توضیح داد که کلام خدا در مورد مسیح چه میگوید.
-
داستان ۴۲ تصویر ۷ عیسی گفت: «به شما گفتهام که هر آنچه در کلام خدا درباره من نوشته شده است، باید برآورده شود.» سپس ذهن آنها را باز کرد تا بتوانند کلام خدا را درک کنند.
-
داستان ۴۵ تصویر ۱۰ فیلیپوس همچنان از متون مقدس دیگر استفاده کرد تا بشارت عیسی را به او بگوید.
-
داستان ۴۸ تصویر ۱۲ اما عیسی از همۀ پیامبران بزرگتر است. او کلام خدا است.
-
داستان ۴۹ تصویر ۱۸ خدا به شما میگوید که دعا کنید، کلام او را مطالعه کنید، او را با سایر مسیحیان پرستش کنید، و به دیگران بگویید که او برای شما چه کرده است.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0561, H0565, H1697, H3068, G30560, G44870
تعریف:
در عهد جدید، واژه “کلیسا” هم به کلیسای محلی و هم به تمامی ایمان داران مسیحی اشاره دارد.
- این اصطلاح “صدا زدن” دقیقا به گروه یا جمعی از مردم اشاره دارد که برای هدف خاصی گرد هم می آمدند.
- هنگامی که این واژه برای اشاره به تمامی ایمان داران در مسیح استفاده میشود، در برخی از ترجمه های کتاب مقدس حرف اول کلمهی “کلیسا” را بزرگ مینویسند تا آن را از کلیسای محلی جدا سازند.
- اغلب ایمان داران در یک شهر خاص در خانهٔ کسی برای ملاقات با یکدیگر گرد هم میآمدند. به این کلیسا های محلی اسم آن شهر داده میشد مانند “کلیسای افسس”.
- در کتاب مقدس، “کلیسا” به ساختمان اشاره ندارد.
پیشنهادات ترجمه:
- واژهی “کلیسا” را میتوان به عنوان “جمع شدن در یکجا” یا “گروه” یا “اجتماع” یا “کسانی که باهم ملاقات میکنند.”
- کلمه یا عبارتی که برای ترجمهی این واژه استفاده شده همچنین میتواند اشاره داشته باشد به تمامی ایمانداران، نه فقط یک گروه کوچکی از آنها.
- توجه داشته باشید که ترجمهی “کلیسا” فقط به ساختمان اشاره ندارد.
- واژهای که برای ترجمهی “اجتماع” در عهد قدیم استفاده شده، میشود برای ترجمهی این واژه نیز استفاده کرد.
- همچنین در نظر داشته باشید که چگونه این کلمه در کتاب مقدس محلی و ملی ترجمه شده است.
(مشاهده کنيد: چگونگی ترجمهٔ ناشناختهها.)
(نگاه کنید به: assembly, believe, Christian)
رجوع به کتاب مقدس:
نمونه ها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- 43:12 داستان ۴۳ تصویر ۱۲ تقریبا ۳۰۰۰ نفر به سخنان پترس ایمان آوردند و شاگرد عیسی شدند. آنها تعمید آب گرفتند و به جمع ایمانداران در کلیسای اورشلیم پیوستند.
- 46:9 داستان ۴۶ تصویر ۹ برخی از ایماندارن که از جفای شهر اورشلیم گریخته بودند، به شهری دور دست بنام انطاکیه رفتند و درباره عیسی موعظه کردند. بیشتر اهالی انطاکیه یهودی نبودند، اما برای نخستین بار ایمان آوردند. برنابا و سولُس به آنجا رفتند تا به ایمانداران تازه، درباره عیسی بیشتر تعلیم دهند و کلیسا را تقویت نمایند. در انطاکیه بود که ایمانداران به مسیح، برای نخستین بار «مسیحی» نامیده شدند…
- 46:10 داستان ۴۶ تصویر ۱۰ روزی مسیحیان انطاکیه مشغول دعا و روزه بودند که روحالقدس به ایشان فرمود: «برنابا و سولُس را برای کاری که ایشان را برای انجامش خواندهام، جدا سازید.» آنگاه کلیسای انطاکیه دستهای خود را روی برنابا و سولُس گذاشته و برایشان دعا کردند. سپس آنان را روانه کردند تا خبر خوش عیسی را در جاهای دیگر موعظه کنند. برنابا و سولُس به مردم زیادی از قبیلههای گوناگون تعلیم دادند و بسیاری به عیسی ایمان آوردند.
- 47:13 داستان ۴۷ تصویر ۱۳ خبر خوش درباره عیسی همچنان گسترش مییافت و کلیسا_ رشد میکرد_.
- __50:1__داستان ۵۰ تصویر ۱ نزدیک به 2000 سال است که انسانهای بسیاری در دنیا، خبر خوش انجیل عیسی مسیح را میشنوند. کلیسا در حال رشد بوده است. عیسی وعده داده که در پایان جهان برمیگردد. اگرچه عیسی هنوز نیامده است، ولی به وعده خویش وفا خواهد کرد.
کدهای کلمه:
تعریف:
واژه “گناه” به اعمال، افکار و سخنانی اطلاق میشود که بر خلاف اراده و قوانین خدا است. گناه همچنان میتواند به انجام ندادن کاری که خدا از ما میخواهد اشاره داشته باشد.
- گناه شامل هر آن کاری است که انجام میدهیم و از خدا اطاعت نمی کند یا خشنود نمیشود، حتی چیزهایی که دیگران از آن اطلاعی ندارند.
- افکار و اعمالی که از اراده خدا سرپیچی میکنند “گناه” نامیده میشوند.
- از آنجایی که آدم گناه کرد، همه انسان ها با یک “طبیعت گناه” متولد میشوند، طبیعتی که آنها را کنترل میکند و باعث گناه میشود.
- “گناهکار” کسی است که گناه میکند، پس هر انسانی گناهکار است.
- گاهی اوقات کلمه “گناهکاران” توسط افراد مذهبی مانند فریسیان برای اشاره به افرادی استفاده میشد که قانون را آن طور که فریسیان فکر میکردند، رعایت نمیکردند.
- واژه “گناهکار” برای افرادی نیز به کار میرفت که گناهکار تر از سایر افراد به حساب میآمدند. به عنوان مثال، این برچسب به مأموران مالیاتی و زنان بدکاره داده شد.
پیشنهاد های ترجمه:
- واژه “گناه” را میتوان با کلمه یا عبارتی ترجمه کرد که به معنای “نافرمانی از خدا” یا “خلاف اراده خدا” یا “رفتار و افکار شیطانی” یا “خطا” است.
- “گناه” را همچنان میتوان به “نافرمانی خدا” یا “اشتباه کردن” ترجمه کرد.
- در ارتباط با متن، “گناهکار” میتواند به عنوان “پر از خطا” یا “شریر” یا “غیر اخلاقی” یا “بد/شر” یا “شورش علیه خدا” ترجمه شود.
- در ارتباط با متن، واژه “گناهکار” را میتوان با کلمه یا عبارتی ترجمه کرد که به معنای “کسی که گناه میکند” یا “کسی که کارهای نادرست انجام میدهد” یا “شخصی که از خدا اطاعت نمیکند” یا “شخصی که از قانون اطاعت نمیکند” ترجمه کرد.
- واژه “گناهکاران” را میتوان با کلمه یا عبارتی ترجمه کرد که به معنای “مردم بسیار گناهکار” یا “افرادی که بسیار گناهکار هستند” یا “افراد بد اخلاق” است.
- برای ترجمه “باجگیران و گناهکاران” میتوان به “افرادی که برای دولت پول جمعآوری میکنند، و سایر افراد بسیار گناهکار” یا “افراد بسیار گناهکار، از جمله مالیاتگیران” اشاره کرد.
- مطمئن شوید که ترجمه این واژه میتواند شامل رفتار و افکار گناه آلود باشد، حتی آنهایی که دیگران نمیبینند یا درباره آنها نمیدانند.
- واژه “گناه” باید کلی باشد و با واژه های “شرارت” و “شر” متفاوت باشد.
(نگاه کنید به: disobey, شریر, flesh, tax collector)
در کتاب مقدس:
نمونه هایی از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان ۳ تصویر ۱۵ خدا گفت: «وعده میدهم که دیگر هرگز زمین را به خاطر کارهای بدی که مردم انجام میدهند نفرین نخواهم کرد، یا دنیا را با ایجاد سیل ویران نمیکنم، اگرچه مردم از کودکی گناهکار اند.»
- داستان ۱۳ تصویر ۱۲ خدا به خاطر گناهان شان بر آنها بسیار خشمگین شد و قصد داشت آنها را نابود کند.
- داستان ۲۰ تصویر ۱ پادشاهی اسرائیل و یهودا هر دو در برابر خدا گناه کردند. آنها عهدی را که خدا با آنها در سینا بسته بود، شکستند.
- داستان ۲۱ تصویر ۱۳ پیامبران همچنان گفتند که مسیح کامل خواهد بود و گناهی نمیکند. او خواهد مرد تا مجازات گناه دیگران را دریافت کند.
- داستان ۳۵ تصویر ۱ روزی عیسی به بسیاری از باجگیران و سایر گناهکارانی که برای شنیدن به سخنان او جمع شده بودند، تعلیم میداد.
- داستان ۳۸ تصویر ۵ سپس عیسی جامی برداشت و گفت: «این را بنوش. این خون من در عهد جدید است که برای آمرزش گناهان ریخته میشود.»
- ۴۳ تصویر ۱۱ پترُس به آنها پاسخ داد: «هر یک از شما باید توبه کند و به نام عیسی مسیح تعمید یابد تا خدا گناهان شما را ببخشد.»
- ۴۸ تصویر ۸ همه ما سزاوار این هستیم که به خاطر گناهان خود بمیریم!
- ۴۹ تصویر ۱۷ حتی اگر مسیحی هستید، باز هم برای گناه وسوسه خواهید شد. اما خدا عادل است و میگوید اگر به گناهان خود اعتراف کنی تو را میبخشد. او به شما قدرت مبارزه با گناه را میدهد.
کدهای واژه:
- Strong’s: H0817, H0819, H2398, H2399, H2400, H2401, H2402, H2403, H2408, H2409, H5771, H6588, H7683, H7686, G02640, G02650, G02660, G02680, G03610, G37810, G39000, G42580
نکتهها:
یهودیان از نسل ابراهیم، نوه ی یعقوب هستند.واژهی “یهود” از کلمهی “یهودا” میآید.
- مردم اسرائیلیها را بعد از تبعید شدن به بابل وبرگشت شان به یهودا، یهودی صدا می زدند.
- عیسی مسیح یهودی بود، با این حال، رهبران مذهبی یهود عیسی را رد کردند و خواستار کشتن او شدند.
(نگاه کنید به: Abraham, Jacob, Israel, Babylon, Jewish leaders)
در کتاب مقدس:
نمونهها از داستان های آزاد کتاب مقدس:
- داستان۲۰ تصویر۱۱ بعد از هفتاد سال، کوروش پادشاه پارسیان، بابلیها را شکست داد و بدینگونه امپراطوری پارسیان به جای امپراطوری بابلی، بر بسیاری از قومها تسلط یافت. در این زمان مردم اسرائیل را یهودی مینامیدند و بیشتر آنها تمام عمر خود را در بابل زندگی کرده بودند. فقط کسانی که خیلی پیر بودند، میتوانستند سرزمین یهودا را به یاد آوردند.
- داستان۲۰ تصویر۱۲ پارسیان با اینکه قدرتمند بودن، نسبت به قومهای تحت سلطه خود، با ملایمت و مهربانی رفتار میکردند. بعد از مدت کوتاهی که کوروش به پادشاهی پارس رسید، او دستور داد که هر یهودی که میخواهد به یهودا برگردد، میتواند سرزمین پارس را ترک گفته و به سرزمین یهودا باز گردد. او حتی به آنها پول داد تا معبد را در اورشلیم دوباره بازسازی کنند! پس، هفتاد سال بعد از تبعید، گروه کوچکی از یهودیان به شهر اورشلیم در سرزمین یهودا بازگشتند.
- داستان۳۷ تصویر۱۰ ایلعازَر، در حالی که بدنش در کفن پیچیده شده بود، از قبر بیرون آمد. عیسی به آنها گفت: «او را باز کنید تا بتواند راه برود.» بسیاری از یهودیان چون این معجزه را دیدند، به عیسی ایمان آوردند.
- داستان۳۷ تصویر۱۱ اما سران مذهبی یهود حسادت کردند، پس دور هم جمع شدند تا نقشه قتل عیسی و ایلعازَر را بکشند.
- داستان۴۰ تصویر۲ سربازان عیسی را به جایی بردند که جُلجُتا (یعنی جمجمه سر) نامیده می شد و دست و پایش را بر صلیب میخکوب کردند. اما عیسی گفت: «ای پدر! این مردم را ببخش، زیرا که نمیدانند چه میکنند». به دستور پیلاتس بالای سر او کتیبهای گذاشتند که بر آن نوشته شده بود: این است پادشاه یهود.
- داستان۴۶ تصویر۶ سولُس بیدرنگ موعظه برای یهودیان دمشق را آغاز نمود و میگفت: «عیسی پسر خداست!» یهودیان بسیار شگفت زده شدند، زیرا مردی که تلاش میکرد ایمانداران را از بین ببرد، اکنون خود به عیسی ایمان آورده است! سولُس با یهودیان به بحث و مجادله پرداخت. او ثابت کرد که عیسی همان مسیح است.
کدهای واژه:
- Strong’s: H3054, H3061, H3062, H3064, H3066, G24500, G24510, G24520, G24530, G24540