You are viewing a previous rendering (e88e474b). Please wait while it is updated...

Translation Manual

Translation Manual

NO TITLE FOUND!

Translation Manual :: NO TITLE FOUND!

Description

The term “biblical imagery” refers in a general way to any kind of language in which an image is paired with an idea such that the image represents the idea. This general definition is applied most directly to metaphors but can also include similes, metonymies, and cultural models.

We have included several modules about biblical imagery in order to tell about the various patterns of imagery found in the Bible. The patterns of pairings found in the Bible are often unique to the Hebrew and Greek languages. It is useful to recognize these patterns because they repeatedly present translators with the same problems regarding how to translate them. Once translators think through how they will handle these translation challenges, they will be ready to meet them anywhere they see the same patterns. See Biblical Imagery — Common Patterns for links to pages showing common patterns of pairings between ideas in similes and metaphors.

Common Types of Biblical Imagery

A simile is an explicit figure of speech that compares two items using one of the specific terms “like,” “as,” or “than.”

A metonymy is an implicit figure of speech that refers to an item (either physical or abstract) not by its own name, but by the name of something closely related to it. See Biblical Imagery — Common Metonymies for a list of some common metonymies in the Bible.

A metaphor is a figure of speech which uses a physical image to refer to an abstract idea, either explicitly or implicitly. In our translation helps, we distinguish between three different types of metaphors: simple metaphors, extended metaphors, and complex metaphors.

In a metaphor, the Image is the physical term (object, event, action, etc.) that is used to refer to an abstract term (idea, concept, action, etc.).

In a metaphor, the Idea is the abstract term (concept, action, etc.) which is referred to by the physical term (object, event, action, etc.). Often, the Idea of a metaphor is not explicitly stated in the Bible, but only implied from the context.

A simple metaphor is an explicit metaphor in which a single physical image is used to refer to a single abstract idea. For example, when Jesus said “I am the light of the world” (John 8:12 ULT), he was using the Image of “light” to refer to an abstract Idea about himself. NOTE: As with many simple metaphors in the Bible, the Image is explicitly stated, but the Idea is implied from the context.

An extended metaphor is an explicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. For example, in Psalm 23 the psalmist writes “Yahweh is my shepherd” and then goes on to describe multiple physical aspects of the relationship between sheep and a shepherd as well as multiple abstract ideas concerning the relationship between himself and Yahweh.

A complex metaphor is an implicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. Complex metaphors are very similar to extended metaphors, except that they are implied by the text rather than explicitly stated. Because of this, complex metaphors can be very difficult to identify in the Bible. For example, in Ephesians 6:10-20 the apostle Paul describes how a Christian should prepare to resist temptation by comparing abstract ideas to pieces of armor worn by a soldier. The term “full armor of God” is not a combination of several simple metaphors (where the belt represents truth, the helmet represents salvation, etc.). Rather, the unstated complex metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED underlies the entire description as a whole. The apostle Paul was using the physical Image of a soldier putting on his armor (that is, “GETTING DRESSED”) to refer to the abstract Idea (that is, “PREPARATION”) of a Christian preparing himself to resist temptation.

In our translation helps, we use the term cultural model to refer to either an extended metaphor or a complex metaphor that is widely used within a specific culture but which may or may not be used within a different culture. See Biblical Imagery — Cultural Models for a list of some cultural models found in the Bible.

Cultural Models

Cultural models are complex metaphors that people use to help them imagine and talk about various aspects of life and behavior. For example, Americans often think of many things, including marriage and friendship, as if they were machines. Americans might say, “His marriage is breaking up,” or “Their friendship is going full speed ahead.” Often, cultural models that are used in the Bible are not explicitly stated, but must be learned by reading large amounts of text and looking for images and metaphors that are repeated in many different contexts.

For example, both the Old Testament and New Testament describe God as if he were a shepherd and his people were sheep. This is a cultural model that is used frequently in the Bible, and it appears as an extended metaphor in Psalm 23. In the culture of ancient Israel, GOD IS MODELED AS A SHEPHERD.

Yahweh is my shepherd; I will lack nothing. (Psalm 23:1 ULT)

He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock. (Psalm 78:52 ULT)

I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (John 10:11 ULT)

Then when the Chief Shepherd is revealed, you will receive an unfading crown of glory. (1 Peter 5:4 ULT)

Another cultural model is found in Psalm 24, where the psalmist describes God as if he were a mighty and glorious king coming into a city. In the culture of ancient Israel, GOD IS MODELED AS A KING.

Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors, so that the King of glory may come in! Who is this King of glory? Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle. (Psalm 24:7-8 ULT)

Someone who breaks open their way for them will go ahead of them. They break through the gate and go out; their king will pass on before them. Yahweh will be at their head. (Micah 2:8 ULT)

Out of his mouth goes a sharp sword, so that with it he might strike the nations, and he will shepherd them with an iron rod. He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. He has a name written on his robe and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.” (Revelation 19:15-16 ULT)

This cultural model was very common in ancient Near Eastern cultures, and the ancient Israelites who read the Bible would have understood it easily because their nation was ruled by a king. However, many modern nations are not ruled by kings, so this specific cultural model is not as easily understood in many modern cultures.


অতিশয়োক্তি

Translation Manual :: অতিশয়োক্তি

বিবরণ

একজন বক্তা বা লেখক ঠিক একই শব্দ ব্যবহার করতে পারেন এমন কিছু বলার জন্য যা তার অর্থ সম্পূর্ণ সত্য, বা সাধারণভাবে সত্য, বা অতিশয়োক্তি হিসাবে। এই কারণে একটি বিবৃতি কিভাবে বুঝতে হবে তা নির্ধারণ করা কঠিন হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, নীচের বাক্যটি তিনটি ভিন্ন জিনিস বোঝাতে পারে।

এখানে প্রতি রাতে বৃষ্টি হয়।

  1. বক্তার বক্তব্যের মানে আক্ষরিক অর্থেই সত্য যদি তিনি বোঝাতে চান এখানে প্রতি রাতেই বৃষ্টি হয়।

  2. বক্তা এটিকে সরলীকরণ হিসাবে বোঝান যদি তার বক্তব্যের মানে এখানে বেশিরভাগ রাতেই বৃষ্টি হয়।

  3. বক্তা এটিকে একটি অতিশয়োক্তি হিসাবে বোঝান যদি তিনি বলতে চান যে এখানে যেমন হওয়ার তার চেয়ে বেশি বৃষ্টি হয়, সাধারণত বৃষ্টির পরিমাণ বা আবির্ভাব সম্পর্কে একটি দৃঢ় মনোভাব প্রকাশ করার জন্য, যেমন বিরক্ত হওয়া বা খুশি হওয়া।

অতিশয়োক্তি

অতিশয়োক্তিতে, বক্তৃতার একটি চিত্র যা অতিরঞ্জন ব্যবহার করে, একজন বক্তা ইচ্ছাকৃতভাবে একটি চরম বা এমনকি অবাস্তব বক্তব্য দিয়ে কিছু বর্ণনা করেন, সাধারণত এটি সম্পর্কে তার দৃঢ় অনুভূতি বা মতামত দেখানোর জন্য। তিনি আশা করেন যে লোকেরা বুঝতে পারবে যে তিনি অতিরঞ্জন করছেন।

তোমার মধ্যে প্রস্তরের উপরে প্রস্তর থাকিতে দিবে না; (লুক 19:44b ULT)

এটা একটা অতিশয়োক্তি। এর অর্থ হল শত্রুরা যিরূশালেমকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে।

আর মোশি মিস্রীয়দের সমস্ত বিদ্যায় শিক্ষিত হইলেন, (প্রেরিত 7:22a ULT)

এই অতিশয়োক্তির অর্থ হল যে তিনি মিশরীয় শিক্ষা প্রদান করতে পারে এমন সমস্ত কিছুই শিখেছিলেন।

সরলীকরণ

এটি এমন একটি বিবৃতি যা বেশিরভাগ সময়ই সত্য হয় বা বেশিরভাগ পরিস্থিতিতেই এটি প্রযোজ্য হতে পারে।

যে শাসন অমান্য করে, সে দরিদ্রতা ও লজ্জা পায়; কিন্তু যে অনুযোগ মান্য করে, সে সম্মানিত হয়। (হিতোপদেশ 13:18)

এই সরলীকরণগুলি নির্দেশ উপেক্ষা করা লোকেদের সাধারণত কী ঘটে এবং যারা সংশোধন থেকে শেখে তাদের ক্ষেত্রে সাধারণত কী ঘটে সে সম্পর্কে বলে। এই বিবৃতিগুলির কিছু ব্যতিক্রমও হতে পারে, তবে সেগুলি সাধারণত সত্য।

আর প্রার্থনাকালে তোমরা অনর্থক পুনরুক্তি করিও না, যেমন জাতিগণ করিয়া থাকে; কেননা তাহারা মনে করে, বাক্যবাহুল্যে তাহাদের প্রার্থনার উত্তর পাইবে। (মথি 6:7)

এই সরলীকরণটি অইহুদীরা কী করার জন্য পরিচিত ছিল সে সম্পর্কে বলে। অনেক বিধর্মীই এটা করেছে। কয়েকটা না করলে কিছু যায় আসে না। মোদ্দা কথা হলো শ্রোতাদের এই সুপরিচিত প্রথায় যোগ দেওয়া উচিত নয়।

যদিও একটি অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণের একটি শক্তিশালী শব্দ থাকতে পারে যেমন “সব,” “সর্বদা,” “কোনও নয়” বা “কখনই না,” এর অর্থ অবশ্যই ঠিক “সব”, “সর্বদা,” “কোনও নয়” অথবা “কখনো না” এর সহজ অর্থ হল “বেশিরভাগ”, “বেশিরভাগ সময়,” “কমই কোনো” বা “কদাচিৎ।”

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  1. একটি বিবৃতি আক্ষরিকভাবে সত্য কিনা তা পাঠকদের বুঝতে সক্ষম হওয়া দরকার।
  2. পাঠকরা যদি বুঝতে পারেন যে একটি বিবৃতি আক্ষরিক অর্থে সত্য নয়, তাহলে তাদের বুঝতে হবে এটি একটি অতিশয়োক্তি, একটি সরলীকরণ বা মিথ্যা। (যদিও বাইবেল সম্পূর্ণ সত্য, এটি এমন লোকদের সম্পর্কে বলে যারা সবসময় সত্য বলে না।)

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

অতিশয়োক্তির উদাহরণ

আর তোমার হস্ত যদি তোমার বিঘ্ন জন্মায়, তবে তাহা কাটিয়া ফেল; … (মার্ক 9:43a ULT)

যীশু যখন আপনার হাত কেটে ফেলতে বলেছিলেন, তখন তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে পাপ না করার জন্য আমাদের যা কিছু করা দরকার তা করা উচিত। পাপ বন্ধ করার চেষ্টা করা কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা দেখানোর জন্য তিনি এই অতিশয়োক্তিটি ব্যবহার করেছিলেন।

পরে পলেষ্টীয়েরা ইস্রায়েলের সহিত যুদ্ধ করিতে একত্র হইল; ত্রিশ সহস্র রথ, ছয় সহস্র অশ্বারোহী ও সমুদ্রতীরস্থ বালুকার ন্যায় অসংখ্য লোক আসিল; (1 শমূয়েল 13:5a ULT)

কালো নির্দেশিত করা বাক্যাংশটি আবেগ প্রকাশের উদ্দেশ্যে একটি অতিরঞ্জন যে পলেষ্টীয় সেনাবাহিনী সংখ্যায় অপ্রতিরোধ্য ছিল। এর মানে হল যে পলেষ্টীয় সেনাবাহিনীতে অনেক, অনেক সৈন্য ছিল।

কিন্তু তাঁহার সেই অভিষেক যেমন সকল বিষয়ে তোমাদিগকে শিক্ষা দিতেছে, এবং তাহা যেমন সত্য, মিথ্যা নয়, এমন কি, তাহা যেমন তোমাদিগকে শিক্ষা দিয়াছে, তেমনি তোমরা তাঁহাতে থাক। (1 যোহন 2:27b ULT)

এটি একটি অতিশয়োক্তি। এটা এই নিশ্চয়তা ব্যক্ত করে যে ঈশ্বরের আত্মা আমাদের সেই সব বিষয়ে শিক্ষা দেয় যা আমাদের জানা দরকার। ঈশ্বরের আত্মা আমাদের সমস্ত কিছু শেখায় না যা জানা সম্ভব।

এবং তাঁহাকে পাইয়া কহিলেন, সমস্ত লোক আপনার অন্বেষণ করিতেছে।(মার্ক 1:37 ULT)

শিষ্যরা সম্ভবত এই বোঝায়নি যে শহরের সবাই যীশুকে খুঁজছিল, কিন্তু অনেক লোক তাকে খুঁজছিল, বা সেখানে যীশুর সবচেয়ে কাছের বন্ধুরা তাকে খুঁজছিল। তারা এবং আরও অনেকে তাকে নিয়ে উদ্বিগ্ন ছিলেন এমন আবেগ প্রকাশের উদ্দেশ্যে এটি একটি অতিরঞ্জন।

সরলীকরণের উদাহরণ

নাসরৎ হইতে কি উত্তম কিছু উৎপন্ন হইতে পারে? (যোহন 1:46b ULT)

এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি সরলীকরণকে প্রকাশ করার জন্য বোঝানো হয়েছে যে নাসরৎ শহরে ভাল কিছুই নেই। সেখানকার মানুষ অশিক্ষিত এবং কঠোরভাবে ধার্মিক নয় বলে বদনাম ছিল। অবশ্যই, ব্যতিক্রম ছিল।

তাহাদের এক জন, তাহাদের এক স্বদেশীয় ভাববাদী বলিয়াছেন, ‘ক্রীতীয়েরা নিয়ত মিথ্যাবাদী, হিংস্র জন্তু, অলস পেটুক’। (তীত 1:12 ULT)

এটি একটি সরলীকরণ যার মানে ক্রীতীয়েরা এইরকম হওয়ার খ্যাতি ছিল কারণ, সাধারণভাবে, ক্রীতীয়েরা এভাবেই আচরণ করত। এটা সম্ভব যে ব্যতিক্রমও ছিল।

যে শিথিল হস্তে কর্ম্ম করে, সে দরিদ্র হয়; কিন্তু পরিশ্রমীদের হস্ত ধনবান করে। (হিতোপদেশ 10:4 ULT)

এটি সাধারণত সত্য, এবং এটি বেশিরভাগ মানুষের অভিজ্ঞতাকে প্রতিফলিত করে। এটা সম্ভব যে কিছু পরিস্থিতিতে ব্যতিক্রম আছে।

সতর্কীকরণ

  • মনে করবেন না যে কিছু একটা অতিরঞ্জিত কারণ এটি অসম্ভব বলে মনে হয়। ঈশ্বর অলৌকিক জিনিস করেন।

তাঁহারা যীশুকে দেখিতে পাইলেন, তিনি সমুদ্রের উপর দিয়া হাঁটিয়া নৌকার নিকটে আসিতেছেন; (যোহন 6:19b ULT)

এটি অতিশয়োক্তি নয়। যীশু সত্যিই জলের উপর দিয়ে হেঁটে ছিলেন। এটি একটি আক্ষরিক বিবৃতি।

  • অনুমান করবেন না যে “সমস্ত” শব্দটি সর্বদাই একটি সরলীকরণ যার অর্থ “অধিকাংশ”।

সদাপ্রভু আপনার সমস্ত পথে ধর্ম্মশীল,

আপনার সমস্ত কার্য্যে দয়াবান্‌। (গীতসংহিতা 145:17 ULT)

যিহোবা সর্বদা ধার্মিক। এটি একটি সম্পূর্ণ সত্য বক্তব্য।

অনুবাদের কৌশল

অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণ যদি স্বাভাবিক হয় এবং লোকেরা এটি বুঝতে পারে এবং এটিকে মিথ্যা বলে মনে না করে তবে এটি ব্যবহার করার বিষয়ে বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্যান্য বিকল্প আছে.

(1) অত্যুক্তি ছাড়া অর্থ প্রকাশ করুন।

(2) একটি সরলীকরণের জন্য, “সাধারণভাবে” বা “বেশিরভাগ ক্ষেত্রে” এর মতো একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে দেখান যে এটি একটি সরলীকরণ।

(3) অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণের জন্য, “অনেক” বা “প্রায়” এর মতো একটি শব্দ যোগ করুন যাতে দেখানো যায় যে অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণটি সঠিক নয়।

(4) একটি অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণের জন্য যেখানে “সমস্ত”, “সর্বদা,” “কোনটিই নয়” বা “কখনই না” এর মতো একটি শব্দ রয়েছে সেই শব্দটি মুছে ফেলার কথা বিবেচনা করুন৷

Examples of Translation Strategies Applied

(1) অত্যুক্তি ছাড়া অর্থ প্রকাশ করুন।

পরে পলেষ্টীয়েরা ইস্রায়েলের সহিত যুদ্ধ করিতে একত্র হইল; ত্রিশ সহস্র রথ, ছয় সহস্র অশ্বারোহী ও সমুদ্রতীরস্থ বালুকার ন্যায় অসংখ্য লোক আসিল; (1 শমূয়েল 13:5a ULT)

পরে পলেষ্টীয়েরা ইস্রায়েলের সহিত যুদ্ধ করিতে একত্র হইল; ত্রিশ সহস্র রথ, ছয় সহস্র অশ্বারোহী ও প্রচুর সৈন্য

(2) একটি সরলীকরণের জন্য, “সাধারণভাবে” বা “বেশিরভাগ ক্ষেত্রে” এর মতো একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে দেখান যে এটি একটি সরলীকরণ।

যে শাসন অমান্য করে, সে দরিদ্রতা ও লজ্জা পায়; কিন্তু যে অনুযোগ মান্য করে, সে সম্মানিত হয়। (হিতোপদেশ 13:18a ULT)

সাধারণভাবে, যে নির্দেশ উপেক্ষা করে সে দারিদ্র্য ও লজ্জা পাবে

আর প্রার্থনাকালে তোমরা অনর্থক পুনরুক্তি করিও না, যেমন জাতিগণ করিয়া থাকে; কেননা তাহারা মনে করে, বাক্যবাহুল্যে তাহাদের প্রার্থনার উত্তর পাইবে। (মথি 6:7 ULT)

এবং যখন আপনি প্রার্থনা করেন, তখন অইহুদীরা সাধারণত যেমন করে অযথা পুনরাবৃত্তি করবেন না, কারণ তারা মনে করে যে তাদের অনেক কথার কারণে তাদের শোনা হবে।

(3) অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণের জন্য, “অনেক” বা “প্রায়” এর মতো একটি শব্দ যোগ করুন যাতে দেখানো যায় যে অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণটি সঠিক নয়।

তাহাতে সমস্ত যিহূদিয়া দেশ ও যিরূশালেম-নিবাসী সকলে বাহির হইয়া তাঁহার নিকটে যাইতে লাগিল; (মার্ক 1:5a ULT)

যিহূদিয়ার প্রায় সমস্ত দেশ এবং  যিরূশালেমের প্রায় সমস্ত লোক তাঁর কাছে গেল।
অথবা:

যিহূদিয়া দেশের অনেক লোক এবং যিরূশালেমের অনেক লোক তাঁর কাছে গেল।

(4) একটি অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণের জন্য যেখানে “সমস্ত”, “সর্বদা,” “কোনটিই নয়” বা “কখনই না” এর মতো একটি শব্দ রয়েছে সেই শব্দটি মুছে ফেলার কথা বিবেচনা করুন৷

তাহাতে সমস্ত যিহূদিয়া দেশ ও যিরূশালেম-নিবাসী সকলে বাহির হইয়া তাঁহার নিকটে যাইতে লাগিল; (মার্ক 1:5a ULT)

যিহূদিয়া দেশ এবং যিরূশালেমের লোকেরা তাঁর কাছে গেল।


অধিকার

Translation Manual :: অধিকার

বিবরণ

ইংরেজিতে, যে ব্যাকরণগত গঠন যা সাধারণত অধিকারকে নির্দেশ করে তা মানুষ এবং বস্তু বা মানুষ এবং অন্যান্য মানুষের মধ্যে বিভিন্ন সম্পর্ক নির্দেশ করতেও ব্যবহৃত হয়। ইংরেজিতে, ব্যাকরণগত সম্পর্কটি “of” শব্দটি ব্যবহার করে ও একটি অ্যাপোস্ট্রফি বা ঊর্ধকমা এবং “s” অক্ষরটি ব্যবহার করা হয় বা একটি সম্বন্ধসূচক সর্বনাম ব্যবহার করে দেখানো হয়। নিম্নলিখিত উদাহরণগুলি বিভিন্ন উপায়ে নির্দেশ করে যে আমার ঠাকুরদা একটি বাড়ি আছে ৷

*আমার ঠাকুরদার বাড়ি

*আমারঠাকুরদার বাড়ি

  • তাঁর বাড়ি

হিব্রু, গ্রীক এবং ইংরেজিতে বিভিন্ন পরিস্থিতির অবস্থান বোঝাতে অধিকার শব্দটিকে ব্যবহার করা হয়। এখানে কয়েকটি সাধারণ পরিস্থিতিতে এটি ব্যবহার করা হয়েছে।

  • মালিকানা — কেউ কোনো কিছুর মালিক।
  • আমার পোশাক — আমার পোশাক - যে পোশাকটি আমার
  • সামাজিক সম্পর্ক — কারোর সঙ্গে অন্যের সামাজিক সম্পর্ক রয়েছে।
  • যোহনের মা — যোহনের মা - সেই মহিলা যিনি যোহনকে জন্ম দিয়েছিলেন, বা যে মহিলা যিনি যোহনের যত্ন করেছিলেন
  • ইস্রায়েলের একজন শিক্ষক — ইস্রায়েলের শিক্ষক - একজন ব্যক্তি যিনি ইস্রায়েলকে শিক্ষা দেন
  • সম্পর্ক বা সংযোগ — একটি নির্দিষ্ট জিনিস একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি, স্থান বা জিনিসের সাথে সম্পর্কযুক্ত।
  • দায়ূদের অসুস্থতা — দায়ূদের অসুক - দায়ূদ যে অসুস্থতার মধ্যে দিয়ে যাচ্ছে
  • প্রভুর ভয় — এমন ভয় যা একজন মানুষের জন্য প্রভুর সাথে সম্পর্ক করার সময় থাকা উপযুক্ত
  • বিষয়বস্তু — কিছু বিষয়ের মধ্যে কোনো কিছু।
  • জামাকাপড়ের একটি ব্যাগ — এমন একটি ব্যাগ যাতে কাপড় রয়েছে, বা একটি ব্যাগ যা কাপড়ে পূর্ণ
  • অংশ এবং সম্পূর্ণ: একটি জিনিস আরেকটির অংশ।
  • আমার মাথা — মাথা আমার শরীরের একটি অংশ
  • একটি বাড়ির ছাদ — ছাদ যা একটি বাড়ির অংশ

কিছু ভাষায় অধিকারের একটি বিশেষ রূপ আছে, যাকে বলা হয় হস্তান্তরের অসাধ্য অধিকার। অধিকারের এই গঠনটিতে আপনি হারাতে পারেন এমন জিনিসগুলির বিপরীত এমন জিনিসের জন্য ব্যবহার করা হয় যা আপনার কাছ থেকে নিয়ে নেওয়া যাবে না। উপরের উদাহরণগুলিতে, আমার মাথা এবং আমার মা হস্তান্তরের অসাধ্য অধিকারের উদাহরণ (অন্তত কিছু ভাষায়), যখন আমার পোশাক বা আমার শিক্ষক বিচ্ছিন্নভাবে অধিকারের বিষয়টিকে বোঝায়। যা হস্থান্তরযোগ্য বনাম অহস্থান্তরযোগ্য বলে বিবেচিত হতে পারে তা ভাষার দ্বারা ভিন্ন হতে পারে।

কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

  • আপনাকে (অনুবাদক) দুটি বিশেষ্য দ্বারা উপস্থাপিত দুটি ধারণার মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে হবে যখন একটি অন্যটির অধিকারী হওয়ার ব্যাকরণগত সম্পর্কের মধ্যে রয়েছে।
  • কিছু ভাষায় ব্যাকরণগত অধিকারকে ব্যবহার করে না, যে সমস্ত পরিস্থিতিতে আপনার উৎস পাঠ্য বাইবেল এটি ব্যবহার করতে পারে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

মালিকানা — নীচের উদাহরণে, সেই ছেলেটি টাকার মালিক ছিল।

সেই ছোট ছেলেটি … বেপরোয়া জীবনযাপন করে তার সম্পদ নষ্ট করেছে। (লূক 15:13b)

সামাজিক সম্পর্ক — নীচের উদাহরণে, শিষ্যরা সেই সমস্ত লোক ছিলেন যাঁরা যোহনের থেকে শিখেছিলেন।

তারপর যোহনের শিষ্যরা তাঁর কাছে এসেছিল৷ (মথি 9:14a ULT)

সম্পর্কযুক্ত — নীচের উদাহরণে, সুসমাচার সেই বার্তা যা পৌলের সাথে সম্পর্কযুক্ত কারণ তিনি এটির প্রচার করেন।

আমার সুসমাচার অনুসারে, যীশু খ্রীষ্টকে স্মরণ কর, যাঁকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করা হয়েছে, দায়ূদের বংশজাত, (2 তীমথি 2:8 ULT)

উপাদান — নীচের উদাহরণে, মুকুট তৈরির জন্য ব্যবহৃত উপাদানটি ছিল সোনা।

তাদের মাথায় সোনার মুকুটের মতো কিছু ছিল। (প্রকাশিত বাক্য 9:7b)

বিষয়বস্তু — নীচের উদাহরণে, কাপে জল আছে।

কারণ যে কেউ তোমাদেরকে এক কাপ জল পান করতে দেয় … সে তার পুরস্কার হারাবে না। (মার্ক 9:41 ULT)

একটি সম্পূর্ণ অংশ — নীচের উদাহরণে, দরজাটি প্রাসাদের একটি অংশ ছিল।

কিন্তু উরিয় রাজার প্রাসাদের দ্বারে ঘুমিয়েছিলেন। (2 শমূয়েল 11:9a ULT)

একটি গোষ্ঠীর অংশ — নীচের উদাহরণে, “আমাদের” পুরো গোষ্ঠীকে বোঝায় এবং “প্রত্যেকটি” পৃথক সদস্যদেরও বোঝায়।

এখন আমাদের প্রত্যেককে খ্রীষ্টের উপহারের পরিমাপ অনুসারে অনুগ্রহ দেওয়া হয়েছে৷ (ইফিষীয় 4:7 ULT)

ঘটনাসমূহ এবং অধিকার

কখনও কখনও একটি বা উভয় বিশেষ্য একটি বস্তুবাচক বিশেষ্য যা একটি ঘটনা বা কর্মকে বোঝায়। নীচের উদাহরণগুলিতে, বস্তুবাচক বিশেষ্যগুলি মোটা অক্ষরে রয়েছে৷ এগুলি এমন কিছু সম্পর্ক যা দুটি বিশেষ্যের মধ্যে সম্ভব যখন তাদের মধ্যে একটি একটি ঘটনাকে বোঝায়।

বিষয় — কখনও কখনও “এর” পরে শব্দটি বলে যে প্রথম বিশেষ্য দ্বারা নামকৃত ক্রিয়াটি কে করবে। নীচের উদাহরণে, যোহন লোকেদের বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন

যোহনের বাপ্তিস্ম, এটি কি স্বর্গ থেকে হয়েছিল নাকি মানুষের কাছ থেকে? আমাকে উত্তর দিন (মার্ক 11:30) ৷ নীচের উদাহরণে, খ্রীষ্ট আমাদের ভালোবাসেন

কে আমাদেরকে খ্রীষ্টের প্রেম থেকে আলাদা করতে পারে? (রোমীয় 8:35)

বস্তু — কখনো কখনো “এর” পরে শব্দটি কে বা কি ঘটবে তা বলে। নীচের উদাহরণে, লোকেরা টাকা ভালোবাসে

কারণ টাকার প্রতি ভালোবাসা সব ধরনের মন্দের একটি মূল। (1 তীমথি 6:10a ULT)

সাধন — কখনও কখনও “এর” পরে শব্দটি বলে যে কীভাবে কিছু ঘটবে ৷ নীচের উদাহরণে, ঈশ্বর লোকেদের তরবারি দিয়ে আক্রমণ করার জন্য শত্রুদের পাঠিয়ে শাস্তি দেবেন

তাহলে তরবারিকে ভয় কর, কারণ ক্রোধ তরবারির দন্ড নিয়ে আসে। (ইয়োব 19:29a ULT)

প্রতিনিধিত্ব বা প্রতিরূপ — নীচের উদাহরণে, যোহন সেই লোকেদের বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন যারা তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত ছিল। তারা যে অনুতপ্ত ছিল তা দেখানোর জন্য তাদের বাপ্তিস্ম দেওয়া হয়েছিল। তাদের বাপ্তিস্ম তাদের অনুতাপের প্রতিরূপ

যোহন এসেছিলেন, প্রান্তরে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন এবং পাপের ক্ষমার জন্য অনুতাপের বাপ্তিস্মের প্রচার করেছিলেন। (মার্ক 1:4 ULT)

দুটি বিশেষ্যের মধ্যে সম্পর্ক কী তা শেখার পদ্ধতি

(1) দুটি বিশেষ্যের মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে পদগুলি আপনাকে সাহায্য করে কিনা তা দেখতে পার্শ্ববর্তী পদগুলি পড়ুন।

(2) UST-তে পদগুলি পড়ুন। কখনও কখনও এটি স্পষ্টভাবে সম্পর্ককে দেখায়।

(3) টীকাগুলি এটির বিষয়ে কী বলে তা দেখুন।

অনুবাদের পদ্ধতি

অধিকার যদি দুটি বিশেষ্যের মধ্যে একটি নির্দিষ্ট সম্পর্ক দেখানোর একটি স্বাভাবিক উপায় হয়, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি এটি অদ্ভুত বা বোঝা কঠিন হয় তবে এগুলি বিবেচনা করুন।

(1) একটি বিশেষণ ব্যবহার করে দেখান যে একটি বিশেষ্য অন্যটিকে বর্ণনা করে।

(2) দুটি কিভাবে সম্পর্কিত তা দেখানোর জন্য একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন।

(3) বিশেষ্যগুলির মধ্যে একটি যদি একটি ঘটনাকে নির্দেশ করে তবে এটি একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করুন।

অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

(1) একটি বিশেষণ ব্যবহার করে দেখান যে একটি বিশেষ্য অন্যটিকে বর্ণনা করে।

তাদের মাথায় সোনার মুকুটের মতো কিছু ছিল। (প্রকাশিত বাক্য 9:7b)

“তাদের মাথায় সোনার মুকুট ছিল”

(2) দুটি কিভাবে সম্পর্কিত তা দেখানোর জন্য একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন।

যে তোমাদেরকে এক কাপ জল পান করার জন্য দেয় … সে তার পুরস্কার হারাবে না। (মার্ক 9:41 ULT)

যে তোমাদেরকে জল আছে এমন কাপ পান করার জন্য দেয় … সে তার পুরস্কার হারাবে না।

ক্রোধের দিনে সমস্ত ধন-সম্পদ মূল্যহীন হবে। (হিতোপদেশ 11:4a ULT)

যেদিন ঈশ্বর তাঁর ক্রোধকে প্রকাশ করবেন সেদিন সমস্ত ধন-সম্পদ মূল্যহীন হবে।

অথবা: যেদিন ঈশ্বর তাঁর ক্রোধের কারণে মানুষকে শাস্তি দেবেন সেদিন সমস্ত ধন-সম্পদ মূল্যহীন হবে।

(3) বিশেষ্যগুলির মধ্যে একটি যদি একটি ঘটনাকে নির্দেশ করে তবে এটি একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করুন। (নীচের উদাহরণে, দুটি অধিকারের সম্পর্ক রয়েছে, “সদাপ্রভুর শাস্তি” এবং “তোমার ঈশ্বর।”)

দেখো, আমি তোমাদের সন্তানদের সাথে কথা বলছি না, যারা জানে না বা দেখেনি তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর শাস্তি। (দ্বিতীয় বিবরণ 11:2a ULT)

দেখো, আমি তোমাদের সন্তানদের সাথে কথা বলছি না কারণ যারা জানে না বা দেখেনি কীভাবে সদাপ্রভু, ঈশ্বর যাঁর তোমরা আরাধনা করো, তিনি মিশরের লোকদের শাস্তি দিয়েছেন

তোমরা শুধুমাত্র দুষ্টের শাস্তি লক্ষ্য করবে এবং দেখতে পাবে। (গীতসংহিতা 91:8 ULT)

তোমরা শুধুমাত্র লক্ষ্য করবে এবং দেখতে পাবে কীভাবে সদাপ্রভু দুষ্টদের শাস্তি দেন

তোমরা পবিত্র আত্মার দান পাবে। (প্রেরিত 2:38b ULT)

তোমরা পবিত্র আত্মা পাবে, যাঁকে ঈশ্বর তোমাদেরকে দেবেন


অনুজ্ঞাসূচক — অন্যান্য ব্যবহার

Translation Manual :: অনুজ্ঞাসূচক — অন্যান্য ব্যবহার

বর্ণনা

অনুজ্ঞাসূচক বাক্যগুলি মূলত একটি ইচ্ছা বা প্রয়োজনীয়তা প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয় যে কেউ কিছু করে। বাইবেলে, কখনও কখনও অপরিহার্য বাক্যগুলির অন্যান্য ব্যবহার রয়েছে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

কিছু ভাষা বাইবেলে ব্যবহৃত কিছু ক্রিয়ার জন্য একটি অপরিহার্য বাক্য ব্যবহার করবে না।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

বক্তারা প্রায়ই তাদের শ্রোতাদের কিছু করতে বা বলার জন্য অনুজ্ঞাসূচক বাক্য ব্যবহার করেন। আদিপুস্তক 26-এ, ঈশ্বর ইসহাকের সাথে কথা বলেছিলেন এবং তাকে মিশরে না যেতে বলেছিলেন, কিন্তু সেখানে থাকতে বলেছিলেন যেখানে ঈশ্বর তাকে বাস করতে বলবেন।

আর সদাপ্রভু তাঁহাকে দর্শন দিয়া কহিলেন, “তুমি নামিয়া যাইও নামিসর দেশে; তথায় থাক আমি তোমাকে যে দেশের কথা বলিব।” (আদিপুস্তক 26:2 ULT)

কখনও কখনও বাইবেলের অনুজ্ঞাসূচক বাক্যগুলির অন্যান্য ব্যবহারও রয়েছে।

জিনিসগুলি ঘটা অনুজ্ঞাসূচক

ঈশ্বর জিনিষ ঘটতে পারে আদেশ দ্বারা ঘটতে পারে. যীশু একজন ব্যক্তিকে সুস্থ করার আদেশ দিয়ে সুস্থ করেছিলেন। লোকটি আদেশ পালন করার জন্য কিছুই করতে পারেনি, কিন্তু যীশু আদেশের মাধ্যমে তাকে সুস্থ করে তোলেন। (এই প্রসঙ্গে, “পরিষ্কার হও” আদেশের অর্থ “নিরাময় করা” যাতে আশেপাশের অন্যরা জানতে পারে যে লোকটিকে আবার স্পর্শ করা নিরাপদ।)

“আমার ইচ্ছা, তুমি শুচীকৃত হও,” আর তখনই সে কুষ্ঠ হইতে শুচীকৃত হইল। (মথি 8:3b ULT)

আদিপুস্তক 1-এ, ঈশ্বর নির্দেশ দিয়েছিলেন যে সেখানে আলো হতে হবে এবং আদেশ দিয়ে তিনি এটির অস্তিত্ব ঘটান। কিছু ভাষা, যেমন বাইবেলের হিব্রু, আদেশ আছে যা তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে আছে। ইংরেজি তা করে না, এবং তাই এটিকে অবশ্যই তৃতীয়-ব্যক্তির আদেশকে একটি সাধারণ, দ্বিতীয়-ব্যক্তির আদেশে পরিণত করতে হবে, যেমন ULT-তে:

পরে ঈশ্বর কহিলেন, “হউক দীপ্তি,” তাহাতে দীপ্তি হইল। (আদিপুস্তক 1:3 ULT)

যে ভাষাগুলিতে তৃতীয়-ব্যক্তির আদেশ আছে সেগুলি আসল হিব্রুকে অনুসরণ করতে পারে, যা ইংরেজিতে অনুবাদ করে “আলো হওয়া আবশ্যক”।

অনুজ্ঞাসূচক শব্দ বা বাক্য যা আশীর্বাদ হিসাবে কাজ করে

বাইবেলে, ঈশ্বর অনুজ্ঞাসূচক ব্যবহার করে মানুষকে আশীর্বাদ করেন। এটা তাদের জন্য তার ইচ্ছা কি নির্দেশ করে।

পরে ঈশ্বর তাহাদিগকে আশীর্ব্বাদ করিলেন, ঈশ্বর কহিলেন; “তোমরা প্রজাবন্ত, ও বহুবংশ হও. পৃথিবী পরিপূর্ণবশীভূত কর, কর্ত্তৃত্ব কর আর সমুদ্রের মৎস্যগণের উপরে, এবং ভূমিতে গমনশীল যাবতীয় জীবজন্তুর উপরে।” (আদিপুস্তক 1:28 ULT)

শর্ত হিসেবে কাজ করে এমন অনুজ্ঞাসূচক

শর্ত যেটির অধীনে কিছু ঘটবে তা বলার জন্য একটি অপরিহার্য বাক্যও ব্যবহার করা যেতে পারে। প্রবাদগুলি প্রধানত জীবন এবং প্রায়শই ঘটে এমন জিনিসগুলি সম্পর্কে বলে। নীচের হিতোপদেশ 4:6 এর উদ্দেশ্য প্রাথমিকভাবে একটি আদেশ দেওয়া নয়, তবে লোকেরা যদি তারা প্রজ্ঞাকে ভালবাসে তবে কী ঘটতে পারে তা শেখানো।

ছাড়িও না প্রজ্ঞাকে এবং সে তোমাকে রক্ষা করিবে; প্রেম কর তাহাকে প্রেম কর, সে তোমাকে সংরক্ষণ করিবে। (হিতোপদেশ 4:6 ULT)

হিতোপদেশ 22:6, নীচের উদ্দেশ্য হল, লোকেরা তাদের সন্তানদের যে পথে চলতে হবে তা শেখালে তারা কী ঘটতে পারে তা শেখানো।

শিক্ষা দেও বালককে তাহার গন্তব্য পথানুরূপ, সে প্রাচীন হইলেও তাহা ছাড়িবে না। (হিতোপদেশ 22:6 ULT)

অনুবাদের কৌশল

(1) যদি লোকেরা বাইবেলের একটি ক্রিয়ার জন্য একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য ব্যবহার না করে তবে পরিবর্তে একটি বিবৃতি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন।

(2) যদি লোকেরা বুঝতে না পারে যে একটি বাক্য কিছু ঘটার জন্য ব্যবহার করা হয়, তাহলে “তাই” এর মতো একটি সংযোগকারী শব্দ যোগ করুন যেটি যা বলা হয়েছিল তার ফলাফল ছিল।

(3) যদি লোকেরা শর্ত হিসাবে একটি আদেশ ব্যবহার না করে, তবে “যদি” এবং “তারপর” শব্দগুলির সাথে একটি বিবৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি লোকেরা বাইবেলের একটি ক্রিয়ার জন্য একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য ব্যবহার না করে তবে পরিবর্তে একটি বিবৃতি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন।

তুমি শুচীকৃত হও. (মথি 8:3b ULT)

“শুচীকৃত হলে” “অমি এখন তোমায় শুচী করলাম”

পরে ঈশ্বর কহিলেন, “হউক দীপ্তি,” তাহাতে দীপ্তি হইল। (আদিপুস্তক 1:3 ULT)

পরে ঈশ্বর কহিলেন, “দীপ্তি হউক” তাহাতে দীপ্তি হইল।

পরে ঈশ্বর তাহাদিগকে আশীর্ব্বাদ করিলেন, ঈশ্বর কহিলেন; “তোমরা প্রজাবন্ত, ও বহুবংশ হও. পৃথিবী পরিপূর্ণবশীভূত কর, কর্ত্তৃত্ব কর আর সমুদ্রের মৎস্যগণের উপরে, এবং ভূমিতে গমনশীল যাবতীয় জীবজন্তুর উপরে।” (আদিপুস্তক 1:28 ULT)

পরে ঈশ্বর তাহাদিগকে আশীর্ব্বাদ করিলেন, ঈশ্বর কহিলেন; “তোমার জন্য আমার ইচ্ছা তুমি ফলপ্রসূ হও, ও বহুবংশ হও. পৃথিবী পরিপূর্ণবশীভূত কর, কর্ত্তৃত্ব কর আর সমুদ্রের মৎস্যগণের উপরে, এবং ভূমিতে গমনশীল যাবতীয় জীবজন্তুর উপরে।”

(2) যদি লোকেরা বুঝতে না পারে যে একটি বাক্য কিছু ঘটার জন্য ব্যবহার করা হয়, তাহলে “তাই” এর মতো একটি সংযোগকারী শব্দ যোগ করুন যেটি যা বলা হয়েছিল তার ফলাফল ছিল।

ঈশ্বর কহিলেন, “দীপ্তি হউক” তাহাতে দীপ্তি হইল। (আদিপুস্তক 1:3 ULT)

ঈশ্বর কহিলেন, “দীপ্তি হউক” তাহাতে দীপ্তি হইল। God said, “অবশ্যই দীপ্তি হউক;” ফলস্বরূপ, দীপ্তি হইল।

(3) যদি লোকেরা শর্ত হিসাবে একটি আদেশ ব্যবহার না করে, তবে “যদি” এবং “তারপর” শব্দগুলির সাথে একটি বিবৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করুন।

একটি শিশুকে যে পথে যেতে হবে তা শেখান, এবং যখন সে বৃদ্ধ হবে তখনও সে সেই নির্দেশ থেকে সরে আসবে না। (হিতোপদেশ 22:6 ULT)

এভাবে অনুবাদ করা হয়েছে:

যদি একটি শিশুকে যে পথে যেতে হবে তা শেখান, তবে যখন সে বৃদ্ধ হবে তখনও সে সেই নির্দেশ থেকে সরে আসবে না।"


অনুমান মূলক জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য

Translation Manual :: অনুমান মূলক জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য

অনুমানকৃত জ্ঞান হল যা একজন বক্তা অনুমান করেন তার শ্রোতাদের তা বলার আগেই সী বিষয় জানেন এবং তাদের কিছু ধরণের তথ্য দেন। বক্তা শ্রোতাদের এই তথ্য দেন না কারণ তিনি বিশ্বাস করেন যে তারা ইতিমধ্যে তা জানে।

বক্তা যখন শ্রোতাদের তথ্য দেন, তখন তিনি তা দুটি উপায়ে করতে পারেন। বক্তা সরাসরি যা বলেন তাতে স্পষ্ট তথ্য দেন। অন্তর্নিহিত তথ্য হল যা বক্তা সরাসরি বলেন না কারণ তিনি আশা করেন যে তার শ্রোতারা তার বলা অন্যান্য জিনিস থেকে এটি শিখতে সক্ষম হবে।

বিবরণ

যখন কেউ কথা বলে বা লেখে, তখন তার কাছে নির্দিষ্ট কিছু থাকে যা সে চায় মানুষ জানুক বা করুক বা চিন্তা করুক। তিনি সাধারণত এটি সরাসরি বলেন। একেই বলে সুস্পষ্ট তথ্য।

বক্তা অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা ইতিমধ্যেই কিছু জিনিস জানেন যা এই তথ্য বোঝার জন্য তাদের চিন্তা করতে হবে। সাধারনত সে এই বিষয়গুলো মানুষকে বলে না, কারণ তারা এগুলো আগে থেকেই জানে। একে বলে অনুমান জ্ঞান।

বক্তা সবসময় সরাসরি সব কিছু বলেন না যা তিনি তার শ্রোতাদের কাছ থেকে আশা করেন যে তারা তার বক্তব্য থ্র্ক্র শিখবে। অন্তর্নিহিত তথ্য হল এমন তথ্য যা তিনি আশা করেন যে তিনি যা বলেন তা থেকে লোকেরা শিখবে যদিও তিনি তা সরাসরি নাও বলেন।

প্রায়শই, শ্রোতারা এই অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পারে যা তারা ইতিমধ্যেই জানে (অনুমান করা জ্ঞান) সুস্পষ্ট তথ্যের সাথে যা বক্তা তাদের সরাসরি বলেন।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারন

তিন ধরনের তথ্যই স্পিকারের বার্তার অংশ। যদি এই ধরনের তথ্য অনুপস্থিত হয়, তাহলে শ্রোতারা বার্তাটি বুঝতে পারবে না। কারণ লক্ষিত অনুবাদটি এমন একটি ভাষায় যা বাইবেলের ভাষা থেকে একেবারেই আলাদা এবং বাইবেলের লোকেদের থেকে খুব আলাদা সময়ে এবং জায়গায় বসবাসকারী পাঠকদের জন্য তৈরি করা হয়েছে, অনেক সময় অনুমান করা জ্ঞান বা অন্তর্নিহিত তথ্য অনুপস্থিত থাকে। বার্তা. অন্য কথায়, আধুনিক পাঠকরা বাইবেলের মূল বক্তা এবং শ্রোতারা যা জানতেন তা সবই জানেন না। যখন এই বিষয়গুলি বার্তাটি বোঝার জন্য গুরুত্বপূর্ণ, আপনি যদি এই তথ্যটি পাঠ্য বা পাদটীকায় অন্তর্ভুক্ত করেন তবে এটি সহায়ক হবে।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

তখন এক জন অধ্যাপক আসিয়া তাহাকে কহিলেন, হে গুরু, আপনি যে কোন স্থানে যাইবেন, আমি আপনার পশ্চাৎ পশ্চাৎ যাইব। যীশু তাঁহাকে কহিলেন, শৃগালদের গর্ত্ত আছে, এবং আকাশের পক্ষিগণের বাসা আছে; কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মস্তক রাখিবার স্থান নাই। (মথি 8:19-20 ULT)

শেয়াল এবং পাখিরা কীসের জন্য গর্ত এবং বাসা ব্যবহার করে তা যীশু বলেননি, কারণ তিনি ধরে নিয়েছিলেন যে অধ্যাপকরা জানতেন যে শিয়াল মাটির গর্তে ঘুমায় এবং পাখিরা তাদের বাসাগুলিতে ঘুমায়। এটি অনুমান করা জ্ঞান

যীশু এখানে সরাসরি বলেননি “আমি মনুষ্যপুত্র” কিন্তু, যদি অধ্যাপকরা এটি ইতিমধ্যেই না জানতেন, তাহলে সেই তথ্যটি অন্তর্নিহিত তথ্য হবে যা তিনি শিখতে পারেন কারণ যীশু নিজেকে সেইভাবে উল্লেখ করেছিলেন। এছাড়াও, যীশু স্পষ্টভাবে বলেননি যে তিনি অনেক ভ্রমণ করেন এবং  রাতে যে তিনি ঘুমাবেন এমন একটিও ঘর তাঁর নেই। এটি অন্তর্নিহিত তথ্য যা অধ্যাপকরা শিখতে পেরেছিলেন যখন যীশু বলেছিলেন যে তার মাথা রাখার জায়গা নেই।

‘কোরাসীন, ধিক্‌ তোমাকে! বৈৎসৈদা, ধিক্‌ তোমাকে! কেননা তোমাদের মধ্যে যে সকল পরাক্রম-কার্য্য করা গিয়াছে, সে সকল যদি সোর ও সীদোনে করা যাইত, তবে অনেক দিন পূর্ব্বে তাহারা চট পরিয়া ভস্মে বসিয়া মন ফিরাইত। কিন্তু আমি তোমাদিগকে বলিতেছি, তোমাদের দশা হইতে বরং সোর ও সীদোনের দশা বিচার-দিনে সহনীয় হইবে।(মথি 11:21-22 ULT)

যীশু অনুমান করেছিলেন যে তিনি যাদের সাথে কথা বলছিলেন তারা জানত যে সোর ও সীদোন খুব দুষ্ট ছিল, এবং বিচারের দিন এমন একটি সময় যখন ঈশ্বর প্রত্যেক ব্যক্তির বিচার করবেন। যীশু আরও জানতেন যে তিনি যাদের সাথে কথা বলছিলেন তারা বিশ্বাস করে যে তারা ভাল এবং তাদের অনুতাপ করার দরকার নেই। যীশু খ্রীষ্ট এই বিষয়গুলো তাদের বলার প্রয়োজন মনে করেননি। এই সব অনুমান জ্ঞান

এখানে অন্তর্নিহিত তথ্যের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ হল যে লোকেদের সাথে তিনি কথা বলছিলেন তাদের বিচার করা হবে সোর ও সীদোনে****র লোকদের চেয়েও বেশি কঠোরভাবে বিচার করা হবে কারণ তারা অনুতাপ করেনি।

আপনার শিষ্যগণ কি জন্য প্রাচীনদের পরম্পরাগত বিধি লঙ্ঘন করে? কেননা আহার করিবার সময়ে তাহারা হাত ধোয় না। (মথি 15:2 ULT)

প্রাচীনদের ঐতিহ্যগুলির মধ্যে একটি হলো কোনো অনুষ্ঠান যেখানে লোকেরা খাওয়ার আগে আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হওয়ার জন্য তাদের হাত ধুয়ে ফেলত। লোকেরা মনে করত যে ধার্মিক হতে হলে তাদের প্রাচীনদের সমস্ত প্রথা মেনে চলতে হবে। এটা ধারণা করা হয়েছিল যে ফরীশীরা যারা যীশুর সাথে কথা বলছিলেন তারা আশা করেছিলেন যে তিনি জানতে পারবেন। এই কথা বলে, তারা তাঁর শিষ্যদের ঐতিহ্য অনুসরণ না করার, এবং এইভাবে ধার্মিক না হওয়ার জন্য অভিযুক্ত করছিল। এটি অন্তর্নিহিত তথ্য যা তারা চেয়েছিল যে তারা যা বলেছে তা থেকেই তিনি বুঝতে পারবেন।

অনুবাদের কৌশল

যদি পাঠকদের কাছে বার্তাটি বোঝার জন্য যথেষ্ট অনুমানকৃত জ্ঞান থাকে, যা তাদের কাছে স্পষ্ট তথ্যের সাথে যায় এমন কোনও গুরুত্বপূর্ণ অন্তর্নিহিত তথ্যের সাথে, তাহলে সেই জ্ঞানটি অব্যক্ত রেখে এবং অন্তর্নিহিত তথ্যগুলিকে অন্তর্নিহিত রেখে দেওয়াই ভাল। পাঠকরা যদি বার্তাটি বুঝতে না পারেন কারণ এর মধ্যে একটি তাদের জন্য অনুপস্থিত, তাহলে এই কৌশলগুলি অনুসরণ করুন:

(1) পাঠকরা যদি বার্তাটি বুঝতে না পারেন কারণ তাদের কাছে নির্দিষ্ট অনুমানকৃত জ্ঞান নেই, তাহলে সেই জ্ঞানটি সুস্পষ্ট তথ্য হিসাবে প্রদান করুন।

(2) পাঠকরা যদি কিছু অন্তর্নিহিত তথ্য না জানার কারণে বার্তাটি বুঝতে না পারেন, তাহলে সেই তথ্যটি স্পষ্টভাবে বলুন, তবে এটি এমনভাবে করার চেষ্টা করুন যাতে বোঝা না যায় যে তথ্যটি আসল দর্শকদের কাছে নতুন ছিল।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1)  পাঠকরা যদি বার্তাটি বুঝতে না পারেন কারণ তাদের কাছে নির্দিষ্ট অনুমানকৃত জ্ঞান নেই, তাহলে সেই জ্ঞানটি সুস্পষ্ট তথ্য হিসাবে প্রদান করুন।

যীশু তাঁহাকে কহিলেন, শৃগালদের গর্ত্ত আছে, এবং আকাশের পক্ষিগণের বাসা আছে; কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মস্তক রাখিবার স্থান নাই। (মথি 8:20 ULT)

অনুমান করা জ্ঞান ছিল যে শেয়ালরা তাদের গর্তে ঘুমায় এবং পাখিরা তাদের বাসা গুলিতে ঘুমায়।

যীশু তাকে বললেন, “শেয়ালের থাকার জন্য গর্ত আছে, আর আকাশের পাখিদের থাকার জন্য বাসা আছে, কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মাথা রেখে ঘুমানোর জায়গা নেই।”

তোমাদের দশা হইতে বরং সোর ও সীদোনের দশা বিচার-দিনে সহনীয় হইবে।(মথি 11:22 ULT)

ধারণা করা হয়েছিল যে টায়ার এবং সিডনের লোকেরা খুব, খুবই দুষ্ট ছিল। এটি স্পষ্টভাবেও বলা যেতে পারে।

বিচারের দিনে সোর ও সীদোন শহরের লোকেরা যারা খুবই দুষ্ট ছিল তাদের জন্য এটি আপনার চেয়ে বেশি সহনীয় হবে। অথবা বিচারের দিনে, আপনার চেয়ে সেই দুষ্ট শহর, সোর ও সীদোনের জন্য এটি আরও সহনীয় হবে।

আপনার শিষ্যগণ কি জন্য প্রাচীনদের পরম্পরাগত বিধি লঙ্ঘন করে? কেননা আহার করিবার সময়ে তাহারা হাত ধোয় না। (মথি 15:2 ULT)

অনুমান করা জ্ঞান ছিল যে প্রাচীনদের ঐতিহ্যগুলির মধ্যে একটি ছিল যেকোনো অনুষ্ঠান যেখানে লোকেরা খাওয়ার আগে আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হওয়ার জন্য তাদের হাত ধুয়ে ফেলত, যা তাদের অবশ্যই ধার্মিক হতে হবে। এটি অসুস্থতা এড়াতে তাদের হাত থেকে জীবাণু অপসারণ করার জন্য বলা হয়নি, যা হয়ত একজন আধুনিক পাঠক মনে করতে পারেন।

আপনার শিষ্যরা কেন বড়দের ঐতিহ্য লঙ্ঘন করে? কারণ তারা রুটি খাওয়ার সময় ধার্মিকতার আনুষ্ঠানিক হাত ধোয়ার আচারের মধ্য দিয়ে যায় না

(2) পাঠকরা যদি কিছু অন্তর্নিহিত তথ্য না জানার কারণে বার্তাটি বুঝতে না পারেন, তাহলে সেই তথ্যটি স্পষ্টভাবে বলুন, তবে এটি এমনভাবে করার চেষ্টা করুন যাতে বোঝা না যায় যে তথ্যটি আসল দর্শকদের কাছে নতুন ছিল।

তখন এক জন অধ্যাপক আসিয়া তাহাকে কহিলেন, হে গুরু, আপনি যে কোন স্থানে যাইবেন, আমি আপনার পশ্চাৎ পশ্চাৎ যাইব। যীশু তাঁহাকে কহিলেন, শৃগালদের গর্ত্ত আছে, এবং আকাশের পক্ষিগণের বাসা আছে; কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মস্তক রাখিবার স্থান নাই। (মথি8:19-20 ULT)

অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে যীশু নিজেই মনুষ্যপুত্র। অন্যান্য অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে লেখক যদি যীশুকে অনুসরণ করতে চান, তবে যীশুর মতো তাকেও গৃহহীন থাকতে হবে।

যীশু তাকে বললেন, “শেয়ালের গর্ত আছে, এবং আকাশের পাখিদের বাসা আছে, কিন্তু আমি, মনুষ্যপুত্র আমার বিশ্রামের জন্য কোন ঘর নেই। তুমি যদি আমাকে অনুসরণ করতে চাও, তবে তোমাকেও আমার মতোই থাকতে হবে।”

তোমাদের দশা হইতে বরং সোর ও সীদোনের দশা বিচার-দিনে সহনীয় হইবে।(মথি  11:22 ULT)

অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে ঈশ্বর শুধুমাত্র মানুষের বিচার করবেন না; তিনি তাদের শাস্তি দিতেন। এটিকে স্পষ্ট করা যেতে পারে.

বিচারের দিনে, ঈশ্বর সোর ও সীদোনকে শাস্তি দেবেন, যে শহরগুলির লোকেরা খুবই দুষ্ট ছিল, তিনি তাদের শাস্তি দেবেন আপনার চেয়ে কম কঠোরভাবে
অথবা:
বিচারের দিনে, ঈশ্বর সোর ও সীদোনর শহরগুলির চেয়েও আপনাকে কঠোর শাস্তি দেবেন, যে শহরগুলির লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল৷

আধুনিক পাঠকরা হয়তো কিছু জিনিস জানেন না যা বাইবেলের লোকেরা এবং যারা এটি প্রথম পড়েছিল তারা জানত। এটি তাদের পক্ষে একজন বক্তা বা লেখক কী বলে তা বোঝা এবং বক্তা যে বিষয়গুলি অন্তর্নিহিত রেখে গেছেন তা শিখতে কঠিন করে তুলতে পারে। অনুবাদকদের অনুবাদে কিছু বিষয় স্পষ্টভাবে বলার প্রয়োজন হতে পারে যা মূল বক্তা বা লেখক অব্যক্ত বা অন্তর্নিহিত রেখে গেছেন।


অনুমান মূলক পরিস্থিতি

Translation Manual :: অনুমান মূলক পরিস্থিতি

এই বাক্যাংশগুলি বিবেচনা করুন: “যদি সূর্য উজ্জ্বল হওয়া বন্ধ করে দেয় …” “কি হবে যদি সূর্য জ্বলতে থা বন্ধ করে দেয় …” “ধরুন সূর্য জ্বলা বন্ধ করে দেয় …” এবং “শুধু যদি সূর্য জ্বলতে থাকা বন্ধ না করত।” আমরা অনুমানমূলক পরিস্থিতি স্থাপন করতে এই ধরনের অভিব্যক্তি ব্যবহার করি, কল্পনা করে কি ঘটেছিল বা ভবিষ্যতে কি ঘটতে পারে কিন্তু সম্ভবত হবে না। আমরা তাদের অনুশোচনা বা ইচ্ছা প্রকাশ করতে ব্যবহার করি। কাল্পনিক অভিব্যক্তি প্রায়ই বাইবেলে ঘটে। আপনাকে (অনুবাদক) সেগুলিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যাতে লোকেরা জানতে পারে যে ঘটনাটি আসলে ঘটেনি এবং তারা বুঝতে পারে কেন ঘটনাটি কল্পনা করা হয়েছিল।

বিবরণ

কাল্পনিক পরিস্থিতিগুলি এমন পরিস্থিতি যা বাস্তব নয়। তারা অতীত, বর্তমান বা ভবিষ্যতে হতে পারে। অতীত এবং বর্তমানের অনুমানমূলক পরিস্থিতি ঘটেনি, এখন ঘটছে না এবং ভবিষ্যতে ঘটবে বলে আশা করা যায় না।

লোকেরা কখনও কখনও শর্তগুলি সম্পর্কে বলে এবং সেই শর্তগুলি পূরণ হলে কী ঘটবে, কিন্তু তারা জানে যে এই জিনিসগুলি ঘটেনি বা সম্ভবত ঘটবে না। (শর্তগুলি একটি বাক্যাংশ নিয়ে গঠিত যা “যদি” দিয়ে শুরু হয়)

  • যদি তিনি 100 বছর বয়সে বেঁচে থাকতেন তবে তিনি তার নাতির নাতিকে দেখতে পেতেন। (কিন্তু তিনি করেননি।)
  • যদি তিনি 100 বছর বেঁচে থাকতেন তবে তিনি আজও বেঁচে থাকতেন। (কিন্তু তিনি নন।)
  • যদি তিনি 100 বছর বেঁচে থাকেন তবে তিনি তার নাতির নাতিকে দেখতে পাবেন। (কিন্তু তিনি সম্ভবত করবেন না।)

লোকেরা কখনও কখনও এমন জিনিসগুলির বিষয়ে ইচ্ছা প্রকাশ করে যা ঘটেনি বা যা ঘটতে পারে না।

  • আমি চাই যদি সে আসত।
  • আমি চাই যদি সে এখানে থাকত।
  • আমি চাই সে আসুক।

লোকেরা কখনও কখনও এমন জিনিসগুলির জন্য অনুশোচনা প্রকাশ করে যা ঘটেনি বা যা ঘটতে পারে না।

  • সে যদি আসত।
  • তিনি যদি এখানে থাকতেন।
  • যদি তিনি আসতেন।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • অনুবাদকদের বাইবেলের বিভিন্ন ধরণের অনুমানমূলক পরিস্থিতি চিনতে হবে এবং বুঝতে হবে যে সেগুলি অবাস্তব।
  • অনুবাদকদের বিভিন্ন ধরণের অনুমানমূলক পরিস্থিতি সম্পর্কে তাদের নিজস্ব ভাষায় কথা বলার উপায়গুলি জানতে হবে।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

অতীতে অনুমানমূলক পরিস্থিতি

‘কোরাসীন, ধিক্‌ তোমাকে! বৈৎসৈদা, ধিক্‌ তোমাকে! কেননা তোমাদের মধ্যে যে সকল পরাক্রম-কার্য্য করা গিয়াছে, সে সকল যদি সোর ও সীদোনে করা যাইত, তবে অনেক দিন পূর্ব্বে তাহারা চট পরিয়া ভস্মে বসিয়া মন ফিরাইত।(মথি 11:21 ULT)

এখানে মথি 11:21 এ, যীশু বলেছেন যে সোর ও সীদোনের প্রাচীন শহরগুলিতে বসবাসকারী লোকেরা যদি তিনি যে অলৌকিক কাজগুলি করেছিলেন তা দেখতে সক্ষম হত, তারা অনেক আগেই অনুতপ্ত হত৷ সোর ও সীদোনের লোকেরা আসলে তার অলৌকিক কাজগুলি দেখেনি এবং তারা অনুতপ্ত হয়নি৷ কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকেদের যারা তার অলৌকিক কাজ দেখেছিল এবং তবুও অনুতপ্ত হয়নি তাদের তিরস্কার করার জন্য তিনি এটি বলেছিলেন।

মার্থা যীশুকে কহিলেন, প্রভু, আপনি যদি এখানে থাকিতেন, আমার ভাই মরিত না। (যোহন 11:21 ULT)

মার্থা তার ইচ্ছা প্রকাশ করার জন্য এটি বলেছিলেন যে যদি যীশু তাড়াতাড়ি আসতেন তার ভাই মারা যেতনা। কিন্তু যীশু তাড়াতাড়ি আসেননি এবং তার ভাই মারা যান।

বর্তমানের অনুমানমূলক পরিস্থিতি

আর পুরাতন কুপায় কেহ টাট্‌কা দ্রাক্ষারস রাখে না; রাখিলে টাট্‌কা দ্রাক্ষারসে কুপাগুলি ফাটিয়া যাইবে, তাহাতে দ্রাক্ষারসও পড়িয়া যাইবে, কুপাগুলিও নষ্ট হইবে।(লুক 5:37 ULT)

একজন ব্যক্তি যদি পুরানো দ্রাক্ষারসের মধ্যে নতুন দ্রাক্ষারস রাখে তাহলে কী ঘটবে সে সম্বন্ধে যীশু বলেছিলেন। কিন্তু কেউ তা করবে না। তিনি এই কাল্পনিক পরিস্থিতিটিকে একটি উদাহরণ হিসাবে ব্যবহার করেছিলেন যে দেখাতে যে এমন সময় আসে যখন পুরানো জিনিসগুলির সাথে নতুন জিনিস মিশ্রিত করা বুদ্ধিমানের কাজ নয়। তিনি এটি করেছিলেন যাতে লোকেরা বুঝতে পারে কেন তার শিষ্যরা প্রথাগতভাবে উপবাস রাখেন না।

তিনি তাহাদিগকে কহিলেন, তোমাদের মধ্যে এমন ব্যক্তি কে, যে একটী মেষ রাখে, আর সেটী যদি বিশ্রামবারে গর্ত্তে পড়িয়া যায়, সে কি তাহা ধরিয়া তুলিবে না? (মথি 12:11 ULT)

যীশু ধর্মীয় নেতাদের জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে বিশ্রামবারে তারা কি করবে যদি তাদের একটি মেষ গর্তে পড়ে যায়। তিনি ইটা বলতে চাননি যে তাদের ভেড়া গর্তে পড়বে। তিনি এই কাল্পনিক পরিস্থিতিটি তাদের দেখানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে বিশ্রামবারে লোকেদের নিরাময় করার জন্য তাকে বিচার করা ভুল ছিল।

ভবিষ্যতের অনুমানমূলক পরিস্থিতি

আর সেই দিনের সংখ্যা যদি কমাইয়া দেওয়া না যাইত, তবে কোন প্রাণীই রক্ষা পাইত না; কিন্তু মনোনীতদের জন্য সেই দিনের সংখ্যা কমাইয়া দেওয়া যাইবে।(মথি 24:22 ULT)

যীশু ভবিষ্যতের সময়ের কথা বলছিলেন যখন খুব খারাপ ঘটনা ঘটবে। সেই কষ্টের দিনগুলো বেশি দিন থাকলে কী হবে বলেও জানান তিনি। সেই দিনগুলি কতটা খারাপ হবে তা দেখানোর জন্য তিনি এটি করেছিলেন - এতটাই খারাপ যে যদি সেগুলি দীর্ঘকাল স্থায়ী হয় তবে কেউ রক্ষা পাবে না। কিন্তু তারপর তিনি স্পষ্ট করেছিলেন যে ঈশ্বর সেই কষ্টের দিনগুলিকে ছোট করবেন যাতে মনোনিতরা (যাদের তিনি বেছে নিয়েছেন) রক্ষা পাবে।

একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি সম্পর্কে আবেগ প্রকাশ করা

অনুশোচনা এবং ইচ্ছা প্রকাশ করার জন্য লোকেরা কখনও কখনও অনুমানমূলক পরিস্থিতি সম্পর্কে কথা বলে। অনুশোচনা অতীত সম্পর্কে এবং শুভেচ্ছা বর্তমান এবং ভবিষ্যত সম্পর্কে।

আর ইস্রায়েল-সন্তানেরা তাঁহাদিগকে কহিল, হায়, হায়, আমরা মিসর দেশে সদাপ্রভুর হস্তে কেন মরি নাই? তখন মাংসের হাঁড়ীর কাছে বসিতাম, তৃপ্তি পর্য্যন্ত রুটী ভোজন করিতাম; তোমরা ত এই সমস্ত সমাজকে ক্ষুধায় মারিয়া ফেলিতে আমাদিগকে বাহির করিয়া এই প্রান্তরে আনিয়াছ। (যাত্রাপুস্তক 16:3 ULT)

এখানে  ইস্রায়েলীয়রাভয় পেয়েছিল যে তাদের মরুভূমিতে কষ্ট পেতে হবে এবং ক্ষুধার্ত মরতে হবে এবং তাই তারা কামনা করেছিল যে তারা মিসরে থাকত এবং সেখানে পেট ভরে মারা যায়। তারা অভিযোগ করছিলেন, এমনটি হয়নি বলে দুঃখ প্রকাশ করেছেন।

আমি জানি তোমার কার্য্য সকল, তুমি না শীতল না তপ্ত; তুমি হয় শীতল হইলে, নয় তপ্ত হইলে ভাল হইত।(প্রকাশিত বাক্য 3:15 ULT)

যীশু কামনা করেছিলেন যে লোকেরা হয় গরম হোক বা ঠান্ডা হোক, কিন্তু তারা তেমন নয়। এ নিয়ে ক্ষোভ প্রকাশ করে তিনি তাদের ধমক দেন।

অনুবাদের কৌশল

লোকেরা কীভাবে আপনার ভাষায় কথা বলছে তা খুঁজে বের করুন:

  • যে কিছু হতে পারে, কিন্তু হয়নি।
  • যে কিছু এখন সত্য হতে পারে, কিন্তু তা নয়।
  • যে ভবিষ্যতে কিছু ঘটতে পারে, কিন্তু কিছু পরিবর্তন না হলে হবে না।
  • যে তারা কিছু চায়, কিন্তু তা হয় না।
  • যে তারা দুঃখিত যে কিছু ঘটেনি।

এই ধরনের জিনিস দেখানোর জন্য আপনার ভাষার উপায় ব্যবহার করুন।

আপনি এখানে ভিডিও দেখতে পারেন https://ufw.io/figs\_hypo.


অনুমানকৃত জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য সুস্পষ্ট করা

Translation Manual :: অনুমানকৃত জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য সুস্পষ্ট করা

বর্ণনা

কিছু ভাষায় এমন কিছু বলার উপায় আছে যা তাদের জন্য স্বাভাবিক কিন্তু অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করলে তা অদ্ভুত শোনায়। এর একটি কারণ হল যে কিছু ভাষা স্পষ্টভাবে এমন কিছু বলে যা কিছু অন্যান্য ভাষা অন্তর্নিহিত তথ্য হিসাবে ছেড়ে যায়।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

আপনি যদি উৎসের ভাষা থেকে সমস্ত স্পষ্ট তথ্যকে লক্ষিত ভাষায় সুস্পষ্ট তথ্যে অনুবাদ করেন, তাহলে তা বিদেশী, অপ্রাকৃতিক, বা এমনকি দুর্বোধ্যও মনে হতে পারে যদি লক্ষিত ভাষা সেই তথ্যটিকে স্পষ্ট না করে। পরিবর্তে, লক্ষিত ভাষায় এই ধরনের তথ্য নিহিত রেখে দেওয়াই উত্তম।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

আর পরে অবীমেলক সেই দুর্গের কাছে উপস্থিত হইয়া তাহার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করিল, এবং দুর্গের দ্বার পর্য্যন্ত গেল তাহা অগ্নি দ্বারা পোড়াইয়া দিবার জন্য। (বিচারকর্ত্তৃগণ 9:52 ESV)

বাইবেলের হিব্রু ভাষায়, বাক্যের মধ্যে সংযোগ দেখানোর জন্য “এবং” এর মতো একটি সংমিশ্রণ দিয়ে বেশিরভাগ বাক্য শুরু করা স্বাভাবিক। ইংরেজিতে, এটি করা স্বাভাবিক নয়, এটি ইংরেজি পাঠকের জন্য বেশ ক্লান্তিকর এবং এটি লেখককে অজ্ঞ বলে ধারণা দেয়। ইংরেজিতে, বেশিরভাগ ক্ষেত্রে নিহিত বাক্যগুলির মধ্যে সংযোগের ধারণা ছেড়ে দেওয়া এবং সংমিশ্রণটিকে স্পষ্টভাবে অনুবাদ না করা ভাল।

বাইবেলের হিব্রু ভাষায়, এটা বলা স্বাভাবিক যে কিছু আগুনে পুড়ে গেছে। ইংরেজিতে, আগুনের ধারণা পোড়ানোর ক্রিয়াতে অন্তর্ভুক্ত, এবং তাই উভয় ধারণাকে স্পষ্টভাবে বলা অস্বাভাবিক। কিছু পুড়ে গেছে বলাই যথেষ্ট এবং আগুনের ধারণা অন্তর্নিহিত রেখে দিন।

শতপতি উত্তর করিলেন, “হে প্রভু, আমি এমন যোগ্য নই যে, আপনি আমার ছাদের নীচে আসেন” (মথি 8:8a ULT)

বাইবেলের ভাষায়, কথা বলার দুটি ক্রিয়াপদের সাথে সরাসরি বক্তৃতা প্রবর্তন করা স্বাভাবিক ছিল। একটি ক্রিয়া ক্রিয়া নির্দেশ করে, এবং অন্যটি বক্তার শব্দের পরিচয় দেয়। ইংরেজি ভাষাভাষীরা এটা করে না, তাই দুটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করা খুবই অপ্রাকৃত এবং বিভ্রান্তিকর। ইংরেজি বক্তার জন্য, কথা বলার ধারণাটি উত্তর দেওয়ার ধারণার অন্তর্ভুক্ত। ইংরেজিতে দুটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে শুধুমাত্র একটির পরিবর্তে দুটি পৃথক বক্তৃতা বোঝায়। তাই ইংরেজিতে কথা বলার একটি মাত্র ক্রিয়া ব্যবহার করাই ভালো।

অনুবাদের কৌশল

(1) যদি উৎস ভাষার সুস্পষ্ট তথ্য লক্ষিত ভাষায় স্বাভাবিক মনে হয়, তাহলে সেটিকে স্পষ্ট তথ্য হিসেবে অনুবাদ করুন।

(2) যদি সুস্পষ্ট তথ্য টার্গেট ভাষায় স্বাভাবিক না লাগে বা অপ্রয়োজনীয় বা বিভ্রান্তিকর বলে মনে হয়, তাহলে সুস্পষ্ট তথ্যটি অন্তর্নিহিত রেখে দিন। পাঠক প্রসঙ্গ থেকে এই তথ্য বুঝতে পারলে তবেই এটি করুন। আপনি পাঠককে উত্তরণ সম্পর্কে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে এটি পরীক্ষা করতে পারেন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি উৎস ভাষার সুস্পষ্ট তথ্য লক্ষিত ভাষায় স্বাভাবিক মনে হয়, তাহলে সেটিকে স্পষ্ট তথ্য হিসেবে অনুবাদ করুন।

  • এই কৌশলটি ব্যবহার করে পাঠ্যে কোন পরিবর্তন হবে না, তাই এখানে কোন উদাহরণ দেওয়া হয়নি।

(2) যদি সুস্পষ্ট তথ্য টার্গেট ভাষায় স্বাভাবিক না লাগে বা অপ্রয়োজনীয় বা বিভ্রান্তিকর বলে মনে হয়, তাহলে সুস্পষ্ট তথ্যটি অন্তর্নিহিত রেখে দিন। পাঠক প্রসঙ্গ থেকে এই তথ্য বুঝতে পারলে তবেই এটি করুন। আপনি পাঠককে উত্তরণ সম্পর্কে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে এটি পরীক্ষা করতে পারেন।

আর পরে অবীমেলক সেই দুর্গের কাছে উপস্থিত হইয়া তাহার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করিল, এবং দুর্গের দ্বার পর্য্যন্ত গেল তাহা অগ্নি দ্বারা পোড়াইয়া দিবার জন্য। (বিচারকর্ত্তৃগণ 9:52 ESV)

অবীমেলক সেই দুর্গের কাছে উপস্থিত হইয়া তাহার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করিল, এবং দুর্গের দ্বার পর্য্যন্ত গেল এটি পোড়াতে. (অথবা) … আগুন লাগাতে

ইংরেজিতে, এটা স্পষ্ট যে এই পদের ক্রিয়াটি শুরুতে সংযোগকারী “এবং” ব্যবহার না করে পূর্ববর্তী পদের ক্রিয়া অনুসরণ করে, তাই এটি বাদ দেওয়া হয়েছে। এছাড়াও, “আগুনের সাথে” শব্দগুলি বাদ দেওয়া হয়েছিল, কারণ এই তথ্যটি “পোড়া” শব্দের মাধ্যমে স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করা হয়েছে। “এটি পোড়াতে” এর একটি বিকল্প অনুবাদ হল “আগুন লাগানো।” ইংরেজিতে “পোড়া” এবং "আগুন " উভয়ই ব্যবহার করা স্বাভাবিক নয়, তাই ইংরেজি অনুবাদকের উচিত তাদের মধ্যে একটি বেছে নেওয়া। আপনি “কিভাবে দরজা জ্বলবে?” জিজ্ঞাসা করে পাঠকরা অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পেরেছেন কিনা তা পরীক্ষা করতে পারেন। যদি তারা জানত এটি আগুন দ্বারা, তাহলে তারা অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পেরেছে। অথবা, আপনি যদি দ্বিতীয় বিকল্পটি বেছে নেন, আপনি জিজ্ঞাসা করতে পারেন, “যে দরজায় আগুন লেগেছে তার কী হবে?” যদি পাঠকরা উত্তর দেয়, “এটা জ্বলে” তাহলে তারা অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পেরেছে।

শতপতি উত্তর করিলেন, “হে প্রভু, আমি এমন যোগ্য নই যে, আপনি আমার ছাদের নীচে আসেন” (মথি 8:8a ULT)

শতপতি উত্তর করিলেন, “হে প্রভু, আমি এমন যোগ্য নই যে, আপনি আমার ছাদের নীচে আসেন”

ইংরেজিতে, শতপতি কথা বলার মাধ্যমে যে তথ্যের উত্তর দিয়েছেন তা “উত্তর দেওয়া” ক্রিয়াপদে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে, তাই ক্রিয়াপদটি “বলেন” নিহিত রাখা যেতে পারে। “শতপতি কীভাবে উত্তর দিয়েছেন?” জিজ্ঞাসা করে পাঠকরা অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পেরেছেন কিনা তা আপনি পরীক্ষা করতে পারেন। যদি তারা কথা বলে জানত, তবে তারা অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পেরেছে।

তিনি মুখ খুলে তাঁদেরকে এই উপদেশ দিতে লাগিলেন, (মথি 5:2 ULT)

তিনি শুরু করলেন শিক্ষা দিতে তাদের, এই বলে, (অথবা) তিনি শিক্ষা দিতে লাগলেন, এই বলে,

ইংরেজিতে, যীশু কথা বলার সময় যে তথ্যটি তার মুখ খুলেছিলেন তা অন্তর্ভুক্ত করা খুব অদ্ভুত হবে। এই তথ্যটি “পড়ানো” এবং “বলা” ক্রিয়াপদগুলিতে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে যাতে এই বাক্যাংশটি বাদ দেওয়া যায় এবং সেই তথ্যটি অন্তর্নিহিত রেখে যায়। যাইহোক, “তিনি তার মুখ খুললেন” একটি বাগধারা যা একটি বক্তৃতার সূচনা নির্দেশ করে, যাতে তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা যেতে পারে, বা এটি অন্তর্নিহিত রেখেও যেতে পারে।


আত্মবাচক সর্বনাম

Translation Manual :: আত্মবাচক সর্বনাম

বর্ণনা

সমস্ত ভাষায় দেখানোর উপায় রয়েছে যে একই ব্যক্তি একটি বাক্যে দুটি ভিন্ন ভূমিকা পূরণ করে। ইংরেজি আত্মবাচক সর্বনাম ব্যবহার করে এটি করে। এগুলি এমন সর্বনাম যা কাউকে বা এমন কিছুকে নির্দেশ করে যা ইতিমধ্যে একটি বাক্যে উল্লেখ করা হয়েছে। ইংরেজিতে আত্মবাচক সর্বনামগুলি হল: “আমার নিজের,” “তোমার নিজের,” “সে নিজে,” “তিনি নিজে,” “নিজেই,” “আমরা নিজেরাই,” “তোমরা নিজেরাই,” এবং “তারা নিজেরাই।” অন্যান্য ভাষায় এটি দেখানোর অন্য উপায় থাকতে পারে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • ভাষাগুলিতে দেখানোর বিভিন্ন উপায় রয়েছে যে একই ব্যক্তি একটি বাক্যে দুটি ভিন্ন ভূমিকা পূরণ করে। এই ভাষাগুলির জন্য, অনুবাদকদের ইংরেজি আত্মবাচক সর্বনামগুলি কীভাবে অনুবাদ করতে হয় তা জানতে হবে।
  • ইংরেজিতে আত্মবাচক সর্বনামেরও অন্যান্য কাজ আছে।

আত্মবাচক সর্বনামের ব্যবহার

  • দেখাতে যে একই ব্যক্তি বা জিনিস একটি বাক্যে দুটি ভিন্ন ভূমিকা পূরণ করে
  • বাক্যে কোনো ব্যক্তি বা জিনিসের ওপর জোর দেওয়া
  • কেউ একা কিছু করেছে তা দেখানোর জন্য
  • দেখাতে যে কেউ বা কিছু একা ছিল

বাইবেল থেকে উদাহরণ

একই ব্যক্তি বা জিনিস একটি বাক্যে দুটি ভিন্ন ভূমিকা পূরণ করে তা দেখানোর জন্য আত্মবাচক সর্বনাম ব্যবহার করা হয়।

যদি আমি সাক্ষ্য দিইআমার নিজেরবিষয়ে, তবে আমার সাক্ষ্য সত্য নয়। (যোহন 5:31 ULT)

তখন যিহূদীদের নিস্তারপর্ব্ব সন্নিকট ছিল, এবং অনেক লোক তাদের নিজেদেরকেশুচি করিবার জন্য নিস্তারপর্ব্বের পূর্ব্বে জনপদ হইতে যিরূশালেমে গেল। (যোহন 11:55 ULT)

আত্মবাচক সর্বনামগুলি বাক্যে কোনও ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়।

যীশু নিজে বাপ্তাইজ করিতেন না, তাঁহার শিষ্যগণই করিতেন (যোহন 4:2 ULT)

তাই তারা ভিড় এড়িয়ে চলে গেল এবং যীশুকে নৌকায় তুলে নিয়ে গেল৷ তার সঙ্গে অন্য নৌকাও ছিল। তারপর একটি প্রচণ্ড ঝড় উঠল এবং ঢেউগুলি নৌকার মধ্যে এমনভাবে ভেঙ্গে পড়ল যে নৌকাটি ইতিমধ্যেই জলে পূর্ণ হয়ে উঠছিল৷ কিন্তু যীশু নিজে নৌকায় ছিলেন, এবং ঘুমিয়ে ছিলেন। (মার্ক 4:36-38a ULT)

আত্মবাচক সর্বনামগুলি দেখানো হয় যে কেউ একা কিছু করেছে।

যীশু যখন বুঝতে পারলেন যে তারা এসে তাকে রাজা করার জন্য জোর করে ধরে নিয়ে যাচ্ছে, তখন তিনি আবার নিজে থেকে পাহাড়ের উপরে চলে গেলেন। (যোহন 6:15 ULT)

আত্মবাচক সর্বনামগুলি দেখানো হয় যে কেউ বা কিছু একা ছিল।

তিনি সেখানে মসীনার কাপড় পড়ে থাকতে দেখলেন এবং তার মাথায় থাকা কাপড়ও দেখতে পেলেন। এটি মসীনার কাপড়ের সাথে রাখা ছিল না বরং একটি জায়গায় ভাঁজ করা অবস্থায় নিজেই ছিল। (যোহন 20:6b-7 ULT)

অনুবাদের কৌশল

যদি একটি আত্মবাচক সর্বনাম আপনার ভাষায় একই কাজ করে, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু অন্যান্য কৌশল দেওয়া আছে।

(1) কিছু ভাষায় লোকেরা ক্রিয়াপদের উপর এমন কিছু যোগ করে যাতে দেখানো হয় যে ক্রিয়ার বস্তুটি বিষয়ের মতোই। (2) কিছু ভাষায় লোকেরা বাক্যে একটি বিশেষ স্থানকে উল্লেখ করে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দিতে। (3) কিছু ভাষায় লোকেরা সেই শব্দের সাথে কিছু যোগ করে বা এর সাথে অন্য শব্দ বসিয়ে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দেয়। (4) কিছু ভাষায় লোকেরা দেখায় যে কেউ “একা” শব্দ ব্যবহার করে একা কিছু করেছে। (5) কিছু ভাষায় লোকেরা দেখায় যে কোন কিছু একা ছিল এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে যা বলে যে এটি কোথায় ছিল।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) কিছু ভাষায় লোকেরা ক্রিয়াপদের উপর এমন কিছু যোগ করে যাতে দেখানো হয় যে ক্রিয়ার বস্তুটি বিষয়ের মতোই।

আমি যদি একা নিজেকে সাক্ষ্য দিই, তবে আমার সাক্ষ্য সত্য হবে না। (যোহন 5:31)

“যদি আমি একা আত্ম-সাক্ষ্য দিতে পারি, তবে আমার সাক্ষ্য সত্য হবে না।”

এখন ইহুদীদের নিস্তারপর্ব সন্নিকটে ছিল, এবং অনেকেই নিস্তারপর্বের আগে দেশ থেকে জেরুজালেমে গিয়েছিলেন নিজেদের শুদ্ধ করার জন্য৷ (যোহন 11:55)

“এখন ইহুদীদের নিস্তারপর্ব সন্নিকটে ছিল, এবং অনেকেই আত্মশুদ্ধি করার জন্য নিস্তারপর্বের আগে দেশ থেকে জেরুজালেমে গিয়েছিল।”

(2) কিছু ভাষায় লোকেরা বাক্যে একটি বিশেষ স্থানকে উল্লেখ করে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দিতে।

তিনি নিজে আমাদের অসুস্থতা গ্রহণ করেছেন এবং আমাদের রোগ বহন করেছেন। (মথি 8:17 ULT)

তিনিই আমাদের অসুস্থতা নিয়েছিলেন এবং আমাদের রোগ বহন করেছিলেন।”

যীশু নিজে বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন না, কিন্তু তাঁর শিষ্যরা দিচ্ছিলেন৷ (যোহন 4:2)

যীশু নয় যিনি বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন, কিন্তু তাঁর শিষ্যরা দিচ্ছিলেন।”

(3) কিছু ভাষায় লোকেরা সেই শব্দের সাথে কিছু যোগ করে বা এর সাথে অন্য শব্দ বসিয়ে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দেয়। ইংরেজি ভাষা আত্মবাচক সর্বনাম যোগ করে।

কিন্তু যীশু ফিলিপকে পরীক্ষা করার জন্য এই কথা বলেছিলেন, কারণ তিনি নিজেই জানতেন তিনি কী করতে চলেছেন৷ (যোহন 6:6)

(4) কিছু ভাষায় লোকেরা দেখায় যে কেউ “একা” শব্দ ব্যবহার করে একা কিছু করেছে।

যীশু যখন বুঝতে পারলেন যে তারা এসে তাকে রাজা করার জন্য জোর করে ধরে নিয়ে যাচ্ছে, তখন তিনি আবার নিজে নিজেই পাহাড়ের উপরে চলে গেলেন। (যোহন 6:15)

“যখন যীশু বুঝতে পারলেন যে তারা এসে তাকে রাজা করার জন্য জোর করে ধরে ফেলতে চলেছে, তিনি আবার একা পাহাড়ের উপরে চলে গেলেন।”

(5) কিছু ভাষায় লোকেরা দেখায় যে কোন কিছু একা ছিল এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে যা বলে যে এটি কোথায় ছিল।

তিনি সেখানে মসীনার কাপড় পড়ে থাকতে দেখলেন এবং তার মাথায় থাকা কাপড়ও দেখতে পেলেন। এটি লিনেন কাপড়ের সাথে শুয়ে ছিল না বরং একটি জায়গায় নিজেই ভাঁজ করা অবস্থায় ছিল। (যোহন 20:6b-7 ULT)

“তিনি সেখানে লিনেন কাপড় পড়ে থাকতে দেখলেন এবং তার মাথায় থাকা কাপড়ও দেখতে পেলেন। এটি লিনেন কাপড়ের সাথে পড়ে ছিল না বরং ভাঁজ করা অবস্থায় নিজের জায়গায় পড়ে ছিল।”


উত্তম, মধ্যম, ও প্রথম পুরুষ

Translation Manual :: উত্তম, মধ্যম, ও প্রথম পুরুষ

সাধারণত একজন বক্তা নিজেকে “আমি” এবং তিনি যার সাথে কথা বলছেন তাকে “তুমি” হিসাবে উল্লেখ করেন। কখনও কখনও বাইবেলে একজন বক্তা নিজেকে বা যে ব্যক্তির সাথে তিনি কথা বলছেন তাকে “আমি” বা “তুমি” ছাড়াও অন্যশব্দ দিয়ে বোঝান।

বর্ণনা

  • উত্তম পুরুষ - এইভাবে একজন বক্তা সাধারণত নিজেকে বোঝান। ইংরাজিতে “আমি” এবং “আমরা” সর্বনাম ব্যবহার করে। (এছাড়াও: আমি, আমার, আমার, আমাদের, আমাদের, আমাদেরই)

  • মধ্যম পুরুষ — এইভাবে একজন বক্তা সাধারণত সেই ব্যক্তি বা লোকেদের বোঝান যারা বা যাদের সাথে তিনি কথা বলছেন। ইংরাজিতে “তুমি” সর্বনাম ব্যবহার করে। (এছাড়াও: তোমার, তোমাদের)

  • প্রথম পুরুষ — এইভাবে একজন বক্তা অন্য কাউকে বোঝান। ইংরাজি সর্বনাম ব্যবহার করে “সে” (পুংলিঙ্গ), “সে” (স্ত্রীলিঙ্গ), “এটি,” এবং “তারা” (এছাড়াও: তাকে, তার(পুংলিঙ্গ), তার(স্ত্রীলিঙ্গ),তারই (স্ত্রীলিঙ্গ), এটার, তাদের, তাদের, তাদেরই) বিশেষ্য পদ যেমন “পুরুষ” বা “মহিলা” এগুলো প্রথম পুরুষ।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

কখনও কখনও বাইবেলে একজন বক্তা প্রথম পুরুষ ব্যবহার করে নিজেকে বা যাদের সাথে তিনি কথা বলছেন তাদের উল্লেখ করতে। পাঠকদের মনে হতেপারে যে বক্তা হয়তো অন্য কাউকে উল্লেখ করছেন। তারা হয়তো বুঝতে পারে না যে তিনি “আমি” বা “তুমি” বলতে চেয়েছিলেন।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

কখনও কখনও লোকেরা নিজেদের উল্লেখ করতে “আমি” বা “আমাকে” এর পরিবর্তে প্রথম পুরুষ ব্যবহার করে।

কিন্ত দায়ূদ শৌলকে বললেন,“আপনার দাস **তার ** পিতার মেষ পালন করত।” (১ শামূয়েল ১৭:৩৪ ULT) দায়ূদ প্রথম পুরুষে নিজেকে “আপনার দাস” হিসাবে উল্লেখ করেছেন এবং “তার” ব্যবহার করেছেন। শৌলের সামনে তার নম্রতা দেখানোর জন্য তিনি নিজেকে শৌলের দাস বলছিলেন।

তখন সদাপ্রভু ইয়োবকে প্রচন্ড ঘূর্ণিয়মান বায়ুর মধ্যে উত্তর দিলেন এবং বললেন, “… তোমার কি ঈশ্বরের মত হাত আছে? তুমি কি তাঁর মতো বজ্রগম্ভীর কণ্ঠস্বর করতে পারো?" (ইয়োব ৪০: ৬-৯)

ঈশ্বর নিজেকে “ঈশ্বরের” এবং “তার” শব্দ দিয়ে প্রথম পুরুষে উল্লেখ করেছেন। তিনিই ঈশ্বর এবং তিনিই ক্ষমতাবান এ বিষয়ে জোর দিতে তিনি এটা করেছিলেন ।

কখনও কখনও লোকেরা “তুমি” বা “তোমার” এর পরিবর্তে প্রথম পুরুষ ব্যবহার করে সেই ব্যক্তি বা লোকেদের উল্লেখ করতে, যার বা যাদের সাথে তারা কথা বলছে।

আব্রাহাম উত্তর দিলেন এবং বললেন, “দেখুন, আমি আমার প্রভুর সাথে কথা বলার উদ্যোগ নিয়েছি, যদিও আমি কেবল ধূলিকণা এবং ছাই।” (আদি ১৮:২৭ ULT)

আব্রাহাম প্রভুর সাথে কথা বলছিলেন, এবং প্রভুকে “আপনি” না বলে “আমার প্রভু” হিসাবে উল্লেখ করেছিলেন। ঈশ্বরের সামনে তাঁর নম্রতা দেখানোর জন্য তিনি এটি করেছিলেন।

তাই আমার স্বর্গীয় পিতাও তোমাদের প্রতি তাই করবেন, যদি তোমরা প্রত্যেকে তার ভাইকে হৃদয় থেকে ক্ষমা না কর। (মথি ১৮:৩৫ ULT)

“তোমাদের প্রত্যেকে” বলার পর, যীশু প্রথম পুরুষকে “তোমার” পরিবর্তে “তার” ব্যবহার করেছিলেন।

অনুবাদ কৌশল

যদি “আমি” বা “তুমি” বোঝাতে প্রথম পুরুষ ব্যবহার করা স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয়, তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি তা না হয়, তবে এখানে কিছু অন্যান্য বিকল্প আছে।   (১)“আমি” বা “তুমি” সর্বনামের সাথে প্রথম পুরুষ বাক্যাংশটি ব্যবহার করুন।

(২) প্রথম পুরুষের পরিবর্তে কেবল উত্তম পুরুষ (“আমি”) বা মধ্যম পুরুষ (“তুমি”) ব্যবহার করুন ৷

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(১)“আমি” বা “তুমি” সর্বনামের সাথে প্রথম পুরুষ বাক্যাংশটি ব্যবহার করুন।

কিন্ত দায়ূদ শৌলকে বললেন, “** আপনার দাস** তার পিতার মেষ পালন করত।” (১ শামূয়েল ১৭:৩৪)

কিন্ত দায়ূদ শৌলকে বললেন, “আমি, আপনার দাস, আমার বাবার মেষ পালন করতাম।”

(২) প্রথম পুরুষের পরিবর্তে কেবল উত্তম পুরুষ (“আমি”) বা মধ্যম পুরুষ (“তুমি”) ব্যবহার করুন ৷

তারপর প্রচণ্ড ঘূর্ণিয়মান বায়ুর মধ্যে থেকে সদাপ্রভু ইয়োবকে উত্তর দিয়ে বললেন, “… তোমার কি *ঈশ্বরের মতো হাত আছে? তুমি কি তাঁর মতো বজ্রগম্ভীর কণ্ঠস্বর করতে পারো ?" (ইয়োব ৪০:৬, ৯ ULT)

তারপর প্রচণ্ড ঘূর্ণিয়মান বায়ুর মধ্যে থেকে সদাপ্রভু ইয়োবকে উত্তর দিলেন এবং বললেন, “… তোমার কি *আমার মতো হাত আছে? তুমি কি আমার মতো বজ্রগম্ভীর কণ্ঠস্বর করতে পারো?"

তাই আমার স্বর্গীয় পিতাও তোমাদের প্রতি তাই করবেন যদি তোমরা প্রত্যেকে তার ভাইকে হৃদয় থেকে ক্ষমা না কর। (মথি ১৮:৩৫ ULT)

তাই আমার স্বর্গীয় পিতাও তোমাদের প্রতি তাই করবেন যদি তোমরা প্রত্যেকে তোমাদের হৃদয় থেকে তোমাদের ভাইকে ক্ষমা না করে।


উদ্ধৃতি চিহ্ন

Translation Manual :: উদ্ধৃতি চিহ্ন

বিবরণ

কিছু ভাষা বাকি পাঠ্য থেকে সরাসরি উদ্ধৃতি চিহ্নিত করতে উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করে। ইংরেজি চিহ্ন ব্যবহার করে “ একটি উদ্ধৃতির ঠিক আগে এবং ” এর পরপরই।

  • যোহন বললেন, “আমি জানি না আমি কখন পৌঁছব।”

উদ্ধৃতি চিহ্ন পরোক্ষ উদ্ধৃতির জন্য ব্যবহার করা হয়না।

  • জন বলেছিলেন যে তিনি কখন পৌঁছবেন তা তিনি জানেন না।

যখন অন্যান্য উদ্ধৃতিগুলির ভিতরে উদ্ধৃতির বেশ কয়েকটি স্তর থাকে, তখন পাঠকদের জন্য কে কী বলছে তা বোঝা কঠিন হতে পারে। দুই ধরনের উদ্ধৃতি চিহ্ন পর্যায়ক্রমে যত্নশীল পাঠকদের তাদের ট্র্যাক রাখতে সাহায্য করতে পারে। ইংরেজিতে, বাইরের উদ্ধৃতিতে ডবল উদ্ধৃতি চিহ্ন রয়েছে এবং এর মধ্যে পরবর্তী উদ্ধৃতিতে একক চিহ্ন রয়েছে। যদি একটি তৃতীয় এমবেডেড উদ্ধৃতি থাকে, তাহলে সেই উদ্ধৃতিতে আবার দ্বিগুণ উদ্ধৃতি চিহ্ন থাকে।

  • মরিয়ম বলেছিলেন, “যোহন বলেছেন, ‘আমি জানি না আমি কখন পৌঁছব৷’”
  • বব বলেছিলেন, "মরিয়ম আমাকে বলেছিলেন, 'যোহন বলেছেন, “আমি জানি না আমি কখন পৌঁছব।” ’

কিছু ভাষা অন্য ধরনের উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করে: এখানে কিছু উদাহরণ দেওয়া হল: ‚ ‘ ’ „ “ ” ‹ › « » ⁊ — .

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

নীচের উদাহরণগুলি ULT-এ ব্যবহৃত উদ্ধৃতি চিহ্নগুলির প্রকার দেখায়৷

শুধুমাত্র একটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

একটি প্রথম স্তরের সরাসরি উদ্ধৃতিটির চারপাশে দুটি উদ্ধৃতি চিহ্ন রয়েছে।

রাজা কহিলেন, "সে তিশ্‌বীয় এলিয়।” (2 রাজাবলি 1:8b ULT)

দুটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

একটি দ্বিতীয় স্তরের সরাসরি উদ্ধৃতিটির চারপাশে একক উদ্ধৃতি চিহ্ন রয়েছে। আমরা এটিকে ছেপেছি এবং শব্দগুচ্ছটি গাড় কালো রঙের করেছি আপনার জন্য তা স্পষ্টভাবে দেখাতে।

তাহারা তাহাকে জিজ্ঞাসা করিল, “সেই ব্যক্তি কে, যে তোমাকে বলিয়াছে, ‘খাট তুলিয়া লইয়া চলিয়া বেড়াও’?”(যোহন 5:12 ULT)

তিনি দুই জন শিষ্যকে পাঠাইয়া দিলেন, বলিলেন, “ঐ সম্মুখস্থ গ্রামে যাও; তথায় প্রবেশ করিবামাত্র একটী গর্দ্দভশাবক বাঁধা দেখিতে পাইবে, যাহাতে কোন মানুষ কখনও বসে নাই; সেটী খুলিয়া আন।আর যদি কেহ তোমাদিগকে জিজ্ঞাসা করে, ‘এটী কেন খুলিতেছ?’ তবে এইরূপ বলিবে, ‘ইহাতে প্রভুর প্রয়োজন আছে।’” (লুক 19:29b-31 ULT)

তিনটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

একটি তৃতীয় স্তরের সরাসরি উদ্ধৃতিটির চারপাশে দুটি উদ্ধৃতি চিহ্ন রয়েছে। আমরা এটিকে গাড় কালো রঙের করেছি আপনার জন্য তা স্পষ্টভাবে দেখাতে।

অব্রাহাম কহিলেন, “আমি ভাবিয়াছিলাম, ‘এই স্থানে আদবে ঈশ্বর-ভয় নাই, অতএব ইহারা আমার স্ত্রীর লোভে আমাকে বধ করিবে।’ আর সে আমার ভগিনী, ইহাও সত্য বটে, কেননা সে আমার পিতৃকন্যা, কিন্তু মাতৃকন্যা নহে; পরে আমার ভার্য্যা হইল। আর যখন ঈশ্বর আমাকে পৈতৃক বাটী হইতে ভ্রমণ করাইয়াছিলেন, তখন আমি তাহাকে বলিয়াছিলাম, ‘আমার প্রতি তোমার এই দয়া করিতে হইবে: আমরা যে যে স্থানে যাইব, সেই সেই স্থানে তুমি আমার বিষয়ে বলিও, “এ আমার ভ্রাতা।”’” (আদিপুস্তক 20:11-13 ULT)

চারটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

একটি চতুর্থ স্তরের সরাসরি উদ্ধৃতিটির চারপাশে একক উদ্ধৃতি চিহ্ন রয়েছে। আমরা এটিকে মোটা অক্ষরে মুদ্রণ করেছি যাতে আপনি এটি স্পষ্টভাবে দেখতে পান।

তাহারা বলিল, “এক ব্যক্তি আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়া আমাদিগকে কহিলেন, ‘যে রাজা তোমাদিগকে পাঠাইলেন, তোমরা তাঁহার কাছে ফিরিয়া যাও, তাহাকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা কহেন: ‘ ইস্রায়েলের মধ্যে কি ঈশ্বর নাই যে, তুমি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের কাছে জিজ্ঞাসা করিতে লোক পাঠাইতেছ? অতএব তুমি যে খাটে উঠিয়া শুইয়াছ, তাহা হইতে আর নামিবে না, মরিবেই মরিবে।’ ” ’ ” (2 রাজাবলি 1:6 ULT)

উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহারের কৌশল

এখানে কিছু উপায় রয়েছে যার মাধ্যমে আপনি পাঠকদের প্রতিটি উদ্ধৃতি কোথায় শুরু হয় এবং শেষ হয় তা দেখতে সাহায্য করতে পারেন যাতে তারা আরও সহজে জানতে পারে কে কী বলেছে।

(1) সরাসরি উদ্ধৃতির স্তরগুলি দেখানোর জন্য বিকল্প দুটি ধরণের উদ্ধৃতি চিহ্ন। ইংরেজি বিকল্প দুইটি উদ্ধৃতি চিহ্ন এবং একক উদ্ধৃতি চিহ্ন।

(2) কম উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করার জন্য এক বা কয়েকটি উদ্ধৃতি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন, যেহেতু পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলির প্রয়োজন নেই। (দেখুন প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি.)

(3) যদি একটি উদ্ধৃতি খুব দীর্ঘ হয় এবং এতে উদ্ধৃতির অনেক স্তর থাকে, তাহলে মূল সামগ্রিক উদ্ধৃতিটি আনয়ন করুন এবং উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি শুধুমাত্র এর ভিতরের সরাসরি উদ্ধৃতিগুলির জন্য ব্যবহার করুন৷

উদ্ধৃতি চিহ্নিতকরণ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) নীচের ULT পাঠ্যের মতো সরাসরি উদ্ধৃতির স্তরগুলি দেখানোর জন্য বিকল্প দুটি ধরণের উদ্ধৃতি চিহ্ন।

তাহারা বলিল, “এক ব্যক্তি আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়া আমাদিগকে কহিলেন, ‘যে রাজা তোমাদিগকে পাঠাইলেন, তোমরা তাঁহার কাছে ফিরিয়া যাও, তাহাকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা কহেন: ‘ ইস্রায়েলের মধ্যে কি ঈশ্বর নাই যে, তুমি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের কাছে জিজ্ঞাসা করিতে লোক পাঠাইতেছ? অতএব তুমি যে খাটে উঠিয়া শুইয়াছ, তাহা হইতে আর নামিবে না, মরিবেই মরিবে।’ ” ’ ” (2 রাজাবলি 1:6 ULT)

(2) কম উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করার জন্য এক বা একাধিক উদ্ধৃতি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন, যেহেতু পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলির প্রয়োজন নেই। ইংরেজিতে, “যে” শব্দটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি প্রবর্তন করতে পারে। নীচের উদাহরণে, “যে” শব্দের পরে সমস্ত কিছু বার্তাবাহকরা রাজাকে যা বলেছিলেন তার একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি। সেই পরোক্ষ উদ্ধৃতির মধ্যে, দুইটিএবং একক উদ্ধৃতি চিহ্ন দিয়ে চিহ্নিত কিছু প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি রয়েছে।

তাহারা বলিল, “এক ব্যক্তি আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়া আমাদিগকে কহিলেন, ‘যে রাজা তোমাদিগকে পাঠাইলেন, তোমরা তাঁহার কাছে ফিরিয়া যাও, তাহাকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা কহেন: ‘ ইস্রায়েলের মধ্যে কি ঈশ্বর নাই যে, তুমি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের কাছে জিজ্ঞাসা করিতে লোক পাঠাইতেছ? অতএব তুমি যে খাটে উঠিয়া শুইয়াছ, তাহা হইতে আর নামিবে না, মরিবেই মরিবে।’ ” ’ ” (2 রাজাবলি 1:6 ULT)

তাহারা বলিল যে, “এক ব্যক্তি আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়া আমাদিগকে কহিলেন, ‘যে রাজা তোমাদিগকে পাঠাইলেন, তোমরা তাঁহার কাছে ফিরিয়া যাও, তাহাকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা কহেন: ‘ ইস্রায়েলের মধ্যে কি ঈশ্বর নাই যে, তুমি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের কাছে জিজ্ঞাসা করিতে লোক পাঠাইতেছ? অতএব তুমি যে খাটে উঠিয়া শুইয়াছ, তাহা হইতে আর নামিবে না, মরিবেই মরিবে।”’”

(3) যদি একটি উদ্ধৃতি খুব দীর্ঘ হয় এবং এতে উদ্ধৃতির অনেক স্তর থাকে, তাহলে মূল সামগ্রিক উদ্ধৃতিটি আনয়ন করুন এবং উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি শুধুমাত্র এর ভিতরের সরাসরি উদ্ধৃতিগুলির জন্য ব্যবহার করুন৷

তাহারা বলিল, “এক ব্যক্তি আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়া আমাদিগকে কহিলেন, ‘যে রাজা তোমাদিগকে পাঠাইলেন, তোমরা তাঁহার কাছে ফিরিয়া যাও, তাহাকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা কহেন: ‘ ইস্রায়েলের মধ্যে কি ঈশ্বর নাই যে, তুমি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের কাছে জিজ্ঞাসা করিতে লোক পাঠাইতেছ? অতএব তুমি যে খাটে উঠিয়া শুইয়াছ, তাহা হইতে আর নামিবে না, মরিবেই মরিবে।’ ” ’ ” (2 রাজাবলি 1:6 ULT)

তারা তাকে বলল,

এক ব্যক্তি আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়া আমাদিগকে কহিলেন, ‘যে রাজা তোমাদিগকে পাঠাইলেন, তোমরা তাঁহার কাছে ফিরিয়া যাও, তাহাকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা কহেন: ‘ ইস্রায়েলের মধ্যে কি ঈশ্বর নাই যে, তুমি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের কাছে জিজ্ঞাসা করিতে লোক পাঠাইতেছ? অতএব তুমি যে খাটে উঠিয়া শুইয়াছ, তাহা হইতে আর নামিবে না, মরিবেই মরিবে।”’”


উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি

Translation Manual :: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি

বর্ণনা

একটি উদ্ধৃতি এর মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি তৈরি করতে পারে এবং অন্যান্য উদ্ধৃতি ব্যবস্থার ভিতরে থাকা উদ্ধৃতিও উদ্ধৃতি নীতির মধ্যে থাকতে পারে৷ যখন একটি উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি থাকে, তখন আমরা বলি উদ্ধৃতির “স্তর” থাকে এবং উদ্ধৃতি একটি স্তর থাকে। যখন উদ্ধৃতির ভিতরে উদ্ধৃতির অনেক উপরে থাকে, তখন কে কী তা জানাতে এবং শ্রোতা পাঠকদের ব্যবহার করা কঠিন হতে পারে। কিছু সহজ করার জন্য প্রচার উদ্ধৃতি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি সংমিশ্রণ ব্যবহার করে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  1. যখন একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আরো একটি উদ্ধৃতি থাকে, তখন শ্রোতাকে জানতে হবে যে সর্বনামগুলি কাকে নির্দেশ করে। উদাহরণস্বরূপ: যদি একটি উদ্ধৃতির ভিতরে “আমি” শব্দটি থাকে তবে শ্রোতাকে জানতে হবে যে “আমি” ভিতরের উদ্ধৃতির বক্তাকে বোঝায় নাকি বাইরের উদ্ধৃতিটি।
  2. কিছু ভাষায় উদ্ধৃতিগুলির মধ্যে অন্য উদ্ধৃতি থাকলে বিভিন্ন ধরণের উদ্ধৃতি ব্যবহার করে এটি পরিষ্কার করে। তারা কারো জন্য সরাসরি উদ্ধৃতি এবং অন্যদের জন্য পরোক্ষ উদ্ধৃতি ব্যবহার করতে পারে।
  3. কিছু ভাষা পরোক্ষ উদ্ধৃতি ব্যবহার করে না।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

শুধুমাত্র একটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

কিন্তু পৌল বলেছিলেন, “তবে আমি প্রকৃতপক্ষে একজন নাগরিক হিসাবে জন্মগ্রহণ করেছি।” (প্রেরিত 22:28b ULT)

দুটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

যীশু উত্তর দিয়ে তাদের বললেন, “সতর্ক থেকো যাতে কেউ তোমাদের বিপথে না নিয়ে যায়। আমার নামে অনেকেই আসবে। তারা বলবে, ‘আমিই খ্রীষ্ট,’ এবং অনেককে বিপথে নিয়ে যাবে।” (মথি 24:4-5 ULT)

যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলেছিলেন তা হল সবচেয়ে বাইরের স্তর। দ্বিতীয় স্তর হল অন্য লোকেরা কি বলবে।

যীশু উত্তর দিলেন, “তুমি বলছ যে আমি একজন রাজা।” (যোহন 18:37b ULT)

যীশু পীলাতকে যা বলেছিলেন তা হল বাইরের স্তর। দ্বিতীয় স্তর হল পীলাত যীশু সম্পর্কে যা বলেছিলেন।

তিনটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

আব্রাহাম বলেছিলেন, "… আমি তাকে বলেছিলাম, 'আপনি অবশ্যই আমার স্ত্রী হিসাবে আমাকে এই বিশ্বস্ততা দেখান: আমরা যেখানেই যাই সেখানে আমার সম্পর্কে বলুন, “সে আমার ভাই।”’” (আদিপুতক 20:11a, 13 ULT)

আব্রাহাম অবীমেলেকের প্রতি উত্তর দিয়েছিলেন তা হল সবচেয়ে বাইরের স্তর। দ্বিতীয় স্তরটি হল যা ইব্রাহিম তার স্ত্রীকে বলেছিলেন। তৃতীয় স্তরটি হল যা তিনি তার স্ত্রীকে বলতে চেয়েছিলেন। (আমরা তৃতীয় স্তরটি কালো চিহ্নিত করেছি।)

চারটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

তারা তাঁকে বলল, “একজন লোক আমাদের সঙ্গে দেখা করতে এসেছিল, যে আমাদের বলল, ‘যিনি আপনাকে পাঠিয়েছেন সেই রাজার কাছে ফিরে যাও এবং তাকে বল, ‘সদাপ্রভু এই কথা বলেন: ‘ইস্রায়েলে কোন ঈশ্বর নেই বলেই কি আপনি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের সাথে পরামর্শ করার জন্য লোক পাঠিয়েছিলেন? তাই আপনি যে বিছানায় উঠেছন সেখান থেকে নামবেন না; পরিবর্তে, আপনি অবশ্যই মারা যাবেন।’”’” (2 রাজাবলী 1:6 ULT)

বার্তাবাহকরা রাজাকে যা বলেছিলেন তা হল সবচেয়ে বাইরের স্তর। দ্বিতীয় স্তরটি হল যে লোকটি বার্তাবাহকদের সাথে দেখা করেছিল সে তাদের বলেছিল৷ তৃতীয়টি হল সেই ব্যক্তি যা চেয়েছিলেন দূতরা রাজাকে বলুক৷ চতুর্থটি হল প্রভু যা বলেছেন৷ (আমরা চতুর্থ স্তরটি কালো চিহ্নিত করেছি।)

অনুবাদের কৌশল

কিছু ভাষা শুধুমাত্র প্রত্যক্ষ্য উদ্ধৃতি ব্যবহার করে। অন্যান্য ভাষা প্রত্যক্ষ্য উদ্ধৃতি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলির সংমিশ্রণ ব্যবহার করে। এই ভাষাগুলিতে এটি অদ্ভুত শোনাতে পারে এবং সম্ভবত বিভ্রান্তিকরও হতে পারে যদি প্রত্যক্ষ্য উদ্ধৃতির অনেক স্তর থাকে।

(1) সমস্ত উদ্ধৃতি কে প্রত্যক্ষ্য উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন।

(2) এক বা কিছু উদ্ধৃতি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন। (দেখুন প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি.)

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) সমস্ত উদ্ধৃতি কে প্রত্যক্ষ্য উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন। নীচের উদাহরণে আমরা ULT-এ পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলিকে বোল্ড করেছি এবং উদ্ধৃতিগুলিকে আমরা এর নীচে সরাসরি উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করেছি৷

ফীষ্ট রাজার কাছে পৌলের কথা উপস্থিত করিয়া কহিলেন, “ফীলিক্স একটা লোককে বন্দি রাখিয়া গিয়াছেন; তখন এ সকল বিষয় কিরূপে অনুসন্ধান করিতে হইবে, আমি স্থির করিতে না পারিয়া বলিলাম তুমি কি যিরূশালেমে গিয়া সেখানে এই বিষয়ে বিচারিত হইতে সম্মত? তখন পৌল আপীল করিয়া সম্রাটের বিচারের জন্য রক্ষিত থাকিতে প্রার্থনা করায়, আমি আজ্ঞা দিলাম যে পর্য্যন্ত তাহাকে কৈসরের নিকটে পাঠাইয়া দিতে না পারি, সে পর্য্যন্ত আবদ্ধ রাখিতে।” (প্রেরিত 25:14b, 20-21 ULT)

ফীষ্ট রাজার কাছে পৌলের মামলা পেশ করলেন। তিনি বললেন, “একজন লোককে এখানে ফেলিক্স বন্দী করে রেখে গেছেন। আমি এই বিষয়ে বিষয় সম্পর্কে অনিশ্চিত ছিল. আমি তাকে জিজ্ঞাসা করলাম, *‘আপনি কি জেরুজালেমে যাবেন সেখানে এই বিষয়গুলির বিচারের জন্য?’ কিন্তু যখন পল বললেন, ‘আমি সম্রাটের সিদ্ধান্তের জন্য হেফাজতে রাখতে চাই,’ আমি প্রহরীকে বললাম , 'ওকে হেফাজতে রাখুন যতক্ষণ না আমি তাকে সিজারের কাছে পাঠাতে পারি।’

(2) এক বা কিছু উদ্ধৃতি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন। ইংরেজিতে “সেটি” শব্দটি পরোক্ষ উদ্ধৃতির আগে আসতে পারে। এটি নীচের উদাহরণগুলিতে কালো চিহ্নিত করা হয়েছে। পরোক্ষ উদ্ধৃতির কারণে যে সর্বনাম পরিবর্তিত হয়েছে সেগুলিও কালো চিহ্নিত করা হয়েছে।

আর সদাপ্রভু মোশিকে কহিলেন, “আমি ইস্রায়েল-সন্তানদের বচসা শুনিয়াছি; তুমি তাহাদিগকে বল, সায়ংকালে তোমরা মাংস ভোজন করিবে, ও প্রাতঃকালে অন্নে তৃপ্ত হইবে; তখন জানিতে পারিবে যে, আমি সদাপ্রভু, তোমাদের ঈশ্বর।’” (যাত্রাপুস্তক 16:11-12 ULT)

আর সদাপ্রভু মোশিকে কহিলেন, “আমি ইস্রায়েল-সন্তানদের বচসা শুনিয়াছি; তুমি তাহাদিগকে বল, যেন সায়ংকালে তারা মাংস ভোজন করিবে, ও প্রাতঃকালে তারা অন্নে তৃপ্ত হইবে; আর তখন তারা জানিতে পারিবে যে, আমি সদাপ্রভু, তাদের ঈশ্বর।’”

তারা তাঁকে বলল, “একজন লোক আমাদের সঙ্গে দেখা করতে এসেছিল, যে আমাদের বলল, ‘যিনি আপনাকে পাঠিয়েছেন সেই রাজার কাছে ফিরে যাও এবং তাকে বল, ‘সদাপ্রভু এই কথা বলেন: **‘ইস্রায়েলে কোন ঈশ্বর নেই বলেই কি আপনি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের সাথে পরামর্শ করার জন্য লোক পাঠিয়েছিলেন? তাই আপনি যে বিছানায় উঠেছন সেখান থেকে নামবেন না; পরিবর্তে, আপনি অবশ্যই মারা যাবেন।’”’” (2 রাজাবলী 1:6 ULT)

তারা তাঁকে বলল, যে একজন লোক আমাদের সঙ্গে দেখা করতে এসেছিল, যারা তাদেরকে বলেছিল, “যে রাজা তোমাকে পাঠিয়েছেন তার কাছে ফিরে যাও এবং তাকে বল যে* সদাপ্রভু এই কথা বলেন: 'ইস্রায়েলে কোন ঈশ্বর নেই বলেই কি তোমরা বাল্‌-সবূবের সাথে পরামর্শ করার জন্য লোক পাঠিয়েছ? , ইক্রোণের দেবতা? তাই আপনি যে বিছানায় উঠেছন সেখান থেকে নামবেন না; পরিবর্তে, আপনি অবশ্যই মারা যাবেন।’”


উহ্য শব্দ

Translation Manual :: উহ্য শব্দ

Description

উহ্য শব্দ1  ঘটে যখন একজন বক্তা বা লেখক এক বা একাধিক শব্দ ছেড়ে দেন যা সাধারণত বাক্যে থাকা উচিত। বক্তা বা লেখক এটি করেন কারণ তিনি জানেন যে শ্রোতা বা পাঠক বাক্যের অর্থ বুঝতে পারবেন এবং শব্দগুলি শুনলে বা পাঠ করলে তার মনে শব্দ সরবরাহ করবে। উদাহরণ স্বরূপ:

এই জন্য দুষ্টগণ বিচারে দাঁড়াইবে না, না ধার্ম্মিকদের মণ্ডলীতে পাপী। (গীতসংহিতা 1:5 ULT)

দ্বিতীয় অংশে উহ্য শব্দ আছে কারণ “না ধার্মিকদের মন্ডলীতে পাপী” একটি সম্পূর্ণ বাক্য নয়। বক্তা অনুমান করেন যে শ্রোতারা বুঝতে পারবেন যে পূর্ববর্তী ধারা থেকে ক্রিয়াটি পূরণ করে যে ধার্মিকদের সমাবেশে পাপীরা কী করবে না। ক্রিয়াটি পূরণ করার সাথে, সম্পূর্ণ বাক্যটি পড়বে:

এই জন্য দুষ্টগণ বিচারে দাঁড়াইবে না, পাপীরা ধার্ম্মিকদের মণ্ডলীতে দাঁড়াইবে না।

[1] ইংরেজি ভাষাতে একটি বিরাম চিহ্ন রয়েছে যাকে উহ্য শব্দও বলা হয়। এটি তিনটি বিন্দুর সমষ্টি (…) যা একটি শব্দ, বাক্যাংশ, বাক্য বা আরও কিছুর মূল অর্থ পরিবর্তন না করেই ইচ্ছাকৃতভাবে বাদ দেওয়া নির্দেশ করতে ব্যবহৃত হয়। এই অনুবাদ একাডেমি নিবন্ধটি বিরাম চিহ্ন সম্পর্কে নয়, তবে উহ্য শব্দ ব্যবহারের ধারণা সম্পর্কে যা সাধারণত বাক্যে থাকা উচিত।

উহ্য শব্দ দুই প্রকার

  1. একটি আপেক্ষিক উহ্য শব্দ যার ব্যবহার ঘটে যখন পাঠককে প্রসঙ্গ থেকে বাদ দেওয়া শব্দ বা শব্দগুচ্ছ সরবরাহ করতে হয়। সাধারণত শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যে থাকে, যেমন উপরের উদাহরণে।
  2. একটি সম্পূর্ণ উহ্য শব্দ যার ব্যবহার ঘটে যখন বাদ দেওয়া শব্দ বা শব্দগুচ্ছ গুলি প্রসঙ্গে নয়, তবে বাক্যাংশগুলি ভাষাতে যথেষ্ট সাধারণ যে পাঠক এই সাধারণ ব্যবহার বা পরিস্থিতির প্রকৃতি থেকে যা অনুপস্থিত তা সরবরাহ করবে বলে আশা করা হয়।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

যে পাঠকরা অসম্পূর্ণ বাক্য বা বাক্যাংশ দেখেন তারা হয়তো জানেন না যে সেখানে তথ্য অনুপস্থিত আছে যা লেখক পাঠকের দ্বারা পূরণ করার আশা করেন। অথবা পাঠকরা বুঝতে পারেন যে তথ্য অনুপস্থিত আছে, কিন্তু তারা জানেন না যে কোন তথ্য অনুপস্থিত কারণ তারা আসল লেখাটি জানেন না। বাইবেলের ভাষা, সংস্কৃতি বা পরিস্থিতি মূল পাঠকদের মতো। এই ক্ষেত্রে, তারা ভুল তথ্য পূরণ করতে পারেন। অথবা পাঠকরা তাদের ভাষায় একইভাবে উহ্য শব্দ ব্যবহার না করলে উহ্য শব্দটির ভুল অর্থ করতে পারেন।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

আপেক্ষিক উহ্য শব্দ

তিনি লিবানোনকে গোবৎসের মতন এবং শিরিয়োণকে গবয় শাবকের মতন করে দেন। (গীতসংহিতা 29:6 ULT)

লেখক চান তার কথা কম হোক এবং ভালো কবিতা হোক। পূরণ করা তথ্য সহ সম্পূর্ণ বাক্যটি হবে:

তিনি নাচাইতেছেন তাহাদিগকে গোবৎসের মতন, লিবানোন ও শিরিয়োণকে গবয় শাবকের মতন।

ভাল করিয়া দেখ, কিরূপে চলিতেছ;—অজ্ঞানের ন্যায় না  জ্ঞানবানের ন্যায়। (ইফিষীয় 5:15b ULT)

এই বাক্যগুলির দ্বিতীয় অংশে পাঠককে যে তথ্যগুলি বুঝতে হবে তা প্রথম অংশগুলি থেকে পূরণ করা যেতে পারে:

ভাল করিয়া দেখ, কিরূপে চলিতেছ—অজ্ঞানের ন্যায় চলিতেছ না জ্ঞানবানের ন্যায় চলিতেছ

সম্পূর্ণ উহ্য শব্দ

পরে সে নিকটে আসিলে তিনি তাহাকে জিজ্ঞাসা করিলেন, তুমি কি চাও?  আমি তোমার নিমিত্ত কি করিব? সে কহিল, প্রভু, যেন দেখিতে পাই।” (লুক 18:40b-41 ULT)

মনে হচ্ছে লোকটি একটি অসম্পূর্ণ বাক্যে উত্তর দিয়েছিল কারণ সে ভদ্র হতে চেয়েছিল এবং সরাসরি যীশুকে নিরাময়ের জন্য অনুরোধ করেনি। তিনি জানতেন যে যীশু বুঝতে পারবেন যে তার দৃষ্টিশক্তি পাওয়ার একমাত্র উপায় হল যীশুর তাকে সুস্থ করা। সম্পূর্ণ বাক্যটি হবে:

“প্রভু, আমি চাই আপনি আমাকে সুস্থ করুন যাতে আমি দেখিতে পাই।”

সাধারণ বিশ্বাসের সম্বন্ধে আমার যথার্থ বৎস তীতের সমীপে। পিতা ঈশ্বর এবং আমাদের ত্রাণকর্ত্তা খ্রীষ্ট যীশু হইতে অনুগ্রহ ও শান্তি বর্ত্তুক। (তীত 1:4 ULT)

লেখক অনুমান করেছেন যে পাঠক আশীর্বাদ বা ইচ্ছার এই সাধারণ রূপটি চিনতে পারবে, তাই তাকে সম্পূর্ণ বাক্যটি অন্তর্ভুক্ত করার প্রয়োজন নেই, যা হবে:

সাধারণ বিশ্বাসের সম্বন্ধে আমার যথার্থ বৎস তীতের সমীপে। পিতা ঈশ্বর এবং আমাদের ত্রাণকর্ত্তা খ্রীষ্ট যীশু হইতে অনুগ্রহ ও শান্তি তোমার উপোর বর্ত্তুক

অনুবাদের কৌশল

উহ্য শব্দ যদি স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয়, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে আরেকটি বিকল্প উদাহরণ আছে:

(1) অসম্পূর্ণ বাক্যাংশ বা বাক্যে অনুপস্থিত শব্দটি যোগ করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) অসম্পূর্ণ বাক্যাংশ বা বাক্যে অনুপস্থিত শব্দটি যোগ করুন।

এই জন্য দুষ্টগণ বিচারে দাঁড়াইবে না, না ধার্ম্মিকদের মণ্ডলীতে পাপী। (গীতসংহিতা 1:5 ULT)

এই জন্য দুষ্টগণ বিচারে দাঁড়াইবে না, এবং  ধার্ম্মিকদের মণ্ডলীতে পাপীরা দাঁড়াইবে না।.

পরে সে নিকটে আসিলে তিনি তাহাকে জিজ্ঞাসা করিলেন, তুমি কি চাও?  আমি তোমার নিমিত্ত কি করিব? সে কহিল, প্রভু, যেন দেখিতে পাই।” (লুক 18:40b-41 ULT)

পরে সে নিকটে আসিলে তিনি তাহাকে জিজ্ঞাসা করিলেন, তুমি কি চাও?  আমি তোমার নিমিত্ত কি করিব? সে কহিল, প্রভু, আমি চাই আপনি আমাকে সুস্থ করুন যাতে আমি দেখিতে পাই।”

তিনি লিবানোনকে গোবৎসের মতন এবং শিরিয়োণকে গবয় শাবকের মতন করে দেন। (গীতসংহিতা  29:6 ULT)

তিনি নাচাইতেছেন তাহাদিগকে গোবৎসের মতন, লিবানোন ও শিরিয়োণকে গবয় শাবকের মতন।


ঊর্ধকমা, সম্বোধন অলঙ্কার

Translation Manual :: ঊর্ধকমা, সম্বোধন অলঙ্কার

বিবরণ

ঊর্ধকমা বা সম্বোধন অলঙ্কার হল একটি ভাষ্যালঙ্কার যেখানে একজন বক্তা তার শ্রোতাদের থেকে মনোযোগ সরিয়ে নেয় এবং এমন কাউকে বা এমন কিছু উল্লেখ করেন যা বক্তা জানে যাকে বা যা বলা হচ্ছে সে শুনতে পায় না। তিনি এটি করেন তার শ্রোতাদের সেই ব্যক্তি বা বিষয় সম্পর্কে তার বার্তা বা অনুভূতিগুলিকে খুব শক্তিশালী উপায়ে বলার জন্য।

এটি একটি অনুবাদ সমস্যা হিসাবে মনে করার কারণ

অনেক ভাষা ঊর্ধকমা বা সম্বোধন অলঙ্কার ব্যবহার করে না, এবং পাঠকরা এটির দ্বারা বিভ্রান্ত হতে পারে। তারা ভাবতে পারেন যে বক্তা কার সাথে কথা বলছে, বা ভাবতে পারে যে বা যারা শুনতে পায়না বক্তা সেই সব বস্তু বা লোকেদের সাথে কথা বলতে ব্যাস্ত।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

হে গিল্‌বোয়ের পর্ব্বতমালা, তোমাদের উপরে শিশির কি বৃষ্টি না পড়ুক, (2 শমূয়েল 1:21a ULT)

রাজা শৌলকে গিলবোয়া পর্বতে হত্যা করা হয়েছিল এবং দায়ূদ এই বিষয়ে একটি দুঃখের গান বেঁধেছিলেন। এই পাহাড়গুলিকে বলে, যেন তাদের উপর শিশির বা বৃষ্টিপাত না হয়, তিনি দেখাতে চেয়েছিলেন যে তিনি কতটা দুঃখিত।

যিরূশালেম, যিরূশালেম, তুমি ভাববাদিগণকে বধ করিয়া থাক, ও তোমার নিকটে যাহারা প্রেরিত হয়, তাহাদিগকে পাথর মারিয়া থাক! (লুক 13:34a ULT)

যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং ফরীশীদের একটি দলের সামনে যিরূশালেমের লোকেদের প্রতি তাঁর অনুভূতি প্রকাশ করছিলেন। যিরূশালেমের সাথে সরাসরি কথা বলার মাধ্যমে যেন এখানকার লোকেরা তাকে শুনতে পায়, যীশু দেখিয়েছিলেন যে তিনি তাদের জন্য কতটা গভীরভাবে যত্নশীল।

আর সেই ব্যক্তি বেদির বিরুদ্ধে সদাপ্রভুর বাক্যের দ্বারা এই কথা ঘোষণা করিলেন, হে বেদি, হে বেদি, সদাপ্রভু এই কথা কহেন, দেখ, … তোমার উপরে মনুষ্যের অস্থি দগ্ধ করা যাইবে।” (1 রাজাবলি 13:2 ULT)

ঈশ্বরের লোকটি এমনভাবে কথা বলল যেন বেদীটি তাকে শুনতে পাচ্ছে, কিন্তু সে আসলে চেয়েছিল যে সেখানে দাঁড়িয়ে থাকা রাজা তার কথা শুনুক।

অনুবাদের কৌশল

যদি ঊর্ধকমা বা সম্বোধন অলঙ্কার স্বতপ্রনোদিত ভাবে উপস্থিত হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয়, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। কিন্তু যদি কথা বলার এই পদ্ধতিটি আপনার লোকেদের কাছে বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে বক্তাকে এমন লোকেদের সাথে কথা বলতে দিন যারা তার কথা শুনছে কারণ সে তাদের তার বার্তা বা অনুভূতি বা লোক বা জিনিস যা তাকে শুনতে পায় না তার কথা বলে। নীচের উদাহরণটি দেখুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

আর সেই ব্যক্তি বেদির বিরুদ্ধে সদাপ্রভুর বাক্যের দ্বারা এই কথা ঘোষণা করিলেন, হে বেদি, হে বেদি, সদাপ্রভু এই কথা কহেন, দেখ, … তোমার উপরে মনুষ্যের অস্থি দগ্ধ করা যাইবে।” (1 রাজাবলি 13:2 ULT)

তিনি বেদী সম্বন্ধে এই কথা কহিলেন: “এই বেদি সম্বন্ধে সদাপ্রভু এই কথা কহেন। ‘দেখ, … এটার উপরে মনুষ্যের অস্থি দগ্ধ করা যাইবে।”

হে গিল্‌বোয়ের পর্ব্বতমালাতোমাদের উপরে শিশির কি বৃষ্টি না পড়ুক, (2 শমূয়েল 1:21a ULT)

গিলবোয়ের এই পর্বতমালা গুলির জন্য, তাদের উপরে শিশির বা বৃষ্টি না পড়ুক।


একপাশে

Translation Manual :: একপাশে

বর্ণনা

একপাশে হল বক্তৃতার একটি চিত্র যেখানে যে কেউ একজন ব্যক্তি বা গোষ্ঠীর সাথে কথা বলছে সে যাদের সাথে কথা বলেছিল তাদের সম্পর্কে নিজের বা অন্য কারও সাথে গোপনে কথা বলতে বিরতি দেয়। বক্তা এই ব্যক্তি বা গোষ্ঠী সম্পর্কে তার চিন্তাভাবনা বা অনুভূতিকে শক্তিশালীভাবে নির্দেশ করার জন্য এটি করেন।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

অনেক ভাষা একপাশে ব্যবহার করে না, এবং পাঠকরা তাদের দ্বারা বিভ্রান্ত হতে পারে। তারা আশ্চর্য হতে পারে কেন বক্তা হঠাৎ নিজের বা অন্য কারো সাথে কথা বলতে শুরু করেন যাদের সাথে তিনি কথা বলছেন।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

তোমার চুক্তির সমস্ত লোক তোমাকে সীমান্ত পর্যন্ত দূরে পাঠাচ্ছে। আপনার শান্তির লোকেরা আপনাকে ধোঁকা দিচ্ছে এবং আপনার বিরুদ্ধে বিরাজ করছে। আপনার রুটি তারা আপনার অধীনে একটি ফাঁদ স্থাপন করা হবে. তার মধ্যে কোন বোধগম্যতা নেই। (ওবদিয় 1:7 ইউএলটি)

প্রথম তিন লাইনে, যিহোবা ইদোমের লোকেদের বলছেন তাদের কি হবে কারণ তারা যিহূদার লোকদের সাহায্য করেনি। চতুর্থ লাইনে, যিহোবা ইদোম সম্পর্কে নিজের কাছে কিছু বলেছেন।

এবং আমি বিদেশী সবকিছু থেকে তাদের শুদ্ধ. এবং আমি সেবার ঘড়িগুলি দাঁড় করিয়েছিলাম: যাজকদের জন্য এবং লেবীয়দের জন্য, একজন লোক তার কাজে। এবং নির্দিষ্ট সময়ে কাঠের টুকরা উৎসর্গের জন্য; এবং প্রথম ফল জন্য. আমাকে মনে রেখো, আমার ঈশ্বর, ভালোর জন্য। (নহীমিয় 13:30-31 ইউএলটি)

নহীমিয় তার বিবরণের পাঠকদের সাথে কথা বলছেন এবং লোকেরা নির্বাসন থেকে ফিরে আসার পরে যিহূদায় সত্য উপাসনা পুনরুদ্ধার করার জন্য তিনি যে অনেক কাজ করেছিলেন তার কিছু বর্ণনা করছেন। কিন্তু তিনি হঠাৎ করে সরে যান এবং ঈশ্বরকে সম্বোধন করেন, তিনি, নহীমিয় সেই লোকদের জন্য যা করেছেন তার জন্য ঈশ্বরের কাছে তাকে আশীর্বাদ করার জন্য অনুরোধ করেন।

অনুবাদ কৌশল

(1) যদি একটি সরাইয়া প্রাকৃতিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দিতে, এটি ব্যবহার বিবেচনা করুন. কিন্তু যদি কথা বলার এই পদ্ধতিটি বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে বক্তাকে যারা তার কথা শুনছেন তাদের সাথে কথা বলতে দিন, তবে স্পষ্ট করুন যে তিনি এখন তাদের সম্পর্কে তার চিন্তাভাবনা এবং অনুভূতি প্রকাশ করছেন।

(2) যদি একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনাকে একপাশে বলে থাকেন, তাহলে সেটা বোঝাতে আপনি প্রার্থনাটিকে উদ্ধৃতি চিহ্নে রাখতে পারেন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1)

তোমার চুক্তির সমস্ত লোক তোমাকে সীমান্ত পর্যন্ত দূরে পাঠাচ্ছে। আপনার শান্তির লোকেরা আপনাকে ধোঁকা দিচ্ছে এবং আপনার বিরুদ্ধে বিরাজ করছে। আপনার রুটি তারা আপনার অধীনে একটি ফাঁদ স্থাপন করা হবে. তার মধ্যে কোন বোধগম্যতা নেই। (ওবদিয় 1:7 ইউএলটি)

তোমার চুক্তির সমস্ত লোক তোমাকে সীমান্ত পর্যন্ত দূরে পাঠাচ্ছে। তোমার শান্তির লোকেরা তোমাকে ধোঁকা দিচ্ছে এবং তোমার বিরুদ্ধে জয়লাভ করছে। আপনার রুটি তারা আপনার অধীনে একটি ফাঁদ স্থাপন করা হবে. আপনি এর কিছুই বোঝেন না।

(2) এবং আমি বিদেশী সবকিছু থেকে তাদের শুদ্ধ. এবং আমি সেবার ঘড়িগুলি দাঁড় করিয়েছিলাম: যাজকদের জন্য এবং লেবীয়দের জন্য, একজন লোক তার কাজে। 31 এবং নির্দিষ্ট সময়ে কাঠের টুকরা উৎসর্গের জন্য; এবং প্রথম ফল জন্য. আমাকে মনে রেখো, আমার ঈশ্বর, ভালোর জন্য। (নহীমিয় 13:30-31 ULT)

এবং আমি তাদের বিদেশী সমস্ত কিছু থেকে শুচি করেছিলাম, এবং আমি যাজকদের জন্য এবং লেবীয়দের জন্য কাজ করেছিলাম, একজন ব্যক্তি তার নিজের কাজের জন্য। এবং নির্দিষ্ট সময়ে কাঠের নৈবেদ্য এবং প্রথম ফল। “আমাকে মনে রেখো, আমার ঈশ্বর, ভালোর জন্য।”


কখন তথ্য অন্তর্নিহিত রাখবেন

Translation Manual :: কখন তথ্য অন্তর্নিহিত রাখবেন

বর্ণনা

কখনও কখনও অনুমান করা জ্ঞান বা অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে না বলাই ভালো। এই পৃষ্ঠাটি কখন এটি করবেন না সে সম্পর্কে কিছু নির্দেশনা দেয়।

অনুবাদের নীতি সমূহ

  • যদি একজন বক্তা বা লেখক ইচ্ছাকৃতভাবে কিছু অস্পষ্ট রেখে যান, তবে এটি আরও স্পষ্ট করার চেষ্টা করবেন না।
  • যদি মূল শ্রোতারা বুঝতে না পারে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন, তা এতটা পরিষ্কার করবেন না যে আপনার পাঠকরা এটি অদ্ভুত বলে মনে করবেন যে মূল শ্রোতারা বুঝতে পারেননি।
  • আপনার যদি কিছু অনুমান করা জ্ঞান বা অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে বলার প্রয়োজন হয়, তাহলে এটি এমনভাবে করার চেষ্টা করুন যাতে আপনার পাঠকরা মনে না করে যে মূল শ্রোতাদের এই জিনিসগুলি বলা দরকার।
  • অন্তর্নিহিত তথ্যকে সুস্পষ্ট করবেন না যদি এটি বার্তাটিকে বিভ্রান্ত করে বা পাঠককে মূল বিষয়টি ভুলে যেতে বাধ্য করে।
  • অনুমান করা জ্ঞান বা অন্তর্নিহিত তথ্যকে সুস্পষ্ট করবেন না যদি আপনার পাঠকরা এটি ইতিমধ্যেই বুঝে থাকেন।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

খাদক হইতে নির্গত হইল খাদ্য; বলবান হইতে নির্গত হইল মিষ্ট দ্রব্য। (বিচারকর্ত্তৃগণ 14:14 ULT)

এটি একটি ধাঁধা ছিল। শিম্‌শোন উদ্দেশ্যপ্রণোদিতভাবে এটি এমনভাবে বলেছিলেন যে এটির অর্থ কী তা জানা তার শত্রুদের পক্ষে কঠিন হবে। এটা পরিষ্কার করবেন না যে ভক্ষক এবং শক্তিশালী জিনিসটি একটি সিংহ ছিল এবং মিষ্টি জিনিসটি ছিল মধু।

যীশু তাঁহাদিগকে কহিলেন, তোমরা সতর্ক হও, ফরীশী ও সদ্দূকীদের তাড়ী হইতে সাবধান থাক। তখন তাঁহারা পরস্পর তর্ক করিয়া কহিতে লাগিলেন, আমরা যে রুটী আনি নাই। (মথি 16:6-7 ULT)

এখানে কিছু সম্ভাব্য অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে শিষ্যদের ফরীশী এবং সদ্দূকীদের মিথ্যা শিক্ষা থেকে সাবধান হওয়া উচিত। কিন্তু যীশুর শিষ্যরা তা বুঝতে পারেননি। তারা ভেবেছিল যে যীশু আসল খামির এবং রুটির কথা বলছেন। তাই স্পষ্টভাবে বলা সঙ্গত হবে না যে এখানে “খামির” শব্দটি মিথ্যা শিক্ষাকে বোঝায়। মথি 16:11 তে যীশু যা বলেছেন তা না শোনা পর্যন্ত শিষ্যরা যীশুর অর্থ কী তা বুঝতে পারল না।

তোমরা কেন বুঝ না যে, আমি তোমাদিগকে রুটীর বিষয় বলি নাই? কিন্তু তোমরা ফরীশী ও সদ্দূকীদের তাড়ী হইতে সাবধান থাক। তখন তাঁহারা বুঝিলেন, তিনি রুটীর তাড়ী হইতে নয়, কিন্তু ফরীশী ও সদ্দূকীদের শিক্ষা হইতে সাবধান থাকিবার কথা বলিয়াছেন। (মথি 16:11-12 ULT)

যীশু যখন ব্যাখ্যা করেছিলেন যে তিনি রুটির কথা বলছেন না তখনই তারা বুঝতে পেরেছিল যে তিনি ফরীশীদের মিথ্যা শিক্ষার কথা বলছেন। অতএব, মথি 16:6-এ অন্তর্নিহিত তথ্যটি স্পষ্টভাবে বলা ভুল হবে।

অনুবাদের কৌশল

কারণ আমরা সুপারিশ করি যে অনুবাদকরা এটিকে আরও স্পষ্ট করার জন্য এই ধরনের প্যাসেজ পরিবর্তন করবেন না, এই পৃষ্ঠাটির কোনো অনুবাদ কৌশল নেই।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

কারণ আমরা সুপারিশ করি যে অনুবাদকরা এটিকে আরও স্পষ্ট করার জন্য এই ধরনের অনুচ্ছেদ পরিবর্তন করবেন না, এই পৃষ্ঠাটিতে কোনো অনুবাদ কৌশল প্রয়োগ করা হয়নি।


কর্তৃবাচ্য ও কর্মবাচ্য

Translation Manual :: কর্তৃবাচ্য ও কর্মবাচ্য

কিছু ভাষা কর্তৃবাচ্যে এবং কর্মবাচ্যে উভয় প্রকারে বাক্য ব্যবহার করে। কর্তৃবাচ্যে, বিষয় ক্রিয়া করে। কর্মবাচ্যে, বিষয় হোলো এমন একটি যে ক্রিয়াটি গ্রহণ করে। এখানে তাদের বিষয়গুলি উজ্জ্বল করে কিছু উদাহরণ দেওয়া হল:

  • কর্তৃবাচ্য: আমার বাবা 2010 সালে বাড়িটি তৈরি করেছিলেন।
  • কর্মবাচ্য: বাড়িটি 2010 সালে নির্মিত হয়েছিল।

অনুবাদক যাদের ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার করে না তাদের জানতে হবে কিভাবে তারা বাইবেলে পাওয়া কর্মবাচ্য অনুবাদ করতে পারে। অন্য অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে কখন একটি কর্মবাচ্য ব্যবহার করবেন এবং কখন কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করবেন।

বিবরণ

কিছু ভাষায় বাক্যগুলির কর্তৃবাচ্য এবং কর্মবাচ্য উভয় প্রকারই রয়েছে।

  • কর্তৃবাচ্যে, বিষয় কর্ম করে এবং সর্বদা উল্লেখ করা হয়।
  • কর্মবাচ্যে, ক্রিয়াটি বিষয়ের জন্য করা হয় এবং যিনি ক্রিয়া করেন সর্বদা তার উল্লেখ করা হয়না।

নীচে কর্তৃবাচ্য এবং কর্মবাচ্য বাক্যের উদাহরণগুলিতে, আমরা বিষয়টিকে উজ্জ্বল করে নির্দেশিত করেছি।

  • কর্তৃবাচ্য: আমার বাবা 2010 সালে বাড়িটি তৈরি করেছিলেন।
  • কর্মবাচ্য: বাড়িটি 2010 সালে নির্মিত হয়েছিল।
  • কর্মবাচ্য: বাড়িটি 2010 সালে নির্মিত হয়েছিল। (এই কাজটি কে করেছে তা বলা হয়না।)

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

সমস্ত ভাষা কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে। কিছু ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার করে, এবং কিছু করে না। কিছু ভাষা শুধুমাত্র নির্দিষ্ট উদ্দেশ্যে কর্মবাচ্য ব্যবহার করে, এবং কর্মবাচ্যটি ব্যবহার করা সমস্ত ভাষাতে একই উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত হয় না।

কর্মবাচ্যের উদ্দেশ্য

  • বক্তা, সেই ব্যক্তি বা জিনিস সম্পর্কে কথা বলছেন যার জন্য কাজটি করা হয়েছিল, যে ব্যক্তিটি কাজটি করেছে তার সম্পর্কে নয়।
  • কারা এ কাজ করেছে তা বক্তা বলতে চান না।
  • বক্তা জানেন না কারা এ কাজ করেছে।

কর্মবাচ্য সংক্রান্ত অনুবাদের নীতি

  • অনুবাদক যাদের ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার করে না তাদের ধারণা প্রকাশ করার জন্য অন্য উপায় খুঁজে বের করতে হবে।
  • অনুবাদক যাদের ভাষায় কর্মবাচ্য রয়েছে তাদের বুঝতে হবে কেন কর্মবাচ্য বাইবেলে একটি নির্দিষ্ট বাক্যে ব্যবহার করা হয়েছে এবং সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে বাক্যটির অনুবাদে সেই উদ্দেশ্যে একটি কর্মবাচ্য ব্যবহার করবেন কিনা।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

তখন ধনুর্দ্ধরেরা প্রাচীর হইতে আপনার দাসদের উপরে বাণ নিক্ষেপ করিল; তাই মহারাজের কতক দাস মারা পড়িয়াছে; আর আপনার দাস হিত্তীয় ঊরিয়ও মরিয়াছে।। (2 শমূয়েল 11:24 ULT)

এর অর্থ হল শত্রুর অস্ত্রধারীরা উরিয়া সহ রাজার কিছু ভৃত্যকে আঘাত করে হত্যা করেছিল। মূল বিষয় হল রাজার ভৃত্য এবং উরিয়ার কি হয়েছিল, কে তাদের আঘাতকরেছিল তা নয়। এখানে কর্মবাচ্য মূলক ধরন ব্যবহারের উদ্দেশ্য হল রাজার দাস এবং উরিয়ার উপর লক্ষ্য নির্দেশিত করা।

পরে প্রত্যূষে যখন নগরের লোকেরা উঠিল, তখন, দেখ, বালের যজ্ঞবেদি ভগ্ন ও ছিন্ন হইয়াছে, (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:28a ULT)

শহরের লোকেরা বাল দেবতার বেদীর কী হয়েছে তা দেখেছিল, কিন্তু কে তা ভেঙে দিয়েছে তা তারা জানত না। এখানে কর্মবাচ্য মূলক ধরন ব্যবহারের উদ্দেশ্য হল শহরের পুরুষদের দৃষ্টিকোণ থেকে এই ঘটনাটি বর্ণনা করা।

সে যে এই ক্ষুদ্রগণের মধ্যে এক জনের বিঘ্ন জন্মায়, ইহা অপেক্ষা বরং তাহার গলায় যাঁতা বাঁধিয়া তাহাকে সমুদ্রে ফেলিয়া দিলে তাহার পক্ষে ভাল। (লুক 17:2a ULT)

এটি এমন একটি পরিস্থিতি বর্ণনা করে যেখানে একজন ব্যক্তি তার গলায় একটি যাঁতার পাথর বেঁধে সমুদ্রে ডুবে শেষ হয়। এখানে কর্মবাচ্য মূলক ধরন ব্যবহারের উদ্দেশ্য হল এই ব্যক্তির কী ঘটবে তার উপর লক্ষ্য রাখা।  কে এই কাজগুলো কার প্রতি করে সেটা মুখ্য নয়।

অনুবাদের কৌশল

আপনি যে অনুচ্ছেদে অনুবাদ করছেন আপনার ভাষা যদি একই উদ্দেশ্যে একটি কর্মবাচ্য মূলক ধরন ব্যবহার করে, তাহলে একটি কর্মবাচ্য মূলক ধরন ব্যবহার করুন। আপনি যদি সিদ্ধান্ত নেন যে কর্মবাচ্য মূলক ধরন ছাড়াই অনুবাদ করা ভাল, এখানে কিছু কৌশল রয়েছে যা আপনি বিবেচনা করতে পারেন।

(1) একটি কর্তৃবাচ্য মূলক বাক্যে একই ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন এবং কে বা কী কাজ করেছে তা বলুন। আপনি যদি এটি করেন, তবে কর্ম গ্রহণকারী ব্যক্তির উপর লক্ষ্য নির্দেশিত রাখার চেষ্টা করুন। (2) একটি কর্তৃবাচ্য মূলক বাক্যে একই ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন, এবং কে বা কী কাজ করেছে তা বলবেন না। পরিবর্তে, “তারা” বা “মানুষ” বা “কেউ” এর মতো একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন। (3) একটি ভিন্ন ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) একটি কর্তৃবাচ্য মূলক বাক্যে একই ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন এবং কে বা কী কাজ করেছে তা বলুন। আপনি যদি এটি করেন, তবে কর্ম গ্রহণকারী ব্যক্তির উপর লক্ষ্য নির্দেশিত রাখার চেষ্টা করুন।

প্রতিদিন রুটী-ওয়ালাদের পল্লী হইতে এক একখানা রুটী লইয়া তাঁহাকে দেওয়া যাইত। (যিরমিয় 37:21b ULT)

রাজার দাসরা রুটী-ওয়ালাদের পল্লী থেকে যিরমিয়কে প্রতিদিন একটি করে রুটি দিত।

.

(2) একটি কর্তৃবাচ্যে একই ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন এবং কে কাজটি করেছে তা বলবেন না। পরিবর্তে, “তারা” বা “মানুষ” বা “কেউ” এর মতো একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন।

ইহা অপেক্ষা বরং তাহার গলায় যাঁতা বাঁধিয়া তাহাকে সমুদ্রে ফেলিয়া দিলে তাহার পক্ষে ভাল। (লুক 17:2b ULT)

তার জন্য ভাল হবে যদি তারা তার গলায় একটি যাঁতার পাথর বেঁধে দিয়ে তাকে সমুদ্রে ফেলে দেয়

কেউ যদি তার গলায় ভারী পাথর বেঁধে তাকে সমুদ্রে ফেলে দেয় তাহলে তার জন্য ভালো হবে।

(3) একটি ভিন্ন ক্রিয়াপদ i,mxjn একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করুন।

প্রতিদিন রুটী-ওয়ালাদের পল্লী হইতে এক একখানা রুটী লইয়া তাঁহাকে দেওয়া যাইত। (যিরমিয় 37:21 ULT)

রুটী-ওয়ালাদের পল্লী থেকে প্রতিদিন একটি করে রুটি সে পেত


গুণপরিবৃত্তি

Translation Manual :: গুণপরিবৃত্তি

বিবরণ

যখন একজন বক্তা “এবং” এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে তখন তাকে গুনপরিবৃত্তি বলে। একটি গুনপরিবৃত্তিতে, দুটি শব্দ একসাথে কাজ করে। সাধারণত একটি শব্দ প্রাথমিক ধারণা এবং অন্য শব্দটি প্রাথমিকটিকে আরও বর্ণনা করে।

… আপন রাজ্যে ও গৌরবে (1 থিষলনীকীয় 2:12b ULT)

যদিও “রাজ্য” এবং “গৌরব” উভয়ই বিশেষ্য, “গৌরব” আসলে বলে যে এটি কি ধরনের রাজ্য: এটি গৌরবের রাজ্য বা একটি গৌরবময় রাজ্য

“এবং” দ্বারা সংযুক্ত দুটি বাক্যাংশ একটি গুনপরিবৃত্তি হতে পারে যখন তারা একটি একক ব্যক্তি, জিনিস বা ঘটনাকে নির্দেশ করে।

যখন আমরা আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের আশীর্বাদপূর্ণ আশায় এবং গৌরবের আবির্ভাবের অপেক্ষায় রয়েছি (তীত 2:13b ULT)

তীত 2:13 দুটি গুনপরিবৃত্তি রয়েছে। “আশীর্বাদপূর্ণ আশা” এবং “গৌরবের আবির্ভাব” একই জিনিসকে নির্দেশ করে এবং এই ধারণাটিকে শক্তিশালী করতে পরিবেশন করে যে যীশু খ্রীষ্টের প্রত্যাবর্তন অত্যন্ত প্রত্যাশিত এবং বিস্ময়কর। এছাড়াও, “আমাদের মহান ঈশ্বর” এবং “ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্ট” একজন ব্যক্তিকে নির্দেশ করে, দুজনকে নয়।

এটিকে একটি অনুবাদ সমস্যা বলার কারণ

  • প্রায়শই একটি গুনপরিবৃত্তিতে একটি ভাববাচক বিশেষ্য থাকে। কিছু ভাষায় একই অর্থ সহ একটি বিশেষ্য নাও থাকতে পারে।
  • অনেক ভাষায় গুনপরিবৃত্তি ব্যবহার করা হয়না, তাই লোকেরা বুঝতে পারে না যে দ্বিতীয় শব্দটি প্রথমটিকে আরও বর্ণনা করছে।
  • অনেক ভাষায় গুনপরিবৃত্তি ব্যবহার করা হয়না, তাই লোকেরা বুঝতে পারে না যে শুধুমাত্র একটি ব্যক্তি বা জিনিস বোঝানো হয়েছে, দুটি নয়।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

কেননা আমি তোমাদিগকে এমন মুখবিজ্ঞতা দিব যে, … (লুক 21:15a ULT)

“এমন মুখ” এবং “বিজ্ঞতা” বিশেষ্য, তবে বক্তৃতার এই চিত্রে “বিজ্ঞতা” মুখ থেকে যা আসে তা বর্ণনা করে।

তোমরা যদি সম্মত ও আজ্ঞাবহ হও, … (যিশাইয় 1:19a ULT)

“সম্মত” এবং "আজ্ঞাবহ"দুটিই বিশেষণ, কিন্তু “সম্মত” “আজ্ঞাবহ”-কে বর্ণনা করে।

অনুবাদের কৌশল

যদি গুনপরিবৃত্তি স্বাভাবিক ভাবেই আসে এবং তা আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ বহন করে, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্যান্য বিকল্প আছে:

(1) বর্ণনাকারী বিশেষ্যটিকে একটি বিশেষণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।

(2) বর্ণনাকারী বিশেষ্যটিকে একটি বাক্যাংশ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।

(3) বর্ণনাকারী বিশেষণটিকে একটি ক্রিয়াবিশেষণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।

(4) বক্তৃতার অন্যান্য অংশগুলিকে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায় এবং দেখান যে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ অন্যটিকে বর্ণনা করে।

(5) যদি এটি অস্পষ্ট হয় যে শুধুমাত্র একটি জিনিস বোঝানো হয়েছে, তাহলে বাক্যাংশটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি পরিষ্কার হয়।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) বর্ণনাকারী বিশেষ্যটিকে একটি বিশেষণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।

কেননা আমি তোমাদিগকে এমন মুখ ও বিজ্ঞতা দিব যে, … (লুক  21:15a ULT)

কারণ আমি তোমাকে বিজ্ঞতার মুখ দিব …

যেন তোমরা ঈশ্বরের যোগ্য রূপে চল, যিনি আপন রাজ্যে ও প্রতাপে তোমাদিগকে আহ্বান করিতেছেন।(1 থিষলনীকীয় 2:12b ULT)

যেন তোমরা ঈশ্বরের যোগ্য রূপে চল, যিনি আপন প্রতাপের রাজ্যে তোমাদিগকে আহ্বান করিতেছেন।

(2) বর্ণনাকারী বিশেষ্যটিকে একটি বাক্যাংশ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।

কেননা আমি তোমাদিগকে এমন মুখ ও বিজ্ঞতা দিব যে, … (লুক  21:15a ULT)

কারণ আমি তোমাকে বিজ্ঞতার মুখ দিব …

যেন তোমরা ঈশ্বরের যোগ্য রূপে চল, যিনি আপন রাজ্যে ও প্রতাপে তোমাদিগকে আহ্বান করিতেছেন।(1 থিষলনীকীয় 2:12b ULT)

যেন তোমরা ঈশ্বরের যোগ্য রূপে চল, যিনি তাঁর আপন প্রতাপের রাজ্যে তোমাদিগকে আহ্বান করিতেছেন।

(3) বর্ণনাকারী বিশেষণটিকে একটি ক্রিয়াবিশেষণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।

তোমরা যদি সম্মত ও আজ্ঞাবহ হও, … (যিশাইয় 1:19a ULT)

তোমরা যদি আজ্ঞাবহতায় সম্মত হও, …

(4) বক্তৃতার অন্যান্য অংশগুলিকে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায় এবং দেখান যে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ অন্যটিকে বর্ণনা করে।

তোমরা যদি সম্মত ও আজ্ঞাবহ হও, … (যিশাইয় 1:19a ULT)

“আজ্ঞাবহ” বিশেষণটিকে “আজ্ঞাবহ হও” ক্রিয়াপদ দিয়ে প্রতিস্থাপিত করা যেতে পারে।

তোমরা যদি সম্মত ও আজ্ঞাবহ হও …

(4) এবং (5) যদি এটি অস্পষ্ট হয় যে শুধুমাত্র একটি জিনিস বোঝানো হয়েছে, তাহলে বাক্যাংশটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি পরিষ্কার হয়।

যখন আমরা আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের আশীর্বাদপূর্ণ আশায় এবং গৌরবের আবির্ভাবের অপেক্ষায় রয়েছি (তীত 2:13b ULT)

“গৌরব” বিশেষ্যটিকে “গৌরবময়” বিশেষণে পরিবর্তন করা যেতে পারে যাতে এটি স্পষ্ট হয় যে যীশুর আবির্ভাব আমরা যা আশা করি। এছাড়াও, “যীশু খ্রীষ্ট” শব্দগুচ্ছের সামনে স্থানান্তরিত করা যেতে পারে এবং “মহান ঈশ্বর এবং পরিত্রাতা” একটি আপেক্ষিক ধারায় রাখা যেতে পারে যা একজন ব্যক্তি, যীশু খ্রীষ্টকে বর্ণনা করে।

আমরা যা কামনা করছি তা পাওয়ার জন্য উন্মুখ, যীশু খ্রীষ্টের আশীর্বাদপূর্ণ এবং মহিমান্বিত আবির্ভাব, যিনি আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা


ঘটনা ক্রম

Translation Manual :: ঘটনা ক্রম

বর্ণনা

বাইবেলে, ঘটনাগুলি যে ক্রমানুসারে সংঘটিত হয়েছিল সে অনুসারে সব সময় বলা হয়না। কখনও কখনও লেখক এমন কিছু নিয়ে আলোচনা করতে চান, যা, তিনি যে ঘটনার কথা বলেছেন, তার চেয়ে আগের সময়ে ঘটেছিল। এটি পাঠকের কাছে বিভ্রান্তিকর মনে হতে পারে।

এটি কে একটি অনুবাদের সমস্যা মনে করার কারণ

পাঠকরা মনে করতে পারেন যে ঘটনাগুলি তাদের বলা হয়েছে সেই ক্রমেই ঘটেছে। ঘটনার সঠিক ক্রম বুঝতে তাদের সাহায্য করা গুরুত্বপূর্ণ।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

এমনকি তিনি তাদের সকলের সাথে এটি যোগ করেছেন: তিনি যোহনকে কারাগারে আটকে রেখেছিলেন। এখন এমন হল, যখন সমস্ত লোক বাপ্তিস্ম নিল, তখন যীশুও বাপ্তিস্ম নিলেন৷ (লুক 3:20-21 ULT)

যোহন কারাগারে বন্দী হওয়ার পরে যীশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন বলে মনে হতে পারে, কিন্তু যোহন কারাগারে বন্দী হওয়ার আগে যীশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন।

যিহোশূয় যেমন লোকদের বলেছিলেন ঠিক তেমনি, সাতজন পুরোহিতরা সাতটি ভেড়ার শিং নিয়ে সদাপ্রভুর আগে এগিয়ে গিয়ে তূরী বাজালেন, এবং সদাপ্রভুর নিয়ম সিন্দুক তাদের অনুসরণ করল। কিন্তু যিহোশূয় লোকদের হুকুম দিয়ে বললেন, “যেদিন পর্য্যন্ত অমি তোমাদেরকে চিৎকার করতে না বলি, ততক্ষণ চিৎকার কোরো না, তোমার কণ্ঠস্বরও যেন শোনা না যায়, কোন কথাও যেন তোমাদের মুখ থেকে না বেরোয়। যেদিন বলব তখন তোমাদেরকে অবশ্যই চিত্কার করতে হবে।" (যিহোশূয় 6:8,10 ULT)

এটি এমন শোনাতে পারে যে যিহোশূয়র সেনাবাহিনী ইতিমধ্যেই তাদের পদযাত্রা শুরু করেছে এবং তা করার পরে তিনি চিৎকার না করার আদেশ দিয়েছিলেন, কিন্তু তারা পদযাত্রা শুরু করার আগেই তিনি সেই আদেশ দিয়েছিলেন।

ঐ পুস্তক খুলবার ও তার শীলমোহর সকল খুলবার যোগ্য কে? (প্রকাশিত বাক্য 5:2b ULT)

এটি এমন শোনাচ্ছে যে একজন ব্যক্তিকে প্রথমে পুস্তকটি খুলতে হবে এবং তারপরে এর শীলমোহর গুলি ভাঙ্গতে হবে, তবে পুস্তকটি খোলার আগে পুস্তকটি বন্ধ করা শীলমোহর গুলি অবশ্যই ভাঙতে হবে।

অনুবাদের কৌশল

(1) যদি আপনার ভাষায় বাক্যাংশ বা সময়সূচক শব্দ ব্যবহার করে দেখায় যে একটি ঘটনা ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে যা তার আগে ঘটেছে, সেগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন।

(2) যদি আপনার ভাষায় ক্রিয়া কাল বা দৃষ্টিভঙ্গি ব্যবহার করে দেখায় যে একটি ঘটনা ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে তার আগে ঘটেছিল, এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। “দৃষ্টিভঙ্গি” বিভাগে দেখুন ক্রিয়াপদের.)

(3) যদি আপনার ভাষায় ঘটনা গুলি যে ক্রমানুসারে ঘটেছিল সেগুলি বলতে পছন্দ করে, ঘটনা গুলিকে পুনরায় সাজানোর কথা বিবেচনা করুন যাতে সেগুলি সেই ক্রমে থাকে৷ এর জন্য দুই বা ততোধিক পদ একসাথে রাখার প্রয়োজন হতে পারে (যেমন 5-6)। (দেখুন পদসেতু.)

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি আপনার ভাষায় বাক্যাংশ বা সময়সূচক শব্দ ব্যবহার করে দেখায় যে একটি ঘটনা ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে যা তার আগে ঘটেছে, সেগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন।

20 এমনকি তিনি তাদের সকলের সাথে এটি যোগ করেছেন: তিনি যোহন কে কারাগারে আটকে রেখেছিলেন। এখন এমন হল, যখন সমস্ত লোক বাপ্তিস্ম নিল, তখন যীশুও বাপ্তিস্ম নিলেন৷ (লক 3:20-21 ULT)

20 কিন্তু তারপর হেরোদ … যোহনকে কারাগারে আটকে রেখেছিলেন। 21 যোহনকে কারাগারে রাখার আগে, যখন সমস্ত লোক যোহনের দ্বারা বাপ্তিস্ম নিচ্ছিল, তখন যীশুও বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন৷

ঐ পুস্তক খুলবার ও তার শীলমোহর সকল খুলবার যোগ্য কে? (প্রকাশিত বাক্য 5:2b ULT)

তার শীলমোহর সকল খুলবার পরে কে ঐ পুস্তক খোলার যোগ্য?

(2) যদি আপনার ভাষায় ক্রিয়া কাল বা দৃষ্টিভঙ্গি ব্যবহার করে দেখায় যে একটি ঘটনা ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে তার আগে ঘটেছিল, এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন।

যিহোশূয় যেমন লোকদের বলেছিলেন ঠিক তেমনি, সাতজন পুরোহিতরা সাতটি ভেড়ার শিং নিয়ে সদাপ্রভুর আগে এগিয়ে গিয়ে তূরী বাজালেন, এবং সদাপ্রভুর নিয়ম সিন্দুক তাদের অনুসরণ করল। কিন্তু যিহোশূয় লোকদের হুকুম দিয়ে বললেন, “যেদিন পর্য্যন্ত অমি তোমাদেরকে চিৎকার করতে না বলি, ততক্ষণ চিৎকার কোরো না, তোমার কণ্ঠস্বরও যেন শোনা না যায়, কোন কথাও যেন তোমাদের মুখ থেকে না বেরোয়। যেদিন বলব তখন তোমাদেরকে অবশ্যই চিত্কার করতে হবে।" (যিহোশূয় 6:8,10 ULT)

8 যিহোশূয় যেমন লোকদের বলেছিলেন, সাতজন যাজক প্রভুর সামনে ভেড়ার শিংযুক্ত সাতটি তূরী বহন করে, তারা এগিয়ে যাওয়ার সাথে সাথে শিঙায় ফুঁ দিয়েছিল। 10 কিন্তু যিহোশূয় হুকুম দিয়ে লোকদের বললেন, “যেদিন পর্য্যন্ত অমি তোমাদেরকে চিৎকার করতে না বলি, ততক্ষণ চিৎকার কোরো না, তোমার কণ্ঠস্বরও যেন শোনা না যায়, কোন কথাও যেন তোমাদের মুখ থেকে না বেরোয়। যেদিন বলব তখন তোমাদেরকে অবশ্যই চিত্কার করতে হবে।”

(3) যদি আপনার ভাষায় ঘটনা গুলি যে ক্রমানুসারে ঘটেছিল সেগুলি বলতে পছন্দ করে, ঘটনা গুলিকে পুনরায় সাজানোর কথা বিবেচনা করুন যাতে সেগুলি সেই ক্রমে থাকে৷ এর জন্য দুই বা ততোধিক পদ একসাথে রাখার প্রয়োজন হতে পারে (যেমন 5-6).

8 যিহোশূয় যেমন লোকদের বলেছিলেন ঠিক তেমনি, সাতজন পুরোহিতরা সাতটি ভেড়ার শিং নিয়ে সদাপ্রভুর আগে এগিয়ে গিয়ে তূরী বাজালেন, এবং সদাপ্রভুর নিয়ম সিন্দুক তাদের অনুসরণ করল। কিন্তু যিহোশূয় লোকদের হুকুম দিয়ে বললেন, “যেদিন পর্য্যন্ত অমি তোমাদেরকে চিৎকার করতে না বলি, ততক্ষণ চিৎকার কোরো না, তোমার কণ্ঠস্বরও যেন শোনা না যায়, কোন কথাও যেন তোমাদের মুখ থেকে না বেরোয়। যেদিন বলব তখন তোমাদেরকে অবশ্যই চিত্কার করতে হবে।" (যিহোশূয় 6:8,10 ULT)

8,10 যিহোশূয় লোকদের আদেশ দিয়ে বললেন, “যেদিন পর্য্যন্ত অমি তোমাদেরকে চিৎকার করতে না বলি, ততক্ষণ চিৎকার কোরো না, তোমার কণ্ঠস্বরও যেন শোনা না যায়, কোন কথাও যেন তোমাদের মুখ থেকে না বেরোয়। যেদিন বলব তখন তোমাদেরকে অবশ্যই চিত্কার করতে হবে।" তারপর যিহোশূয় যেমন লোকদের বলেছিলেন, সেই সাত পুরোহিত ভেড়ার শিং-এর সাতটি শিঙা নিয়ে সদাপ্রভুর নিয়ম সিন্দুকের সামনে এগিয়ে গেলেন, তারা তূরী বাজালেন।…

ঐ পুস্তক খুলবার ও তার শীলমোহর সকল খুলবার যোগ্য কে? (প্রকাশিত বাক্য 5:2b ULT)

শীলমোহর সকল ভেঙ্গে ঐ পুস্তক খুলবার যোগ্য কে?

আপনি এই ভিডিওটি দেখতে পারেন https://ufw.io/figs\_events.


তথ্য কাঠামো

Translation Manual :: তথ্য কাঠামো

বর্ণনা

বিভিন্ন ভাষা বাক্যের অংশগুলোকে বিভিন্ন উপায়ে সাজায়। ইংরেজিতে, একটি বাক্যে সাধারণত প্রথমে বিষয় থাকে, তারপরে ক্রিয়া, তারপর বস্তু, তারপরে অন্যান্য সংশোধক, যেমন: পিটার গতকাল তার বাড়ি আঁকা।

অন্যান্য অনেক ভাষা সাধারণত এই জিনিসগুলিকে ভিন্ন ক্রমে রাখে যেমন: পেইন্টড গতকাল পিটার তার বাড়ি।

যদিও সমস্ত ভাষার একটি বাক্যের অংশগুলির জন্য একটি স্বাভাবিক ক্রম থাকে, তবে বক্তা বা লেখক কোন তথ্যটিকে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেন তার উপর নির্ভর করে এই ক্রমটি পরিবর্তিত হতে পারে।

ধরুন কেউ এই প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন, “পিটার গতকাল কী এঁকেছেন?” যে ব্যক্তি প্রশ্নটি করছেন তিনি ইতিমধ্যেই “তার বাড়ি” বস্তুটি ছাড়া উপরের বাক্যটির সমস্ত তথ্য জানেন। অতএব, এটি তথ্যের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ হয়ে ওঠে এবং একজন ব্যক্তি ইংরেজিতে উত্তর দিতে পারেন যে “তার বাড়িটি পিটার (গতকাল) এঁকেছিলেন।”

এটি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তথ্যকে প্রথমে রাখে, যা ইংরেজির জন্য স্বাভাবিক। অনেক অন্যান্য ভাষা সাধারণত সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য শেষ রাখে। একটি পাঠ্যের প্রবাহে, সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তথ্যটি সাধারণত লেখক পাঠকের জন্য নতুন তথ্য বলে মনে করেন। কিছু ভাষায় নতুন তথ্য প্রথম আসে, এবং অন্যদের মধ্যে এটি শেষ হয়।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

  • বিভিন্ন ভাষা একটি বাক্যের অংশগুলিকে বিভিন্ন উপায়ে সাজায়। যদি আপনি (অনুবাদক) উৎস থেকে একটি বাক্যের অংশগুলির ক্রম অনুলিপি করেন, তবে এটি আপনার ভাষায় অর্থপূর্ণ নাও হতে পারে।
  • বিভিন্ন ভাষা বাক্যে বিভিন্ন জায়গায় গুরুত্বপূর্ণ বা নতুন তথ্য রাখে। আপনি যদি গুরুত্বপূর্ণ বা নতুন তথ্যগুলিকে উৎসের ভাষায় যে জায়গায় রাখেন সেই জায়গায় রাখেন, তাহলে তা বিভ্রান্তিকর হতে পারে বা আপনার ভাষায় ভুল বার্তা দিতে পারে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

তারা সবাই তৃপ্ত না হওয়া পর্যন্ত খেয়েছে। (মার্ক 6:42 ইউএলটি)

এই বাক্যের অংশগুলো মূল গ্রীক উৎসের ভাষায় ভিন্ন ক্রমে ছিল। তারা এই রকম ছিল: এবং তারা সব খেয়ে তৃপ্ত হল।

ইংরেজিতে, এর মানে হল যে লোকেরা সবকিছু খেয়েছে। কিন্তু পরবর্তী আয়াত বলে যে তারা বারোটি ঝুড়ি ভর্তি খাবারের অবশিষ্ট টুকরো নিয়েছিল। এটি এত বিভ্রান্তিকর না হওয়ার জন্য, ULT-এর অনুবাদকরা বাক্যটির অংশগুলি ইংরেজির জন্য সঠিক ক্রমে রেখেছেন।

আর দিন শেষ হতে লাগল, আর সেই বারোজন তাঁর কাছে এসে বললেন, “ভীড়কে বিদায় কর যাতে আশেপাশের গ্রাম ও গ্রামে গিয়ে তারা থাকার জায়গা ও খাবার পায়, কারণ আমরা এখানে নির্জন জায়গায় আছি।” (লুক 9:12 ইউএলটি)

এই শ্লোকটিতে, শিষ্যরা যীশুকে যা বলে তা গুরুত্বপূর্ণ তথ্যটিকে প্রথমে রাখে, যে তিনি ভিড়কে দূরে পাঠান। যে ভাষাগুলি গুরুত্বপূর্ণ তথ্যকে শেষ পর্যন্ত রাখে, লোকেরা বুঝতে পারবে যে তারা যে কারণটি দিয়েছে, একটি বিচ্ছিন্ন স্থানে থাকা, তা হল যীশুর প্রতি তাদের বার্তার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ। তারা তখন ভাবতে পারে যে শিষ্যরা সেই জায়গায় আত্মাদের ভয় পায়, এবং লোকেদেরকে খাবার কিনতে পাঠানো আত্মাদের থেকে তাদের রক্ষা করার একটি উপায়। যে ভুল বার্তা.

ধিক্ তোমাদের যখন সমস্ত লোক তোমাদের ভাল কথা বলে, কারণ তাদের পিতারা মিথ্যা ভাববাদীদের সাথে একই রকম ব্যবহার করেছিলেন৷ (লুক 6:26 ইউএলটি)

এই আয়াতে, তথ্যের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশটি হল প্রথমত, তারা যা করছে তার জন্য “দুর্ভোগ” আসছে। কারণ যে সতর্কতা সমর্থন করে শেষ আসে. এটি এমন লোকেদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে যারা শেষ পর্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ তথ্য আশা করে।

অনুবাদ কৌশল

(1) আপনার ভাষা কীভাবে একটি বাক্যের অংশগুলিকে সাজায় তা অধ্যয়ন করুন এবং আপনার অনুবাদে সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন।

(2) আপনার ভাষা কোথায় নতুন বা গুরুত্বপূর্ণ তথ্য রাখে তা অধ্যয়ন করুন এবং তথ্যের ক্রম পুনর্বিন্যাস করুন যাতে এটি আপনার ভাষায় যেভাবে করা হয় তা অনুসরণ করে।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

(1) আপনার ভাষা কীভাবে একটি বাক্যের অংশগুলিকে সাজায় তা অধ্যয়ন করুন এবং আপনার অনুবাদে সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন।

এটি মূল গ্রীক ক্রমে আয়াত:

আর তিনি সেখান থেকে বের হয়ে নিজের শহরে এলেন, আর তাঁরা তাঁর শিষ্যদের অনুসরণ করলেন৷ (মার্ক 6:1)

ULT এটিকে ইংরেজির জন্য স্বাভাবিক ক্রমে রেখেছে:

এবার যীশু সেখান থেকে বের হয়ে নিজের শহরে এলেন, আর তাঁর শিষ্যরা তাঁকে অনুসরণ করলেন৷ (মার্ক 6:1 ইউএলটি)

(2) আপনার ভাষা নতুন বা গুরুত্বপূর্ণ তথ্য কোথায় রাখে তা অধ্যয়ন করুন এবং তথ্যের ক্রম পুনর্বিন্যাস করুন যাতে এটি আপনার ভাষায় যেভাবে করা হয় তা অনুসরণ করে।

আর দিন শেষ হতে লাগল, আর সেই বারোজন এসে তাঁকে বলল, “ভীড়কে বিদায় কর যাতে আশেপাশের গ্রামে ও গ্রামে গিয়ে তারা থাকার জায়গা ও খাবার পায়, কারণ আমরা এখানে নির্জন জায়গায় আছি।” (লুক 9:12 ইউএলটি)

যদি আপনার ভাষা গুরুত্বপূর্ণ তথ্য শেষ করে, আপনি আয়াতের ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন।

এখন দিন শেষ হতে চলেছে, আর সেই বারোজন তাঁর কাছে এসে বলল, “আমরা এখানে নির্জন জায়গায় রয়েছি, তাই ভিড়কে বিদায় দিন যাতে তারা আশেপাশের গ্রামে ও গ্রামে গিয়ে থাকার জায়গা খুঁজে পায়। খাদ্য."

ধিক্ তোমাদের, যখন সমস্ত লোক তোমাদের ভাল কথা বলে, কারণ তাদের পূর্বপুরুষেরা মিথ্যা ভাববাদীদের সাথে এমনই আচরণ করেছিল৷ (লুক 6:26 ইউএলটি)

যদি আপনার ভাষা গুরুত্বপূর্ণ তথ্য শেষ করে, আপনি আয়াতের ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন।

যখন সমস্ত লোক আপনার সম্পর্কে ভাল কথা বলে, যা মানুষের পূর্বপুরুষরা ভন্ড নবীদের সাথে যেমন আচরণ করেছিল, তখন ধিক্ তোমাদের!


তৃতীয়-পুরুষ বাধ্যতামূলক

Translation Manual :: তৃতীয়-পুরুষ বাধ্যতামূলক

বর্ণনা

এটি বাইবেলের সাহিত্যে তৃতীয় ব্যক্তির প্রয়োজনীয়তা সম্পর্কে একটি নিবন্ধের স্থানধারক। এই নিবন্ধটি এখনও বিকাশ করা হচ্ছে.

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা:

পাঠ্য

বাইবেল থেকে উদাহরণ

পাঠ্য

অনুবাদের কৌশল

পাঠ্য

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

পাঠ্য


দৃষ্টান্ত

Translation Manual :: দৃষ্টান্ত

একটি দৃষ্টান্ত হল একটি ছোট গল্প যা এমন কিছু শেখায় যা সত্য, এবং পাঠটি এমনভাবে প্রদান করে যা বোঝা সহজ হয় এবং ভুলে যাওয়া কঠিন।

বর্ণনা

একটি দৃষ্টান্ত হল একটি ছোট গল্প যা এমন কিছু (গুলি) শেখানোর জন্য বলা হয় যা সত্য। দৃষ্টান্তের ঘটনা ঘটতে পারলেও বাস্তবে তা ঘটেনি। তাদের শুধুমাত্র সেই পাঠ (গুলি) শেখাতে বলা হয় যা শ্রোতাকে শেখার জন্য বোঝানো হয়। দৃষ্টান্তে খুব কমই নির্দিষ্ট লোকের নাম থাকে। (এটি আপনাকে একটি দৃষ্টান্ত কী এবং একটি বাস্তব ঘটনার বিবরণ কী তা সনাক্ত করতে সহায়তা করতে পারে।) দৃষ্টান্তগুলি প্রায়শই বক্তৃতার পরিসংখ্যান ব্যবহার করে যেমন সাদৃশ্য and metaphor

আর তিনি তাহাদিগকে একটী দৃষ্টান্তও কহিলেন, অন্ধ কি অন্ধকে পথ দেখাইতে পারে? উভয়েই কি গর্ত্তে পড়িবে না? (লুক 6:39 ULT)

এই দৃষ্টান্তটি শিক্ষা দেয় যে একজন ব্যক্তির যদি আধ্যাত্মিক বোধশক্তি না থাকে তবে সে অন্য কাউকে আধ্যাত্মিক বিষয়গুলি বুঝতে সাহায্য করতে পারে না।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

আর লোকে প্রদীপ জ্বালিয়া কাঠার নীচে রাখে না, কিন্তু দীপাধারের উপরেই রাখে, তাহাতে তাহা গৃহস্থিত সকল লোককে আলো দেয়। তদ্রূপ তোমাদের দীপ্তি মনুষ্যদের সাক্ষাতে উজ্জ্বল হউক, যেন তাহারা তোমাদের সৎক্রিয়া দেখিয়া তোমাদের স্বর্গস্থ পিতার গৌরব করে। (মথি 5:15-16 ULT)

এই দৃষ্টান্ত আমাদের শেখায় যে আমরা যেন অন্য লোকেদের কাছ থেকে ঈশ্বরের জন্য জীবনযাপনের উপায় লুকিয়ে না রাখি।

তিনি আর এক দৃষ্টান্ত তাহাদের কাছে উপস্থিত করিলেন, কহিলেন, স্বর্গ-রাজ্য এমন একটী সরিষা-দানার তুল্য, যাহা কোন ব্যক্তি লইয়া আপন ক্ষেত্রে বপন করিল। সকল বীজের মধ্যে ঐ বীজ অতি ক্ষুদ্র; কিন্তু বাড়িয়া উঠিলে পর তাহা শাক হইতে বড় হয়, এবং এমন বৃক্ষ হইয়া উঠে যে, আকাশের পক্ষিগণ আসিয়া তাহার শাখায় বাস করে। (মথি 13:31-32 ULT)

এই দৃষ্টান্তটি শিক্ষা দেয় যে ঈশ্বরের রাজ্য প্রথমে ছোট মনে হতে পারে, কিন্তু তা বৃদ্ধি পাবে এবং সারা বিশ্বে ছড়িয়ে পড়বে।

অনুবাদের কৌশল

(1) যদি একটি দৃষ্টান্ত বোঝা কঠিন হয় কারণ এতে অজানা বস্তু রয়েছে, তাহলে আপনি অজানা বস্তুগুলিকে এমন বস্তু দিয়ে প্রতিস্থাপন করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতির লোকেরা জানে। যাইহোক, পাঠ একই রাখতে সতর্কতা অবলম্বন করুন।

(2) যদি দৃষ্টান্তের শিক্ষাটি অস্পষ্ট হয়, তাহলে ভূমিকায় এটি কী শিক্ষা দেয় সে সম্পর্কে একটু বলার কথা বিবেচনা করুন, যেমন “যীশু উদার হওয়ার বিষয়ে এই গল্পটি বলেছিলেন।”

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি একটি দৃষ্টান্ত বোঝা কঠিন হয় কারণ এতে অজানা বস্তু রয়েছে, তাহলে আপনি অজানা বস্তুগুলিকে এমন বস্তু দিয়ে প্রতিস্থাপন করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতির লোকেরা জানে। যাইহোক, পাঠ একই রাখতে সতর্কতা অবলম্বন করুন।

যীশু তাহাদিগকে আরও কহিলেন, কাঠার নীচে কিম্বা খাটের নীচে রাখিবার জন্য কেহ কি প্রদীপ আনে? না দীপাধারেরউপরে রাখিবার জন্য?” (মার্ক 4:21 ULT)

লোকেরা যদি বাতিদান কি তা না জানে, তাহলে আপনি অন্য কিছুর পরিবর্তে অন্য কিছু করতে পারেন যা লোকেরা আলো দেয় যাতে এটি ঘরে আলো দিতে পারে।

যীশু তাহাদিগকে আরও কহিলেন, কাঠার নীচে কিম্বা খাটের নীচে রাখিবার জন্য কেহ কি প্রদীপ আনে? না উঁচু জায়গারউপরে রাখিবার জন্য?”

তিনি আর এক দৃষ্টান্ত তাহাদের কাছে উপস্থিত করিলেন, কহিলেন, স্বর্গ-রাজ্য এমন একটী সরিষা-দানার তুল্য, যাহা কোন ব্যক্তি লইয়া আপন ক্ষেত্রে বপন করিল। সকল বীজের মধ্যে ঐ বীজ অতি ক্ষুদ্র; কিন্তু বাড়িয়া উঠিলে পর তাহা শাক হইতে বড় হয়, এবং এমন বৃক্ষ হইয়া উঠে যে, আকাশের পক্ষিগণ আসিয়া তাহার শাখায় বাস করে। (মথি 13:31-32 ULT)

বীজ বপন করার অর্থ তাদের নিক্ষেপ করা যাতে তারা মাটিতে ছড়িয়ে পড়ে। মানুষ বপনের সাথে পরিচিত না হলে, আপনি রোপণ এর বিকল্প শব্দ ব্যবহার করতে পারেন।

তিনি আর এক দৃষ্টান্ত তাহাদের কাছে উপস্থিত করিলেন, কহিলেন, স্বর্গ-রাজ্য এমন একটী সরিষা-দানার তুল্য, যাহা কোন ব্যক্তি লইয়া আপন ক্ষেত্রে লাগলো। সকল বীজের মধ্যে ঐ বীজ অতি ক্ষুদ্র; কিন্তু বাড়িয়া উঠিলে পর তাহা শাক হইতে বড় হয়, এবং এমন বৃক্ষ হইয়া উঠে যে, আকাশের পক্ষিগণ আসিয়া তাহার শাখায় বাস করে।

(2) যদি দৃষ্টান্তের শিক্ষাটি অস্পষ্ট হয়, তাহলে ভূমিকায় এটি কী শিক্ষা দেয় সে সম্পর্কে একটু বলার কথা বিবেচনা করুন, যেমন “যীশু উদার হওয়ার বিষয়ে এই গল্পটি বলেছিলেন।”

যীশু তাহাদিগকে আরও কহিলেন, “কাঠার নীচে কিম্বা খাটের নীচে রাখিবার জন্য কেহ কি প্রদীপ আনে? না দীপাধারের উপরে রাখিবার জন্য?” (মার্ক 4:21 ULT)

কেন তাদের খোলাখুলিভাবে সাক্ষ্য দেওয়া উচিত সে সম্পর্কে যীশু তাদের একটি দৃষ্টান্ত বলেছিলেন। যীশু তাহাদিগকে আরও কহিলেন, “কাঠার নীচে কিম্বা খাটের নীচে রাখিবার জন্য কেহ কি প্রদীপ আনে? না দীপাধারের উপরে রাখিবার জন্য?” (মার্ক 4:21 ULT)

তখন যীশু আর এক দৃষ্টান্ত তাহাদের কাছে উপস্থিত করিলেন কহিলেন, “স্বর্গ-রাজ্য এমন একটী সরিষা-দানার তুল্য, যাহা কোন ব্যক্তি লইয়া আপন ক্ষেত্রে লাগলো। সকল বীজের মধ্যে ঐ বীজ অতি ক্ষুদ্র; কিন্তু বাড়িয়া উঠিলে পর তাহা শাক হইতে বড় হয়, এবং এমন বৃক্ষ হইয়া উঠে যে, আকাশের পক্ষিগণ আসিয়া তাহার শাখায় বাস করে।” (মথি 13:31-32 ULT)

তারপর যীশু তাদের কাছে আরেকটি দৃষ্টান্ত পেশ করলেন যে কীভাবে ঈশ্বরের রাজ্য বৃদ্ধি পায়। তিনি বললেন, “স্বর্গরাজ্য হল সরিষার দানার মত যা একজন লোক নিয়ে তার ক্ষেতে বপন করল। এই বীজটি প্রকৃতপক্ষে সমস্ত বীজের মধ্যে সবচেয়ে ছোট। কিন্তু যখন এটি বেড়েছে, তখন তা বাগানের গাছপালা থেকেও বড়। এটি একটি গাছে পরিণত হয়, যাতে বাতাসের পাখিরা এসে তার ডালে বাসা বাঁধে।"


দ্বৈত নাবোষক

Translation Manual :: দ্বৈত নাবোষক

দ্বৈত নাবোধক হলো যখন একটি বাক্যে দুটি শব্দ থাকে যার প্রতিটি “না” এর অর্থ প্রকাশ করে। দ্বৈত নাবোধক বিভিন্ন ভাষায় বিভিন্ন রকম। দ্বৈত নাবোধক বাক্যগুলি সঠিকভাবে এবং স্পষ্টভাবে অনুবাদ করতে, আপনাকে বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক কি অর্থ প্রকাশ করছে এবং আপনার ভাষায় এই ধারণাটি কীভাবে প্রকাশ করা যায় তা ভালোভাবে জানতে হবে।

বিবরণ

নাবোধক শব্দগুলি এমন শব্দ যেগুলির অর্থ “না”। ইংরেজিতে উদাহরণ হল “না,” “নয়,” “কোনও না,” “কেউ না,” “কিছুই না,” “কোথাও নয়,” “কখনও না,” “নতুবা,” “নাই,” এবং “ছাড়া।” এছাড়াও, কিছু শব্দের উপসর্গ বা প্রত্যয় রয়েছে যার অর্থ “না”, যেমন এই শব্দগুলির উজ্জ্বল করা অংশগুলি: “সুখী”, “সম্ভব”, এবং “নর্থক।” কিছু অন্যান্য ধরণের শব্দেরও একটি নেতিবাচক অর্থ রয়েছে, যেমন “অভাব” বা “প্রত্যাখ্যান” বা এমনকি “লড়াই” বা “মন্দ”।”

দ্বৈত নাবোধক হলো যখন একটি বাক্যে দুটি শব্দ থাকে যার প্রতিটি “না” এর অর্থ প্রকাশ করে।

আমাদের যে অধিকার নাই, তাহা নয়; … (2 থিষলনীকীয় 3:9a ULT)

অধিকন্তু ইহা বিনা শপথে হয় নাই। (ইব্রীয় 7:20a ULT)

হস্তে হস্ত দিলেও দুষ্ট দণ্ডিত থাকিবে না; (হিতোপদেশ 11:21a ULT)

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

দ্বৈত নাবোধক বিভিন্ন ভাষায় বিভিন্ন রকম।

  • কিছু ভাষায়, যেমন ইংরেজিতে, একটি বাক্যে ব্যবহৃত দ্বিতীয় নাবোধক শব্দটি প্রথমটিকে বাতিল করে, একটি ইতিবাচক বাক্য তৈরি করে। সুতরাং, “তিনি নির্বোধ নন” মানে “তিনি বুদ্ধিমান।”
  • কিছু ভাষায়, যেমন ফরাসি এবং স্প্যানিশ, ইতিবাচক হওয়ার জন্য একটি বাক্যের মধ্যে দুটি নাবোধক শব্দ একে অপরকে বাতিল করেনা। স্প্যানিশ বাক্য, “নো ভায় আ নাদি,” আক্ষরিক অর্থে বলে “আমি কাউকে দেখিনি।” এটিতে ক্রিয়াপদের পাশে ‘নো’ এবং ‘নাদি’ শব্দ দুটিই রয়েছে, যার অর্থ “কেউ নেই।” দুটি নেতিবাচক একে অপরের সাথে সম্মত হিসাবে দেখা হয় এবং বাক্যটির অর্থ হল, “আমি কাউকে দেখিনি।”
  • কিছু ভাষায়, দ্বৈত নাবোধক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী নেতিবাচক বিবৃতি তৈরি করে।
  • কিছু ভাষায়, দ্বৈত নাবোধক শব্দ একটি ইতিবাচক বাক্য তৈরি করে, কিন্তু এটি একটি দুর্বল বিবৃতি প্রকাশ  করে। সুতরাং, “তিনি নির্বোধ নন” এর অর্থ, “তিনি কিছুটা বুদ্ধিমান।”
  • বাইবেলের ভাষা সহ কিছু ভাষায়, দ্বৈত নাবোধক শব্দ একটি সাধারণ ইতিবাচক বক্তব্যের চেয়ে শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ তৈরি করতে পারে। সুতরাং, “তিনি নির্বোধ নন” এর অর্থ হতে পারে “তিনি খুব বুদ্ধিমান।” এই ক্ষেত্রে, দ্বৈত নাবোধক শব্দ আসলে একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়।

বাইবেলের গ্রীক ভাষা উপরের সবগুলো করতে পারে। সুতরাং আপনার ভাষায় দ্বৈত নাবোধক শব্দ যুক্ত বাক্য গুলিকে সঠিকভাবে এবং স্পষ্টভাবে অনুবাদ করার জন্য, আপনাকে বাইবেলে প্রতিটি দ্বৈত নাবোধক শব্দের অর্থ কি এবং কিভাবে আপনার ভাষায় একই ধারণা প্রকাশ করতে হয় তা জানতে হবে।

Examples From the Bible

গ্রীক ভাষায় যোহন 15:5 বলছে:

χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν

আমাকে ছাড়া না তুমি কিছুই করতে পারবে না

আমরা ইংরেজি ULT-তে এই দ্বৈত নাবোধক শব্দকে পুনর্গঠন করতে পারি না কারণ ইংরেজিতে, একটি বাক্যে দ্বিতীয় নঞর্থক শব্দটি প্রথমটিকে বাতিল করে। ইংরেজিতে, এবং সম্ভবত আপনার ভাষায়, আমাদের শুধুমাত্র একটি নাবোধক শব্দ বাছাই করতে হবে এবং যেকোনো একটি বলতে হবে:

আমাকে ছাড়া তুমি কিছুই করতে পারবে না

অথবা:

আমাকে ছাড়া তুমি করতে কিছুই পারবেনা

… যেন ফলহীন হইয়া না পড়ে। (তীত 3:14b ULT)

এর অর্থ “ফলদায়ক হওয়ার জন্য।”

ভিন্ন আর কোথাও ভাববাদী অসম্মানিত হন না। (মার্ক 6:4 ULT)

এর অর্থ “একজন ভাববাদী সম্মানিত হন।”

I তোমরা যে অজ্ঞাত থাক, আমার এ ইচ্ছা নয়। (1 করিন্থীয় 12:1)

এর মানে “আমি চাই তুমি জ্ঞানী হও।”

অনুবাদের কৌশল

বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটি যেভাবে ব্যবহার করা হয়েছে তা যদি স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষাতেও তার একই অর্থ থাকে, তাহলে একইভাবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। অন্যথায়, আপনি এই কৌশলগুলি নেওয়ার কথা বিবেচনা করতে পারেন:

(1) যদি বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটির উদ্দেশ্য হয় একটি ইতিবাচক বিবৃতি তৈরি করা, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় তা না করে, তাহলে দুটি নঞর্থক শব্দকেই সরিয়ে দিন যাতে একটি ইতিবাচক বোধ তৈরী হয়।

(2) যদি বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটির উদ্দেশ্য একটি নেতিবাচক বিবৃতি তৈরি করা হয়, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় তা না করে, তাহলে দুটি নঞর্থক শব্দের একটি মুছে ফেলুন।

(3) যদি বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটির উদ্দেশ্য একটি শক্তিশালী নেতিবাচক বিবৃতি তৈরি করা হয়, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় তা না করে, তাহলে দুটি নঞর্থক শব্দের একটি মুছে ফেলুন এবং একটি শক্তিশালী শব্দ যোগ করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটির উদ্দেশ্য হয় একটি ইতিবাচক বিবৃতি তৈরি করা, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় তা না করে, তাহলে দুটি নঞর্থক শব্দকেই সরিয়ে দিন যাতে একটি ইতিবাচক বোধ তৈরী হয়।

কেননা আমরা এমন মহাযাজককে পাই নাই, যিনি আমাদের দুর্ব্বলতাঘটিত দুঃখে দুঃখিত হইতে পারেন না, (ইব্রীয় 4:15a ULT)

“কারণ আমাদের একজন মহাযাজক আছেন যিনি আমাদের দুর্বলতার জন্য সহানুভূতি অনুভব করতে পারেন।”

… যেন ফলহীন হইয়া না পড়ে। (তীত  3:14b ULT)

“… ফলদায়ক হওয়ার জন্য।"

(2) যদি বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটির উদ্দেশ্য একটি নেতিবাচক বিবৃতি তৈরি করা হয়, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় তা না করে, তাহলে দুটি নঞর্থক শব্দের একটি মুছে ফেলুন।

χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν

আমা ভিন্ন তুমি কিছুই করতে পারনা। (যোহন 15:5)

আমাকে ছাড়া তুমি কিছুই করতে পারবে না

অথবা:

আমাকে ছাড়া তুমি করতে কিছুই পারবেনা

(3) যদি বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটির উদ্দেশ্য একটি শক্তিশালী নেতিবাচক বিবৃতি তৈরি করা হয়, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় তা না করে, তাহলে দুটি নঞর্থক শব্দের একটি মুছে ফেলুন এবং একটি শক্তিশালী শব্দ যোগ করুন।

…ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου (মথি 5:18)

…ব্যবস্থার এক মাত্রাও না কি এক বিন্দুও লুপ্ত হইবে না,

এমনকি না ব্যবস্থার একটি মাত্রা বা একটি বিন্দুও লুপ্ত হয়

অথবা:

অবশ্যই হবেনা একটি মাত্রা বা একটি বিন্দুও ব্যবস্থার থেকে লুপ্ত


দ্বৈত শব্দ

Translation Manual :: দ্বৈত শব্দ

বিবরণ

আমরা “দ্বৈত” শব্দটি ব্যবহার করছি দুটি শব্দ বা বাক্যাংশ বোঝাতে যা একসাথে ব্যবহৃত হয় এবং হয় একই জিনিস বোঝায় বা একই জিনিসের খুব কাছাকাছি বোঝায়। প্রায়শই তারা “এবং” শব্দের দ্বারা যুক্ত হয়। এটি ল্যাটিন হেন্ডিয়াডিস এর বিপরীত, যেখানে একটি শব্দ অন্যটিকে সংশোধন করে, একটি দ্বৈতে দুটি শব্দ বা বাক্যাংশ সমার্থক এবং দুটি শব্দ বা বাক্যাংশ দ্বারা প্রকাশ করা একটি ধারণাকে জোর দিতে বা তীব্র করতে ব্যবহৃত হয়।

একটি খুব অনুরূপ সমস্যা হল জোর দেওয়ার জন্য একই শব্দ বা বাক্যাংশের পুনরাবৃত্তি, সাধারণত তাদের মধ্যে অন্য কোন শব্দ নেই। কারণ বক্তৃতার এই পরিসংখ্যানগুলি একই রকম এবং একই প্রভাব রয়েছে, আমরা এখানে তাদের একসাথে বিবেচনা করব।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

কিছু ভাষায় লোকেরা দ্বৈত  ব্যবহার করেনা। অথবা তারা দ্বৈত ব্যবহার করলেও, কিন্তু শুধুমাত্র কিছু নির্দিষ্ট পরিস্থিতিতেই করে থাকে, তাই কিছু পদে তাদের ভাষায় একটি দ্বৈত অর্থবহ নাও হতে পারে। লোকেরা ভাবতে পারে যে পদটি দুটি ধারণা বা কর্মের বর্ণনা করছে, যখন এটি শুধুমাত্র একটিকেই বর্ণনা করে। এই ক্ষেত্রে, অনুবাদকদের দ্বৈত দ্বারা প্রকাশিত অর্থ প্রকাশ করার জন্য অন্য কোনও উপায় খুঁজতে হতে পারে।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

জাতিগণের মধ্যে বিকীর্ণ অথচ পৃথক্‌কৃত এক জাতি আছে; (ইষ্টের 3:8 ULT)

কালো উজ্জ্বল শব্দ দুটি সমার্হক। একসাথে তারা বোঝায় মানুষ ছড়িয়ে ছিল।

আপনা হইতে ধার্ম্মিকসৎ দুই ব্যক্তিকে, (1 রাজাবলি 2:32b ULT)

এর মানে হল যে তারা তার চেয়ে “অনেক বেশি ধার্মিক” ছিল।

কেননা তোমরা আমার সাক্ষাতে মিথ্যাকথাবঞ্চনাবাক্য বলিবার মন্ত্রণা করিতেছ, (দানিয়েল 2:9b ULT)

এর মানে হল যে তারা মিথ্যা বলার সিদ্ধান্ত নিয়েছিল, এটি বলার আরেকটি উপায় যে তারা লোকেদের প্রতারণা করার সংকল্প করেছিল।

… নির্দ্দোষনিষ্কলঙ্ক মেষশাবকস্বরূপ  (1 পিতর 1:19b ULT)

এর মানে হল যে তিনি একটি মেষশাবকের মতো ছিলেন যার কোনো ত্রুটি ছিল না—এমনকি একটুও নয়।

পরে তাঁহারা নিকটে গিয়া তাঁহাকে জাগাইয়া কহিলেন, নাথ, নাথ, আমরা মারা পড়িলাম।  (লুক 8:24 ULT)

“নাথ” শব্দের পুনরাবৃত্তির অর্থ হল যে শিষ্যরা যীশুকে জরুরি ভিত্তিতে এবং ক্রমাগত ডেকেছিল।

অনুবাদের কৌশল

যদি দ্বৈত আপনার ভাষায় সতঃপ্রনদিত ভাবে আসে এবং আপনার ভাষায় তা সঠিক অর্থ বহন করে, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, তাহলে এই কৌশল গুলি অবলম্বনের বিষয় বিবেচনা করুন।

(1) শুধুমাত্র একটি শব্দ বা বাক্যাংশ অনুবাদ করুন।

(2) যদি দ্বৈতটি অর্থকে তীব্র করার জন্য ব্যবহার করা হয় তবে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ অনুবাদ করুন এবং এমন একটি শব্দ যোগ করুন যা এটিকে তীব্র করে যেমন “খুব” বা “মহান” বা “অনেক।”

(3) যদি দ্বৈতটি অর্থকে তীব্র বা জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয় তবে এটি করার জন্য আপনার ভাষার একটি উপায় ব্যবহার করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

(1) শুধুমাত্র একটি শব্দকেই অনুবাদ করুন।

কেননা তোমরা আমার সাক্ষাতে মিথ্যাকথা ও বঞ্চনাবাক্য বলিবার মন্ত্রণা করিতেছ, (দানিয়েল 2:9b ULT)

“আপনি বলার জন্য মিথ্যার আশ্রয় নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন।”

(2) যদি দ্বৈতটি অর্থকে তীব্র করার জন্য ব্যবহার করা হয় তবে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ অনুবাদ করুন এবং এমন একটি শব্দ যোগ করুন যা এটিকে তীব্র করে যেমন “খুব” বা “মহান” বা “অনেক।”

জাতিগণের মধ্যে বিকীর্ণ অথচ পৃথক্‌কৃত এক জাতি আছে; (ইষ্টের 3:8 ULT)

“তার খুব ছড়িয়ে পড়া এক জাতি।”

(3) যদি দ্বৈতটি অর্থকে তীব্র বা জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয় তবে এটি করার জন্য আপনার ভাষার একটি উপায় ব্যবহার করুন।

… নির্দ্দোষ ও নিষ্কলঙ্ক মেষশাবক স্বরূপ  (1 পিতর 1:19b ULT)

  • ইংরেজি ভাষায় “একদম” এবং “কোন প্রকার” দিয়ে এটিকে জোর দিতে পারে না।

“… কোন প্রকার দাগহীন মেষশাবক স্বরূপ।"

পরে তাঁহারা নিকটে গিয়া তাঁহাকে জাগাইয়া কহিলেন, নাথনাথ, আমরা মারা পড়িলাম।  (লুক  8:24 ULT)

তারপর তারা কাছে এসে তাকে জাগিয়ে দিল, দ্রুত চিৎকার করে বলল, “নাথ! আমরা মারা পড়লাম!”


পার্থক্য করা বনাম অবহিত করা বা মনে করিয়ে দেওয়া

Translation Manual :: পার্থক্য করা বনাম অবহিত করা বা মনে করিয়ে দেওয়া

বিবরণ

কিছু ভাষায়, বিশেষ্য পরিবর্তন করে এমন বাক্যাংশ দুটি ভিন্ন উদ্দেশ্যে বিশেষ্যের সাথে ব্যবহার করা যেতে পারে। তারা হয় (1) বিশেষ্যটিকে অন্যান্য অনুরূপ বিষয় থেকে আলাদা করতে পারে বা (2) তারা বিশেষ্য সম্পর্কে আরও তথ্য দিতে পারে। সেই তথ্যটি পাঠকের কাছে নতুন হতে পারে, অথবা পাঠক ইতিমধ্যেই জানেন এমন কিছু সম্পর্কে একটি অনুস্মারক হতে পারে। অন্যান্য ভাষা শুধুমাত্র অন্যান্য অনুরূপ জিনিস থেকে বিশেষ্যকে আলাদা করার জন্য একটি বিশেষ্যের সাথে পরিবর্তিত বাক্যাংশ ব্যবহার করে। যারা এই ভাষায় কথা বলে তারা যখন একটি বিশেষ্য সহ একটি পরিবর্তিত বাক্যাংশ শুনতে পায়, তখন তারা অনুমান করে যে এটির কাজ হল একটি বিষয়কে অন্য অনুরূপ বিষয় থেকে আলাদা করা।

কিছু ভাষায় কমা ব্যবহার করে এর মধ্যে পার্থক্য চিহ্নিত করতে (1) অনুরূপ বিষয় গুলির মধ্যে পার্থক্য করা এবং (2) একটি বিষয় সম্পর্কে আরও তথ্য দেওয়ার জন্য। কমা ছাড়া, নীচের বাক্যটি যোগাযোগ করে যে এটি একটি পার্থক্য তৈরি করছে:

  • মরিয়ম তার বোনকে কিছু খাবার দিলেন যিনি খুব কৃতজ্ঞ ছিলেন
  • যদি তার বোন সাধারণত কৃতজ্ঞ থাকত, তবে “কে কৃতজ্ঞ ছিল” বাক্যাংশটি মরিয়মের এই বোনটিকে অন্য বোন থেকে আলাদা করতে পারে যে সাধারণত কৃতজ্ঞ ছিল না।

কমা সহযোগে, বাক্যটি আরও তথ্য দিচ্ছে:

  • মরিয়ম তার বোনকে কিছু খাবার দিলেন যিনি খুব কৃতজ্ঞ ছিলেন
  • এই একই বাক্যাংশটি মেরির বোন সম্পর্কে আমাদের আরও তথ্য দিতে ব্যবহার করা যেতে পারে। মেরি যখন তাকে খাবার দিয়েছিল তখন মরিয়মের বোন কীভাবে প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিল সে সম্পর্কে এটি আমাদের বলে। এই ক্ষেত্রে এটি এক বোনকে অন্য বোন থেকে আলাদা করে না।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • বাইবেলের অনেক উৎস ভাষা এমন বাক্যাংশ ব্যবহার করে যা একটি বিশেষ্যকে অন্য অনুরূপ বিষয় থেকে আলাদা করার জন্য এবং বিশেষ্য সম্পর্কে আরও তথ্য দেওয়ার জন্য উভয়ই পরিবর্তন করে। আপনি (অনুবাদক) প্রতিটি ক্ষেত্রে লেখক কোন অর্থের উদ্দেশ্যে করেছেন তা বোঝার জন্য অবশ্যই সতর্ক থাকতে হবে।
  • কিছু ভাষা এমন বাক্যাংশ ব্যবহার করে যা একটি বিশেষ্যকে শুধুমাত্র অন্য অনুরূপ বিষয় থেকে বিশেষ্যকে আলাদা করার জন্য পরিবর্তন করে। আরও তথ্য দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত একটি বাক্যাংশ অনুবাদ করার সময়, এই ভাষায় কথা বলার অনুবাদকদের বিশেষ্য থেকে বাক্যাংশটি আলাদা করতে হবে। অন্যথায়, যারা এটি পড়ে বা শুনে তারা মনে করবে যে শব্দগুচ্ছটি অন্যান্য অনুরূপ বিষয় থেকে বিশেষ্যটিকে আলাদা করার জন্য ব্যবহৃত হয়েছে।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

একটিবিষয়কে অন্যান্য সম্ভাব্য বিষয়ের থেকে আলাদা করতে ব্যবহৃত শব্দ এবং বাক্যাংশের উদাহরণ:

(এগুলো সাধারণত অনুবাদে কোনো সমস্যা সৃষ্টি করে না।)

এবং সেই তিরস্করিণী পবিত্র স্থানেরঅতি পবিত্র স্থানের মধ্যে তোমাদের জন্য প্রভেদ রাখিবে। (যাত্রাপুস্তক 26:33b ULT)

“পবিত্র” এবং “অতি পবিত্র” শব্দ দুটি ভিন্ন স্থানকে একে অপরের থেকে এবং অন্য যেকোনো স্থান থেকে আলাদা করে।

হীনবুদ্ধি পুত্র আপন পিতার মনস্তাপস্বরূপ, আর সে আপন জননীর শোক জন্মায়। (হিতোপদেশ 17:25 ULT)

“যিনি তাকে জন্ম দিয়েছেন” বাক্যাংশটি পার্থক্য করে যে ছেলেটি কোন মহিলার কাছে তিক্ততা স্বরূপ। তিনি সব নারীর কাছে তিক্ততা স্বরূপ নন, কিন্তু তার মায়ের কাছে তিক্ততা স্বরূপ।

কোনো বিষয় সম্পর্কে অতিরিক্ত তথ্য বা অনুস্মারক দিতে ব্যবহৃত শব্দ এবং বাক্যাংশের উদাহরণ:

(এইগুলি ব্যবহার করে না এমন ভাষাগুলির জন্য একটি অনুবাদ সমস্যা৷)

… কেননা তোমার শাসনকলাপ উত্তম।(গীতসংহিতা 119:39b ULT)

“ধার্মিক” শব্দটি কেবল আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে ঈশ্বরের বিচার ধার্মিক। এটা তার ধার্মিক বিচারকে তার অন্যায় বিচার থেকে আলাদা করে না, কারণ তার সমস্ত বিচারই ধার্মিক।

আর নব্বই বৎসর বয়স্কা সারা কি প্রসব করিবে? (আদিপুস্তক 17:17b ULT)

“যিনি 90 বছর বয়সী” এই বাক্যাংশটি এই কারণে যে আব্রাহাম ভাবেননি যে সারাহ একটি পুত্র সন্তানের জন্ম দিতে পারে। তিনি সারাহ নামের একজন মহিলাকে সারাহ নামের অন্য একজন মহিলা থেকে আলাদা করতেন না যিনি অন্য বয়সী ছিলেন এবং তিনি কাউকে তার বয়স সম্পর্কে নতুন কিছু বলছিলেন না। তিনি সহজভাবে ভাবেননি যে এত বয়স্ক একজন মহিলা সন্তান ধারণ করতে পারে।

আমি যে মনুষ্যকে সৃষ্টি করিয়াছি, তাহাকে ভূমণ্ডল হইতে উচ্ছিন্ন করিব;  (আদিপুস্তক 6:7 ULT)

বাক্যাংশ “যাকে আমি সৃষ্টি করেছি” ঈশ্বর এবং মানবজাতির মধ্যে সম্পর্কের একটি অনুস্মারক। এই কারণেই ঈশ্বরের অধিকার ছিল মানবজাতিকে নিশ্চিহ্ন করার। এমন কোন মানবজাতি নেই যা ঈশ্বর সৃষ্টি করেননি।

অনুবাদের কৌশল

পাঠকরা যদি একটি বিশেষ্য সহ একটি বাক্যাংশের উদ্দেশ্য বুঝতে পারে, তাহলে বাক্যাংশ এবং বিশেষ্যটিকে একসাথে রাখার কথা বিবেচনা করুন। যে ভাষাগুলি একটি বিশেষ্যের সাথে শব্দ বা বাক্যাংশগুলি ব্যবহার করে শুধুমাত্র একটি বিষয় থেকে অন্য বিষয়কে আলাদা করার জন্য, এখানে বাক্যাংশ অনুবাদ করার জন্য কিছু কৌশল রয়েছে যা জানানো বা স্মরণ করিয়ে দিতে ব্যবহৃত হয়।

(1) বাক্যটির অন্য অংশে তথ্য রাখুন এবং এর উদ্দেশ্যটিকে দেখায় এমন শব্দ যোগ করুন। (2) প্রকাশ করার জন্য আপনার ভাষার একটি উপায় ব্যবহার করুন যে এটি শুধুমাত্র যোগ করা তথ্য। এটি একটি ছোট শব্দ যোগ করে, বা ভয়েস শব্দের উপায় পরিবর্তন করে হতে পারে। কখনও কখনও ভয়েসের পরিবর্তনগুলি বিরাম চিহ্ন দিয়ে দেখানো যেতে পারে, যেমন বন্ধনী বা কমা।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) বাক্যটির অন্য অংশে তথ্য রাখুন এবং এর উদ্দেশ্যটিকে দেখায় এমন শব্দ যোগ করুন।

যাহারা অলীক নিঃসার বস্তু মানে, তাহাদিগকে আমি ঘৃণা করি; (গীতসংহিতা 31:6 ULT)

“অলীক নিঃসার” বলার মাধ্যমে দায়ুদ সমস্ত মূর্তি সম্বন্ধে মন্তব্য করছিলেন এবং যারা তাদের সেবা করে তাদের ঘৃণা করার জন্য তার কারণ জানিয়েছিলেন। মূল্যবান মূর্তি থেকে মূল্যবান মূর্তিকে তিনি আলাদা করতেন না।

কারণ মূর্তিগুলো অলীক নিঃসার, যারা তাদের সেবা করে আমি তাদের ঘৃণা করি।

… কেননা তোমার শাসনকলাপ উত্তম।(গীতসংহিতা 119:39b ULT)

… তোমার শাসনকলাপ উত্তম কারণ সেগুলি ধার্মিক

আর নব্বই বৎসর বয়স্কা সারা কি প্রসব করিবে? (আদিপুস্তক  17:17b ULT)

“যিনি 90 বছর বয়স্কা” বাক্যাংশটি সারার বয়সের একটি অনুস্মারক। কেন আব্রাহাম প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছিল তা বলে। তিনি আশা করেননি যে এত বয়স্ক একজন মহিলা সন্তান ধারণ করতে পারে।

আর নব্বই বৎসর বয়স্কা সারা কি পুত্র প্রসব করিবে?

আমি কীর্ত্তনীয় সদাপ্রভুকে ডাকিব, (2 শমূয়েল 22:4a ULT) একজনই মাত্র যিহোবা আছেন। “যিনি প্রশংসিত হওয়ার যোগ্য” বাক্যাংশটি যিহোবাকে আহ্বান করার একটি কারণ দেয়।

আমি সদাপ্রভুকে ডাকব, কারণ তিনি প্রশংসার যোগ্য

(2) প্রকাশ করার জন্য আপনার ভাষার একটি উপায় ব্যবহার করুন যে এটি শুধুমাত্র যোগ করা তথ্য।

“তুমি আমার প্রিয় পুত্র, তোমাতেই আমি প্রীত।” (লুক 3:22 ULT)

তুমি আমার পুত্র. আমি তোমাকে ভালোবাসি এবং আমি তোমার প্রতি সন্তুষ্ট।

আমার ভালবাসা গ্রহণ করো, আপনি আমার পুত্র. আমি আপনার প্রতি সন্তুষ্ট।


প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি

Translation Manual :: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি

বর্ণনা

দুই ধরনের উদ্ধৃতি আছে: প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি।

একটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি ঘটে যখন কেউ প্রকাশ করে যে অন্য একজন ব্যক্তি সেই মূল বক্তার দৃষ্টিকোণ থেকে কী বলেছেন। লোকেরা সাধারণত আশা করে যে এই ধরণের উদ্ধৃতি মূল বক্তার সঠিক শব্দগুলিকে উপস্থাপন করবে। নীচের উদাহরণে, জন নিজেকে উল্লেখ করার সময় “আমি” বলতেন, তাই বর্ণনাকারী, যিনি জনের কথার প্রতিবেদন করছেন, জনকে উল্লেখ করার জন্য উদ্ধৃতিতে “আমি” শব্দটি ব্যবহার করেছেন। দেখানোর জন্য যে এইগুলি জনের সঠিক শব্দ, অনেক ভাষা শব্দগুলিকে উদ্ধৃতি চিহ্নের মধ্যে রাখে: “”।

  • যোহন বলেছিলেন, “আমি জানি না আমি কখন আসব।”

একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি ঘটে যখন একজন বক্তা অন্য কেউ যা বলেছেন তা রিপোর্ট করেন, কিন্তু এই ক্ষেত্রে, স্পিকার তার নিজের দৃষ্টিকোণ থেকে এটি রিপোর্ট করছেন এবং মূল ব্যক্তির দৃষ্টিকোণ থেকে নয়। এই ধরনের উদ্ধৃতি সাধারণত সর্বনামের পরিবর্তন ধারণ করে এবং এতে প্রায়ই সময়ের পরিবর্তন, শব্দ পছন্দ এবং দৈর্ঘ্যের পরিবর্তন অন্তর্ভুক্ত থাকে। নীচের উদাহরণে, বর্ণনাকারী উদ্ধৃতিতে যোহন কে “তিনি” হিসাবে উল্লেখ করেছেন এবং “আসবো” দ্বারা নির্দেশিত ভবিষ্যত কাল প্রতিস্থাপন করতে “আসবেন” শব্দটি ব্যবহার করেছেন।

  • যোহন বলেছিলেন যে তিনি জানতেন না কখন তিনি আসবেন৷

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

কিছু ভাষায়, পেশ করা বক্তব্য প্রত্যক্ষ বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি দ্বারা প্রকাশ করা যেতে পারে। অন্যান্য ভাষায়, অন্যটির চেয়ে একটি ব্যবহার করা আরও স্বাভাবিক। অন্যটির পরিবর্তে একটি ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট অর্থ হতে পারে। তাই প্রতিটি উদ্ধৃতির জন্য, অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে এটি একটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা সর্বোত্তম কিনা।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

নীচের উদাহরণের পদ গুলিতে প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উভয় উদ্ধৃতি রয়েছে। পদের নিচের ব্যাখ্যায় আমরা উদ্ধৃত শব্দগুলোকে মোটা অক্ষরে চিহ্নিত করেছি।

পরে তিনি তাহাকে আজ্ঞা দিলেন, এই কথা কাহাকেও বলিও না, কিন্তু যাজকের নিকটে গিয়া আপনাকে দেখাও, এবং লোকদের কাছে সাক্ষ্য দিবার জন্য তোমার শুচীকরণ সম্বন্ধে মোশির আজ্ঞানুসারে নৈবেদ্য উৎসর্গ কর। (লুক 5:14 ULT)

  • পরোক্ষ উদ্ধৃতি: তিনি তাহাকে আজ্ঞা দিলেন কাহাকেও বলিও না,
  • প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি: কিন্তু তাহাকে আজ্ঞা দিলেন, “যাও, যাজকের নিকটে গিয়া আপনাকে দেখাও …

ফরীশীরা তাঁহাকে জিজ্ঞাসা করিল, ঈশ্বরের রাজ্য কখন আসিবে? তিনি উত্তর করিয়া তাহাদিগকে কহিলেন, ঈশ্বরের রাজ্য জাঁকজমকের সহিত আইসে না; আর লোকে বলিবে না, দেখ, এই স্থানে! কিম্বা ঐ স্থানে! কারণ দেখ, ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের মধ্যেই আছে। (লুক 17:20-21 ULT)

  • পরোক্ষ উদ্ধৃতি: ফরীশীরা তাঁহাকে জিজ্ঞাসা করিল ঈশ্বরের রাজ্য কখন আসিবে,
  • প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি: তিনি উত্তর করিয়া তাহাদিগকে কহিলেন, “ঈশ্বরের রাজ্য জাঁকজমকের সহিত আইসে না; আর লোকে বলিবে না, দেখ, এই স্থানে! কিম্বা ঐ স্থানে! কারণ দেখ, ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের মধ্যেই আছে।
  • প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি: আর লোকে বলিবে না, ‘এই স্থানে!’ কিম্বা, ‘ঐ স্থানে!

অনুবাদের কৌশল

উৎস রচনাতে ব্যবহার করা উদ্ধৃতির ধরন আপনার ভাষায় ভাল হয় যদি, তাহলে এটি ব্যবহার করার বিবেচনা করুন। যদি সেই প্রসঙ্গে ব্যবহৃত উদ্ধৃতি আপনার ভাষার জন্য স্বাভাবিক না হয়, তাহলে এই কৌশলগুলি অনুসরণ করুন।

(1) যদি একটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি আপনার ভাষায় ভাল কাজ না করে, এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করুন।

(2) যদি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি আপনার ভাষায় ভাল কাজ না করে, তাহলে এটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি একটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি আপনার ভাষায় ভাল কাজ না করে, এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করুন।

এবং তিনি তাকে আদেশ করলেন কাউকে না বলতে, কিন্তু, “যাও, নিজেকে যাজকের কাছে দেখাও এবং মোশি যা আদেশ দিয়েছিল সেই অনুসারে তোমার শুচি হওয়ার জন্য একটি বলি উৎসর্গ কর, যাতে তাদের সাক্ষ্য হয়।” (লুক 5:14 ULT)

তিনি তাকে আদেশ করলেন কাউকে না বলতে, কিন্তু, “যাও, নিজেকে যাজকের কাছে দেখাও এবং মোশি যা আদেশ দিয়েছিল সেই অনুসারে তোমার শুচি হওয়ার জন্য একটি বলি উৎসর্গ কর, যাতে তাদের সাক্ষ্য হয়।

(2) যদি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি আপনার ভাষায় ভাল কাজ না করে, তাহলে এটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করুন।

এবং তিনি তাকে আদেশ করলেন কাউকে না বলতে, কিন্তু, “যাও, নিজেকে যাজকের কাছে দেখাও এবং মোশি যা আদেশ দিয়েছিল সেই অনুসারে তোমার শুচি হওয়ার জন্য একটি বলি উৎসর্গ কর, যাতে তাদের সাক্ষ্য হয়।” (লুক 5:14 ULT)

তিনি তাকে আদেশ করলেন, “কাউকে না বলতে কিন্তু, যাও, নিজেকে যাজকের কাছে দেখাও এবং মোশি যা আদেশ দিয়েছিল সেই অনুসারে তোমার শুচি হওয়ার জন্য একটি বলি উৎসর্গ কর, যাতে তাদের সাক্ষ্য হয়।”

আপনি এই ভিডিওটিও দেখতে পারেন https://ufw.io/figs\_quotations.


বাগ্ধারা

Translation Manual :: বাগ্ধারা

বাগ্ধারা হল শব্দের একটি গোষ্ঠীর সমন্বয়ে গঠিত বক্তৃতার একটি চিত্র যা সামগ্রিকভাবে, একটি অর্থ রয়েছে যা পৃথক শব্দের অর্থ থেকে যেটি বোঝা যায় তার থেকে আলাদা। সংস্কৃতির বাইরের কেউ সাধারণত সংস্কৃতির ভিতরের কেউ এর প্রকৃত অর্থ ব্যাখ্যা না করে একটি বাগ্ধারা বুঝতে পারে না। প্রতিটি ভাষাতেই বাগ্ধারা ব্যবহার করা হয়। কিছু ইংরেজি উদাহরণ হল:

  • তুমি আমার পা টেনে ধরছ। (এর মানে, “তুমি আমাকে এমন কিছু বলে উত্যক্ত করছ যা সত্য নয়।”)
  • খামে আর পুরোনা।(এর মানে, “কোনও বিষয়কে চরম পর্যায়ে নিয়ে যাবেননা।”)
  • এই বাড়ি জলে ডুবে আছে। (এর মানে, “এই বাড়ির জন্য ধার করা ঋণ এর পরিমান প্রকৃত মূল্যের চেয়ে বেশি।”)
  • আমরা শহরকে লাল করে তুলছি। (এর মানে, “আমরা আজ রাতে শহরের চারপাশে ঘুরছি খুব তীব্রভাবে উদযাপন করছি।”)

বিবরণ

বাগ্ধারা হল একটি শব্দগুচ্ছ যা ভাষা বা সংস্কৃতির লোকেদের জন্য একটি বিশেষ অর্থ রয়েছে যারা এটি ব্যবহার করে। শব্দগুচ্ছ গঠনকারী পৃথক শব্দের অর্থ থেকে একজন ব্যক্তি যা বুঝবে তার থেকে এর অর্থ ভিন্ন।

তিনি যিরূশালেমে যাওয়ার জন্য মুখ স্থির করলেন। (লুক 9:51b ULT)

“তার মুখ স্থির করলেন” বাক্যাংশটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ “সিদ্ধান্ত নিলেন।”

কখনও কখনও মানুষ অন্য সংস্কৃতি থেকে আসা একটি বাগ্ধারা বুঝতে সক্ষম হতে পারে, কিন্তু এটির প্রকাশ করা অর্থ তার অদ্ভুত মনে হতে পারে।

আমি যোগ্য নই যে তুমি আমার ছাদের নিচে আসবে।(লুক 7:6b ULT)

“আমার ছাদের নীচে আসুন” বাক্যাংশটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ “আমার বাড়িতে প্রবেশ করুন।”

এই কথাগুলো কানে ঢোকাও। (লুক 9:44a ULT)

এই বাগ্ধারাটির অর্থ হল “আমি যা বলি তা মনোযোগ সহকারে শুনবেন এবং মনে রাখবেন।”

উদ্দেশ্য: বাগ্ধারা সম্ভবত একটি সংস্কৃতিতে কিছুটা দুর্ঘটনাক্রমে তৈরি হয় যখন কেউ একটি অস্বাভাবিক উপায়ে কিছু বর্ণনা করে। কিন্তু, যখন সেই অস্বাভাবিক উপায়ে বার্তাটি শক্তিশালীভাবে মোট প্রকাশ করে এবং লোকেরা এটি পরিষ্কারভাবে বুঝতে পারে, তখন অন্য লোকেরা এটি ব্যবহার করতে শুরু করে। কিছুক্ষণ পরে, এটি সেই ভাষায় কথা বলার একটি স্বাভাবিক উপায় হয়ে দাঁড়ায়।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • লোকেরা সহজেই বাইবেলের মূল ভাষাগুলির বাগ্ধারা গুলিকে ভুল বুঝতে পারে যদি তারা সেই পূভুমি ও সংস্কৃতিগুলি না জানে যেখান থেক বাইবেল গড়ে উঠেছে।
  • লোকেরা সহজেই বাইবেলের উৎস ভাষাতে থাকা বাগ্ধারা  গুলিকে ভুল বুঝতে পারে যদি তারা সেই সংস্কৃতিগুলি না জানে যেখান থেকে অনুবাদগুলি তৈরি হয়েছে।
  • বাগ্ধারা গুলিকে আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করা ভুল (প্রতিটি শব্দেরর অর্থ অনুসারে) যখন লক্ষিত ভাষার শ্রোতারা তাদের অর্থ কী তা বুঝতে পারেননা।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

পরে সমস্ত ইস্রায়েল হিব্রোণে দায়ূদের নিকটে একত্র হইয়া কহিল, দেখুন, “আমরা আপনার অস্থি ও মাংস।”  (1 বংশাবলি 11:1 ULT)

এর অর্থ হল, “আমরা এবং আপনি একই জাতি, একই পরিবারের।”

তখন ইস্রায়েল-সন্তানেরা ঊর্দ্ধহস্তে বহির্গমন করিতেছিল।(যাত্রাপুস্তক 14:8b ASV)

এর অর্থ হল, “ইস্রায়েলীয়রা বিদ্বেষপূর্ণভাবে বেরিয়ে গেল।”

ও আমার মস্তক উত্তোলনকারী। (গীতসংহিতা 3:3b ULT)

এর অর্থ হল, “যে আমাকে সাহায্য করে।”

অনুবাদের কৌশল

যদি আপনার ভাষায় বাগ্ধারাটি স্পষ্টভাবে বোঝা যায় তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু অন্যান্য বিকল্প আছে।

(1) কোনো বাগ্ধারা ব্যবহার না করেই অর্থটি স্পষ্টভাবে অনুবাদ করুন।

(2) একটি ভিন্ন বাগ্ধারা ব্যবহার করুন যা আপনার পাঠকেরা নিজের ভাষায় ব্যবহার করে ও যার অর্থ এক।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) কোনো বাগ্ধারা ব্যবহার না করেই অর্থটি স্পষ্টভাবে অনুবাদ করুন।

পরে সমস্ত ইস্রায়েল হিব্রোণে দায়ূদের নিকটে একত্র হইয়া কহিল, দেখুন, “আমরা আপনার অস্থি ও মাংস।” (1 বংশাবলি 11:1 ULT)

দেখুন, আমরা এবং আপনি একই পরিবারের

তখন তিনি যিরূশালেমে যাওয়ার জন্য মুখ স্থির করলেন। (লুক 9:51b ULT)

তিনি যিরূশালেমে পৌঁছাতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়ে যাত্রা শুরু করেন।

আমি যোগ্য নই যে তুমি আমার ছাদের নিচে আসবে।(লুক7:6b ULT)

আমি যোগ্য নই যে তুমি আমার বাড়িতে প্রবেশ কর।

(2) একটি ভিন্ন বাগ্ধারা ব্যবহার করুন যা আপনার পাঠকেরা নিজের ভাষায় ব্যবহার করে ও যার অর্থ এক।

এই কথাগুলো কানে ঢোকাও। (লুক 9:44a ULT)

আমি যখন এই কথাগুলো বলি তখন কান পাতুন।

মনস্তাপে আমার চক্ষু ক্ষীণ হইতেছে; (গীতসংহিতা 6:7a ULT)

আমি চোখ বুজে কাঁদছি


বিপরীত অর্থবোধক বাক্যালঙ্কার ৷

Translation Manual :: বিপরীত অর্থবোধক বাক্যালঙ্কার ৷

বিবরণ

বিপরীত অর্থবোধক হোল এমন একটি বাক্যালঙ্কার যেখানে বক্তা একটি শব্দ বা বাক্যাংশকে অস্বীকার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করেন যার অর্থ তার উদ্দেশ্যের বিপরীত। উদাহরণস্বরূপ, অনেকে কোনো অতি উত্তম বিষয়কে “খারাপ নয়” বলেও উল্লেখ করতে পারেন। বিপরীত অর্থবোধক এবং দ্বি-নেতিবাচক এর মধ্যে পার্থক্য হল যে একটি বিপরীত অর্থবোধক ইতিবাচক অর্থকে একটি সাধারণ ইতিবাচক বিবৃতি যা করতে পারে এটি তার চেয়ে বেশি করে এবং একটি দ্বি-নেতিবাচক তা করতে পারে না। উপরের উদাহরণে, “খারাপ নয়” এর আক্ষরিক অর্থ, “গ্রহণ যোগ্য” অথবা, “ভালো” একটি সাধারণ দ্বি-নেতিবাচক হিসাবে নেওয়া হয় ৷ কিন্তু যদি বক্তা এটিকে বিপরীত অর্থবোধক হিসাবে অভিপ্রেত করেন, তবে এর অর্থ “খুব ভালো” বা “অত্যন্ত ভালো।”

কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

কিছু ভাষায় বিপরীত অর্থবোধক বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করা হয় না। যারা এই ভাষায় কথা বলে তারা বুঝতে পারে না যে বিপরীত অর্থবোধক বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করার দ্বারা এটি একটি বিবৃতির ইতিবাচক অর্থকে শক্তিশালী করে। বরং, তারা ভাবতে পারে যে এটি ইতিবাচক অর্থকে দুর্বল বা বাতিল করে।

বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

ভাইয়েরা, কারণ তোমরা নিজেরাই জানো যে, তোমাদের কাছে আমাদের যাওয়া বৃথা নয়, (1 থিষলনীকীয় 2:1 ULT)

বিপরীত অর্থবোধক ব্যবহার করার দ্বারা পৌল এই বিষয়ে জোর দিতে চাইছেন যে তাদের সঙ্গে তাঁর সাক্ষাত খুবই কার্যকর ছিল ৷

আর যখন দিন হোল, তখন পিতরের সাথে যা ঘটেছিল তা নিয়ে সৈন্যদের মধ্যে কোন ছোটো উত্তেজনার সৃষ্টি হলো না। (প্রেরিত 12:18 ULT)

বিপরীত অর্থবোধক ব্যবহার করার দ্বারা, লূক জোর দিয়েছিলেন যে পিতরের সাথে যা ঘটেছে তা নিয়ে সৈন্যদের মধ্যে অনেক উত্তেজনার বা উদ্বেগ ছিল। (পিতর কারাগারে ছিলেন, এবং যদিও সেখানে সৈন্যরা তাকে পাহারা দিচ্ছিল, একজন স্বর্গদূত তাঁকে মুক্ত করলে তিনি সেখান থেকে চলে গিয়েছিলেন। তাই তারা খুব উত্তেজিত হয়েছিল।)

কিন্তু তুমি, ও বেথলেহেম, যিহূদা প্রদেশে, শাসকদের মধ্যে তুমি ছোট নও, তোমার মধ্যে থেকে শাসনকর্তা আসবেন যিনি আমার প্রজা ইস্রায়েলকে পালন করবে ৷ (মথি 2:6 ULT)

ভাববাদী বিপরীত অর্থবোধক ব্যবহার করার দ্বারা জোর দিয়ে বলতে চাইছেন যে, বেথলেহেম একটি খুবই গুরুত্বপূর্ণ নগর হবে

অনুবাদের পদ্ধতি

যদি এই বিপরীত অর্থবোধক সঠিকভাবে বোধগম্য হয় তবে এটির ব্যবহার করা যেতে পারে ৷

(1) যদি নেতিবাচক অর্থটি স্পষ্ট না হয় তবে ইতিবাচক অর্থটিকে কার্যকারীভাবে ব্যবহার করুন।

অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি নেতিবাচক অর্থটি স্পষ্ট না হয় তবে ইতিবাচক অর্থটিকে কার্যকারীভাবে ব্যবহার করুন।

ভাইয়েরা, কারণ তোমরা নিজেরাই জানো যে, তোমাদের কাছে আমাদের যাওয়া বৃথা নয়, (1 থিষলনীকীয় 2:1 ULT)

“ভাইয়েরা তোমরা নিজেরাই জান যে, তোমাদের সঙ্গে আমাদের সাক্ষাত করা অনেক ভালো হয়েছে।”

আর যখন দিন হোল, তখন পিতরের সাথে যা ঘটেছিল তা নিয়ে সৈন্যদের মধ্যে কোন ছোটো উত্তেজনার সৃষ্টি হলো না। (প্রেরিত 12:18 ULT)

“আর যখন দিন হোল, তখন পিতরের সাথে যা ঘটেছে তা নিয়ে সৈন্যদের মধ্যে মহা উত্তেজনা ছিল।”

অথবা:

“আর যখন দিন হোল, কারণ পিতরের সঙ্গে যা ঘটেছে তা নিয়ে সৈন্যরা খুবই চিন্তিত ছিল।”


বিবৃতি — অন্যান্য ব্যবহার

Translation Manual :: বিবৃতি — অন্যান্য ব্যবহার

বিবরণ

তথ্য দিতে সাধারণত বিবৃতি ব্যবহার করা হয়। কখনও কখনও তারা অন্যান্য কাজের জন্য বাইবেল ব্যবহার করা হয়.

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

বাইবেলে কিছু কাজের জন্য যেখানে বিবৃতি ব্যবহার করা হয়েছে কিছু কিছু ভাষায় এমন কাজে বিবৃতি ব্যবহার করেনা।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

বিবৃতি সাধারণত তথ্য দিতে ব্যবহৃত হয়. নীচের যোহন 1:6-8 এর সমস্ত বাক্যই বিবৃতি, এবং তাদের কাজ হল তথ্য দেওয়া।

এক জন মনুষ্য উপস্থিত হইলেন, তিনি ঈশ্বর হইতে প্রেরিত হইয়াছিলেন, তাঁহার নাম যোহন। তিনি সাক্ষ্যের জন্য আসিয়াছিলেন, যেন সেই জ্যোতির বিষয়ে সাক্ষ্য দেন, যেন সকলে তাঁহার দ্বারা বিশ্বাস করে। তিনি সেই জ্যোতি ছিলেন না, কিন্তু আসিলেন, যেন সেই জ্যোতির বিষয়ে সাক্ষ্য দেন। (যোহন 1:6-8 ULT)

কাউকে কী করতে হবে তা বলার জন্য একটি বিবৃতি আদেশ হিসাবেও ব্যবহার করা যেতে পারে। নীচের উদাহরণগুলিতে, মহাযাজক লোকেদের কী করতে হবে তা বলার জন্য “ইচ্ছা” ক্রিয়াপদের সাথে বিবৃতি ব্যবহার করেছেন।

আর তিনি তাহাদিগকে আজ্ঞা দিয়া কহিলেন, তোমরা এই কার্য্য করিবে; তোমাদের মধ্যে যাহারা বিশ্রামদিনে প্রবেশ করিবে, তাহাদের তৃতীয়াংশ রাজবাটীর প্রহরীকার্য্য করিবে; তৃতীয়াংশ সূরদ্বারে থাকিবে; (2 রাজাবলি 11:5 ULT)

নির্দেশ দিতেও একটি বিবৃতি ব্যবহার করা যেতে পারে। নীচের বক্তা কেবল জোসেফকে ভবিষ্যতে জোসেফের কিছু করার কথা বলছিলেন না; তিনি জোসেফকে বলছিলেন তার কি করা দরকার।

এবং তুমি তাঁহার নাম যীশু [ত্রাণকর্ত্তা] রাখিবে; কারণ তিনিই আপন প্রজাদিগকে তাহাদের পাপ হইতে ত্রাণ করিবেন। (মথি 1:21 ULT)

একটি বিবৃতিকে একটি অনুরোধ করতেও ব্যবহার করা যেতে পারে. কুষ্ঠরোগে আক্রান্ত ব্যক্তিটি কেবল যীশু যা করতে পেরেছিলেন তা বলছিল না। তিনি যীশুকে তাকে সুস্থ করার জন্য জিজ্ঞাসাও করেছিলেন।

আর দেখ, এক জন কুষ্ঠী নিকটে আসিয়া তাঁহাকে প্রণাম করিয়া কহিল, হে প্রভু, যদি আপনার ইচ্ছা হয়, আমাকে শুচি করিতে পারেন। (মথি 8:2 ULT)

একটি বিবৃতি কিছু সম্পাদন করতেও ব্যবহার করা যেতে পারে। আদমকে বলে যে মাটি তার কারণে অভিশপ্ত হয়েছিল, ঈশ্বর আসলে এটিকে অভিশাপ দিয়েছেন।

… এই জন্য তোমার নিমিত্ত ভূমি অভিশপ্ত হইল;  (আদিপুস্তক 3:17b ULT)

একজন মানুষকে বলার মাধ্যমে যে তার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে, যীশু সেই ব্যক্তির পাপ ক্ষমা করেছিলেন

তাহাদের বিশ্বাস দেখিয়া যীশু সেই পক্ষাঘাতীকে কহিলেন, বৎস, তোমার পাপ সকল ক্ষমা হইল।(মার্ক 2:5 ULT)

অনুবাদের কৌশল

(1) যদি একটি বিবৃতির কাজ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না যায়, তাহলে একটি বাক্যের ধরন ব্যবহার করুন যা সেই কাজটিকে প্রকাশ করবে।

(2) যদি একটি বিবৃতির কাজ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না যায়, তাহলে একটি বাক্যের ধরন যোগ করুন যা সেই কাজটিকে প্রকাশ করবে।

(3) যদি একটি বিবৃতির কাজ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না যায়, তাহলে একটি ক্রিয়া পদ ব্যবহার করুন যা সেই কাজটিকে প্রকাশ করবে।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি একটি বিবৃতির কাজ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না যায়, তাহলে একটি বাক্যের ধরন ব্যবহার করুন যা সেই কাজটিকে প্রকাশ করবে।

এবং তুমি তাঁহার নাম যীশু [ত্রাণকর্ত্তা] রাখিবে; কারণ তিনিই আপন প্রজাদিগকে তাহাদের পাপ হইতে ত্রাণ করিবেন। (মথি 1:21 ULT)

বাক্যাংশ “তুমি তাঁহার নাম যীশু রাখিবে” একটি নির্দেশ. এটি একটি সাধারণ নির্দেশের বাক্যের প্রকার ব্যবহার করে অনুবাদ করা যেতে পারে।

তিনি একটি পুত্র সন্তানের জন্ম দেবেন। তার নাম যীশু, কারণ তিনি তার লোকদের তাদের পাপ থেকে রক্ষা করবেন।

(2) যদি একটি বিবৃতির কাজ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না যায়, তাহলে একটি বাক্যের ধরন যোগ করুন যা সেই কাজটিকে প্রকাশ করবে।

আর দেখ, এক জন কুষ্ঠী নিকটে আসিয়া তাঁহাকে প্রণাম করিয়া কহিল, হে প্রভু, যদি আপনার ইচ্ছা হয়, আমাকে শুচি করিতে পারেন।(মথি 8:2 ULT)

“যদি আপনার ইচ্ছা হয়” এর কাজ হল একটি অনুরোধ করা। বিবৃতি ছাড়াও, একটি অনুরোধ যোগ করা যেতে পারে.

হে প্রভু, আমি জানি আপনি আমাকে শুচি করতে পারবেন, যদি আপনার ইচ্ছা হয়, আমাকে শুচি করিতে পারেন।।

হে প্রভু, যদি আপনার ইচ্ছা হয়, আমাকে শুচি করিতে পারেন, আমি জানি আপনি আমাকে শুচি করতে পারবেন।

(3) যদি একটি বিবৃতির কাজ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না যায়, তাহলে একটি ক্রিয়া পদ ব্যবহার করুন যা সেই কাজটিকে প্রকাশ করবে।

এবং তুমি তাঁহার নাম যীশু [ত্রাণকর্ত্তা] রাখিবে; কারণ তিনিই আপন প্রজাদিগকে তাহাদের পাপ হইতে ত্রাণ করিবেন। (মথি 1:21 ULT)

তিনি একটি পুত্রের জন্ম দেবেন, এবং আপনাকে অবশ্যই তার নাম যীশু রাখতে হবে, কারণ তিনি তার লোকদের তাদের পাপ থেকে রক্ষা করবেন।

বৎস, তোমার পাপ সকল ক্ষমা হইল। (মার্ক 2:5 ULT)

বৎস, আমি তোমার পাপ ক্ষমা করে দিলাম।

বৎস, ঈশ্বর তোমার পাপ ক্ষমা করেছেন।


ব্যাক্তিত্ব রূপক

Translation Manual :: ব্যাক্তিত্ব রূপক

বিবরণ

ব্যক্তিত্ব রূপক হল একটি বাক্যালন্কারবিশেষ যেখানে কেউ এমন কিছু কথা বলে যেন এটি এমন কিছু করতে পারে যা প্রাণী বা মানুষ করতে পারে। লোকেরা প্রায়শই এটি করে কারণ এটি এমন জিনিসগুলি সম্পর্কে কথা বলা সহজ করে তোলে যা আমরা দেখতে পাইনা:

যেমন প্রজ্ঞা:

প্রজ্ঞা কি ডাকে না? (হিতোপদেশ 8:1a ULT)

বা পাপ:

তবে পাপ দ্বারে গুঁড়ি মারিয়া রহিয়াছে। (আদিপুস্তক 4:7b ULT)

লোকেরা ব্যক্তিত্ব রূপক ব্যবহার করে কারণ কখনও কখনও অ-মানবীয় জিনিসগুলির সাথে মানুষের সম্পর্ক সম্পর্কে কথা বলা সহজ হয় যেমন সম্পদের মতো যেন তারা মানুষের মধ্যে সম্পর্ক।

তোমরা ঈশ্বর এবং ধন উভয়ের দাসত্ব করিতে পার না। (মথি 6:24b ULT)

প্রতিটি ক্ষেত্রে, ব্যক্তিত্ব রূপক ব্যবহারের উদ্দেশ্য হল অ-মানবীয় জিনিসের একটি নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্য তুলে ধরা। রূপকের মতো, পাঠককে ভাবতে হবে যে জিনিসটি একটি নির্দিষ্ট ধরণের ব্যক্তির মতো।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • কিছু ভাষা ব্যক্তিত্ব রূপক ব্যবহার করে না।
  • কিছু ভাষা শুধুমাত্র নির্দিষ্ট পরিস্থিতিতে ব্যক্তিত্ব রূপক ব্যবহার করে।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

তোমরা ঈশ্বর এবং ধন উভয়ের সেবা করিতে পার না। (মথি 6:24b ULT)

যীশু সম্পদ সম্বন্ধে এমনভাবে বলেন যেন এটা একজন প্রভু যাকে মানুষ সেবা করতে পারে। অর্থকে ভালবাসে এবং তার উপর নিজের সিদ্ধান্তগুলিকে ভিত্তি করে এটিকে দাস হিসাবে পরিবেশন করার মতো যে তার প্রভুর সেবা করবে।

প্রজ্ঞা কি ডাকে না? বুদ্ধি কি উচ্চৈঃস্বর করেনা? (হিতোপদেশ 8:1 ULT)

লেখক প্রজ্ঞা এবং বুদ্ধির কথা বলেছেন যেন তারা একজন মহিলা যিনি মানুষকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য ডাকেন। এর অর্থ হ’ল এগুলি লুকানো কিছু নয়, তবে এমন কিছু যা লোকেদের মনোযোগ দেওয়া উচিত।

অনুবাদের কৌশল

যদি ব্যক্তিত্ব রূপকটি স্পষ্টভাবে বোঝা যায় তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি এটি বোঝা না যায় তবে এটি অনুবাদ করার জন্য এখানে কিছু উপায় রয়েছে।

(1) মানুষের (বা প্রাণী) বৈশিষ্ট্য স্পষ্ট করতে শব্দ বা বাক্যাংশ যোগ করুন।

(2) কৌশল নং (1) ছাড়াও, বাক্যটি আক্ষরিক অর্থে বোঝা যায় না তা দেখানোর জন্য “মতন” বা “যেমন” এর মতো শব্দ ব্যবহার করুন।

(3) ব্যক্তিত্ব রূপক ছাড়াই এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) মানুষের (বা প্রাণী) বৈশিষ্ট্য স্পষ্ট করতে শব্দ বা বাক্যাংশ যোগ করুন।

তবে পাপ দ্বারে গুঁড়ি মারিয়া রহিয়াছে। (আদিপুস্তক 4:7b ULT) — ঈশ্বর পাপের কথা বলছেন যেন এটি একটি বন্য প্রাণী যে আক্রমণ করার সুযোগের জন্য অপেক্ষা করছে। এ থেকে বোঝা যায় পাপ কতটা বিপজ্জনক। এই বিপদ স্পষ্ট করার জন্য একটি অতিরিক্ত বাক্যাংশ যোগ করা যেতে পারে।

পাপ আপনার দরজায়, আপনাকে আক্রমণ করার জন্য অপেক্ষা করছে।

(2) কৌশল নং (1) ছাড়াও, বাক্যটি আক্ষরিক অর্থে বোঝা যায় না তা দেখানোর জন্য “মতন” বা “যেমন” এর মতো শব্দ ব্যবহার করুন।

তবে পাপ দ্বারে গুঁড়ি মারিয়া রহিয়াছে। (আদিপুস্তক 4:7b ULT) — এটি “যেমন” শব্দ সহযোগে অনুবাদ করা যেতে পারে।

পাপ দ্বারে গুঁড়ি মারিয়া রহিয়াছে, ঠিক যেমন একটি বন্য প্রাণী একজন মানুষকে আক্রমণ করার জন্য অপেক্ষা করে

(3) ব্যক্তিত্ব রূপক ছাড়াই এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজুন।

বায়ু ও সমুদ্রও যে ইঁহার আজ্ঞা মানে! (মথি 8:27b ULT) — লোকেরা “বায়ু এবং সমুদ্র” সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলে যেন তারা যীশুর কথা শুনতে এবং মানতে পারে, ঠিক যেমন লোকেরা পারে। এটি যীশু তাদের নিয়ন্ত্রণ করার কথা বলে আনুগত্যের ধারণা ছাড়াই অনুবাদ করা যেতে পারে।

এমনকি তিনি বায়ু  এবং সমুদ্রকেও নিয়ন্ত্রণ করেন

দ্রষ্টব্য: আমরা আমাদের “ব্যক্তিত্ব ররুপকের” সংজ্ঞাকে “জুমরফিজম” (অন্যান্য জিনিসের কথা বলা যেন তাদের প্রাণীর বৈশিষ্ট্য আছে) এবং “অন্থ্রমরফিসিম” (অ-মানবীয় জিনিসের কথা বলা যেন তাদের মানবিক বৈশিষ্ট্য রয়েছে) অন্তর্ভুক্ত করার জন্য বিস্তৃত করেছি কারণ অনুবাদ কৌশলগুলি তাদের জন্য একই।


বিশেষ্যসম্বন্ধীয় বিশেষণ

Translation Manual :: বিশেষ্যসম্বন্ধীয় বিশেষণ

বিবরণ

কিছু ভাষায় একটি বিশেষণ ব্যবহার করা যেতে পারে এমন একটি শ্রেণীর জিনিস বোঝাতে যা বিশেষণ বর্ণনা করে। যখন এটি করে, এটি একটি বিশেষ্যের মতো কাজ করে। উদাহরণস্বরূপ, “ধনী” শব্দটি একটি বিশেষণ। এখানে দুটি বাক্য রয়েছে যা দেখায় যে “ধনী” একটি বিশেষণ।

ধনী ব্যক্তির প্রচুর সংখ্যক ভেড়ার পাল এবং পশুপাল ছিল। (2 শমূয়েল 12:2 ULT)

“ধনী” বিশেষণটি “মানুষ” শব্দটির আগে বসে এবং “মানুষের” বিষয়ে বর্ণনা করে।

সে ধনী হবে না; তার ধনসম্পদ স্থায়ী হবে না। (ইয়োব 15:29a ULT)

“ধনী” বিশেষণটি “হবে” ক্রিয়াপদের পরে আসে এবং “তিনি” শব্দটিকে বর্ণনা করে।

এখানে একটি বাক্য যা দেখায় যে “ধনী” একটি বিশেষ্য হিসাবেও কাজ করতে পারে।

ধনীদের অর্ধেক শেকেলের বেশি দিতে হবে না এবং দরিদ্ররাও যেন তার কম না দেয়। (যাত্রাপুস্তক 30:15b ULT)

যাত্রাপুস্তক 30:15-এ, “ধনী” শব্দটি “ধনী” শব্দবন্ধে একটি বিশেষ্য হিসাবে কাজ করে এবং এটি ধনী ব্যক্তিদের বোঝায়। “দরিদ্র” শব্দটি একটি বিশেষ্য হিসাবে কাজ করে এবং দরিদ্র লোকদের বোঝায়।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

  • অনেক সময় বাইবেলে একদল লোককে বর্ণনা করার জন্য বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছ।
  • কিছু ভাষায় এইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করা হয় না।
  • এই ভাষার পাঠকরা মনে করতে পারেন যে পাঠ্যটি একজন বিশেষ ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলছে যখন বাস্তবে এটি সেই ব্যক্তিদের গোষ্ঠীর বিষয়ে কথা বলে এবং যাদের বিষয়ে বিশেষণটি বর্ণনা করে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

ধার্মিকদের দেশে পাপাচারের রাজদণ্ড শাসন করবে না। (গীতসংহিতা 125:3a ULT)

এখানে “ধার্মিক” হল এমন লোকেরা যারা ধার্মিক, কোন নির্দিষ্ট বিশেষ ধার্মিক ব্যক্তি নয়।

ধন্য যারা নম্র। (মথি 5:5a ULT)

এখানে “নম্র” সমস্ত লোক যারা নম্র, একজন নির্দিষ্ট নম্র ব্যক্তি নয়।

অনুবাদের পদ্ধতি

যদি আপনার ভাষায় বিশেষ্য হিসাবে বিশেষণ একটি শ্রেণীর লোকেদের উল্লেখ করার জন্য ব্যবহার করা হয়, তবে এইভাবে বিশেষণগুলি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি এটি অদ্ভুত শোনায়, বা যদি অর্থটি অস্পষ্ট বা ভুল হয় তবে এখানে আরেকটি বিকল্প রয়েছে:

(1) বিশেষণটি যে বিশেষণটি বর্ণনা করে তার বহুবচন রূপের সাথে বিশেষ্যটি ব্যবহার করুন।

অনুবাদ পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

(1) বিশেষণটি যে বিশেষণটি বর্ণনা করে তার বহুবচন রূপের সাথে বিশেষ্যটি ব্যবহার করুন

ধার্মিকদের দেশে পাপাচারের রাজদণ্ড শাসন করবে না। (গীতসংহিতা 125:3a ULT)

ধার্মিক লোকদের দেশে পাপাচারের রাজদণ্ড শাসন করবে না। ধন্য যারা নম্র। (মথি 5:5a ULT) ধন্য যে লোকেরা নম্র


ভবিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত

Translation Manual :: ভবিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত

Description

ভবিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত হল এমন একটি বাক্যালঙ্কার যা ভবিষ্যতে ঘটবে এমন জিনিসগুলিকে উল্লেখ করতে অতীত কাল ব্যবহার করে। ঘটনাটি অবশ্যই ঘটবে তা দেখানোর জন্য এটি কখনও কখনও ভবিষ্যদ্বাণীতে করা হয়। একে নির্ভুল ভবিষ্যদ্বাণীও বলা হয়।

এই জন্য আমার লোকরা জ্ঞানের অভাবে বন্দী হয়েছে; তাদের সম্মানিত নেতারা ক্ষুধার্ত, এবং তাদের সাধারণ লোকেদের পান করারও কিছু নেই। (যিশাইয় 5:13 ULT)

উপরের উদাহরণে, ইস্রায়েলের লোকেরা তখনো বন্দীত্বে যায় নি, কিন্তু ঈশ্বর তাদের বন্দীদশায় যাওয়ার কথা বলেছিলেন যেন এটি ইতিমধ্যেই ঘটেছে কারণ তিনি এই সিদ্ধান্তে পৌঁছেছিলেন যে তারা অবশ্যই বন্দীত্বে যাবে।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা:

যে পাঠকরা ভবিষ্যতবাণীতে ব্যবহৃত অতীত কাল সম্পর্কে সচেতন নন তারা এটিকে বিভ্রান্তিকর বলে মনে করতে পারেন।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

সেই সময়ে ইস্রায়েলের সন্তানদের কারণে যিরীহো রুদ্ধ ছিল। কেউ বাইরে যেত না বা কেউ ভিতরে আসত না ৷ সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “দেখ, আমি যিরীহোকে মুক্ত করেছি, এবং এর রাজা ও এর শক্তিশালী সৈন্যদের তোমার হাতে তুলে দিয়েছি৷” (যিহোশূয়ের পুস্তক 6:1-2 ULT)

আমাদের জন্য একটি সন্তানের জন্ম গ্রহণ করেছে, আমাদের একটি পুত্র দেওয়া হয়েছে; আর শাসনভার তার কাঁধে থাকবে। (যিশাইয় 9:6a ULT)

উপরের উদাহরণগুলিতে, ঈশ্বর এমন কিছু বিষয়ে কথা বলেছেন যা ভবিষ্যতে ঘটতে চলেছে কিন্তু যেন সেগুলি ইতিমধ্যেই ঘটেছে৷

কিন্তু আদমের থেকে সপ্তম পুরুষ যে হনোক তিনিও তাদের সম্বন্ধে ভবিষ্যদ্বাণী করে বলেছিলেন, “দেখ! প্রভু তাঁর সহস্র ও সহস্র পবিত্র লোকদের নিয়ে এসেছিলেন।" (যিহূদা 1:14 ULT)

হনোক এমন কিছুর কথা বলছিলেন যা ভবিষ্যতে ঘটবে, কিন্তু তিনি অতীত কাল ব্যবহার করেছিলেন যখন তিনি বলেছিলেন “প্রভু এসেছিলেন।”

অনুবাদের পদ্ধতি

যদি অতীতকাল একটি স্বাভাবিক বিষয় হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু অন্যান্য বিকল্প আছে ৷

(1) ভবিষ্যতর ঘটনা বোঝাতে ভবিষ্যৎ কাল ব্যবহার করুন।

(2) যদি এটি অবিলম্বে ভবিষ্যতে কিছু বোঝায়, এমন একটি ফর্ম ব্যবহার করুন যা তা দেখাবে।

(3) কিছু ভাষা খুব শীঘ্রই কিছু ঘটবে তা দেখানোর জন্য বর্তমান কাল ব্যবহার করতে পারে।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) ভবিষ্যত ঘটনা বোঝাতে ভবিষ্যৎ কাল ব্যবহার করুন।

আমাদের জন্য একটি সন্তানের জন্ম হয়েছে, আমাদের একটি পুত্র প্রদান করা হয়েছে। (যিশাইয় 9:6a ULT)

আমাদের জন্য একটি সন্তানের জন্ম হবে, আমাদের একটি পুত্র প্রদান করা হবে

(2) যদি এটি এমন কিছুকে নির্দেশ করে যা খুব শীঘ্রই ঘটবে, তবে এমন একটি বাক্য ব্যবহার করুন যা ভবিষ্যতের বিষয়কেই বোঝাবে।

সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “দেখ, আমি যিরীহোকে মুক্ত করেছি, এবং এর রাজা ও এর শক্তিশালী সৈন্যদের তোমার হাতে তুলে দিয়েছি৷” (যিহোশূয়ের পুস্তক 6:1-2 ULT

সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “দেখ, আমি যিরীহো, এর রাজা এবং তার শক্তিশালী সৈন্যদের তোমার হাতে তুলে দিতে যাচ্ছি।”

(3) কিছু ভাষায় খুব শীঘ্রই কিছু ঘটবে তা দেখানোর জন্য বর্তমান কাল ব্যবহার করতে পারে।

সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “দেখ, আমি যিরীহো, ও এর রাজা এবং এর শক্তিশালী সৈন্যদের তোমার হাতে তুলে দিয়েছি।” (যিহোশূয়ের পুস্তক 6:2 ULT)

সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “দেখ, আমি যিরীহো, ও এর রাজা এবং এর শক্তিশালী সৈন্যদের সমর্পণ করছি।”


মেরিইসম এই বাক্যালঙ্কার দ্বারা একজন ব্যক্তি তাঁর কথার দুটি চরম অংশের কথা বলে কিছু বোঝায়তে চান।

Translation Manual :: মেরিইসম এই বাক্যালঙ্কার দ্বারা একজন ব্যক্তি তাঁর কথার দুটি চরম অংশের কথা বলে কিছু বোঝায়তে চান।

সংজ্ঞা

এই বাক্যালঙ্কার (মেরিইসম) দ্বারা একজন ব্যক্তি তাঁর কথার দুটি চরম অংশের কথা বলে কিছু বোঝায়তে চান। চরম অংশগুলি উল্লেখ করে, বক্তা সেই অংশগুলির মধ্যেই সবকিছু অন্তর্ভুক্ত করতে চান।

“আমিই আলফা এবং ওমেগা,” প্রভু ঈশ্বর বলেন, “যিনি আছেন, যিনি ছিলেন এবং যিনি আসছেন, সর্বশক্তিমান।” (প্রকাশিত বাক্য 1:8 ULT)

আমি আলফা এবং ওমেগা, প্রথম এবং শেষ, শুরু এবং শেষ। (প্রকাশিত বাক্য 22:13, ULT)

আলফা এবং ওমেগা গ্রীক বর্ণমালার প্রথম এবং শেষ অক্ষর। এটি একটি বাক্যালঙ্কার (মেরিইসম) যা শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত সবকিছুকে অন্তর্ভুক্ত করে। এর অর্থ চিরন্তন।

… আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, **স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু…, (ম্যাথু 11:25b ULT)

স্বর্গ ও পৃথিবী এই বাক্যালঙ্কারটি (মেরিইসম) যা কিছু বিদ্যমান, সবকিছুকে অন্তর্ভুক্ত করে।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

কিছু ভাষায় এই বাক্যালঙ্কার (মেরিইসম) ব্যবহার করা হয় না। সেসব ভাষার পাঠকরা মনে করতে পারেন যে শব্দগুচ্ছটি শুধুমাত্র উল্লেখিত বিষয়গুলির জন্যই প্রযোজ্য। তারা হয়ত বুঝতে পারবে না যে এটি সেই দুটি জিনিস এবং তার মধ্যে থাকা সবকিছুকেই ইঙ্গিত করে।

বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

সূর্যের উদয় থেকে তার অস্ত যাওয়া পর্যন্ত, সদাপ্রভুর নামের প্রশংসা হোক। (গীতসংহিতা 113:3 ULT)

এই মোটা অক্ষরে লেখা বাক্যাংশটি একটি মেরিইসম কারণ এটি পূর্ব এবং পশ্চিম এবং এর মধ্যে সর্বত্রের কথা বলে। এর অর্থ “সর্বত্র।”

যারা তাঁকে সম্মান করে, তিনি তাদের আশীর্বাদ করবেন, যুবক ও বৃদ্ধ উভয়কেই। (গীতসংহিতা 115:13)

মোটা অক্ষরে লেখা শব্দগুচ্ছটি হল মেরিইসম কারণ এটি বয়স্ক মানুষ এবং যুবক এবং তাদের মধ্যে সকলের কথা বলে। এর অর্থ “সবাই”।

অনুবাদ পদ্ধতি

যদি মেরিইসম একটি স্বাভাবিক বাক্যালঙ্কার হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্যান্য বিকল্প আছে:

(1) অংশগুলি উল্লেখ না করে মেরিইসম কী বোঝায় তা চিহ্নিত করুন।

(2) মেরিইসম কী বোঝায় তা চিহ্নিত করুন এবং অংশগুলি অন্তর্ভুক্ত করুন।

অনুবাদ পদ্ধতি প্রয়োগের উদাহরণ

(1) অংশগুলি উল্লেখ না করে মেরিইসম কী বোঝায় তা চিহ্নিত করুন।

আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, **স্বর্গ ও পৃথিবীর ** প্রভু। (মথি 11:25b ULT)

আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, সবকিছুর প্রভু।

সূর্যের উদয় থেকে তার অস্ত যাওয়া পর্যন্ত, সদাপ্রভুর নামের প্রশংসা হোক। (গীতসংহিতা 113:3 ULT)

সব জায়গায়, লোকেরা যেন অবশ্যই সদাপ্রভুর নামের প্রশংসা করে।

(2) মেরিইসম কী বোঝায় তা চিহ্নিত করুন এবং অংশগুলি অন্তর্ভুক্ত করুন।

আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, **স্বর্গ ও পৃথিবীর ** প্রভু। (মথি 11:25b ULT)

আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, সবকিছুর প্রভু, স্বর্গে যা আছে এবং যা পৃথিবীতে আছে উভয়েরই।

যারা তাঁকে সম্মান করে, তিনি তাদের আশীর্বাদ করবেন, যুবক ও বৃদ্ধ উভয়কেই। (গীতসংহিতা 115:13 ULT)

তিনি সকলকে আশীর্বাদ করবেন যারা তাকে সম্মান করে, তারা যুবক বা বৃদ্ধ যেই হোক না কেন।


যাও এবং এসো

Translation Manual :: যাও এবং এসো

বিবরণ

“যাও” বা “আসুন” শব্দগুলি ব্যবহার করতে হবে কিনা এবং গতি সম্পর্কে কথা বলার সময় “নেওয়া” বা “আনো” শব্দগুলি ব্যবহার করতে হবে কিনা তা নির্ধারণ করার বিভিন্ন ভাষার বিভিন্ন উপায় রয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, যখন বলে যে তারা এমন একজন ব্যক্তির কাছে আসছে যারা তাদের কল করেছে, ইংরেজি ভাষাভাষীরা বলে “আমি আসছি”, যখন স্প্যানিশ ভাষাভাষীরা বলে “আমি যাচ্ছি।” “যাও” এবং “আসুন” (এবং “নাও” এবং “আন”) শব্দগুলির দ্বারা কী বোঝানো হয়েছে তা বোঝার জন্য আপনাকে প্রসঙ্গটি অধ্যয়ন করতে হবে এবং তারপরে এই শব্দগুলিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যাতে আপনার পাঠকরা বুঝতে পারে যা যে দিকে মানুষ যাচ্ছে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

বিভিন্ন ভাষার গতি সম্পর্কে কথা বলার বিভিন্ন উপায় রয়েছে। বাইবেলের ভাষা বা আপনার উৎস ভাষা “যান” এবং “আসুন” বা “নাও” এবং “আনো” শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারে আপনার ভাষা ব্যবহার করার চেয়ে ভিন্নভাবে। যদি এই শব্দগুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিকভাবে অনুবাদ করা না হয়, তাহলে আপনার পাঠকরা বিভ্রান্ত হতে পারেন যে লোকেরা কোন দিকে যাচ্ছে।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

আর সদাপ্রভু নোহকে কহিলেন, “এসো, তুমি সপরিবারে জাহাজে প্রবেশ কর;” (আদিপুস্তক 7:1 ULT)

কিছু ভাষায়, এটি লোকেদের ভাবতে পরিচালিত করবে যে, যিহোবা জাহাজে ছিলেন।

তাহা করিলে এই দিব্য হইতে মুক্ত হইবে; আমার গোষ্ঠীর নিকটে আসো  আর যদি তাহারা [কন্যা] না দেয়, তবে তুমি এই দিব্য হইতে মুক্ত হইবে। (আদিপুস্তক 24:41 ULT)

আব্রাহাম তার দাসের সাথে কথা বলছিলেন। ইব্রাহিমের আত্মীয়রা যেখানে তিনি এবং তাঁর দাস দাঁড়িয়ে ছিলেন সেখান থেকে অনেক দূরে বাস করতেন এবং তিনি চেয়েছিলেন যে তাঁর দাস তাদের কাছে যাবে, আব্রাহামের দিকে আসবে না।

তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমাকে যে দেশ দিতেছেন, তুমি যখন তথায় আসিয়া দেশ অধিকারপূর্ব্বক সেখানে বাস করিবে;  … (দ্বিতীয় বিবরণ 17:14a ULT)

মরুভূমিতে মূসা লোকদের সাথে কথা বলছেন। ঈশ্বর তাদের য়ে দেশ দিচ্ছেন সেই দেশে তারা তখনও যায়নি৷ কিছু ভাষায়, এটা বলা আরও বোধগম্য হবে, “আপনি যখন দেশে গেছেন …”

তখন তাঁহারা তাঁহাকে যিরূশালেমে নিয়ে আসলেন, যেন তাঁহাকে প্রভুর নিকটে উপস্থিত করেন (লুক 2:22b ULT)

কিছু ভাষায়, এটা বলা আরও অর্থপূর্ণ হতে পারে যে তারা যীশুকে মন্দিরে নিয়ে গেল বা নিয়ে গিয়েছিল

আর দেখ, যায়ীর নামে এক ব্যক্তি আসিলেন; তিনি সমাজ-গৃহের এক জন অধ্যক্ষ। তিনি যীশুর চরণে পড়িয়া তাঁহার গৃহে আসিতে তাঁহাকে বিনতি করিতে লাগিলেন; (লুক 8:41 ULT)

যীশুর সাথে কথা বলার সময় লোকটি তার বাড়িতে ছিল না। তিনি চেয়েছিলেন যীশু তার সাথে তার বাড়িতে যান

তোমরা প্রান্তরে কি দেখিতে গিয়াছিলে? কি বায়ুকম্পিত নল? (লুক 7:24b ULT)

কিছু ভাষায়, আপনি কি দেখতে এসেছেন তা জিজ্ঞাসা করা আরও অর্থপূর্ণ হতে পারে।

অনুবাদের কৌশল

যদি ULT-এ ব্যবহৃত শব্দটি স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্যান্য কৌশল দেওয়া আছে।

(1) “যাও,” “আসো”, “নাও” বা “আনো” শব্দটি ব্যবহার করুন যেটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে।

(2) অন্য শব্দ ব্যবহার করুন যা সঠিক অর্থ প্রকাশ করবে।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) “যাও,” “আসো”, “নাও” বা “আনো” শব্দটি ব্যবহার করুন যেটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে।

আমার গোষ্ঠীর নিকটে আসো আর যদি তাহারা [কন্যা] না দেয়, তবে তুমি এই দিব্য হইতে মুক্ত হইবে। (আদিপুস্তক 24:41 ULT)

আমার গোষ্ঠীর নিকটে গেলে যদি তাহারা [কন্যা] না দেয়, তবে তুমি এই দিব্য হইতে মুক্ত হইবে।

তোমরা প্রান্তরে কি দেখিতে গিয়াছিলে? কি বায়ুকম্পিত নল? (লুক 7:24b ULT)

তোমরা প্রান্তরে কি দেখিতে এসেছিলে? কি বায়ুকম্পিত নল?

(2) অন্য শব্দ ব্যবহার করুন যা সঠিক অর্থ প্রকাশ করবে।

তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমাকে যে দেশ দিতেছেন, তুমি যখন তথায় আসিয়া দেশ অধিকারপূর্ব্বক সেখানে বাস করিবে; … (দ্বিতীয় বিবরণ 17:14 ULT)

“তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমাকে যে দেশ দিতেছেন, তুমি যখন তথায় পৌছবে দেশ অধিকারপূর্ব্বক সেখানে বাস করিবে; …”

আর সদাপ্রভু নোহকে কহিলেন, "এসো, তুমি সপরিবারে জাহাজে প্রবেশ কর; …” (আদিপুস্তক 7:1 ULT)

সদাপ্রভু নোহকে বললেন, “তুমি ও তোমার পরিবারের সমস্ত লোক জাহাজে প্রবেশ কর …”

তোমরা প্রান্তরে কি দেখিতে গিয়াছিলে? কি বায়ুকম্পিত নল? (লুক 7:24b ULT)

তোমরা  কি দেখতে প্রান্তরে ভ্রমণ করছো? কি বায়ুকম্পিত নল?


রূপক

Translation Manual :: রূপক

বিবরণ

একটি রূপক হল একটি ভাষ্যালঙ্কার যেখানে কেউ একটি জিনিসের কথা বলে যেন এটি একটি ভিন্ন জিনিস কারণ তিনি চান যে লোকেরা কীভাবে এই দুটি জিনিস একই রকম তা নিয়ে ভাবুক।

উদাহরণস্বরূপ, কেউ বলতে পারে, “আমি যে মেয়েটিকে ভালবাসি সে একটি লাল গোলাপ।”

একটি মেয়ে এবং একটি গোলাপ খুব আলাদা জিনিস, কিন্তু বক্তা মনে করে যে তারা কোনভাবে একই রকম। শ্রোতার কাজ হল এটি বোঝা যে তারা কোন উপায়ে একই রকম।

রূপকের অংশ

উপরের উদাহরণটি আমাদের দেখায় যে একটি রূপকের তিনটি অংশ রয়েছে। এই রূপকটিতে, বক্তা"আমি যে মেয়েটিকে ভালোবাসি" সম্পর্কে কথা বলছেন। এটি হল বিষয়। বক্তা চান যে শ্রোতা তার এবং “লাল গোলাপ” এর মধ্যে কী মিল রয়েছে তা নিয়ে ভাবুক। লাল গোলাপ হল সেই চিত্র যার সাথে সে মেয়েটিকে তুলনা করে। সম্ভবত, তিনি শ্রোতাদের বিবেচনা করাতে চান যে তারা উভয়ই সুন্দর। এই ধারণাটি মেয়েটি এবং গোলাপ উভয়ই ভাগ করে নেয় এবং তাই আমরা এটিকে তুলনার বিন্দুও বলতে পারি।

প্রতিটি রূপকের তিনটি অংশ রয়েছে:

  • বিষয়, লেখক/বক্তা দ্বারা অবিলম্বে যে জিনিস নিয়ে আলোচনা করা হচ্ছে।

  • চিত্র, প্রকৃত বস্তু (বস্তু, ঘটনা, ক্রিয়া, ইত্যাদি) যা বক্তা বিষয়টি বর্ণনা করতে ব্যবহার করেন।

  • ধারণা, ভাববাচক ধারণা বা গুণমান যা বস্তিগত চিত্রটি শ্রোতার মনে নিয়ে আসে যখন সে চিন্তা করে কিভাবে চিত্র এবং বিষয় একই রকম। প্রায়শই, একটি রূপকের ধারণাটি বাইবেলে স্পষ্টভাবে বলা হয় না, তবে এটি শুধুমাত্র বিষয় থেকে বোঝানো হয়। শ্রোতা বা পাঠককে সাধারণত ধারণাটি নিজেই ভাবতে হয়।

এই পদগুলি ব্যবহার করে, আমরা বলতে পারি যে একটি রূপক হল বক্তৃতার একটি চিত্র যা বক্তারর বিষয়ে একটি ভাববাচক ধারণা প্রয়োগ করতে একটি বস্তুগত চিত্র ব্যবহার করে।

সাধারণত, একজন লেখক বা বক্তা একটি বিষয় সম্পর্কে কিছু প্রকাশ করার জন্য একটি রূপক ব্যবহার করেন, বিহয় এবং চিত্রের মধ্যে অন্তত একটি তুলনামূলক বিন্দু (ধারণা) সহ। প্রায়শই রূপকগুলিতে, বিষয় এবং চিত্রটি স্পষ্টভাবে বলা হয়, তবে ধারণাটি কেবল উহ্য। লেখক/বক্তা প্রায়শই একটি রূপক ব্যবহার করেন যাতে পাঠক/শ্রোতাদের বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে সাদৃশ্য সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হয় এবং নিজের জন্য যে ধারণাটি পেশ করা হচ্ছে তা খুঁজে বের করার জন্য।

বক্তারা প্রায়ই তাদের বার্তাকে শক্তিশালী করার জন্য, তাদের ভাষাকে আরও প্রাণবন্ত করতে, তাদের অনুভূতিগুলিকে আরও ভালভাবে প্রকাশ করার জন্য, এমন কিছু বলার জন্য যা অন্য কোন উপায়ে বলা কঠিন, বা লোকেদের তাদের বার্তা মনে রাখতে সাহায্য করার জন্য রূপক ব্যবহার করে।

কখনও কখনও বক্তারা রূপক ব্যবহার করে যা তাদের ভাষায় খুব সাধারণ। যাইহোক, কখনও কখনও বক্তারা এমন রূপক ব্যবহার করে যা অস্বাভাবিক, এমনকি কিছু রূপক যা অনন্য। যখন একটি রূপক একটি ভাষায় খুব সাধারণ হয়ে ওঠে, প্রায়শই এটি একটি “প্যাসিভ” রূপক হয়ে ওঠে, অস্বাভাবিক রূপকের বিপরীতে, যা আমরা “সক্রিয়” হিসাবে বর্ণনা করি। প্যাসিভ মেটাফর এবং অ্যাক্টিভ মেটাফর প্রত্যেকে ভিন্ন ধরনের অনুবাদ সমস্যা উপস্থাপন করে, যেটা আমরা নিচে আলোচনা করব।

নিষ্ক্রিয় রূপক

একটি নিষ্ক্রিয় রূপক হল একটি রূপক যা ভাষায় এত বেশি ব্যবহৃত হয়েছে যে এর বক্তারা এটিকে আর একটি ধারণার জন্য দাঁড়ানো হিসাবে বিবেচনা করে না। ভাষাবিদরা প্রায়ই এইগুলিকে “মৃত রূপক” বলে থাকেন। নিষ্ক্রিয় রূপক অত্যন্ত সাধারণ। ইংরেজিতে উদাহরণগুলির মধ্যে “টেবিলের পা”, “বংশ বৃক্ষ”, “বইয়ের পাতা” (একটি বইয়ের একটি পৃষ্ঠার অর্থ), বা “ক্রেন” (অর্থাৎ ভারী বোঝা তোলার জন্য একটি বড় মেশিন) শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। ইংরেজি বক্তারা এই শব্দগুলিকে একাধিক অর্থ বলে মনে করে। বাইবেলের হিব্রুতে নিষ্ক্রিয় রূপকের উদাহরণগুলির মধ্যে রয়েছে "শক্তি"কে প্রতিনিধিত্ব করার জন্য “হাত” শব্দ ব্যবহার করা, “উপস্থিতি” বোঝাতে “মুখ” শব্দটি ব্যবহার করা এবং আবেগ বা নৈতিক গুণাবলীর কথা বলা যেন তারা “পোশাক”।

ধারণার উদাহরণ জোড়া রূপক হিসাবে কাজ করে

রূপকের দ্বারা কথা বলার অনেক উপায় ধারণার উদাহরণের জোড়ার উপর নির্ভর করে, যেখানে একটি অন্তর্নিহিত ধারণা প্রায়শই একটি ভিন্ন অন্তর্নিহিত ধারণার জন্য দাঁড়ায়। উদাহরণস্বরূপ, ইংরেজিতে, “উপর” (চিত্র) দিকটি প্রায়শই “আরও” বা “ভালো” (ধারণা) ধারণাগুলিকে উপস্থাপন করে। এই জোড়া অন্তর্নিহিত ধারণাগুলির কারণে, আমরা বাক্যগুলি তৈরি করতে পারি যেমন “পেট্রোলের দাম উপরে উঠছে,” “একজন উঁচুদরের বুদ্ধিমান ব্যক্তি,” এবং এছাড়াও বিপরীত ধরণের ধারণা: “তাপমাত্রা পড়ছে,” এবং “আমি আমি খুব নীচু বোধ করছি।”

ধারণার উদাহরণ জোড়াগুলি বিশ্বের ভাষাগুলিতে রূপক উদ্দেশ্যে ক্রমাগত ব্যবহৃত হয় কারণ তারা চিন্তাকে সংগঠিত করার সুবিধাজনক উপায় হিসাবে কাজ করে। সাধারণভাবে, লোকেরা বিমূর্ত গুণাবলীর কথা বলতে পছন্দ করে (যেমন শক্তি, উপস্থিতি, আবেগ এবং নৈতিক গুণাবলী) যেন তারা শরীরের অঙ্গ, বা যেন তারা এমন বস্তু যা দেখা যায় বা ধরে রাখা যায়, বা যেন তারা ঘটনা তারা ঘটেছে হিসাবে দেখা যেতে পারে।

যখন এই রূপকগুলি স্বাভাবিক উপায়ে ব্যবহার করা হয়, তখন এটি বিরল যে বক্তা এবং শ্রোতারা তাদের রূপক বক্তৃতা হিসাবে বিবেচনা করে। ইংরেজিতে রূপকগুলির উদাহরণ যা অচেনা থেকে যায়:

  • “তাপ চড়িয়ে দাও।” আরো বেশি বোঝাতে বলা হয় চড়া শব্দটি।

  • “আসুন আমাদের বিতর্ক নিয়ে এগিয়ে যাই।” যা পরিকল্পনা করা হয়েছিল তা করাকে হাঁটা বা অগ্রসর হওয়ার কথা বলা হয়।

  • “আপনি আপনার তত্ত্বকে ভালভাবে রক্ষা করেন।” যুক্তিতর্ককে যুদ্ধ বলে বলা হয়।

  • “শব্দের প্রবাহ।” শব্দগুলিকে তরল হিসাবে বলা হয়।

ইংরেজি ভাষাভাষীরা এগুলিকে রূপক অভিব্যক্তি বা বক্তৃতার পরিসংখ্যান হিসাবে দেখেননা, তাই তাদের অন্য ভাষায় অনুবাদ করা ভুল হবে যাতে লোকেরা তাদের প্রতি বিশেষ মনোযোগ দেয় রূপক বক্তৃতা হিসাবে। বাইবেলের ভাষায় এই ধরনের রূপকের গুরুত্বপূর্ণ নিদর্শনগুলির একটি বর্ণনার জন্য, অনুগ্রহ করে দেখুন বাইবেলের চিত্র-সাধারণ নিদর্শন এবং এটি আপনাকে যে পৃষ্ঠাগুলি দেখতে নির্দেশ করে।

একটি নিষ্ক্রিয় রূপক অন্য ভাষায় অনুবাদ করার সময়, এটিকে রূপক হিসাবে বিবেচনা করবেননা। পরিবর্তে, লক্ষ্য ভাষায় সেই জিনিস বা ধারণার জন্য শুধুমাত্র সেরা অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন।

সক্রিয় রূপক

এগুলি হল রূপক যেগুলি মানুষ একটি ধারণা হিসাবে অন্য ধারণার জন্য দাঁড় করানো, বা একটি জিনিস অন্য জিনিসের জন্য স্বীকৃতি দেয়। রূপকগুলি মানুষকে ভাবতে বাধ্য করে যে কীভাবে একটি জিনিস অন্য জিনিসের মতো, কারণ বেশিরভাগ উপায়ে দুটি জিনিস খুব আলাদা। লোকেরা সহজেই এই রূপকগুলিকে বার্তাটিকে শক্তি এবং অস্বাভাবিক গুণাবলী প্রদান করে বলে চিনতে পারে। এই কারণে, লোকেরা এই রূপকগুলিতে মনোযোগ দেয়। উদাহরণ স্বরূপ,

কিন্তু তোমরা যে আমার নাম ভয় করিয়া থাক, তোমাদের প্রতি ধার্ম্মিকতা-সূর্য্য উদিত হইবেন, তাঁহার পক্ষপুট আরোগ্যদায়ক; (মালাখি 4:2a ULT)

এখানে, ঈশ্বর তাঁর পরিত্রাণ সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি সূর্যোদয় হয়েছে যাতে তার রশ্মিগুলি তিনি ভালোবাসেন তাদের উপর আলোকিত করার জন্য। তিনি সূর্যের রশ্মির কথাও বলেছেন যেন তারা ডানা। এছাড়াও, তিনি এই ডানাগুলির কথা বলেছেন যেন তারা ওষুধ নিয়ে আসছে যা তার লোকেদের নিরাময় করবে। এখানে আরেকটি উদাহরণ:

তিনি তাহাদিগকে কহিলেন, তোমরা গিয়া সেই শৃগালকে বল, …” (লুক 13:32a ULT)

এখানে, “সেই শৃগাল” রাজা হেরোদকে বোঝায়। যে লোকেরা যীশুর কথা শুনছিল তারা অবশ্যই বুঝতে পেরেছিল যে যীশু তাদের জন্য হেরোদের প্রতি শৃগালের কিছু বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করতে চেয়েছিলেন। তারা সম্ভবত বুঝতে পেরেছিল যে যীশু যোগাযোগ করতে চেয়েছিলেন যে হেরোদ মন্দ ছিল, হয় একটি ধূর্ত উপায়ে বা এমন একজন যিনি ধ্বংসাত্মক, খুনকারী, বা যিনি এমন কিছু নিয়েছিলেন যা তাঁর নয়, বা এই সমস্ত কিছু।

সক্রিয় রূপকগুলির সঠিক অনুবাদ করার জন্য অনুবাদকের বিশেষ যত্ন প্রয়োজন। এটি করার জন্য, আপনাকে একটি রূপকের অংশগুলি বুঝতে হবে এবং কীভাবে তারা অর্থ তৈরি করতে একসাথে কাজ করে।

যীশু তাহাদিগকে বলিলেন, আমিই সেই জীবন-খাদ্য। যে ব্যক্তি আমার কাছে আইসে, সে ক্ষুধার্ত্ত হইবে না, এবং যে আমাতে বিশ্বাস করে, সে তৃষ্ণার্ত্ত হইবে না, কখনও না। (যোহন 6:35 ULT)

এই রূপকটিতে, যীশু নিজেকে জীবনের রুটি বলেছেন। বিষয় হল “আমি” (যার অর্থ যীশু নিজেই) এবং চিত্রটি “রুটি”। রুটি ছিল প্রাথমিক খাদ্য যা মানুষ সেই স্থান ও সময়ে খেত। রুটি এবং যীশুর মধ্যে মিল হল যে মানুষের বেঁচে থাকার জন্য উভয়ের প্রয়োজন। দৈহিক জীবন পাওয়ার জন্য মানুষের যেমন খাবার খাওয়া দরকার, তেমনি অনন্ত জীবন পাওয়ার জন্য মানুষকে যীশুতে বিশ্বাস করতে হবে। রূপকের ধারণা হল “জীবন”। এই ক্ষেত্রে, যীশু রূপকের কেন্দ্রীয় ধারণাটি বলেছেন, কিন্তু প্রায়শই ধারণাটি কেবল উহ্য থাকে।

রূপকের উদ্দেশ্য

  • রূপকের একটি উদ্দেশ্য হল লোকেদের এমন কিছু সম্পর্কে শেখানো যা তারা জানে না (বিষয়টি) দেখানোর মাধ্যমে যে এটি এমন কিছু যা তারা ইতিমধ্যেই জানে (চিত্র)।

  • আরেকটি উদ্দেশ্য হল যে কোন কিছুর (বিষয়) একটি বিশেষ গুণ (ধারণা) আছে তা জোর দেওয়া বা চরম উপায়ে সেই গুণটি দেখানো।

  • আরেকটি উদ্দেশ্য হল বিষয় সম্পর্কে লোকেদেরকে একইভাবে অনুভব করতে পরিচালিত করা যা তারা চিত্র সম্পর্কে অনুভব করে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • মানুষ চিনতে পারে না যে এটি আসলে একটি রূপক। অন্য কথায়, তারা একটি আক্ষরিক বিবৃতির জন্য একটি রূপক ভুল করতে পারে, এবং এইভাবে, এটিকে ভুল বুঝতে পারে।
  • মানুষ হয়তো সেই জিনিসটির সাথে পরিচিত নাও হতে পারে যা একটি চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত হয়, এবং তাই, রূপকটি বুঝতে সক্ষম হবে না।
  • বিষয়টি যদি বলা না হয়, তাহলে মানুষ হয়তো বিষয়টি কি তা জানতে পারবে না।
  • বক্তা তাদের বুঝতে চায় এমন তুলনার বিষয়গুলি লোকেরা হয়তো জানে না। যদি তারা তুলনার এই বিন্দুগুলি চিন্তা করতে ব্যর্থ হয় তবে তারা রূপকটি বুঝতে পারবে না।
  • মানুষ ভাবতে পারে যে তারা রূপক বুঝতে পারে, কিন্তু তারা তা করে না। এটি ঘটতে পারে যখন তারা বাইবেলের সংস্কৃতির পরিবর্তে তাদের নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে তুলনার বিন্দুগুলি প্রয়োগ করে।

অনুবাদের মূলনীতি

  • একটি রূপকের অর্থ লক্ষিত শ্রোতাদের কাছে পরিষ্কার করুন যেমনটি আসল দর্শকদের কাছে ছিল।
  • একটি রূপকের অর্থ লক্ষ্য শ্রোতাদের কাছে আরও স্পষ্ট করবেন না যা আপনি মনে করেন এটি মূল দর্শকদের কাছে ছিল।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

বাশনের গাভী সকল, এই বাক্য শুন; (আমোষ 4:1q ULT)

এই রূপকটিতে আমোষ শমরীয়ার উচ্চ শ্রেণীর মহিলাদের সাথে কথা বলে (“তুমি,” বিষয়) যেন তারা গরু (চিত্র)। আমোষ বলেননা যে তিনি এই মহিলা এবং গরুর মধ্যে কি মিল (গুলি) চান৷ তিনি চান যে পাঠক তাদের সম্পর্কে চিন্তা করুক, এবং তিনি সম্পূর্ণরূপে আশা করেন যে তার সংস্কৃতি থেকে পাঠকরা সহজেই তা করবে। প্রসঙ্গ থেকে, আমরা দেখতে পাচ্ছি যে তিনি মানে নারীরা গরুর মতো যে তারা মোটা এবং শুধুমাত্র নিজেদের খাওয়াতে আগ্রহী। যদি আমরা একটি ভিন্ন সংস্কৃতি থেকে মিল প্রয়োগ করি, যেমন গরু পবিত্র এবং পূজা করা উচিত, তাহলে আমরা এই পদ থেকে ভুল অর্থ পাব।

দ্রষ্টব্য: আমোষ আসলে আই অর্থ করেননি যে মহিলারা গরু। তিনি তাদের সাথে মানুষ হিসেবেই কথা বলেন।

কিন্তু এখন, হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা; আমরা মৃত্তিকা, আর তুমি আমাদের কুম্ভকার; আমরা সকলে তোমার হস্তকৃত বস্তু। (যিশাইয় 64:8 ULT)

উপরের উদাহরণে দুটি সম্পর্কিত রূপক রয়েছে। বিষয় (গুলি) হল “আমরা” এবং “তুমি”, এবং চিত্র(গুলি) হল “কাদামাটি” এবং “কুমার।” একজন কুমার এবং ঈশ্বরের মধ্যে সাদৃশ্য হল যে উভয়ই তাদের উপাদান থেকে যা চায় তা তৈরি করে। কুমোর মাটি থেকে যা চায় তা তৈরি করে, আর ঈশ্বর তার লোকদের থেকে যা চান তা তৈরি করেন। কুমারের কাদামাটি এবং “আমাদের” মধ্যে তুলনা করার মাধ্যমে যে ধারণাটি প্রকাশ করা হচ্ছে তা হল যে তারা যা হয়ে উঠছে সে সম্পর্কে কাদামাটি বা ঈশ্বরের লোকেদের অভিযোগ করার অধিকার নেই

যীশু তাঁহাদিগকে কহিলেন, তোমরা সতর্ক হও, ফরীশী ও সদ্দূকীদের তাড়ী হইতে সাবধান থাক।তখন তাঁহারা পরস্পর তর্ক করিয়া কহিতে লাগিলেন, আমরা যে রুটী আনি নাই।(মথি 16:6-7 ULT)

যীশু এখানে একটি রূপক ব্যবহার করেছেন, কিন্তু তাঁর শিষ্যরা তা বুঝতে পারেননি। যখন তিনি “খামির” বলেছিলেন, তখন তারা ভেবেছিল যে তিনি রুটি সম্পর্কে কথা বলছেন, কিন্তু “খামির” ছিল তার রূপকের চিত্র, এবং বিষয় ছিল ফরীশী এবং সদ্দুকীদের শিক্ষা। যেহেতু শিষ্যরা (মূল শ্রোতারা) যীশু খ্রীষ্ট কী বোঝাতে চেয়েছিলেন তা বুঝতে পারেননি, তাই এখানে যীশু কী বোঝাতে চেয়েছিলেন তা স্পষ্টভাবে বলা ভাল হবেনা।

অনুবাদের কৌশল

যদি মানুষ রূপকটিকে একইভাবে বুঝতে পারে যেভাবে মূল পাঠকরা এটি বুঝতে পেরেছিল, এগিয়ে যান এবং এটি ব্যবহার করুন। লোকেরা এটি সঠিকভাবে বুঝতে পারছে তা নিশ্চিত করতে অনুবাদটি পরীক্ষা করতে ভুলবেন না।

যদি মানুষ না বোঝে বা না বুঝে তবে এখানে কিছু অন্যান্য কৌশল রয়েছে।

(1) যদি রূপকটি উত্স ভাষায় একটি সাধারণ অভিব্যক্তি হয় বা বাইবেলের ভাষায় একটি প্যাটার্নযুক্ত জোড়া ধারণা প্রকাশ করে (অর্থাৎ এটি একটি নিষ্ক্রিয় রূপক), তাহলে আপনার ভাষা দ্বারা পছন্দ করা সহজতম উপায়ে ধারণাটি প্রকাশ করুন।

(2) যদি রূপকটিকে একটি সক্রিয় রূপক বলে মনে হয়, আপনি যদি মনে করেন যে লক্ষ্য ভাষাটিও বাইবেলের মতো একই জিনিস বোঝাতে এই রূপকটিকে একইভাবে ব্যবহার করে তবে আপনি এটিকে আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করতে পারেন। আপনি যদি এটি করেন, ভাষা সম্প্রদায় এটি সঠিকভাবে বুঝতে পারে তা নিশ্চিত করতে এটি পরীক্ষা করতে ভুলবেন না।

(3)যদি লক্ষ্য দর্শক বুঝতে না পারে যে এটি একটি রূপক, তাহলে রূপকটিকে একটি উপমায় পরিবর্তন করুন। কিছু ভাষা “লাইক” বা “যেমন” শব্দ যোগ করে এটি করে। দেখুন অনুরূপ.

(4) টার্গেট শ্রোতারা ছবিটি না জানলে, কীভাবে সেই ছবিটি অনুবাদ করতে হয় সে সম্পর্কে ধারণার জন্য অজানার অনুবাদ দেখুন।

(5) যদি লক্ষ্যীত শ্রোতারা সেই অর্থের জন্য সেই চিত্রটি ব্যবহার না করে তবে পরিবর্তে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি চিত্র ব্যবহার করুন। নিশ্চিত হন যে এটি এমন একটি চিত্র যা বাইবেলের সময়ে সম্ভব হতে পারত।

(6) লক্ষ্যীত শ্রোতা যদি বিষয়টি না জানতে পারে, তাহলে বিষয়টি পরিষ্কারভাবে বলুন। (তবে, মূল শ্রোতারা বিষয়টি কী তা না জানলে এটি করবেন না।)

(7) যদি লক্ষ্যীত শ্রোতারা বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে অভিপ্রেত সাদৃশ্য (ধারণা) না জানেন, তাহলে এটি পরিষ্কারভাবে বলুন।

(8) যদি এই কৌশলগুলির কোনটিই সন্তোষজনক না হয়, তাহলে একটি রূপক ব্যবহার না করে সহজভাবে ধারণাটি বর্ণনা করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি রূপকটি উত্স ভাষায় একটি সাধারণ অভিব্যক্তি হয় বা বাইবেলের ভাষায় একটি প্যাটার্নযুক্ত জোড়া ধারণা প্রকাশ করে (অর্থাৎ এটি একটি নিষ্ক্রিয় রূপক), তাহলে আপনার ভাষা দ্বারা পছন্দ করা সহজতম উপায়ে ধারণাটি প্রকাশ করুন।

আর সমাজের অধ্যক্ষদের মধ্যে যায়ীর নামে এক জন আসিয়া তাঁহাকে দেখিয়া তাঁহার চরণে পড়িলেন, (মার্ক 5:22 ULT)

তখন জাইরস নামে সমাজ-গৃহের একজন নেতা এসে তাঁকে দেখে সঙ্গে সঙ্গে তাঁর সামনে প্রণাম করলেন

(2) যদি রূপকটিকে একটি সক্রিয় রূপক বলে মনে হয়, আপনি যদি মনে করেন যে লক্ষ্য ভাষাটিও বাইবেলের মতো একই জিনিস বোঝাতে এই রূপকটিকে একইভাবে ব্যবহার করে তবে আপনি এটিকে আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করতে পারেন। আপনি যদি এটি করেন, ভাষা সম্প্রদায় এটি সঠিকভাবে বুঝতে পারে তা নিশ্চিত করতে এটি পরীক্ষা করতে ভুলবেন না।

যীশু তাহাদিগকে কহিলেন, তোমাদের অন্তঃকরণ কঠিন বলিয়া তিনি এই বিধি লিখিয়াছেন; (মার্ক 10:5 ULT)

তোমাদের কঠিন হৃদয়ের জন্যই তিনি তোমাদের জন্য এই আইন লিখেছিলেন।

আমরা এটিতে কোন পরিবর্তন করিনি, তবে লক্ষ্য শ্রোতারা এই রূপকটি সঠিকভাবে বুঝতে পারে তা নিশ্চিত করার জন্য এটি অবশ্যই পরীক্ষা করা উচিত।

(3) যদি লক্ষ্যীত দর্শক বুঝতে না পারে যে এটি একটি রূপক, তাহলে রূপকটিকে একটি উপমায় পরিবর্তন করুন। কিছু ভাষা “মতন” বা “যেমন” শব্দ যোগ করে এটি করে।

কিন্তু এখন, হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা; আমরা মৃত্তিকা, আর তুমি আমাদের কুম্ভকার; আমরা সকলে তোমার হস্তকৃত বস্তু। (যিশাইয় 64:8 ULT)

তবুও হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা; আমরা মাটির মতন। তুমি কুমারের মতন; আর আমরা সবাই তোমার হাতের কাজ।

(4) লক্ষ্যীত শ্রোতারা ছবিটি না জানলে, কীভাবে সেই ছবিটি অনুবাদ করতে হয় সে সম্পর্কে ধারণার জন্য অজানার অনুবাদ দেখুন।

‘শৌল, শৌল, কেন আমাকে তাড়না করিতেছ? কন্টকের মুখে পদাঘাত করা তোমার দুষ্কর।’(প্রেরিত 26:14b ULT)

শৌল, শৌল, কেন তুমি আমাকে তাড়না কর? একটি ছুঁচালো লাঠিতে লাথি মারা আপনার পক্ষে কঠিন।

(5) যদি লক্ষ্যীত শ্রোতারা সেই অর্থের জন্য সেই চিত্রটি ব্যবহার না করে তবে পরিবর্তে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি চিত্র ব্যবহার করুন। নিশ্চিত হন যে এটি এমন একটি চিত্র যা বাইবেলের সময়ে সম্ভব হতে পারত।

কিন্তু এখন, হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা; আমরা মৃত্তিকা, আর তুমি আমাদের কুম্ভকার; আমরা সকলে তোমার হস্তকৃত বস্তু। (যিশাইয় 64:8 ULT)

“এবং তবুও, হে সদাপ্রভু, আপনি আমাদের পিতা; আমরা কাঠ। তুমি আমাদের ছুতোর; আর আমরা সবাই তোমার হাতের কাজ।"

“এবং তবুও, হে সদাপ্রভু, আপনি আমাদের পিতা; আমরা ছুঁচ। তুমি তাঁতি; আর আমরা সবাই তোমার হাতের কাজ।"

(6) লক্ষ্যীত শ্রোতা যদি বিষয়টি না জানতে পারে, তাহলে বিষয়টি পরিষ্কারভাবে বলুন। (তবে, মূল শ্রোতারা বিষয়টি কী তা না জানলে এটি করবেন না।)

সদাপ্রভু জীবন্ত, আমার শৈল ধন্য হউন, আমার ত্রাণের ঈশ্বর উন্নত হউন।(গীতসংহিতা 18:46 ULT)

সদাপ্রভু জীবন্ত, তিনিই আমার শৈল ধন্য হউন, আমার ত্রাণের ঈশ্বর উন্নত হউন।

(7) যদি লক্ষ্যীত শ্রোতারা বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে অভিপ্রেত সাদৃশ্য (

লক্ষ্যীত শ্রোতারা যদি বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে অভিপ্রেত সাদৃশ্য না জানতে পারে, তাহলে তা স্পষ্টভাবে বলুন।

সদাপ্রভু জীবন্ত, আমার শৈল ধন্য হউন, আমার ত্রাণের ঈশ্বর উন্নত হউন।(গীতসংহিতা 18:46 ULT)

সদাপ্রভু জীবন্ত; তার প্রশংসা হোক কারণ তিনি সেই পাথর যার নিচে আমি আমার শত্রুদের থেকে লুকিয়ে থাকতে পারি। আমার পরিত্রাণের ঈশ্বর উন্নীত হোক।

‘শৌল, শৌল, কেন আমাকে তাড়না করিতেছ? কন্টকের মুখে পদাঘাত করা তোমার দুষ্কর।’(প্রেরিত 26:14 ULT)

শৌল, শৌল, কেন তুমি আমাকে তাড়না কর? তুমি আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর এবং ষাঁড়ের মতো নিজেকে আঘাত কর যে তার মালিকের ছুঁচালো লাঠিতে লাথি মেরেছে

(8) যদি এই কৌশলগুলির কোনটিই সন্তোষজনক না হয়, তাহলে একটি রূপক ব্যবহার না করে সহজভাবে ধারণাটি বর্ণনা করুন।

আমি তোমাদিগকে মনুষ্যধারী করিব।(মার্ক 1:17b ULT)

আমি তোমাকে এমন লোকে পরিণত করব যারা মানুষকে জড়ো করে

এখন আপনি মাছ সংগ্রহ করুন। আমি তোমাকে লোক জড়ো করাব।

নির্দিষ্ট রূপক সম্পর্কে আরও জানতে, দেখুন বাইবেলের চিত্র-সাধারণ ধরনগুলি.


লক্ষণা

Translation Manual :: লক্ষণা

বিবরণ

লক্ষণা হল একটি বাক্যালংকারবিশেষ যেখানে একটি বস্তু (হয়তো ভৌত বা বিমূর্ত) তার নিজের নামে নয়, বরং এর সাথে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত কিছুর নামে ডাকা হয়। একটি লক্ষণা এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ যা এটির সাথে যুক্ত এমন কিছুর বিকল্প হিসাবে ব্যবহৃত হয়।

… এবং তাঁহার পুত্র যীশুর রক্ত আমাদিগকে সমস্ত পাপ হইতে শুচি করে। (1 যোহন 1:7b ULT)

রক্ত এখানে খ্রীষ্টের মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে।

আর সেইরূপে তিনি ভোজন শেষ হইলে পানপাত্রটী লইয়া কহিলেন, এই পানপাত্র আমার রক্তে নূতন নিয়ম, যে রক্ত তোমাদের নিমিত্ত পাতিত হয়। (লুক 22:20 ULT)

পানপাত্রটী সেই দ্রাক্ষারসের প্রতিনিধিত্ব করে যা পানপাত্রে রয়েছে।

লক্ষণা ব্যবহার করা যেতে পারে

  • কিছু উল্লেখ করার একটি সংক্ষিপ্ত উপায় হিসাবে
  • একটি বিমূর্ত ধারণাকে এর সাথে যুক্ত একটি ভৌত বস্তুর নামের সাথে উল্লেখ করে এটিকে আরও অর্থপূর্ণ করতে

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

বাইবেল প্রায়ই লক্ষণা ব্যবহার করে। কিছু ভাষার বক্তারা লক্ষণাটির সাথে পরিচিত নয় এবং তারা বাইবেলে এটি পড়ার সময় এটি চিনতে পারে না। যদি তারা লক্ষণা চিনতে না পারে তবে তারা অনুচ্ছেদটি বুঝতে পারবে না বা, আরও খারাপ, তারা অনুচ্ছেদটির ভুল বোঝার সুযোগ পাবে। যখনই একটি লক্ষণা ব্যবহার করা হয়, তখন লোকেদের বুঝতে সক্ষম হতে হবে এটি কী উপস্থাপন করে।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

আর প্রভু ঈশ্বর তাঁহার পিতা দায়ূদের সিংহাসন তাঁহাকে দিবেন; (লুক 1:32b ULT)

একটি সিংহাসন একজন রাজার কর্তৃত্বকে প্রতিনিধিত্ব করে। “সিংহাসন” হল “রাজ্কীয় কর্তৃত্ব”, “রাজত্ব” বা “রাজত্ব” এর একটি রূপক শব্দ। এর অর্থ হল ঈশ্বর তাকে একজন রাজা বানিয়ে দেবেন যিনি রাজা দায়ূদকে অনুসরণ করবেন।

আর তখনই তাঁহার মুখ ও তাঁহার জিহ্বা খুলিয়া গেল, (লুক  1:64a ULT)

মুখ এখানে কথা বলার শক্তির প্রতিনিধিত্ব করে। এর মানে তিনি আবার কথা বলতে পেরেছেন।

আগামী কোপ হইতে পলায়ন করিতে তোমাদিগকে কে চেতনা দিল?(লুক  3:7b ULT)

“কোপ” বা “রাগ” শব্দটি “শাস্তি” এর লক্ষণা। ঈশ্বর মানুষের উপর অত্যন্ত ক্রুদ্ধ ছিলেন এবং ফলস্বরূপ, তিনি তাদের শাস্তি দিতেন।

অনুবাদের কৌশল

যদি লোকেরা সহজেই লক্ষণাটি বুঝতে পারে তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। অন্যথায়, এখানে কিছু বিকল্প আছে।

(1) লক্ষণাটি  যে জিনিসটির প্রতিনিধিত্ব করে তার নামের সাথে এটি ব্যবহার করুন।

(2) শুধুমাত্র লক্ষণাটি যে জিনিসটির প্রতিনিধিত্ব করে তার নাম ব্যবহার করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) লক্ষণাটি  যে জিনিসটির প্রতিনিধিত্ব করে তার নামের সাথে এটি ব্যবহার করুন।

আর সেইরূপে তিনি ভোজন শেষ হইলে পানপাত্রটী লইয়া কহিলেন, এই পানপাত্র আমার রক্তে নূতন নিয়ম, যে রক্ত তোমাদের নিমিত্ত পাতিত হয়। (লুক 22:20 ULT)

নৈশভোজের পর তিনি একইভাবে পানপাত্রটী নিয়ে বললেন, “এই পানপাত্রের দ্রাক্ষারস আমার রক্তে নতুন চুক্তি, যা তোমার জন্য ঢেলে দেওয়া হয়েছে।”

এই শ্লোকটিতে একটি দ্বিতীয় লক্ষণাও রয়েছে: পানপাত্রটী, (এতে থাকা ওয়াইনকে প্রতিনিধিত্ব করে) খ্রীষ্ট আমাদের জন্য যে রক্ত দিয়েছিলেন তার সাথে তৈরি করা নতুন চুক্তিকেও প্রতিনিধিত্ব করে।

(2) শুধুমাত্র লক্ষণাটি যে জিনিসটির প্রতিনিধিত্ব করে তার নাম ব্যবহার করুন।

আর প্রভু ঈশ্বর তাঁহার পিতা দায়ূদের সিংহাসন তাঁহাকে দিবেন; (লুক 1:32b ULT)

“প্রভু ঈশ্বর তাকে তার পিতা দায়ূদের রাজত্ব দেবেন।”
অথবা:
“প্রভু ঈশ্বর তাকে তার পূর্বপুরুষ রাজা দাউদের মত রাজা করবেন।”

আগামী কোপ হইতে পলায়ন করিতে তোমাদিগকে কে চেতনা দিল?(লুক 3:7b ULT)

“ঈশ্বরের আসন্ন শাস্তি থেকে পালাতে কে তোমাকে সতর্ক করেছিল?”

কিছু সাধারণ মেটোনিমি সম্পর্কে জানতে, দেখুন: বাইবেলের চিত্র — সাধারণ লক্ষণা.


শ্রেণী বাচক বিশেষ্য বাক্যাংশ

Translation Manual :: শ্রেণী বাচক বিশেষ্য বাক্যাংশ

বর্ণনা

শ্রেণী বাচক বিশেষ্য বাক্যাংশগুলি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসগুলির পরিবর্তে সাধারণভাবে মানুষ বা জিনিসগুলিকে বোঝায়। এটি প্রায়শই প্রবাদে ঘটে, কারণ প্রবাদগুলি এমন জিনিসগুলি সম্পর্কে বলে যা সাধারণভাবে মানুষের সম্পর্কে সত্য।

একজন মানুষ কি পা না ঝলসে গরম কয়লার উপর হাঁটতে পারে? সেরকমই যে লোক প্রতিবাসীর স্ত্রীর কাছে গমন করে; যে তাহাকে স্পর্শ করে সে অদণ্ডিত থাকিবে না। (হিতোপদেশ 6:28-29 ULT)

উপরের মোটা অক্ষরে লিখিত বাক্যাংশগুলি একটি নির্দিষ্ট পুরুষকে নির্দেশ করে না। তারা এই জিনিসগুলি যে কোন ব্যক্তিকেই উল্লেখ করে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা মনে করার কারণ

বিভিন্ন ভাষায় দেখানোর বিভিন্ন উপায় রয়েছে যে বিশেষ্য বাক্যাংশগুলি সাধারণভাবে কিছু বোঝায়। আপনার (অনুবাদক) এই সাধারণ ধারণাগুলিকে এমনভাবে উল্লেখ করা উচিত যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

ধার্ম্মিক সঙ্কট হইতে উদ্ধার পায়, আর দুষ্ট তাহার স্থানে উপস্থিত হয়। (হিতোপদেশ 11:8 ULT)

উপরের মোটা অক্ষরে লিখিত বাক্যাংশগুলি একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তিকে বোঝায় না কিন্তু যে কেউ যা সঠিক বা অন্যায় করে তাকে বোঝায়।

যে ব্যক্তি শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়; (হিতোপদেশ 11:26 ULT)

এটি কোনো একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তিকে নির্দেশ করে না, তবে যে কোনো ব্যক্তিকে যে শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে।

সৎ লোক, সদাপ্রভুর নিকটে অনুগ্রহ পাইবে; কিন্তু তিনি **কুকল্পনাকারীকে **দোষী করিবেন। (হিতোপদেশ 12:2 ULT)

“সৎ লোক” শব্দগুচ্ছ কোনো নির্দিষ্ট মানুষকে বোঝায় না, কিন্তু যে কোনো সৎ ব্যক্তিকে বোঝায়। “কুকল্পনাকারী” শব্দটি কোনও নির্দিষ্ট মানুষকে বোঝায় না, তবে এমন সব ব্যক্তিকেই বোঝায় যে মন্দ পরিকল্পনা করে।

অনুবাদের কৌশল

আপনার ভাষায় যদি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসের পরিবর্তে সাধারণভাবে ব্যক্তি বা জিনিসগুলিকে বোঝাতে ULT-এর মতো একই শব্দ ব্যবহার করতে পারে, তবে একই শব্দ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু কৌশল রয়েছে যা আপনি ব্যবহার করতে পারেন।

(1) বিশেষ্য বাক্যাংশে “সেই” শব্দটি ব্যবহার করুন।

(2) বিশেষ্য বাক্যাংশে “এক” শব্দটি ব্যবহার করুন।

(3) “কোন” শব্দটি ব্যবহার করুন যেমন “যে কোনো ব্যক্তি” বা “যে কেউ”।

(4) বহুবচন ব্যবহার করুন, যেমন “লোকেরা”।

(5) আপনার ভাষায় যেটা স্বাভাবিক সেরকম যে কোনো উপায় ব্যবহার করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) বিশেষ্য বাক্যাংশে “সেই” শব্দটি ব্যবহার করুন।

এক সৎ লোক, সদাপ্রভুর নিকটে অনুগ্রহ পাইবে; কিন্তু তিনি **একজন কুকল্পনাকারীকে **দোষী করিবেন। (হিতোপদেশ 12:2 ULT)

সেই সৎ লোক, সদাপ্রভুর নিকটে অনুগ্রহ পাইবে; কিন্তু তিনি **সেই কুকল্পনাকারীকে **দোষী করিবেন। (হিতোপদেশ 12:2)

(2) বিশেষ্য বাক্যাংশে “এক” শব্দটি ব্যবহার করুন।

যে ব্যক্তি শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়; (হিতোপদেশ 11:26 ULT)

এক ব্যক্তি যে শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়;”

(3) “কোন” শব্দটি ব্যবহার করুন যেমন “যে কোনো ব্যক্তি” বা “যে কেউ”।

যে ব্যক্তি শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়; (হিতোপদেশ 11:26 ULT)

কোনো ব্যক্তি যে শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়;”

(4) বহুবচন ব্যবহার করুন, যেমন “লোকেরা”। (বা এই বাক্যে, “পুরুষদের”)।

যে ব্যক্তি শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়; (হিতোপদেশ 11:26 ULT)

যে পুরুষরা শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়;”

(5) আপনার ভাষায় যেটা স্বাভাবিক সেরকম যে কোনো উপায় ব্যবহার করুন।

যে ব্যক্তি শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়; (হিতোপদেশ 11:26 ULT)

যে ব্যক্তিরাই শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়;”


সুভাষণ বাক্যালঙ্কার (স্পষ্ট কথায় না বলে ঘুরিয়ে অন্য কথা বলা)

Translation Manual :: সুভাষণ বাক্যালঙ্কার (স্পষ্ট কথায় না বলে ঘুরিয়ে অন্য কথা বলা)

বিবরণ

সুভাষণ বাক্যালঙ্কার, অপ্রীতিকর, বিব্রতকর, বা সামাজিকভাবে অগ্রহণযোগ্য, যেমন মৃত্যু বা সাধারণত ব্যক্তিগতভাবে করা ক্রিয়াকলাপগুলিকে বোঝানোর একটি মৃদু বা ভদ্র উপায়।

… তারা শৌল এবং তাঁর ছেলেদের গিলবোয় পর্বতে পড়ে থাকতে দেখতে পায়। (1 বংশাবলী 10:8b ULT)

এর অর্থ হল শৌল এবং তাঁর পুত্ররা “মারা” গিয়েছিলেন। এটি একটি সুভাষণ বাক্যালঙ্কার কারণ শৌল এবং তাঁর ছেলেদের পড়ে থাকার বিষয়টি গুরুত্বপূর্ণ ছিল না বরং তাঁরা মারা গিয়েছিলেন সেটিই। কখনও কখনও লোকেরা মৃত্যু সম্পর্কে সরাসরি কথা বলতে পছন্দ করে না কারণ এটি অপ্রীতিকর।

কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

বিভিন্ন ভাষায় বিভিন্ন ধরনের সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করা হয়। যদি সুনির্দিষ্ট ভাষায় উৎস ভাষার মতো একই সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ব্যবহার না করা হয়, তাহলে পাঠকেরা এটির অর্থ বুঝতে নাও পারে এবং তারা মনে করতে পারে যে লেখক কেবলমাত্র আক্ষরিক অর্থেই এই শব্দগুলিকে বোঝাতে চেয়েছেন।

বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

… যেখানে একটি গুহা ছিল। শৌল তাঁর পা ঢাকতে ভিতরে গেলেন। (1 শমূয়েল 24:3b ULT)

মূল শ্রোতারা বুঝতে পেরেছিলেন যে শৌল এই জন্যই গুহার মধ্যে গিয়েছিলেন যেন এটিকে শৌচালয় হিসাবে ব্যবহার করতে পারেন, কিন্তু লেখক তাদের কাছে শ্রুতিকটু ভাষার ব্যবহার বা তাদের বিভ্রান্ত করতে চাননি, তাই তিনি নির্দিষ্টভাবে বলেননি যে শৌল কী করেছিলেন বা তিনি গুহায় কী ত্যাগ করেছেন ৷

কিন্তু মরিয়ম স্বর্গদূতকে বললেন, “এটি কী করে হতে পারে, কারণ আমি তো একজন পুরুষকেও জানি না?” (লূক1:34 ULT)

শ্রুতিমধুর ভাষার ব্যবহার করার জন্যই, মরিয়ম একটি সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করে এই কথা বোঝাতে চেয়েছেন যে তিনি কখনো কোনো পুরুষের সঙ্গে যৌন সম্পর্কে আবদ্ধ হননি।

অনুবাদের পদ্ধতি

যদি আপনার ভাষায় সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করা অতি স্বাভাবিক হয় এবং সঠিক অর্থ প্রকাশ করে, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, তবে এখানে কিছু বিকল্প দেওয়া হোল:

(1) আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করুন৷

(2) একটি সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ছাড়াই তথ্যটি স্পষ্টভাবে বর্ণনা করুন যদি এটি আপত্তিকর না হয়।

অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

(1) আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করুন৷

… সেখানে একটি গুহা ছিল। শৌল তাঁর পা ঢাকতে ভিতরে গেল। (1 শমূয়েল 24:3b ULT) — কিছু ভাষায় এই ধরনের সুভাষণ বাক্যালঙ্কারের ব্যবহার হতে পারে:

“…সেখানে একটি গুহা ছিল। শৌল গুহায় গিয়েছিলেন একটি গর্ত খুঁড়তে"

“…সেখানে একটি গুহা ছিল। শৌল গুহায় গিয়েছিলেন একাকি সময় কাটাতে"

কিন্তু মরিয়ম স্বর্গদূতকে বললেন, “এটি কী করে হতে পারে, কারণ আমি তো একজন পুরুষকেও জানি না?” (লূক1:34 ULT)

কিন্তু মরিয়ম স্বর্গদূতকে বললেন, “এটি কী করে হতে পারে, কারণ আমি কোনো পুরুষের সঙ্গে ঘুমাইনি?”

(2) একটি সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ছাড়াই তথ্যটি স্পষ্টভাবে বর্ণনা করুন যদি এটি আপত্তিকর না হয়।

তারা শৌল এবং তাঁর ছেলেদের গিলবোয় পাহাড়ে পড়ে থাকতে দেখতে পায়। (1 বংশাবলী 10:8b ULT)

“তারা শৌল এবং তাঁর ছেলেদের গিলবোয় পর্বতে মৃত অবস্থায় খুঁজে পেয়েছিল।”


NO TITLE FOUND!

Translation Manual :: NO TITLE FOUND!

বর্ণনা

বিস্ময়সূচক শব্দ বা বাক্য যা বিস্ময়, আনন্দ, ভয় বা ক্রোধের মতো শক্তিশালী অনুভূতিকে দেখায়। ULT এবং UST-তে, তাদের শেষে সাধারণত একটি বিস্ময়সূচক চিহ্ন (!) থাকে। চিহ্নটি দেখায় যে এটি একটি বিস্ময়সূচক শব্দ। পরিস্থিতি এবং লোকেরা যা বলেছিল তার অর্থ আমাদের বুঝতে সাহায্য করে তারা কী অনুভূতি প্রকাশ করেছিল। মথি 8 থেকে নীচের উদাহরণে, বক্তারা অত্যন্ত ভয় পেয়েছিলেন। মথি 9 এর উদাহরণে, বক্তারা অবাক হয়েছিলেন, কারণ এমন কিছু ঘটেছিল যা তারা আগে কখনও দেখেননি।

আমাদের রক্ষা করুন, প্রভু; আমরা মরতে চলেছি! (মথি 8:25b ULT)

মন্দ আত্মা বিতাড়িত হলে, বোবা লোকটি কথা বলল। জনতা আশ্চর্য হয়ে বলল, “ইস্রায়েলে এমনটা আগে কখনও দেখা যায়নি!” (মথি 9:33 ULT)

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

একটি বাক্য শক্তিশালী আবেগকে কিভাবে প্রকাশ করবে তা দেখানোর জন্য বিভিন্ন ভাষায় বিভিন্ন উপায় রয়েছে ।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

কিছু বিস্ময়সূচক শব্দ আছে যা অনুভূতি কে প্রকাশ করে। নীচের বাক্যগুলিতে “ওহ” এবং “আহা” আছে। এখানে “ওহ” শব্দটি বক্তার বিস্ময় কে প্রকাশ করে।

আহা, ঈশ্বরের ধনাঢ্যতা ও প্রজ্ঞা ও জ্ঞান কেমন অগাধ! (রোমীয় 11:33 ULT)

নীচের “হায় হায়” শব্দটি দেখায় যে গিডিয়ন খুব ভয় পেয়েছিলেন।

তখন গিদিয়োন দেখলেন যে তিনি সদাপ্রভুর দূত; আর গিদিয়োন বললেন, “হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম।” (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22 ULT)

কিছু বিস্ময়সূচক শব্দ একটি প্রশ্নবোধক শব্দ দিয়ে শুরু হয় যেমন “কিভাবে” বা “কেন,” যদিও সেগুলি প্রশ্ন নয়। নীচের বাক্যটি দেখায় যে বক্তা ঈশ্বরের বিচারগুলি কতটা অচেনা তা দেখে অবাক হয়েছেন।

তাঁর বিচার সকল কেমন বোধাতীত! তাঁর পথ সকল কেমন অননুসন্ধেয়! (রোমীয় 11:33b ULT)

বাইবেলে কিছু বিস্ময়সূচক শব্দের কোনো প্রধান ক্রিয়া নেই। নীচের বিস্ময়সূচক শব্দটি দেখায় যে বক্তা যার সাথে কথা বলছেন তার প্রতি তিনি বিরক্ত।

রে মূঢ়! (মথি 5:22b ULT)

অনুবাদের কৌশল

(1) আপনার ভাষায় একটি বিস্ময়সূচক ক্রিয়াপদ প্রয়োজন হলে, একটি যোগ করুন। প্রায়শই একটি ভাল ক্রিয়া “হয়”(একবচন) বা “হয়”(বহুবচন)।

(2) আপনার ভাষা থেকে একটি বিস্ময়সূচক শব্দ ব্যবহার করুন যা শক্তিশালী অনুভূতিকে প্রকাশ করে।

(3) অনুভূতি প্রকাশ করে এমন বাক্য দিয়ে বিস্ময়সূচক শব্দটি অনুবাদ করুন।

(4) এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা বাক্যের অংশের উপর জোর দেয় যা শক্তিশালী অনুভূতিটিকে প্রকাশ্যে নিয়ে আসে।

(5) যদি অনুভূতিটি লক্ষিত ভাষায় স্পষ্ট না হয়, তাহলে স্পষ্ট করে বলুন যে ব্যক্তিটি কেমন অনুভব করেছে।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) আপনার ভাষায় একটি বিস্ময়বোধক ক্রিয়াপদ প্রয়োজন হলে, একটি যোগ করুন। প্রায়শই একটি ভাল ক্রিয়া “হয়”(একবচন) বা “হয়”(বহুবচন)।

রে মূঢ়! (মথি 5:22b ULT)

“আপনি এতই "মূল্যহীন ব্যক্তি!”

তাঁর বিচার সকল কেমন বোধাতীত! তাঁর পথ সকল কেমন অননুসন্ধেয়! (রোমীয় 11:33b ULT)

“ওহ, প্রজ্ঞা এবং ঈশ্বরের জ্ঞানের ঐশ্বর্য এত গভীর!”

(2) আপনার ভাষা থেকে একটি বিস্ময়সূচক শব্দ ব্যবহার করুন যা শক্তিশালী অনুভূতিকে প্রকাশ করে।নীচের প্রথম প্রস্তাবিত অনুবাদে, “ওয়াও” শব্দটি দেখায় যে তারা অবাক হয়েছিল। দ্বিতীয় প্রস্তাবিত অনুবাদে, “ওহ না” অভিব্যক্তিটি দেখায় যে ভয়ানক বা ভীতিকর কিছু ঘটেছে।

আর তারা অত্যন্ত অবাক হল, বলল, ইনি সকলই ভালোভাবে করেছেন, ইনি বধিরদেরকে শুনবার শক্তি, এবং বোবাদেরকে কথা বলবার শক্তি দান করেন। (মার্ক 7:37 ULT)

“আর তারা অত্যন্ত অবাক হল, বলল, ‘আশ্চর্য্য! ইনি সকলই ভালোভাবে করেছেন, ইনি বধিরদেরকে শুনবার শক্তি, এবং বোবাদেরকে কথা বলবার শক্তি দান করেন।’”

হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু! এই জন্যই আমি প্রভুর দূতকে মুখোমুখি দেখেছি! (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22b ULT)

হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম।”

(3) অনুভূতি প্রকাশ করে এমন বাক্য দিয়ে বিস্ময়সূচক শব্দটি অনুবাদ করুন।

হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম।” (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22 ULT)

“হে প্রভু সদাপ্রভু, আমার কি হবে? কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম!” “সাহায্য করো, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম!”

(4) এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা বাক্যের অংশের উপর জোর দেয় যা শক্তিশালী অনুভূতিটিকে প্রকাশ্যে নিয়ে আসে।

কেমন তাঁর বিচার সকল বোধাতীত! তাঁর পথ সকল কেমন অননুসন্ধেয়! (রোমীয় 11:33b ULT)

“তাঁর বিচার সকল কেমন অননুসন্ধেয় এবং তাঁর পথ সকল দূর বোধাতীত!”

(5) যদি অনুভূতিটি লক্ষিত ভাষায় স্পষ্ট না হয়, তাহলে স্পষ্ট করে বলুন যে ব্যক্তিটি কেমন অনুভব করেছে।

গিদিয়োন যখন দেখলেন যে তিনি যিহোবার দূত, গিদিয়োন বিলাপ করলেন, “হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম!” (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22 ULT)

গিদিয়োন বুঝতে পারলেন যে ইনিই প্রভুর দূত। তিনি ভয় পেলেন এবং বললেন, “হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম!”


বাইবেলের চিত্রাবলী - বর্ধিত রূপক

Translation Manual :: বাইবেলের চিত্রাবলী - বর্ধিত রূপক

একটি বর্ধিত রূপক একটি স্পষ্ট রূপক যা একই সময়ে একাধিক চিত্র এবং একাধিক ধারণা ব্যবহার করে। এটি একটি [সরল রূপক] এর বিপরীত(…/figs-simetaphor/01.md), যা শুধুমাত্র একটি একক দৃষ্টান্ত এবং একটি একক ধারণা ব্যবহার করে। একটি বর্ধিত রূপক এবং একটি [জটিল রূপকের] মধ্যে পার্থক্য এই (…/figs-cometaphor/01.md) যে একটি বর্ধিত রূপক স্পষ্টভাবে একজন লেখক/বক্তা দ্বারা বলা হয়েছে, কিন্তু একটি জটিল রূপক নয়।

একটি বর্ধিত রূপকের ব্যাখ্যা

একটি রূপক ব্যবহার করার সময়, একজন লেখক/বক্তা কিছু তাৎক্ষণিক বিষয় সম্পর্কে একটি বিমূর্ত ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি বাস্তব চিত্র ব্যবহার করেন, বিষয় এবং দৃষ্টান্তের মধ্যে তুলনা করার অন্তত একটি নির্দিষ্ট বিষয়বস্তু সহ। একটি বর্ধিত রূপকের মধ্যে, লেখক/স্পীকার স্পষ্টভাবে বিষয়টি বর্ণনা করেন এবং তারপরে একাধিক দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন এবং একাধিক ধারণার সাথে যোগাযোগ করেন।

যিশাইয় 5:1b-7, - এ - ইস্রায়েল জাতির সাথে (বিষয়) ঈশ্বরের প্রতি তাদের অবিশ্বস্ততা এবং তাদের সাথে তাঁর চুক্তির জন্য ঈশ্বরের হতাশা (ধারণা) প্রকাশ করার জন্য ভাববাদী যিশাইয় একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র (দৃষ্টান্ত) ব্যবহার করেন তার লোক. কৃষকরা তাদের বাগানের যত্ন নেয় এবং একজন কৃষক হতাশ হবেন যদি তার দ্রাক্ষাক্ষেত্র খারাপ ফল দেয়। যদি একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্রে দীর্ঘ সময়ের জন্য শুধুমাত্র খারাপ ফল উৎপন্ন হয়, তবে কৃষক অবশেষে এটির যত্ন নেওয়া বন্ধ করে দেবে। আমরা এটিকে একটি বর্ধিত রূপক বলি কারণ নবী একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র সম্পর্কিত একাধিক চিত্রের পাশাপাশি ঈশ্বরের হতাশার একাধিক দিক বিশদভাবে বর্ণনা করেছেন।

1b খুব উর্বর পাহাড়ে আমার প্রিয়জনের একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ছিল। 2 তিনি এটি খনন করেছিলেন, পাথরগুলি সরিয়েছিলেন, এবং এটি রোপণ করেছিলেন একটি উত্তম দ্রাক্ষালতা দিয়ে। তিনি এর মাঝখানে একটি উচ্চগৃহ তৈরি করেছিলেন এবং দ্রাক্ষা মাড়িবার এক কুণ্ডও তৈরি করেছিলেন। সে আঙ্গুর ফলনোর জন্য অপেক্ষা করেছিল, কিন্তু তাতে বন্য আঙ্গুর উৎপন্ন হয়েছিল। 3 আমার দ্রাক্ষা ক্ষেতের জন্য এর চেয়ে বেশি আর কি করা যেতে পারে, যা আমি করিনি? যখন আমি আঙ্গুর ফলনের জন্য অপেক্ষা করছিলাম, কেন এটি বন্য আঙ্গুর তৈরি করল? 5 এখন আমি আমার দ্রাক্ষাক্ষেত্রের জন্য কি করব তা তোমাদের বলব; আমি বেড়া অপসারণ করব; আমি এটাকে চারণভূমিতে পরিণত করব; আমি তার প্রাচীর ভেঙ্গে ফেলব এবং তা পদদলিত হবে। 6 আমি তা নষ্ট করে ফেলব, আর তা লতা পরিষ্কার করা হবে না বা ভূমি খনন করা হবে না। পরিবর্তে, ঝাঁকড়া এবং কাঁটা ফোটানো হবে। আমি মেঘকেও হুকুম দেব যাতে বৃষ্টি না হয়। 7 কারণ *বাহিনীগণের সদাপ্রভুর দ্রাক্ষাক্ষেত্র হল ইস্রায়েলের ঘর, এবং যিহূদার লোক তার মনোরম রোপণ; তিনি ন্যায়বিচারের জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু পরিবর্তে, সেখানে হত্যা ছিল; ধার্মিকতার জন্য, কিন্তু, পরিবর্তে, সাহায্যের জন্য চিৎকার। (যিশা 5:1b-7 ULT)

বাইবেল থেকে অন্যান্য উদাহরণ

গীতসংহিতা 23, - এ - ঈশ্বর (বিষয়) যেভাবে তার লোকেদের জন্য মহান উদ্বেগ ও যত্ন (ধারণা) দেখান তা বর্ণনা করতে গীতরচক একজন মেষপালকের শারীরিক দৃষ্টান্ত ব্যবহার করেছেন। গীতরচক ভেড়ার জন্য রাখালরা যা করে তার একাধিক দিক বর্ণনা করেছেন (তাদের চারণভূমিতে এবং জলে নিয়ে যায়, তাদের রক্ষা করে ইত্যাদি)। ঈশ্বর কীভাবে তাঁর যত্ন নেন (তাকে জীবন, ধার্মিকতা, সান্ত্বনা ইত্যাদি দেন) তার একাধিক দিকও গীতরচক বর্ণনা করেছেন। মেষপালকরা তাদের যা প্রয়োজন তা দেয়, তাদের নিরাপদ স্থানে নিয়ে যায়, তাদের উদ্ধার করে, তাদের গাইড করে এবং তাদের রক্ষা করে। ঈশ্বর তাঁর লোকেদের জন্য যা করেন তা এই কর্মের মতই।

1 সদাপ্রভু আমার পালক, আমার অভাব হইবে না। 2 তিনি তৃণভূষিত চরাণীতে,আমাকে শয়ন করান ; তিনি বিশ্রাম-জলের ধারে ধারে আমাকে চালান। 3 তিনি আমার প্রাণ,ফিরাইয়া আনেন; তিনি নিজ নামের জন্য ধর্ম্মপথে আমাকে গমন করান। 4 যখন আমি মৃত্যুচ্ছায়ার উপত্যকা দিয়া গমন করিব, তখনও অমঙ্গলের ভয় করিব না, কেননা তুমি আমার সঙ্গে সঙ্গে আছ, তোমার পাঁচনী ও তোমার যষ্টি আমাকে সান্ত্বনা করে। (গীতসংহিতা 23:1-4 ULT)

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • লোকেরা বুঝতে পারে না যে দৃষ্টান্ত গুলি অন্যান্য জিনিসের প্রতিনিধিত্ব করে।
  • দৃষ্টান্ত হিসেবে ব্যবহার করা জিনিসের সাথে মানুষ পরিচিত নাও হতে পারে।
  • বর্ধিত রূপকগুলি প্রায়শই এত গভীর হয় যে রূপক দ্বারা প্রকাশ করা সমস্ত অর্থ দেখানো একজন অনুবাদকের পক্ষে অসম্ভব।

অনুবাদের নীতি সমূহ

  • বর্ধিত রূপকের অর্থ লক্ষিত শ্রোতাদের কাছে পরিষ্কার করুন যেমনটি মূল দর্শকদের কাছে ছিল।
  • মূল শ্রোতাদের কাছে প্রকাশিত অর্থটিকে লক্ষিত শ্রোতাদের কাছে আরও বেশি স্পষ্ট করবেন না।
  • যখন কেউ একটি বর্ধিত রূপক ব্যবহার করে, সেক্ষেত্রে দৃষ্টান্ত গুলি সে যা বলতে চাইছে তার একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ।
  • লক্ষিত শ্রোতারা যদি কিছু দৃষ্টান্তের সাথে পরিচিত না হন, তাহলে আপনাকে তাদের দৃষ্টান্ত গুলি বুঝতে সাহায্য করার কিছু উপায় খুঁজে বের করতে হবে যাতে তারা পুরো বর্ধিত রূপকটি বুঝতে পারে।

অনুবাদের কৌশল

একই বর্ধিত রূপক ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যদি আপনার পাঠকরা এটি বুঝতে পারে যেভাবে মূল পাঠকরা এটি বুঝতে পারে। যদি না হয়, এখানে কিছু অন্যান্য কৌশল দেওয়া আছে:

(1) লক্ষিত শ্রোতারা যদি মনে করে যে দৃষ্টান্ত গুলিকে আক্ষরিক অর্থে বোঝা উচিত, “মতো” বা “যেমন” শব্দ ব্যবহার করে রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করুন৷ এটি শুধুমাত্র প্রথম বাক্য বা দুটিতে এটি করা যথেষ্ট হতে পারে। (2) লক্ষিত শ্রোতারা ছবিটি না জানলে, এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজুন যাতে তারা বুঝতে পারে দৃষ্টান্তটি কী। (3) যদি লক্ষিত শ্রোতা এখনও বুঝতে না পারে, তাহলে স্পষ্টভাবে বলুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) লক্ষিত শ্রোতারা যদি মনে করে যে দৃষ্টান্ত লিকে আক্ষরিক অর্থে বোঝা উচিত, “মতো” বা “যেমন” শব্দ ব্যবহার করে রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করুন৷ এটি শুধুমাত্র প্রথম বাক্য বা দুটিতে এটি করা যথেষ্ট হতে পারে। উদাহরণ হিসাবে দেখুন গীতসংহিতা 23:1-2:

সদাপ্রভু আমার পালক; আমার অভাব হইবে না। তিনি আমাকে তৃণভূষিত চরাণীতে শয়ন করান; তিনি আমাকে চালান বিশ্রাম-জলের ধারে ধারে। (ULT)

এভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:

““সদাপ্রভু আমার কাছে একজন মেষপালকের মতো, তাই আমার কোন অভাব হবে না। একজন মেষপালকের মতো যে তার মেষদেরকে সবুজ চারণভূমিতে শুয়ে রাখে এবং তাদের শান্তিপূর্ণ জলের মধ্যে নিয়ে যায়, সদাপ্রভু আমাকে শান্তিতে বিশ্রাম নিতে সাহায্য করেন।”

(2) লক্ষিত শ্রোতারা ছবিটি না জানলে, এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজুন যাতে তারা বুঝতে পারে দৃষ্টান্তটি কী।

আমার প্রিয়জনের একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ছিল খুব উর্বর পাহাড়ে। তিনি এটি খনন করেছিলেন, আর পাথরগুলি সরিয়েছিলেন, এবং রোপণ করেছিলেন একটি উত্তম দ্রাক্ষালতা। তিনি তৈরি করেছিলেন একটি উচ্চগৃহ এর মাঝখানে, এবং আরো তৈরি করেছিলেন একটি দ্রাক্ষা মাড়িবার কুণ্ড। তিনি আঙ্গুর ফলানোর জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু এতে শুধু ফলেছিল বন্য আঙ্গুর। (যিশাইয় 5:1b-2 ULT)

এভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:

আমার প্রিয়জনের একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ছিল খুব উর্বর পাহাড়ে। তিনি মাটি খনন করেছিলেন আর পাথরগুলি সরিয়েছিলেন, এবং একটি উত্তম দ্রাক্ষালতারোপণ করেছিলেন। তিনি তৈরি করেছিলেন একটি উচ্চগৃহ এর মাঝখানে, এবং আরো তৈরি করেছিলেন দ্রাক্ষা মাড়িবার এক কুণ্ড. তিনি আঙ্গুর ফলানোর জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু এতে ফলেছিল বন্য আঙ্গুর যা রস তৈরির জন্য ভাল ছিল না

(3) যদি লক্ষিত শ্রোতা এখনও বুঝতে না পারে, তাহলে স্পষ্টভাবে বলুন।

সদাপ্রভু আমার পালক; আমার অভাব হইবে না। (গীতসংহিতা 23:1 ULT)

“সদাপ্রভু আমার জন্য যত্নশীল একজন মেষপালকের মতো যে তার মেষদের যত্ন করে, তাই আমার কোন অভাব হবে না।”

কারণ বাহিনীগণের সদাপ্রভুর দ্রাক্ষাক্ষেত্র হল ইস্রায়েলের, এবং যিহূদার লোকেরা তার মনোরম রোপণ; তিনি ন্যায়ের জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু পরিবর্তে, সেখানে ছিল হত্যা; ধার্মিকতার জন্য, কিন্তু, পরিবর্তে, সাহায্যের জন্য একটি চিৎকার। (যিশাইয় 5:7 ULT)

এভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:

কারণ বাহিনীগণের সদাপ্রভুর দ্রাক্ষাক্ষেত্র প্রতিনিধিত্ব করে ইস্রায়েলের, এবং যিহূদার লোকেরা হয় যেন তার মনোরম রোপণ; তিনি ন্যায়ের জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু পরিবর্তে, সেখানে ছিল হত্যা; ধার্মিকতার জন্য, কিন্তু, পরিবর্তে, সাহায্যের জন্য একটি চিৎকার।

অথবা এভাবে :

যেমন একজন কৃষক যত্ন নেওয়া বন্ধ করে এই জন্য এক দ্রাক্ষা লতার বাগানে যা খারাপ ফল দেয়, সদাপ্রভু রক্ষা করা বন্ধ করবেন ইস্রায়েল এবং যিহূদা, কারণ তারা যা সঠিক তা করে না। তিনি ন্যায়ের জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু পরিবর্তে, সেখানে ছিল হত্যা; ধার্মিকতার জন্য, কিন্তু, পরিবর্তে, সাহায্যের জন্য একটি চিৎকার।


যখন পুংলিঙ্গ শব্দ স্ত্রীলিঙ্গকে অন্তর্ভুক্ত করে

Translation Manual :: যখন পুংলিঙ্গ শব্দ স্ত্রীলিঙ্গকে অন্তর্ভুক্ত করে

বাইবেলে, কখনও কখনও “পুরুষ”, “ভাই” এবং “পুত্র” শব্দগুলি শুধুমাত্র পুরুষদের বোঝায়। অন্য সময়ে, এই শব্দগুলি পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। সেসব জায়গায় যেখানে লেখক পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই বোঝাতে চেয়েছেন, আপনাকে (অনুবাদক) এটি এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যাতে অর্থ পুরুষদের মধ্যে সীমাবদ্ধ না হয়।

বিবরণ

কিছু ভাষায় একটি শব্দ যা সাধারণত পুরুষদের বোঝায়, পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই বোঝাতে আরও সাধারণ উপায়ে ব্যবহার করা যেতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, বাইবেল কখনও কখনও “ভাই” বলে যখন এটি ভাই এবং বোন উভয়কেই বোঝায়।

এছাড়াও কিছু ভাষায়, পুরুষবাচক সর্বনাম “সে” এবং “তাকে” যেকোনো ব্যক্তির জন্য আরও সাধারণ উপায়ে ব্যবহার করা যেতে পারে যদি এটি গুরুত্বপূর্ণ না হয় যে ব্যক্তিটি একজন পুরুষ বা একজন মহিলা। নীচের উদাহরণে, সর্বনামটি “তার” তবে এটি পুরুষদের মধ্যে সীমাবদ্ধ নয়।

জ্ঞানবান পুত্র পিতার আনন্দজনক,
কিন্তু হীনবুদ্ধি পুত্র মাতার খেদজনক। (হিতোপদেশ 10:1 ULT)

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • কিছু সংস্কৃতিতে “মানুষ”, “ভাই” এবং “পুত্র” এর মতো শব্দগুলি শুধুমাত্র পুরুষদের বোঝাতে ব্যবহার করা যেতে পারে। যদি এই শব্দগুলি আরও সাধারণ উপায়ে অনুবাদে ব্যবহার করা হয় তবে লোকেরা মনে করবে যে যা বলা হচ্ছে তা মহিলাদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়।
  • কিছু সংস্কৃতিতে, পুরুষবাচক সর্বনাম “সে” এবং “তাকে” শুধুমাত্র পুরুষদের বোঝাতে পারে। যদি একটি পুংলিঙ্গ সর্বনাম ব্যবহার করা হয়, লোকেরা মনে করবে যে যা বলা হয়েছে তা মহিলাদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়।

অনুবাদের মূলনীতি

যখন কোনো বক্তব্য নারী ও পুরুষ উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য হয়, তখন তা এমনভাবে অনুবাদ করুন যাতে মানুষ বুঝতে সক্ষম হয় যে এটি উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

আর ভ্রাতৃগণ, মাকিদনিয়া, দেশস্থ মণ্ডলীসমূহে ঈশ্বরের যে অনুগ্রহ দত্ত হইয়াছে, তাহা আমরা তোমাদিগকে জ্ঞাত করিতেছি। (2 করিন্থীয় 8:1 ULT)

এই পদটি করিন্থের বিশ্বাসীদের সম্বোধন করছে, শুধু পুরুষ নয়, নারী ও পুরুষকেও

তখন যীশু আপন শিষ্যদিগকে কহিলেন, কেহ যদি আমার পশ্চাৎ আসিতে ইচ্ছা করে, তবে সে আপনাকে অস্বীকার করুক, আপন ক্রুশ তুলিয়া লউক, এবং আমার পশ্চাদগামী হউক। (মথি 16:24 ULT)

যীশু কেবল পুরুষদের কথাই বলছিলেন না, কিন্তু নারী ও পুরুষের কথা বলছিলেন।

সতর্কীকরণ: কখনও কখনও পুরুষালি শব্দ বিশেষভাবে পুরুষদের বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। এমন শব্দ ব্যবহার করবেন না যা লোকেদের মনে করতে পারে যে তারা নারীদের অন্তর্ভুক্ত। নীচের শব্দগুলি বিশেষভাবে পুরুষদের সম্পর্কে।

এবং তাঁহাকে জিজ্ঞাসা করিল, গুরো, মোশি বলিয়াছেন, কেহ যদি নিঃসন্তান হইয়া মরে, তবে তাহার ভাই তাহার স্ত্রীকে বিবাহ করিয়া আপন ভাইয়ের জন্য বংশ উৎপন্ন করিবে।(মথি 22:24 ULT)

অনুবাদের কৌশল

লোকেরা যদি বুঝতে পারে যে “পুরুষ”, “ভাই” এবং “তিনি” এর মতো পুরুষালি শব্দগুলি মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করতে পারে, তবে সেগুলি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। অন্যথায়, এখানে এই শব্দগুলি অনুবাদ করার জন্য কিছু উপায় রয়েছে যখন তারা মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে।

(1) একটি বিশেষ্য পদ ব্যবহার করুন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে।

(2) এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা পুরুষদের বোঝায় এবং একটি শব্দ যা মহিলাদের বোঝায়।

(3) পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে এমন সর্বনাম ব্যবহার করুন।

Examples of Translation Strategies Applied

(1) একটি বিশেষ্য পদ ব্যবহার করুন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে।

হীনবুদ্ধি যেমন মরে, তেমনি জ্ঞানবানও মরে। (উপদেশক 2:16b ULT)

“হীনবুদ্ধি যেমন মরে, তেমনি জ্ঞানবান লোকও মরে।”
“হীনবুদ্ধি যেমন মরে, তেমনি জ্ঞানবান লোকও মরে।”

(2) এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা পুরুষদের বোঝায় এবং একটি শব্দ যা মহিলাদের বোঝায়।

কারণ, হে ভ্রাতৃগণ, এশিয়ায় আমাদের যে ক্লেশ ঘটিয়াছিল, তোমরা যে সে বিষয় অজ্ঞাত থাক, (2 করিন্থীয় 1:8) — পৌল এই চিঠিটি পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই লিখছিলেন।

“কারণ আমরা চাই না ভাই ও বোনেরা, এশিয়াতে আমাদের সাথে যে সমস্যাগুলো ঘটেছে সে সম্পর্কে তোমরা অবহিত থাকো।”

(3) পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে এমন সর্বনাম ব্যবহার করুন।

“কেহ যদি আমার পশ্চাৎ আসিতে ইচ্ছা করে, তবে সে আপনাকে অস্বীকার করুক, আপন ক্রুশ তুলিয়া লউক, এবং আমার পশ্চাদগামী হউক।” (মথি 16:24 ULT)

ইংরেজি ভাষাভাষীরা পুরুষবাচক একবচন সর্বনাম, “তিনি,” “নিজেকে,” এবং “তার” বহুবচন সর্বনামে পরিবর্তন করতে পারেন যা লিঙ্গ চিহ্নিত করে না, “তারা,” “নিজেদের,” এবং “তাদের” যাতে এটি প্রযোজ্য হয় তা দেখানোর জন্য সব মানুষ, শুধু পুরুষ নয়।

লোকেরা যদি আমাকে অনুসরণ করতে চায়, তবে তাদের অবশ্যই নিজেকে অস্বীকার করতে হবে, তাদের ক্রুশ তুলে নিতে হবে এবং আমাকে অনুসরণ করতে হবে।”


শ্লেষবাক্য

Translation Manual :: শ্লেষবাক্য

বিবরণ

বিদ্রুপ বা শ্লেষবাক্য হল একটি ভাষ্যালঙ্কার যেখানে বক্তা যে অর্থে তা ব্যবহার করে তা আসলে বক্তব্যের আক্ষরিক অর্থের বিপরীত। কখনও কখনও একজন ব্যক্তি অন্য কারও শব্দ ব্যবহার করে এটি করেন, কিন্তু এমনভাবে যা বোঝানোর চেষ্টা করে যে তিনি তাদের সাথে একমত নন। লোকেরা এটি করে যে কোন জিনিসটি যা হওয়া উচিত তার থেকে কতটা আলাদা, বা অন্য কারও বিশ্বাস কীভাবে ভুল বা বোকামো তা বোঝানোর জন্য। এটা প্রায়ই ব্যাঙ্গাত্মক হাস্যরসযুক্ত অভিব্যেক্তি।

যীশু উত্তর করিয়া তাহাদিগকে কহিলেন, সুস্থ লোকদের চিকিৎসকে প্রয়োজন নাই, কিন্তু পীড়িত লোকদেরই প্রয়োজন আছে। আমি ধার্ম্মিকদিগকে নয়, কিন্তু পাপীদিগকেই ডাকিতে আসিয়াছি, যেন তাহারা মন ফিরায়।” (লুক 5:31-32 ULT)

যীশু যখন “ধার্মিক লোকেদের” কথা বলেছিলেন, তখন তিনি এমন লোকেদের কথা উল্লেখ করছিলেন যারা সত্যিকারের ধার্মিক ছিল, কিন্তু এমন লোকেদের বোঝাচ্ছিল যারা ভুলভাবে বিশ্বাস করেছিল যে তারা ধার্মিক। ব্যাঙ্গাত্মক শ্লেষবাক্য ব্যবহার করে, যীশু বুঝিয়ে ছিলেন যে তারা ভাবে তারা অন্যদের চেয়ে ভাল এবং তাদের অনুতপ্ত হওয়ার প্রয়োজন নেই সেটা ভুল ছিল।

এটিকে অনুবাদের সমস্যা মনে করার কারণ

যদি কেউ বুঝতে না পারে যে  বক্তা ব্যাঙ্গাত্মক শ্লেষবাক্য ব্যবহার করছে, তাহলে সে ভাববে যে বক্তা আসলে যা বলছে তাই বিশ্বাস করে। তিনি অনুচ্ছেদটিতে যা বোঝাতে চেয়েছিলেন তার বিপরীত অর্থ লোকে বুঝবেন।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

তোমাদের পরম্পরাগত বিধি পালনের নিমিত্ত তোমরা ঈশ্বরের আজ্ঞা বিলক্ষণ অমান্য করিতেছ। (মার্ক 7:9b ULT)

এখানে যীশু এমন কিছু করার জন্য ফরীশীদের প্রশংসা করেছেন যা স্পষ্টতই ভুল। শ্লেষবাক্য ব্যবহারের মাধ্যমে, তিনি প্রশংসার বিপরীতে বলার চেষ্টা করেন: তিনি বোঝানোর চেষ্টা করেন যে ফরীশীরা, যারা আদেশ পালনে অত্যন্ত গর্ববোধ করে, তারা ঈশ্বর থেকে এত দূরে যে তাদের ঐতিহ্যগুলি যে আদতে ঈশ্বরের আদেশগুলিকে ভঙ্গ করছে তা তারা স্বীকারও করে না। শ্লেষবাক্য ব্যবহার ফরীশীদের পাপকে আরও স্পষ্ট এবং চমকপ্রদ করে তোলে।

সদাপ্রভু কহেন, তোমরা আপনাদের বিবাদ উপস্থিত কর; যাকোবের রাজা কহেন, তোমরা আপনাদের দৃঢ় যুক্তি সকল নিকটে আন। “উহারা সে সমস্ত লইয়া নিকটে আইসুক, যাহা যাহা ঘটিবে, আমাদিগকে জ্ঞাত করুক; পূর্ব্বকার বিষয় কি কি তাহা বল; তাহা হইলে আমরা বিবেচনা করিয়া তাহার শেষ ফল জানিতে পারিব; কিম্বা উহারা আগামী ঘটনা সকল আমাদের কর্ণগোচর করুক।****” (যিশাইয় 41:21-22 ULT)

লোকেরা মূর্তি পূজা করত যেন তাদের মূর্তিদের জ্ঞান বা শক্তি আছে, এবং এটি করার জন্য যিহোবা তাদের উপর ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন। তাই তিনি শ্লেষবাক্য ব্যবহার করেছিলেন এবং ভবিষ্যতে কী ঘটবে তা বলার জন্য তাদের মূর্তিদের চ্যালেঞ্জ করেছিলেন। তিনি জানতেন যে মূর্তিরা এটি করতে পারবেনা, তবে তারা যেভাবে পারে সেভাবে কথা বলে, তিনি মূর্তিগুলিকে উপহাস করেছিলেন, তাদের অক্ষমতাকে আরও স্পষ্ট করে তুলেছিলেন এবং তাদের পূজা করার জন্য লোকদের তিরস্কার করেছিলেন।

তুমি কি তাহার সীমাতে তাহাকে লইয়া যাইতে পার?

তাহার গৃহের পথ কি জ্ঞাত আছ?

আছ বৈ কি, তখন ত তোমার জন্ম হইয়াছিল! তোমার ত অনেক বয়ঃক্রম হইয়াছে!****” (ইয়োব 38:20-21 ULT)

ইয়োব ভেবেছিলেন যে তিনি জ্ঞানী। যিহোবা ইয়োবকে দেখানোর জন্য বিদ্রুপ ব্যবহার করেছিলেন যে তিনি এতটা জ্ঞানী নন। উপরে গাঢ় বাক্যাংশ দুটি শ্লেষবাক্য। তারা যা বলে তার বিপরীতে জোর দেয়, কারণ তারা স্পষ্টতই মিথ্যা। তারা জোর দেয় যে ইয়োব সম্ভবত আলোর সৃষ্টি সম্পর্কে ঈশ্বরের প্রশ্নের উত্তর দিতে পারেনি কারণ ইয়োব অনেক, বহু বছর পরেও জন্মগ্রহণ করেননি।

এখন ধনবান্‌ হইয়াছ! আমাদের ছাড়া রাজত্ব পাইয়াছ! আর রাজত্ব পাইলে ভালই হইত, তোমাদের সহিত আমরাও রাজত্ব পাইতাম। (1 করিন্থীয় 4:8 ULT)

করিন্থীয়রা নিজেদেরকে অত্যন্ত জ্ঞানী, স্বয়ংসম্পূর্ণ এবং প্রেরিত পৌলের কোন নির্দেশের প্রয়োজন নেই বলে মনে করত। পৌল শ্লেষাত্মক বাক্য ব্যবহার করেছিলেন, এমনভাবে কথা বলেছিলেন যেন তিনি তাদের সাথে একমত, তারা কতটা গর্বিতভাবে কাজ করছে এবং তারা সত্যিই জ্ঞানী হওয়া থেকে কতটা দূরে ছিলেন তা দেখানোর জন্য।

অনুবাদের কৌশল

যদি আপনার ভাষায় শ্লেষবাক্যটি সঠিকভাবে বোঝা যায়, তবে এটি যেমন বলা হয়েছে তেমনি অনুবাদ করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু অন্যান্য কৌশল আছে।

(1) এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা দেখায় যে বক্তা যা বলছেন অন্য কেউ তা বিশ্বাস করে।

(2) শ্লেষাত্মক বাক্যটিতে বক্তার আক্ষরিক অর্থ পাওয়া যায় না, বরং প্রকৃত অর্থ পাওয়া যায় বক্তার শব্দের আক্ষরিক অর্থের বিপরীতে।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা দেখায় যে বক্তা যা বলছেন অন্য কেউ তা বিশ্বাস করে।

তোমাদের পরম্পরাগত বিধি পালনের নিমিত্ত তোমরা ঈশ্বরের আজ্ঞা বিলক্ষণ অমান্য করিতেছ। (মার্ক 7:9a ULT)

আপনি মনে করেন যে আপনি ভাল করছেন যখন আপনি ঈশ্বরের আদেশ প্রত্যাখ্যান করছেন যাতে আপনি আপনার ঐতিহ্য বজায় রাখতে পারেন!

আপনি এমন করেন যেন ঈশ্বরের আদেশ প্রত্যাখ্যান করা ভাল, যাতে আপনি আপনার ঐতিহ্য বজায় রাখতে পারেন!

আমি ধার্ম্মিকদিগকে নয়, কিন্তু পাপীদিগকেই ডাকিতে আসিয়াছি, যেন তাহারা মন ফিরায়।” (লুক  5:32 ULT)

আমি এমন লোকদের ডাকতে আসিনি অনুতপ্ত হওয়ার ক্ষেত্রে যারা মনে করে যে তারা ধার্মিক, তবে পাপীদেরকে তওবা করার জন্য ডাকতে এসেছি।

(2) শ্লেষবাক্যটির দ্বারা উক্ত বিবৃতিটির প্রকৃত, উদ্দেশ্যমূলক অর্থ অনুবাদ করুন।

তোমাদের পরম্পরাগত বিধি পালনের নিমিত্ত তোমরা ঈশ্বরের আজ্ঞা বিলক্ষণ অমান্য করিতেছ। (মার্ক 7:9a ULT)

আপনি একটি ভয়ানক কাজ করছেন যখন আপনি ঈশ্বরের আদেশ প্রত্যাখ্যান করছেন যাতে আপনি আপনার ঐতিহ্য বজায় রাখতে পারেন!!

সদাপ্রভু কহেন, তোমরা আপনাদের বিবাদ উপস্থিত কর; যাকোবের রাজা কহেন, তোমরা আপনাদের দৃঢ় যুক্তি সকল নিকটে আন। “উহারা সে সমস্ত লইয়া নিকটে আইসুক, যাহা যাহা ঘটিবে, আমাদিগকে জ্ঞাত করুক; পূর্ব্বকার বিষয় কি কি তাহা বল; তাহা হইলে আমরা বিবেচনা করিয়া তাহার শেষ ফল জানিতে পারিব; কিম্বা উহারা আগামী ঘটনা সকল আমাদের কর্ণগোচর করুক।” (যিশাইয় 41:21-22 ULT)

সদাপ্রভু বলেন, 'তোমার মামলা পেশ কর; যাকোবের রাজা বলেন, 'আপনার মূর্তিগুলির পক্ষে আপনার সেরা যুক্তি উপস্থাপন করুন। আপনার মূর্তিগুলি আমাদের কাছে তাদের নিজস্ব যুক্তি আনতে পারে না বা আমাদের কাছে কী ঘটবে তা ঘোষণা করতে এগিয়ে আসতে পারে না যাতে আমরা এই জিনিসগুলি ভালভাবে জানতে পারি। আমরা তাদের শুনতে পারি না কারণ তারা তাদের পূর্বের ভবিষ্যদ্বাণীমূলক ঘোষণাগুলি আমাদের বলার জন্য কথা বলতে পারে না, তাই আমরা তাদের প্রতি চিন্তা করতে পারি না এবং জানতে পারি না যে সেগুলি কীভাবে পূরণ হয়েছিল।

তুমি কি তাহার সীমাতে তাহাকে লইয়া যাইতে পার?

তাহার গৃহের পথ কি জ্ঞাত আছ?

আছ বৈ কি, তখন ত তোমার জন্ম হইয়াছিল!

তোমার ত অনেক বয়ঃক্রম হইয়াছে!****” (ইয়োব 38:20-21 ULT)

আপনি কি তাদের কাজের জায়গায় আলো ও অন্ধকার নিয়ে যেতে পারেন? আপনি তাদের জন্য তাদের বাড়িতে ফিরে পথ খুঁজে পেতে পারেন? আপনি এমনভাবে কাজ করেন যেমন আপনি জানেন যে কীভাবে আলো এবং অন্ধকার তৈরি হয়েছিল, যেন আপনি সেখানে ছিলেন; যেন তুমি সৃষ্টির মতো পুরানো, কিন্তু তুমি নও!


স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত 'আমরা'

Translation Manual :: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত 'আমরা'

বিবরণ

কিছু ভাষায় “আমরা” এর একাধিক রূপ রয়েছে: একটি অন্তর্ভুক্ত রূপ যার অর্থ “আমি এবং আপনি” এবং একটি স্বতন্ত্র রূপ যার অর্থ “আমি এবং অন্য কেউ কিন্তু আপনি নন।” স্বতন্ত্র  রূপ যে ব্যক্তির সাথে কথা বলা হচ্ছে তাকে বাদ দেয়। অন্তর্ভুক্ত রূপের মধ্যে যার সাথে কথা বলা হচ্ছে এবং সম্ভবত অন্যদেরও অন্তর্ভুক্ত করে। এটি “আমরা,” “আমাদের,” “আমাদিগের,” এবং “আমাদের নিজেদের” জন্যও প্রযোজ্য। কিছু ভাষাতে এর প্রত্যেকটির জন্য অন্তর্ভুক্তি মূলক রূপ এবং স্বতন্ত্র রূপ রয়েছে। অনুবাদকদের যাদের ভাষায় এই শব্দগুলির জন্য আলাদা স্বতন্ত্র রূপ এবং অন্তর্ভুক্তি মূলক রূপ রয়েছে তাদের বুঝতে হবে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন যাতে তারা সিদ্ধান্ত নিতে পারে কোন রূপটি ব্যবহার করবেন৷

ছবিগুলো দেখুন। ডানদিকের লোকেরা হল সেই লোকেরা যাদের সাথে স্পিকার কথা বলছেন। হলুদ হাইলাইট দেখায় যে অন্তর্ভুক্ত “আমরা” এবং স্বতন্ত্র “আমরা” কাকে বোঝায়।

we/us (inclusive) people diagram

we/us (exclusive) people diagram

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারন

বাইবেল প্রথম লেখা হয়েছিল হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক ভাষায়। ইংরেজির মতো, এই ভাষাগুলির “আমরা” এর জন্য আলাদা, আলাদা স্বতন্ত্র রূপ এবং আলাদা অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপ নেই। যদি আপনার ভাষায় “আমরা”-এর আলাদা স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপ থাকে, তাহলে আপনাকে বুঝতে হবে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন যাতে আপনি সিদ্ধান্ত নিতে পারেন যে “আমরা”-এর কোন রূপ ব্যবহার করবেন।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

স্বতন্ত্র

কিন্তু তিনি তাঁহাদিগকে কহিলেন, তোমরাই ইহাদিগকে আহার দেও। তাঁহারা বলিলেন, পাঁচখানা রুটী ও দুইটী মাছের অধিক আমাদের কাছে নাই; তবে কি আমরা গিয়া এই সমস্ত লোকের জন্য খাদ্য কিনিয়া আনিতে পারিব? (লুক 9:13 ULT)

দ্বিতীয় অংশে শিষ্যরা খাবার কিনতে যাওয়ার কথা বলছেন। তারা যীশুর সাথে কথা বলছিল, কিন্তু যীশু খাবার কিনতে যাচ্ছিলেন না৷ সুতরাং যে ভাষাগুলিতে “আমরা” এর অন্তর্ভুক্ত এবং স্বতন্ত্র রূপ রয়েছে তারা সেখানে স্বতন্ত্র রূপ ব্যবহার করবে।

আমরা দেখিয়াছি, ও আমরা সাক্ষ্য দিতেছি; এবং যিনি পিতার কাছে ছিলেন ও আমাদের কাছে প্রকাশিত হইলেন, সেই আনন্ত জীবনস্বরূপের সংবাদ আমরা তোমাদিগকে দিতেছি,  (1 যোহন 1:2 ULT)

যোহন যারা যীশুকে দেখেননি তাদেরকে তিনি এবং অন্যান্য প্রেরিতরা যা দেখেছেন তা বলছেন৷ সুতরাং যে ভাষাগুলিতে “আমরা” এবং “আমাদের” এর অন্তর্ভুক্ত এবং স্বতন্ত্র রূপ রয়েছে তারা এই পদে স্বতন্ত্র রূপ ব্যবহার করবে।

অন্তর্ভুক্ত

মেষপালকেরা পরস্পর কহিল, চল, আমরা একবার বৈৎলেহম পর্য্যন্ত যাই, এবং এই যে ব্যাপার প্রভু আমাদিগকে জানাইলেন, তাহা গিয়া দেখি।(লুক 2:15b ULT)

রাখালরা একে অপরের সাথে কথা বলছিল। যখন তারা “আমাদের” বলেছিল, তখন তারা যাদের সাথে কথা বলেছিল যারা তাদের দলের অন্তর্ভুক্ত ছিল, তাই যে ভাষাগুলিতে “আমরা” এবং “আমাদের” অন্তর্ভুক্তিমূলক এবং স্বতন্ত্র রূপ রয়েছে তারা এই পদে অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপ ব্যবহার করবে।

এক দিন তিনি স্বয়ং ও তাঁহার শিষ্যগণ একখানি নৌকায় উঠিলেন; আর তিনি তাঁহাদিগকে বলিলেন, আইস, আমরা হ্রদের ওপারে যাই; তাহাতে তাঁহারা খুলিয়া দিলেন।(লুক 8:22 ULT)

যীশু যখন “আমরা” বলেছিলেন তখন তিনি নিজের এবং যে শিষ্যদের সাথে তিনি কথা বলছিলেন তাদের উল্লেখ করছিলেন, তাই যে ভাষাগুলিতে “আমরা” এবং “আমাদের” অন্তর্ভুক্তিমূলক এবং স্বতন্ত্র রূপ রয়েছে তারা এই পদে অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপব্যবহার করবে।


NO TITLE FOUND!

Translation Manual :: NO TITLE FOUND!

A complex metaphor is an implicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. This is in contrast to simple metaphors, which use only a single Image and a single Idea. Complex metaphors are similar to extended metaphors; the difference is that extended metaphors are explicitly stated in the text, but complex metaphors are not. For this reason, it can be extremely difficult to identify complex metaphors in the Bible.

Explanation of a Complex Metaphor

When using a metaphor, a writer/speaker uses a physical Image in order to express an abstract Idea about some immediate Topic, with at least one point of comparison between the Topic and the Image.

In simple metaphors, usually the Topic and the Image are expressed, and the Idea is implied from the context. In extended metaphors, the writer or speaker explicitly states the topic, and then describes multiple images and communicates multiple ideas.

A complex metaphor is different from both of these. In a complex metaphor, a writer/speaker uses multiple Images to express multiple Ideas about a Topic, but he does not explicitly say how the images and ideas are metaphorically related to one another. The reader/listener must think very carefully about what the writer/speaker is saying in order to figure out the underlying relationship between the images and the ideas.

One can say more precisely that a complex metaphor operates in the mind of the writer/speaker rather than in the text itself.

For example, the metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING is a very common complex metaphor in both the Old Testament and the New Testament. Consider the following verses from Psalm 51.

Have mercy on me, God, because of your covenant faithfulness; for the sake of the multitude of your merciful actions, blot out my transgressions. Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin. For I know my transgressions, and my sin is always before me. Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight; you are right when you speak; you are correct when you judge. See, I was born in iniquity; as soon as my mother conceived me, I was in sin. See, you desire trustworthiness in my inner self; and you teach me wisdom in the secret place within. Purify me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow. Make me hear joy and gladness so that the bones that you have broken may rejoice. Hide your face from my sins and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, God, and renew a right spirit within me. (Psa 51:1-10 ULT)

Here the psalmist is praying to God in earnest repentance for his sin (the Topic). This psalm includes multiple terms for sin (“transgressions,” “iniquity,” “evil”) as well as multiple images related to the event of cleansing (“wash,” “purify,” “blot out”). If you were to read the psalm literally, you might think that the psalmist is asking God to give him a bath! But the psalmist is not asking for that because washing will not solve his problem. He knows that he is guilty of sin and that he deserves that God would judge him for his wrongdoing. Rather, the psalmist is asking God to forgive him for what he has done wrong, using words that mean “washing” or “cleansing.” In other words, in his mind the psalmist is imagining the action of forgiving as if it were washing. The psalmist is using the Image of CLEANSING to represent the Idea of FORGIVENESS. We express this as the complex metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING, but this metaphor is nowhere stated in the text itself. (This same complex metaphor is also found in Isa 1:2-31, Eph 5:25-27, 1 John 1:7-9, and others.)

The apostle Paul uses an even more difficult complex metaphor in Ephesians 6:10-20:

Finally, be strong in the Lord and in the force of his strength. Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil. For our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world-controllers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. Therefore, put on the whole armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and, having done everything, to stand. 14 Stand, therefore, having fastened up your robe around your waist with the truth and having put on the breastplate of righteousness, and having shod your feet with the readiness of the gospel of peace. 16 In everything take up the shield of the faith, by which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one. Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, be watchful with all perseverance and requests for all the saints, 19 and for me, so that a message might be given to me when I open my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel 20 (for which I am an ambassador in chains), so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak. (Eph 6:10-20 ULT)

In this paragraph, the apostle Paul describes how a Christian should prepare to resist temptation (the Topic) by comparing a series of abstract ideas to pieces of armor worn by a soldier. The term “full armor of God” is not a combination of several simple metaphors. The soldier’s belt does not represent truth, the helmet does not represent salvation, the shield does not represent faith, and so on. Rather, the apostle Paul was using the central Image of a soldier putting on his armor (that is, “GETTING DRESSED” for battle) to refer to the central abstract Idea of a Christian preparing himself (that is, “PREPARATION”) to resist temptation. The unstated complex metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED underlies the entire description as a whole.

Other Examples From the Bible

The Bible often speaks of God as doing things that people do, such as speaking, seeing, walking, etc. But God is not a human being, although Jesus is both God and a human being, of course. So when the Old Testament says that God speaks, we should not think that he has vocal chords that vibrate. And when the Bible says something about God doing something with his hand, we should not think that God has a physical hand made of flesh and bones. Rather, the writer is thinking about God as a person, using the physical Image of a human being to represent the abstract Idea “God.” The writer is using the complex metaphor GOD IS A HUMAN, even though he does not explicitly say so in the text.

If we hear the voice of Yahweh our God any longer, we will die. (Deuteronomy 5:25b ULT)

I was strengthened as the hand of Yahweh my God was upon me. (Ezra 7:28b ULT)

You drove out the nations with your hand, but you planted our people; you afflicted the peoples, but you spread our people out in the land. For they did not obtain the land for their possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, your arm, and the light of your face, because you were favorable to them. (Psa 44:2-3 ULT)

Translation Strategies


NO TITLE FOUND!

Translation Manual :: NO TITLE FOUND!

বর্ণনা

লিটানি হল বক্তৃতার একটি চিত্র যেখানে একটি জিনিসের বিভিন্ন উপাদানগুলি খুব অনুরূপ বিবৃতির একটি সিরিজে তালিকাভুক্ত করা হয়। বক্তা এটি করে ইঙ্গিত করার জন্য যে তিনি যা বলছেন তা ব্যাপক এবং ব্যতিক্রম ছাড়া বোঝা উচিত।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

অনেক ভাষা লিটানি ব্যবহার করে না, এবং পাঠকরা তাদের দ্বারা বিভ্রান্ত হতে পারে। তারা ভাবতে পারে কেন বক্তা বারবার একই কথা বলছেন।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

যদিও তারা শিওলে খনন করে, কিন্তু সেখানে আমার হাত তাদের নিয়ে যাবে। তারা স্বর্গে আরোহণ করলেও সেখানে আমি তাদের নামিয়ে দেব। যদিও তারা কারমেলের চূড়ায় লুকিয়ে আছে, আমি সেখানে তাদের খোঁজ করে নিয়ে যাব। যদিও তারা সমুদ্রের তলদেশে আমার দৃষ্টির আড়ালে আছে, আমি সেখানে সাপকে আদেশ দেব এবং সে তাদের দংশন করবে। যদিও তারা বন্দীদশায় চলে যায়, তাদের সামনে তাদের শত্রুদের দ্বারা চালিত হয়, আমি সেখানে তরবারির আদেশ দেব এবং তা তাদের হত্যা করবে। (আমোষ 9:2-4 ULT)

এই অনুচ্ছেদে যিহোবা ইস্রায়েলের লোকদের বলছেন যে তিনি যখন তাদের শাস্তি দেবেন তখন তাদের কেউই রেহাই পাবে না।

কিন্তু তোমার ভাইয়ের দিন, তার দুর্ভাগ্যের দিনে তাকানো উচিত হয়নি। আর যিহূদার সন্তানদের ধ্বংসের দিনে তোমার আনন্দ করা উচিত ছিল না। আর কষ্টের দিনে তোমার মুখ বড় করা উচিত হয়নি। আমার লোকদের বিপদের দিনে তোমার দরজায় প্রবেশ করা উচিত ছিল না। হ্যা তুমি! তোমার দুর্দশার দিনে তার মন্দের দিকে তাকানো উচিত ছিল না। আর তুমি নারীদের তার বিপদের দিনে তার সম্পদ লুট করা উচিত ছিল না। এবং তার পলাতকদের কাটার জন্য রাস্তার মোড়ে দাঁড়ানো উচিত হয়নি। এবং আপনার উচিত ছিল না যে দুর্দশার দিনে তার বেঁচে থাকা লোকদের তুলে দেওয়া। (ওবাদিয় 1:12–14)

এই অনুচ্ছেদে যিহোবা ইদোমের লোকদের বলছেন যে তারা ব্যাবিলনীয়দের দ্বারা জয়ী হওয়ার সময় যিহূদার লোকদের সাহায্য করা উচিত ছিল।

অনুবাদ কৌশল

যদি লিটানি বোঝা যায় যে এটি ইউএলটি তে রয়েছে, তাহলে লিটানিটিকে অনুবাদ করুন। যদি বোঝা না যায়, তাহলে নিচের এক বা একাধিক কৌশল অবলম্বন করে দেখুন।

(1) প্রায়শই বাইবেলে একটি লিটানির শুরুতে বা শেষে একটি সাধারণ বিবৃতি থাকে যা এর সামগ্রিক অর্থের যোগফল দেয়। আপনি সেই বিবৃতিটিকে এমনভাবে ফর্ম্যাট করতে পারেন যা দেখাবে যে এটি একটি সারাংশ বিবৃতি যা লিটানির অর্থ দেয়।

(2) আপনি লিটানির প্রতিটি বাক্য আলাদা লাইনে রাখতে পারেন। এছাড়াও, লিটানির প্রতিটি বাক্যের দুটি অংশ থাকলে, আপনি লিটানিকে ফরম্যাট করতে পারেন যাতে প্রতিটি বাক্যের সমতুল্য অংশগুলি লাইন আপ করে। এই বা অন্য কোনো ধরনের বিন্যাস ব্যবহার করুন যা দেখাবে যে প্রতিটি বাক্য একই অর্থকে শক্তিশালী করছে।

(3) আপনি বাক্যের শুরুতে “এবং,” “কিন্তু,” এবং “বা” এর মতো শব্দগুলি মুছে ফেলতে পারেন যাতে এটি স্পষ্ট হবে যে লিটানির উপাদান অংশগুলি একটি সারিতে তালিকাভুক্ত করা হচ্ছে।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) ও (3) একত্রে:

প্রায়শই বাইবেলে একটি লিটানির শুরুতে বা শেষে একটি সাধারণ বিবৃতি থাকে যা এর সামগ্রিক অর্থের যোগফল দেয়। আপনি সেই বিবৃতিটিকে এমনভাবে ফর্ম্যাট করতে পারেন যা দেখাবে যে এটি একটি সারাংশ বিবৃতি যা লিটানির অর্থ দেয়;

আপনি বাক্যের শুরুতে “এবং,” “কিন্তু,” এবং “বা” এর মতো শব্দগুলি মুছে ফেলতে পারেন যাতে এটি স্পষ্ট হবে যে লিটানির উপাদান অংশগুলি একটি সারিতে তালিকাভুক্ত করা হচ্ছে।

ইস্রায়েলীয়দের ধন-সম্পদ নিয়ে যাওয়ার সময় আপনি কিছুই করেননি। তারা যিহূদার সমস্ত শহর জয় করেছিল এবং এমনকি জেরুজালেমও লুট করেছিল। এবং আপনি সেই বিদেশীদের মতোই খারাপ ছিলেন, কারণ আপনি সাহায্য করার জন্য কিছুই করেননি:

আপনার ভাইয়ের দিন, তার দুর্ভাগ্যের দিনে আপনার তাকানো উচিত ছিল না। যিহূদা-সন্তানদের ধ্বংসের দিনে তোমার আনন্দ করা উচিত ছিল না। কষ্টের দিনে তোমার মুখ বড় করা উচিত হয়নি। আমার লোকদের বিপদের দিনে তোমার দরজায় প্রবেশ করা উচিত ছিল না। হ্যা তুমি! তোমার দুর্দশার দিনে তার মন্দের দিকে তাকানো উচিত ছিল না। তার বিপদের দিনে তোমাদের নারীদের তার সম্পদ লুট করা উচিত ছিল না। তার পলাতকদের কাটার জন্য রাস্তার মোড়ে দাঁড়ানো উচিত হয়নি। দুঃখের দিনে তার বেঁচে থাকা লোকদের আপনার হাতে তুলে দেওয়া উচিত হয়নি। (ওবদিয়1:11-14)

উপরের উদাহরণে, 11 পদটি 12-14 পদে অনুসরণ করা লিটানির সারাংশ এবং অর্থ প্রদান করে।

(1) ও (2) একত্রে:

প্রায়শই বাইবেলে একটি লিটানির শুরুতে বা শেষে একটি সাধারণ বিবৃতি থাকে যা এর সামগ্রিক অর্থের যোগফল দেয়। আপনি সেই বিবৃতিটিকে এমনভাবে করতে পারেন যা দেখাবে যে এটি একটি সারাংশ বিবৃতি যা লিটানির অর্থ দেয়;

আপনি লিটানির প্রতিটি বাক্য আলাদা লাইনে রাখতে পারেন। এছাড়াও, লিটানির প্রতিটি বাক্যের দুটি অংশ থাকলে, আপনি লিটানিকে ফরম্যাট করতে পারেন যাতে প্রতিটি বাক্যের সমতুল্য অংশগুলি লাইন আপ করে। এই বা অন্য কোনো ধরনের বিন্যাস ব্যবহার করুন যা দেখাবে যে প্রতিটি বাক্য একই অর্থকে শক্তিশালী করছে।

তাদের কেউ রেহাই পাবে না, তাদের একজনও রেহাই পাবে না:

যদিও তারা শিওল খনন করে,                                        সেখানে আমার হাত তাদের নিয়ে যাবে।

যদিও তারা স্বর্গে আরোহণ করে,                                      সেখানে আমি তাদের নামিয়ে আনব।

যদিও তারা কারমেলের চূড়ায় লুকিয়ে থাকে,                                   সেখানে আমি তাদের খোঁজ করে নিয়ে যাব।

যদিও তারা সমুদ্রের তলদেশে আমার দৃষ্টির আড়ালে আছে, আমি সেখানে সাপকে আদেশ দেব এবং সে তাদের দংশন করবে।

যদিও তারা বন্দীদশায় চলে যায়, তাদের সামনে তাদের শত্রুদের দ্বারা চালিত হয়, আমি সেখানে তরবারির আদেশ দেব এবং তা তাদের হত্যা করবে। (আমোষ 9:1b–4 ULT)

উপরের উদাহরণে, লিটানির আগে বাক্যটি তার সামগ্রিক অর্থ ব্যাখ্যা করে। এই বাক্যটিকে একটি ভূমিকা হিসাবে রাখা যেতে পারে। প্রতিটি বাক্যের দ্বিতীয়ার্ধকে উপরের মতো একটি অবরোহী সিঁড়ি প্যাটার্নে ফর্ম্যাট করা যেতে পারে, বা প্রতিটি বাক্যের প্রথমার্ধের মতো সমানভাবে সারিবদ্ধ করা যেতে পারে, বা অন্য উপায়ে। যে বিন্যাসটি সর্বোত্তমভাবে দেখায় তা ব্যবহার করুন যে এই বাক্যগুলি সমস্ত একই সত্যের সাথে যোগাযোগ করছে, যে ঈশ্বরের কাছ থেকে পালানো সম্ভব নয়।


"তুমি" এর রূপ - আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক

Translation Manual :: "তুমি" এর রূপ - আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক

(আপনি এই ভিডিওটি দেখতে পারেন https://ufw.io/figs_youform.)

বর্ণনা

কিছু ভাষা “তুমি” এর আনুষ্ঠানিক রূপ এবং “তুমি” এর অনানুষ্ঠানিক রূপের মধ্যে পার্থক্য করে। এই পৃষ্ঠাটি মূলত এমন লোকদের জন্য যাদের ভাষা এই পার্থক্য করে।

কিছু সংস্কৃতিতে লোকেরা বয়স্ক বা কর্তৃত্বাধীন কারো সাথে কথা বলার সময় আনুষ্ঠানিক “তুমি” ব্যবহার করে এবং তাদের নিজের বয়সী বা কম বয়সী বা যার কম কর্তৃত্ব আছে তার সাথে কথা বলার সময় তারা অনানুষ্ঠানিক “তুমি” ব্যবহার করে। অন্যান্য সংস্কৃতিতে, লোকেরা অপরিচিত ব্যক্তিদের সাথে কথা বলার সময় আনুষ্ঠানিক “আপনি” ব্যবহার করে বা তারা ভালভাবে জানে না এবং পরিবারের সদস্য এবং ঘনিষ্ঠ বন্ধুদের সাথে কথা বলার সময় অনানুষ্ঠানিক “আপনি” ব্যবহার করে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • বাইবেল হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক ভাষায় লেখা হয়েছিল। এই ভাষাগুলিতে “আপনি” এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ নেই।
  • ইংরেজি এবং অন্যান্য অনেক উৎস ভাষায় “আপনি” এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ নেই।
  • অনুবাদক যারা “আপনি” এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ আছে এমন একটি ভাষায় একটি উত্স পাঠ্য ব্যবহার করেন তাদের বুঝতে হবে যে এই ফর্মগুলি সেই ভাষায় কীভাবে ব্যবহৃত হয়। সেই ভাষার নিয়মগুলি অনুবাদকের ভাষার নিয়মগুলির মতো হুবহু একই নাও হতে পারে।
  • অনুবাদকদের তাদের ভাষায় উপযুক্ত ফর্ম বেছে নেওয়ার জন্য দুই ভাষাভাষীর মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে হবে।
  • যিশুর সাথে কথা বলার লোকেদের দ্বারা “আপনি” ব্যবহার করা কখনও কখনও অনুবাদকদের জন্য বিশেষভাবে কঠিন। যেহেতু যীশু হলেন ঈশ্বর, কেউ কেউ সর্বদা আনুষ্ঠানিক রূপটি ব্যবহার করতে চাইবে যখন লোকেরা তাঁর সাথে কথা বলে, তবে যীশুর প্রতি প্রকৃত সম্পর্ক এবং অনুভূতিগুলিকে স্বীকৃতি দেওয়া গুরুত্বপূর্ণ। ফরীশী এবং সদ্দুকীরা প্রথম দিকে যীশুর শত্রু হয়ে উঠেছিল এবং তার প্রতি বিশেষ সম্মানের সাথে কথা বলার সম্ভাবনা ছিল না। এছাড়াও, যীশু যখন পিলাতের সাথে ছিলেন, তখন তাকে সম্মানের সাথে নয় বরং একজন অপরাধী হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছিল।

অনুবাদের নীতিসমূহ

  • একজন বক্তা এবং তিনি যে ব্যক্তি বা লোকেদের সাথে কথা বলছেন তাদের মধ্যে সম্পর্ক বোঝুন।
  • তিনি যার সাথে কথা বলছেন তার প্রতি বক্তার মনোভাব বুঝুন।
  • আপনার ভাষায় এমন ফর্ম চয়ন করুন যা সেই সম্পর্ক এবং মনোভাবের জন্য উপযুক্ত।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

সদাপ্রভু ঈশ্বর মানুষটিকে ডেকে বললেন, “তুমি কোথায়”? (আদিপুস্তক 3:9 ULT)

ঈশ্বর মানুষের উপর কর্তৃত্ব করেন, তাই যে ভাষাগুলিতে “আপনি” এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ রয়েছে সেগুলি সম্ভবত এখানে অনানুষ্ঠানিক রূপ ব্যবহার করবে।

আমার কাছেও ভাল লাগছিল, শুরু থেকে সবকিছু সাবধানে তদন্ত করে, আপনার জন্য একটি সুশৃঙ্খল বিবরণ, সবচেয়ে চমৎকার থিওফিল লিখতে, যাতে আপনি বিষয়গুলি সম্পর্কে নিশ্চিততা জানতে পারেন যা আপনাকে শেখানো হয়েছে। (লুক 1:3-4 ULT)

লুক থিওফিলকে “সবচেয়ে চমৎকার” বলেছেন। এটি আমাদের দেখায় যে থিওফিল সম্ভবত একজন উচ্চপদস্থ কর্মকর্তা ছিলেন যার প্রতি লুক অত্যন্ত সম্মান প্রদর্শন করছিলেন। যে ভাষার বক্তারা “আপনি” এর একটি আনুষ্ঠানিক রূপ আছে তারা সম্ভবত এখানে সেই রূপটি ব্যবহার করবেন।

‘আমাদের পিতা যিনি স্বর্গে আছেন, আপনার নাম পবিত্র হিসাবে সম্মানিত হোক।’ (মথি 6:9b ULT)

এটি একটি প্রার্থনার অংশ যা যীশু তাঁর শিষ্যদের শিখিয়েছিলেন। কিছু সংস্কৃতি আনুষ্ঠানিক “আপনি” ব্যবহার করবে কারণ ঈশ্বর কর্তৃত্বে আছেন। অন্যান্য সংস্কৃতি অনানুষ্ঠানিক “আপনি” ব্যবহার করবে কারণ ঈশ্বর আমাদের পিতা।

অনুবাদের কৌশল

অনুবাদক যাদের ভাষায় “আপনি” এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ রয়েছে তাদের ভাষায় “আপনি” এর উপযুক্ত রূপ বেছে নেওয়ার জন্য তাদের দুজন ভাষাভাষীর মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে হবে।

আনুষ্ঠানিক বা অনানুষ্ঠানিক “আপনি” ব্যবহার করবেন কিনা তার সিদ্ধান্ত নেওয়া

  1. বক্তাদের মধ্যে সম্পর্কের দিকে মনোযোগ দিন।

    • একজন বক্তা কি অন্যের উপর কর্তৃত্ব করে?
    • একজন বক্তা কি অন্যের চেয়ে বড়?
    • বক্তারা কি পরিবারের সদস্য, আত্মীয়, বন্ধু, অপরিচিত বা শত্রু?
  2. আপনার যদি এমন একটি ভাষায় বাইবেল থাকে যেখানে “আপনি” এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ রয়েছে, তা দেখুন এটি কী রূপ ব্যবহার করে। মনে রাখবেন, যদিও, সেই ভাষার নিয়ম আপনার ভাষার নিয়মের থেকে আলাদা হতে পারে।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

ইংরেজিতে “আপনি” এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ নেই, তাই আমরা ইংরেজিতে দেখাতে পারি না কিভাবে “আপনি” এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ ব্যবহার করে অনুবাদ করতে হয়। উপরের উদাহরণ এবং আলোচনা দেখুন।


'তুমি' শব্দটির - একবচন রূপ

Translation Manual :: 'তুমি' শব্দটির - একবচন রূপ

বিবরণ

কিছু ভাষায় “তুমি” শব্দের একটি একক রূপ আছে যখন “তুমি” শব্দটি শুধুমাত্র একজন ব্যক্তিকে বোঝায় এবং যখন “তুমি” শব্দটি একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় তার জন্য একটি বহুবচন রূপ। অনুবাদক যারা এই ভাষাগুলির মধ্যে একটিতে কথা বলেন তাদের সর্বদা জানতে হবে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন যাতে তারা তাদের ভাষায় “তুমি” এর জন্য সঠিক শব্দ চয়ন করতে পারে। অন্যান্য ভাষা, যেমন ইংরেজি, শুধুমাত্র একটি ফর্ম আছে, যা লোকেরা ব্যবহার করে তা নির্বিশেষে কত লোককে বোঝায়।

বাইবেল প্রথম লেখা হয়েছিল হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক ভাষায়। এই সব ভাষাতেই “তুমি” এর একক রূপ এবং “তুমি” এর বহুবচন রূপ উভয়ই রয়েছে। যখন আমরা সেই ভাষাগুলিতে বাইবেল পড়ি, তখন সর্বনাম এবং ক্রিয়াপদের ফর্মগুলি আমাদের দেখায় যে “আপনি” শব্দটি এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায়। যখন আমরা এমন একটি ভাষায় বাইবেল পড়ি যেখানে আপনার ভিন্ন রূপ নেই, তখন বক্তা কত লোকের সাথে কথা বলছিলেন তা দেখার জন্য আমাদের প্রেক্ষাপটটি দেখতে হবে।

​এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

অনুবাদক যারা এমন একটি ভাষায় কথা বলেন যেখানে “তুমি” এর স্বতন্ত্র একবচন এবং বহুবচন রয়েছে তাদের সর্বদা জানতে হবে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন যাতে তারা তাদের ভাষায় “আপনি” এর জন্য সঠিক শব্দ চয়ন করতে পারে।                                 বিষয় একবচন বা বহুবচনের উপর নির্ভর করে অনেক ভাষায় ক্রিয়াপদের বিভিন্ন রূপ রয়েছে। তাই “তুমি” অর্থের কোনো সর্বনাম না থাকলেও এই ভাষার অনুবাদকদের জানতে হবে যে বক্তা একজন বা একাধিক ব্যক্তিকে নির্দেশ করছেন কিনা।

প্রায়শই প্রসঙ্গটি স্পষ্ট করে দেয় যে “আপনি” শব্দটি এক ব্যক্তি বা একাধিককে বোঝায়। আপনি যদি বাক্যটির অন্যান্য সর্বনামগুলি দেখেন তবে তারা আপনাকে স্পিকার কত লোকের সাথে কথা বলছে তা জানতে সহায়তা করবে। কখনও কখনও গ্রীক এবং হিব্রু ভাষাভাষীরা “তুমি” এর একক রূপ ব্যবহার করত যদিও তারা একদল লোকের সাথে কথা বলছিল।(দেখুন তুমি’-এর রূপ গুলি — একটি ভিড়ের ক্ষেত্রে একবচন.)

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

সে কহিল, বাল্যকাল অবধি এই সকল পালন করিয়া আসিতেছি।এ কথা শুনিয়া যীশু তাহাকে কহিলেন, এখনও এক বিষয়ে তোমার ত্রুটি আছে; তোমার যাহা কিছু আছে, সমস্ত বিক্রয় কর, আর দরিদ্রদিগকে বিতরণ কর, তাহাতে স্বর্গে তোমার ধন পাইবে; আর আইস, আমার পশ্চাদ্‌গামী হও।(লুক 18:21-22 ULT)

শাসক কেবল নিজের সম্পর্কে কথা বলছিলেন যখন তিনি বলেছিলেন “তোমার।” এটি আমাদের দেখায় যে যীশু যখন “তোমার” বলেছিলেন তিনি শুধুমাত্র শাসকের কথা উল্লেখ করেছিলেন। তাই যে সব ভাষার একবচন এবং বহুবচন রূপ আছে “তোমার” তাদের এখানে একবচন রূপ প্রয়োজন।

পরে সেই দূত তাঁহাকে কহিলেন, তোমার কোমর বাঁধ, ও তোমার জুতা পর। তিনি তাহা করিলেন। পরে দূত তাঁহাকে কহিলেন, তোমার গায়ে কাপড় দিয়া আমার পশ্চাৎ পশ্চাৎ আইস।(প্রেরিত 12:8 ULT)

প্রসঙ্গটি স্পষ্ট করে যে স্বর্গদূত একজন ব্যক্তির সাথে কথা বলছিলেন এবং স্বর্গদূত যা আদেশ করেছিলেন তা কেবল একজনকেই করেছিলেন। সুতরাং যে ভাষায় “তোমার” এর একবচন এবং বহুবচন রয়েছে তাদের এখানে “তোমার” এবং “আপনার” এর জন্য একবচন প্রয়োজন হবে। এছাড়াও, যদি একবচন এবং বহুবচন বিষয়ের জন্য ক্রিয়াপদের বিভিন্ন রূপ থাকে, তাহলে ক্রিয়াপদ “কাপড়” এবং “পর”-এর রূপের প্রয়োজন যা নির্দেশ করে যে এটি একবচন।

তীতের সমীপে, সাধারণ বিশ্বাসের সম্বন্ধে আমার যথার্থ বৎস। আমি তোমাকে এই কারণে ক্রীতীতে রাখিয়া আসিয়াছি, যেন যাহা যাহা অসম্পূর্ণ, তুমি তাহা ঠিক করিয়া দেও, এবং যেমন আমি তোমাকে আদেশ দিয়াছিলাম, প্রত্যেক নগরে প্রাচীনদিগকে নিযুক্ত কর; কিন্তু তুমি নিরাময় শিক্ষার উপযুক্ত কথা বল। (তীত 1:4a, 5; 2:1 ULT)

পৌল এই চিঠিটি তীত নামে একজনকে লিখেছিলেন। বেশিরভাগ সময় এই চিঠিতে “তুমি” শব্দটি শুধুমাত্র তীতকে নির্দেশ করে।

“তুমি” কতজন লোককে বোঝায় তা খুঁজে বের করার কৌশল

(1) “তুমি” এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় কিনা তা জানার জন্য দ্রষ্টব্য গুলি দেখুন৷

(2) UST দেখুন এটি এমন কিছু বলে কিনা যা আপনাকে দেখাবে যে “তুমি” শব্দটি এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায়।

(3) আপনার যদি এমন একটি বাইবেল থাকে যা এমন একটি ভাষায় লেখা হয় যা “তুমি” বহুবচন থেকে “তুমি” একবচনকে আলাদা করে, তাহলে বাইবেলে সেই বাক্যটিতে “তুমি” এর কোন রূপ আছে তা দেখুন।

(4) বক্তার কতজন লোকের সাথে কথা বলছিলেন এবং কে সাড়া দিয়েছিল তা দেখতে প্রসঙ্গটি দেখুন।

আপনি এখানে এই ভিডিওটি দেখতে পারেন https://ufw.io/figs\_younum.


'তুমি'-এর রূপ - দ্বিবচন/বহুবচন

Translation Manual :: 'তুমি'-এর রূপ - দ্বিবচন/বহুবচন

বর্ণনা

কিছু ভাষায় “আপনি” শব্দের একটি একক রূপ আছে যখন “আপনি” শব্দটি শুধুমাত্র একজন ব্যক্তিকে বোঝায় এবং যখন “আপনি” শব্দটি একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় তার জন্য একটি বহুবচন রূপ। কিছু ভাষায় “আপনি” এর দ্বৈত রূপও রয়েছে যখন “আপনি” শব্দটি শুধুমাত্র দুইজনকে বোঝায়। অনুবাদক যারা এই ভাষাগুলির মধ্যে একটিতে কথা বলেন তাদের সর্বদা জানতে হবে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন যাতে তারা তাদের ভাষায় “আপনি” এর জন্য সঠিক শব্দ চয়ন করতে পারে। অন্যান্য ভাষা, যেমন ইংরেজি ভাষায়, শুধুমাত্র একটি রূপ আছে, যা লোকেরা ব্যবহার করে তা নির্বিশেষে কত লোককে বোঝায়।

বাইবেল প্রথম লেখা হয়েছিল হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক ভাষায়। এই সব ভাষাতেই “আপনি” এর একটি একক রূপ এবং “আপনি” এর বহুবচন রয়েছে। যখন আমরা সেই ভাষাগুলিতে বাইবেল পড়ি, তখন সর্বনাম এবং ক্রিয়াপদের ফর্মগুলি আমাদের দেখায় যে “আপনি” শব্দটি এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায়। যাইহোক, তারা আমাদের দেখায় না যে এটি শুধুমাত্র দুই ব্যক্তিকে বোঝায় নাকি দুইজনের বেশি লোককে বোঝায়। যখন সর্বনামগুলি আমাদেরকে দেখায় না যে “আপনি” শব্দটি কতজন লোককে বোঝায়, বক্তা কতজন লোকের সাথে কথা বলছে তা দেখার জন্য আমাদের প্রসঙ্গটি দেখতে হবে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • অনুবাদক যারা এমন একটি ভাষায় কথা বলেন যেখানে “আপনি” এর স্বতন্ত্র একবচন, দ্বিবচন এবং বহুবচন রয়েছে তাদের সর্বদা জানতে হবে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন যাতে তারা তাদের ভাষায় “আপনি” এর জন্য সঠিক শব্দ চয়ন করতে পারে।
  • বিষয় একবচন বা বহুবচনের উপর নির্ভর করে অনেক ভাষায় ক্রিয়াপদের বিভিন্ন রূপ রয়েছে। তাই “আপনি” অর্থের কোনো সর্বনাম না থাকলেও এই ভাষার অনুবাদকদের জানতে হবে যে বক্তা একজন বা একাধিক ব্যক্তিকে উল্লেখ করছেন কিনা।

প্রায়শই প্রসঙ্গটি স্পষ্ট করে দেয় যে “আপনি” শব্দটি এক ব্যক্তি বা একাধিককে বোঝায়। আপনি যদি বাক্যটির অন্যান্য সর্বনামগুলি দেখেন তবে তারা আপনাকে জানতে সাহায্য করবে যে বক্তা কতজনকে সম্বোধন করেছিলেন।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

পরে সিবদিয়ের দুই পুত্র, যাকোব ও যোহন, তাঁহার নিকটে আসিয়া কহিলেন, হে গুরু, আমাদের বাঞ্ছা এই, আমরা আপনার কাছে যাহা যাচ্ঞা করিব, আপনি তাহা আমাদের জন্য করুন। 36 তিনি তাঁহাদিগকে কহিলেন, তোমাদের বাঞ্ছা কি? তোমাদের নিমিত্ত আমি কি করিব? (মার্ক 10:35-36 ULT)

যীশু দুজনকে জিজ্ঞাসা করছেন, যাকোব ও যোহন, তারা চান যে তিনি তাদের জন্য কি করতে চান। লক্ষিত ভাষায় যদি “তুমি” এর দ্বিবচন এর রূপ থাকে তবে সেটি ব্যবহার করুন। যদি লক্ষ্য ভাষার দ্বিবচন এর রূপ না থাকে, তাহলে বহুবচনটি উপযুক্ত হবে।

যীশু তাঁর শিষ্যদের মধ্যে দুজনকে পাঠিয়ে দিয়ে বললেন, “আমাদের সামনের গ্রামে যাও। আপনি এটিতে প্রবেশ করার সাথে সাথেই আপনি সেখানে একটি গাধা বাঁধা দেখতে পাবেন, যার উপরে এখনও কেউ বসেনি। সেটাকে খুলুন এবং আমার কাছে নিয়ে এসো।" (মার্ক 11:1b-2 ULT)

প্রসঙ্গটি স্পষ্ট করে যে যীশু দুই ব্যক্তিকে সম্বোধন করছেন। লক্ষিত ভাষায় যদি “তুমি” এর দ্বিবচন এর রূপ থাকে তবে সেটি ব্যবহার করুন। যদি লক্ষ্য ভাষার দ্বিবচন এর রূপ না থাকে, তাহলে বহুবচনটি উপযুক্ত হবে।

যাকোব , ঈশ্বরের এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্টের একজন দাস, ছড়িয়ে থাকা বারোটি উপজাতিকে: শুভেচ্ছা। আমার ভাইয়েরা, যখন আপনি বিভিন্ন সমস্যায় পড়েন তখন এটি সমস্ত আনন্দের কথা বিবেচনা করুন। আপনি জানেন যে আপনার বিশ্বাসের পরীক্ষা ধৈর্য তৈরি করে। (যাকোব 1:1-3 ULT)

যাকোব এই চিঠিটি অনেক লোককে লিখেছিলেন, তাই “আপনি” শব্দটি অনেক লোককে বোঝায়। লক্ষিত ভাষায় যদি “তুমি” এর বহুবচন এর রূপ থাকে তবে সেটি ব্যবহার করুন, বহুবচনটি উপযুক্ত হবে।

“আপনি” কতজন লোককে বোঝায় তা খুঁজে বের করার কৌশল

(1) “আপনি” এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় কিনা তা জানার জন্য অনুবাদের টিকা গুলি দেখুন৷

(2) UST দেখুন এটি এমন কিছু বলে কিনা যা আপনাকে দেখাবে যে “আপনি” শব্দটি এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় কিনা।

(3) আপনার যদি এমন একটি বাইবেল থাকে যা এমন একটি ভাষায় লেখা হয় যা “তুমি” বহুবচন থেকে “তুমি” একবচনকে আলাদা করে, তাহলে বাইবেলে সেই বাক্যটিতে “আপনি” এর কোন রূপ রয়েছে তা দেখুন।

(4) বক্তা কার সাথে কথা বলছিলেন এবং কে সাড়া দিয়েছিল তা দেখতে প্রসঙ্গটি দেখুন।

আপনি এই ভিডিওটি দেখতে পারেন https://ufw.io/figs_youdual.


অজানাকে অনুবাদ

Translation Manual :: অজানাকে অনুবাদ

বাইবেল অনুবাদ করার জন্য কাজ করার সময়, আপনি (অনুবাদক) নিজেকে জিজ্ঞাসা করতে পারেন: “আমি কীভাবে সিংহ, ডুমুর গাছ, পর্বত, পুরোহিত বা মন্দিরের মতো শব্দগুলি অনুবাদ করব যখন আমার সংস্কৃতির লোকেরা এই জিনিসগুলি দেখেনি এবং আমাদের কাছে নেই। তাদের জন্য একটি শব্দ?"

বিবরণ

অজানা এমন জিনিস যা উত্স পাঠে ঘটে যা আপনার সংস্কৃতির লোকেদের কাছে অজানা। আন ফোল্ডিং ওয়ারডস ® ট্রান্সলেশন ওয়ারডস পেজ এবং আন ফোল্ডিং ওয়ারডস® ট্রান্সলেশন নোটস আপনাকে বুঝতে সাহায্য করবে। আপনি সেগুলি বোঝার পরে, আপনাকে সেই জিনিসগুলি উল্লেখ করার উপায়গুলি খুঁজে বের করতে হবে যাতে যারা আপনার অনুবাদ পড়ে তারা বুঝতে পারে তারা কী।

তাঁহারা তাঁহাকে কহিলেন, আমাদের এখানে কেবল পাঁচখানি রুটী ও দুইটী মাছ ছাড়া আর কিছুই নাই। (মথি 14:17 ULT)

রুটি হল একটি বিশেষ খাবার যা তেলের সাথে মিহি করে গুঁড়ো করা গম শস্য মিশিয়ে তৈরি করা হয় এবং তারপর মিশ্রণটি রান্না করা হয় যাতে এটি শুকনো হয়। (গম শস্য হল এক ধরণের ঘাসের বীজ।) কিছু সংস্কৃতিতে মানুষের মধ্যে রুটির প্রচলন নেই এবং এটি কী তা তারা জানে না।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • পাঠকরা হয়তো বাইবেলের কিছু বিষয় জানেন না কারণ সেই বিষয়গুলো তাদের নিজস্ব সংস্কৃতির অংশ নয়।
  • পাঠকদের একটি লেখা বুঝতে অসুবিধা হতে পারে যদি তারা এতে উল্লেখ করা কিছু বিষয় না জানে।

অনুবাদের মূলনীতি

  • যদি সম্ভব হয় এমন শব্দগুলি ব্যবহার করুন যা ইতিমধ্যেই আপনার ভাষার অংশ।
  • সম্ভব হলে অভিব্যক্তি সংক্ষিপ্ত রাখুন।
  • ঈশ্বরের আদেশ এবং ঐতিহাসিক তথ্য সঠিকভাবে উপস্থাপন করুন।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

আমি যিরূশালেমকে ঢিবি ও শৃগালদের বাসস্থান করিব; (যিরমিয় 9:11a ULT)

শৃগাল হল কুকুরের মত বন্য প্রাণী যারা পৃথিবীর মাত্র কয়েকটি অংশে বাস করে। তাই অনেক জায়গায় তাদের পরিচিতি নেই।

ভাক্ত ভাববাদিগণ হইতে সাবধান; তাহারা মেষের বেশে তোমাদের নিকটে আইসে, কিন্তু অন্তরে গ্রাসকারী কেন্দুয়া।(মথি 7:15 ULT)

যদি নেকড়ে  বা  কেন্দুয়া না থাকে যেখানে অনুবাদটি পড়া হবে, সেখানকার পাঠকরা বুঝতে পারবেন না যে তারা হিংস্র, কুকুরের মতো বন্য প্রাণী যারা আক্রমণ করে এবং ভেড়া খায়।

আর তাহারা তাঁহাকে গন্ধরসে মিশ্রিত দ্রাক্ষারস দিতে চাহিল; কিন্তু তিনি গ্রহণ করিলেন না। (মার্ক 15:23 ULT)

লোকেরা হয়তো জানে না যে গন্ধরস কী এবং এটি ওষুধ হিসাবে ব্যবহৃত হয়েছিল।

… যিনি বৃহৎ জ্যোতির্গণ নির্ম্মাণ করিয়াছেন; … (গীতসংহিতা 136:7a ULT)

কিছু ভাষায় এমন কিছুর জন্য শব্দ আছে যা আলো দেয়, যেমন সূর্য এবং আগুন, কিন্তু আলোর জন্য তাদের কোনো সাধারণ নির্দিষ্ট শব্দ নেই।

তোমাদের পাপ সকল … হিমের ন্যায় শুক্লবর্ণ হইবে; (যিশাইয় 1:18b ULT)

পৃথিবীর অনেক অঞ্চলের মানুষ তুষার বা হিম দেখেনি, তবে তারা হয়তো ছবিতে দেখেছে।

অনুবাদের কৌশল

আপনার ভাষায় পরিচিত নয় এমন একটি শব্দ অনুবাদ করার উপায় এখানে রয়েছে:

(1) একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা বর্ণনা করে যে অজানা বিষয়টি কী, বা অনুবাদ করা পদের জন্য অজানা বিষয়টি সম্পর্কে কী গুরুত্বপূর্ণ।

(2) আপনার ভাষা থেকে অনুরূপ কিছু প্রতিস্থাপন করুন যদি তা করা একটি ঐতিহাসিক সত্যকে মিথ্যাভাবে উপস্থাপন না করে।

(3) অন্য ভাষা থেকে শব্দটি অনুলিপি করুন, এবং লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য একটি সাধারণ শব্দ বা বর্ণনামূলক বাক্যাংশ যোগ করুন।

(4) এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যার অর্থে আরও সাধারণ।

(5) একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা অর্থে আরও নির্দিষ্ট।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা বর্ণনা করে যে অজানা বিষয়টি কী, বা অনুবাদ করা পদের জন্য অজানা বিষয়টি সম্পর্কে কী গুরুত্বপূর্ণ।

ভাক্ত ভাববাদিগণ হইতে সাবধান; তাহারা মেষের বেশে তোমাদের নিকটে আইসে, কিন্তু অন্তরে গ্রাসকারী কেন্দুয়া।(মথি 7:15 ULT)

ভাক্ত ভাববাদীদের থেকে সাবধান, যারা ভেড়ার পোশাক পরে আপনার কাছে আসে, কিন্তু ভিতরে তারা খুব ক্ষুধার্ত এবং বিপজ্জনক প্রাণী।

“গ্রাসকারী কেন্দুয়া” এখানে একটি রূপকের অংশ, তাই পাঠককে জানতে হবে যে এই রূপকটি বোঝার জন্য তারা ভেড়ার জন্য খুব বিপজ্জনক। (যদি ভেড়াগুলিও অজানা হয়, তাহলে আপনাকে ভেড়াকে অনুবাদ করার জন্য অনুবাদ কৌশলগুলির একটি ব্যবহার করতে হবে, বা রূপকগুলির জন্য একটি অনুবাদ কৌশল ব্যবহার করে রূপকটিকে অন্য কিছুতে পরিবর্তন করতে হবে৷ দেখুন অনুবাদ রূপক.)

“আমাদের এখানে কেবল পাঁচখানি রুটী ও দুইটী মাছ ছাড়া আর কিছুই নাই।” (মথি 14:17 ULT)

আমাদের এখানে পাঁচটি সেঁকা গমের শস্যের বীজ দিয়ে বানানো রুটি এবং দুটি মাছ ছাড়া কিছুই নেই।

(2) আপনার ভাষা থেকে অনুরূপ কিছু প্রতিস্থাপন করুন যদি তা করা একটি ঐতিহাসিক সত্যকে মিথ্যাভাবে উপস্থাপন না করে।

তোমাদের পাপ সকল … হিমের ন্যায় শুক্লবর্ণ হইবে; (যিশাইয় 1:18b ULT) এই পদ তুষার সম্পর্কে নয়। এটি লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য বক্তৃতার চিত্রে তুষার ব্যবহার করে যে সেটি কতটা সাদা হবে।

তোমাদের পাপ সকল … দুধের মত সাদা হবে।

তোমাদের পাপ সকল … চাঁদের মত সাদা হবে।

(3) অন্য ভাষা থেকে শব্দটি অনুলিপি করুন, এবং লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য একটি সাধারণ শব্দ বা বর্ণনামূলক বাক্যাংশ যোগ করুন।

আর তাহারা তাঁহাকে গন্ধরসে মিশ্রিত দ্রাক্ষারস দিতে চাহিল; কিন্তু তিনি গ্রহণ করিলেন না। (মার্ক 15:23 ULT) — সাধারণ শব্দ “ঔষধ” এর সাথে ব্যবহার করা হলে গন্ধরস কী তা লোকেরা আরও ভালভাবে বুঝতে পারে।

তারপর তারা যীশুকে দ্রাক্ষারস দেওয়ার চেষ্টা করল যেটাতে গন্ধরস নামক ওষুধ মেশানো হয়েছিল। কিন্তু তিনি তা পান করতে অস্বীকার করেন।

“আমাদের এখানে কেবল পাঁচখানি রুটী ও দুইটী মাছ ছাড়া আর কিছুই নাই।” (মথি 14:17 ULT) — রুটি কী তা লোকেরা আরও ভালভাবে বুঝতে পারে যদি এটি একটি বাক্যাংশ দিয়ে ব্যবহার করা হয় যা বলে যে এটি কী থেকে তৈরি (গমের বীজ) এবং কীভাবে এটি তৈরি করা হয় (চুর্ন করা এবং সেঁকা)।

আমাদের এখানে পাঁচটি  সেঁকা গমের শস্যের বীজ দিয়ে বানানো রুটি এবং দুটি মাছ ছাড়া কিছুই নেই।

(4) এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যার অর্থে আরও সাধারণ।

আমি যিরূশালেমকে ঢিবি ও শৃগালদের বাসস্থান করিব; (যিরমিয় 9:11a ULT)

আমি জেরুজালেমকে ধ্বংসস্তূপের স্তূপে পরিণত করব, বন্য কুকুরের আস্তানা

“আমাদের এখানে কেবল পাঁচখানি রুটী ও দুইটী মাছ ছাড়া আর কিছুই নাই।” (মথি 14:17 ULT)

আমাদের এখানে পাঁচটি সেঁকা খাবার এবং দুটি মাছ ছাড়া কিছুই নেই।

(5) একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা অর্থে আরও নির্দিষ্ট।

… যিনি বৃহৎ জ্যোতির্গণ নির্ম্মাণ করিয়াছেন; … (গীতসংহিতা 136:7a ULT)

যিনি সূর্য ও চন্দ্র সৃষ্টি করেছেন


অনুলিপি বা শব্দ ধার

Translation Manual :: অনুলিপি বা শব্দ ধার

বর্ণনা

কখনও কখনও বাইবেলে এমন কিছু অন্তর্ভুক্ত থাকে যা আপনার সংস্কৃতির অংশ নয় এবং যার জন্য আপনার ভাষায় একটি শব্দ নাও থাকতে পারে। বাইবেলে এমন ব্যক্তি এবং স্থানগুলিও অন্তর্ভুক্ত রয়েছে যেগুলির জন্য আপনার নাম নাও থাকতে পারে।

যখন এটি ঘটে তখন আপনি একটি পরিচিত ভাষায় বাইবেল থেকে শব্দটি “ধার” করতে পারেন এবং আপনার নিজের ভাষায় অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। এর মানে হল যে আপনি মূলত এটি অন্য ভাষা থেকে কপি করেন। এই পৃষ্ঠাটি কীভাবে শব্দগুলিকে “ধার” করতে হয় তা বলে৷ (আপনার ভাষায় নয় এমন জিনিসগুলির জন্য শব্দ অনুবাদ করার অন্যান্য উপায়ও রয়েছে। দেখুন অনুবাদ অজানা.)

বাইবেল থেকে উদাহরণ

রাস্তার ধারে একটা ডুমুর গাছ দেখে সে তার কাছে গেল। (মথি 21:19a ইউএলটি)

আপনার ভাষায় কথা বলা হয় এমন কোনো ডুমুর গাছ না থাকলে, আপনার ভাষায় এই ধরনের গাছের নাম নাও থাকতে পারে।

তার উপরে ছিলেন সরাফগণ; প্রত্যেকের ছয়টি ডানা ছিল; দু’জন দিয়ে প্রত্যেকে তার মুখ ঢেকেছিল, এবং দুটি দিয়ে সে তার পা ঢেকেছিল এবং দুটি দিয়ে সে উড়ে গিয়েছিল। (যিশাইয় 6:2 ইউএলটি)

আপনার ভাষায় এই ধরনের প্রাণীর নাম নাও থাকতে পারে।

মালাখি এর হাত দ্বারা ইস্রায়েলের কাছে যিহোবার শব্দের ঘোষণা। (মালাখি 1:1 ইউএলটি)

মালাখি এমন একটি নাম নাও হতে পারে যা আপনার ভাষায় কথা বলার লোকেরা ব্যবহার করে।

অনুবাদ কৌশল

অন্য ভাষা থেকে শব্দ ধার করার সময় বেশ কিছু বিষয়ে সচেতন হতে হবে।

  • বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন লিপি ব্যবহার করে, যেমন হিব্রু, গ্রীক, ল্যাটিন, সিরিলিক, দেবনাগরী এবং কোরিয়ান লিপি। এই স্ক্রিপ্টগুলি তাদের বর্ণমালার অক্ষরগুলিকে উপস্থাপন করতে বিভিন্ন আকার ব্যবহার করে।

  • যে ভাষাগুলি একই স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে সেগুলি সেই স্ক্রিপ্টের অক্ষরগুলি আলাদাভাবে উচ্চারণ করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, জার্মান ভাষায় কথা বলার সময়, লোকেরা “j” অক্ষরটি একইভাবে উচ্চারণ করে যেভাবে লোকেরা ইংরেজিতে কথা বলার সময় “y” অক্ষরটি উচ্চারণ করে।

  • সকল ভাষার একই ধ্বনি বা ধ্বনির সমন্বয় থাকে না। উদাহরণস্বরূপ, অনেক ভাষায় ইংরেজি শব্দ “থিঙ্ক”-এ নরম “থ” শব্দ নেই এবং কিছু ভাষা “স্টপ” এর মতো “স্ট” শব্দের সংমিশ্রণে একটি শব্দ শুরু করতে পারে না।

একটি শব্দ ধার করার বিভিন্ন উপায় আছে।

(1) আপনি যে ভাষা থেকে অনুবাদ করছেন আপনার ভাষা থেকে যদি আপনার ভাষা একটি ভিন্ন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে, আপনি কেবল আপনার ভাষার স্ক্রিপ্টের সংশ্লিষ্ট অক্ষর আকারের সাথে প্রতিটি অক্ষর আকার প্রতিস্থাপন করতে পারেন। (2) আপনি শব্দটি বানান করতে পারেন যেভাবে অন্য ভাষা এটির বানান করে, এবং আপনার ভাষা সাধারণত সেই অক্ষরগুলিকে যেভাবে উচ্চারণ করে সেভাবে এটি উচ্চারণ করতে পারেন। (3) আপনি অন্য ভাষার মতো একইভাবে শব্দটি উচ্চারণ করতে পারেন এবং আপনার ভাষার নিয়ম অনুসারে বানান সামঞ্জস্য করতে পারেন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) আপনি যে ভাষা থেকে অনুবাদ করছেন আপনার ভাষা থেকে যদি আপনার ভাষা একটি ভিন্ন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে, আপনি কেবল আপনার ভাষার লিপির সংশ্লিষ্ট অক্ষর আকারের সাথে প্রতিটি অক্ষর আকার প্রতিস্থাপন করতে পারেন।

צְפַנְיָ֤ה — A man’s name in Hebrew letters.

“Zephaniah” — The same name in Roman letters

(2) আপনি শব্দটি বানান করতে পারেন যেভাবে অন্য ভাষা এটির বানান করে, এবং আপনার ভাষা সাধারণত সেই অক্ষরগুলিকে যেভাবে উচ্চারণ করে সেভাবে এটি উচ্চারণ করতে পারেন।

সফনিয় — এটি একজন পুরুষের নাম।

“সফনিয়” — নামটি ইংরেজিতে যেমন বানান করা হয়, তবে আপনি আপনার ভাষার নিয়ম অনুযায়ী এটি উচ্চারণ করতে পারেন।

(3) নামটি ইংরেজিতে যেমন বানান করা হয়, তবে আপনি আপনার ভাষার নিয়ম অনুযায়ী এটি উচ্চারণ করতে পারেন।

সফনিয় — আপনার ভাষায় “জ” না থাকলে আপনি “স” ব্যবহার করতে পারেন। যদি আপনার লেখার সিস্টেম “ফ” ব্যবহার না করে তবে আপনি “ফ” ব্যবহার করতে পারেন। আপনি কীভাবে “ই” উচ্চারণ করেন তার উপর নির্ভর করে আপনি “ই” বা “আ” বা “এ” দিয়ে বানান করতে পারেন।

“সেফানিয়া ”

“সফনিয় ”

“সেফানেয়া”


অলঙ্কৃত প্রশ্ন

Translation Manual :: অলঙ্কৃত প্রশ্ন

একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন এমন একটি প্রশ্ন যা একজন বক্তা জিজ্ঞাসা করেন যখন তিনি কোনও বিষয়ে তথ্য পাওয়ার চেয়ে তার মনোভাব প্রকাশ করতে বেশি আগ্রহী হন। বক্তারা গভীর আবেগ প্রকাশ করতে বা শ্রোতাদের কিছু সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করতে উত্সাহিত করতে অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বাইবেলে অনেক অলংকারমূলক প্রশ্ন রয়েছে, প্রায়ই বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য, শ্রোতাকে তিরস্কার বা তিরস্কার করার জন্য বা শিক্ষা দেওয়ার জন্য। কিছু ভাষার বক্তারা অন্যান্য উদ্দেশ্যে অলঙ্কৃত প্রশ্নও ব্যবহার করে।

বিবরণ

একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন এমন একটি প্রশ্ন যা দৃঢ়ভাবে কোনো কিছুর প্রতি বক্তার মনোভাব প্রকাশ করে। প্রায়ই স্পিকার সব তথ্য খুঁজছেন না. অথবা, যদি তিনি তথ্যের জন্য জিজ্ঞাসা করেন, তবে এটি সাধারণত সেই তথ্য নয় যা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে দেখা যায়। বক্তা তথ্য পাওয়ার চেয়ে তার মনোভাব প্রকাশে বেশি আগ্রহী।

তাহাতে যাহারা নিকটে দাঁড়াইয়াছিল, তাহারা কহিল, “তুমি কি ঈশ্বরের মহাযাজককে কটুবাক্য কহিতেছ?”(প্রেরিত 23:4 ULT)

যে লোকেরা পৌলকে এই প্রশ্নটি করেছিল তারা জিজ্ঞাসা করছিল না যে তিনি ঈশ্বরের মহাযাজককে অপমান করছেন কিনা। বরং, তারা এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে পৌলকে মহাযাজককে অপমান করার জন্য অভিযুক্ত করেছিল।

বাইবেলে অনেক অলংকারমূলক প্রশ্ন রয়েছে। এই অলঙ্কৃত প্রশ্নগুলি উদ্দেশ্যগুলির জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে: মনোভাব বা অনুভূতি প্রকাশ করা, লোকেদের তিরস্কার করা, লোকেদের তারা যা জানে তা মনে করিয়ে দিয়ে কিছু শেখানো এবং নতুন কিছুতে এটি প্রয়োগ করতে উত্সাহিত করা, বা তারা যে বিষয়ে কথা বলতে চায় তার সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়া।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • কিছু ভাষা অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করে না; তাদের জন্য একটি প্রশ্ন সর্বদা তথ্যের জন্য একটি অনুরোধ।
  • কিছু ভাষা অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করে, কিন্তু বাইবেলের চেয়ে ভিন্ন বা আরও সীমিত উদ্দেশ্যে।
  • ভাষার মধ্যে এই পার্থক্যগুলির কারণে, কিছু পাঠক বাইবেলে একটি অলঙ্কৃত প্রশ্নের উদ্দেশ্য ভুল বুঝতে পারে।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

এখন তুমিই না ইস্রায়েলের উপরে রাজত্ব করিতেছ? (1 রাজাবলি 21:7b ULT)

ঈষেবল উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন রাজা আহাবকে এমন কিছু মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য যা তিনি ইতিমধ্যেই জানতেন: তিনি এখনও ইস্রায়েল রাজ্য শাসন করেছিলেন। অলঙ্কৃত প্রশ্নটি তার বক্তব্যকে আরও জোরালো করে তুলেছে যদি সে কেবল এটি বলেছিল, কারণ এটি আহাবকে নিজেই বিষয়টি স্বীকার করতে বাধ্য করেছিল। একজন দরিদ্র ব্যক্তির সম্পত্তি দখল করতে নারাজ বলে তাকে তিরস্কার করার জন্য তিনি এটি করেছিলেন। তিনি ইঙ্গিত দিয়েছিলেন যে, যেহেতু তিনি ইস্রায়েলের রাজা ছিলেন, তার কাছে লোকটির সম্পত্তি নেওয়ার ক্ষমতা ছিল।

কুমারী কি আপন ভূষণ, ও কন্যা কি আপন মেখলা ভুলিয়া যাইতে পারে? কিন্তু আমার লোক অসংখ্য দিন আমাকে ভুলিয়া রহিয়াছে। (যিরমিয় 2:32 ULT)

ঈশ্বর তার লোকেদের এমন কিছু মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন যা তারা ইতিমধ্যেই জানত: একজন যুবতী মহিলা তার গয়না কখনও ভুলে যাবে না বা কনে তার পর্দা ভুলে যাবে না। তখন তিনি তার লোকদের তিরস্কার করলেন যে তাকে ভুলে গেছে যে এই জিনিসগুলির চেয়ে অনেক বড়।

আমি কেন গর্ভে মরি নাই? উদর হইতে পড়িবামাত্র কেন প্রাণত্যাগ করি নাই? (ইয়োব 3:11a ULT)

ইয়োব গভীর আবেগ দেখানোর জন্য উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছেন। এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি প্রকাশ করে যে তিনি কতটা দুঃখিত ছিলেন যে তিনি জন্মের সাথে সাথে মারা যাননি। তার ইচ্ছা ছিল যে সে বেঁচে থাকবে না।

আর আমার প্রভুর মাতা আমার কাছে আসিবেন, আমার এমন সৌভাগ্য কোথা হইতে হইল? (লুক 1:43 ULT)

ইলীশাবেৎ উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করে দেখিয়েছেন যে তিনি কতটা বিস্মিত এবং খুশি ছিলেন যে তার প্রভুর মা তার কাছে এসেছেন।

অথবা তোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, আপনার পুত্র রুটী চাহিলে তাহাকে পাথর দিবে? (মথি 7:9 ULT)

যিশু উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন লোকেদের এমন কিছু মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য যা তারা ইতিমধ্যেই জানত: একজন ভাল বাবা কখনই তার ছেলেকে খারাপ কিছু খেতে দেবেন না। এই বিন্দুটি প্রবর্তন করার মাধ্যমে, যীশু তাদের পরবর্তী অলঙ্কৃত প্রশ্ন দিয়ে ঈশ্বর সম্পর্কে তাদের শিক্ষা দিতে যেতে পারেন:

অতএব তোমরা মন্দ হইয়াও যদি তোমাদের সন্তানদিগকে উত্তম উত্তম দ্রব্য দান করিতে জান, তবে ইহা কত অধিক নিশ্চয় যে, তোমাদের স্বর্গস্থ পিতা, যাহারা তাঁহার কাছে যাচ্ঞা করে, তাহাদিগকে উত্তম উত্তম দ্রব্য দান করিবেন? (মথি 7:11 ULT)

যীশু এই প্রশ্নটি লোকেদেরকে জোরালোভাবে শেখানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে ঈশ্বর তাঁর কাছে যাঁরা চান তাদের ভাল জিনিস দেন৷

ঈশ্বরের রাজ্য কিসের তুল্য? আমি কিসের সহিত তাহার তুলনা দিব? তাহা সরিষা-দানার তুল্য, যাহা কোন ব্যক্তি লইয়া আপন উদ্যানে বপন করিল … (লুক 13:18b-19a ULT)

তিনি কি বিষয়ে কথা বলতে যাচ্ছেন তা পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য যীশু  উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছেন। তিনি ঈশ্বরের রাজ্যকে কিছুর সাথে তুলনা করতে যাচ্ছিলেন। এক্ষেত্রে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যকে সরিষার দানার সাথে তুলনা করেছেন।

অনুবাদের কৌশল

একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন সঠিকভাবে অনুবাদ করার জন্য, প্রথমে নিশ্চিত হোন যে আপনি যে প্রশ্নটি অনুবাদ করছেন তা সত্যিই একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন এবং এটি একটি তথ্য প্রশ্ন নয়। নিজেকে জিজ্ঞাসা করুন, “যে ব্যক্তি প্রশ্নটি করছে সে কি ইতিমধ্যেই প্রশ্নের উত্তর জানে?” যদি তাই হয়, এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন। অথবা, যদি কেউ প্রশ্নের উত্তর না দেয়, তবে যে ব্যক্তি এটি জিজ্ঞাসা করেছিল সে কি উত্তর পাওয়ার আশা করেছিল? যদি না হয়, এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন।

আপনি যখন নিশ্চিত হন যে প্রশ্নটি অলঙ্কারপূর্ণ, তখন নিশ্চিত হন যে আপনি অলঙ্কৃত প্রশ্নটির উদ্দেশ্য বুঝতে পেরেছেন। এটা কি শ্রোতাকে উত্সাহিত করা বা তিরস্কার করা বা লজ্জিত করা? এটা কি একটি নতুন বিষয় নিয়ে আসা? এটা কি অন্য কিছু করার জন্য?

আপনি যখন অলঙ্কৃত প্রশ্নের উদ্দেশ্য জানেন, তখন লক্ষ্য ভাষায় সেই উদ্দেশ্যটি প্রকাশ করার সবচেয়ে স্বাভাবিক উপায় সম্পর্কে চিন্তা করুন। এটি একটি প্রশ্ন, বা একটি বিবৃতি, বা একটি বিস্ময়কর শব্দ হতে পারে।

যদি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করা স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে, তাহলে তা করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্যান্য বিকল্প আছে:

(1) প্রশ্নের পরে উত্তর যোগ করুন। (2) অলঙ্কৃত প্রশ্নটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক শব্দে পরিবর্তন করুন। (3) একটি বিবৃতিতে অলঙ্কৃত প্রশ্ন পরিবর্তন করুন, এবং তারপর একটি ছোট প্রশ্ন দিয়ে এটি অনুসরণ করুন। (4) প্রশ্নের ধরনটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি আপনার ভাষায় সেটি প্রকাশ করে যা মূল বক্তা প্রকাশ করেছিলেন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1)  প্রশ্নের পরে উত্তর যোগ করুন।

কুমারী কি আপন ভূষণ, ও কন্যা কি আপন মেখলা ভুলিয়া যাইতে পারে? কিন্তু আমার লোক অসংখ্য দিন আমাকে ভুলিয়া রহিয়াছে। (যিরমিয় 2:32 ULT)

কুমারী কি আপন ভূষণ, ও কন্যা কি আপন মেখলা ভুলিয়া যাইতে পারে? অবশ্যই না! কিন্তু আমার লোক অসংখ্য দিন আমাকে ভুলিয়া রহিয়াছে।

অথবা তোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, আপনার পুত্র রুটী চাহিলে তাহাকে পাথর দিবে? (মথি 7:9 ULT)

অথবা তোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, আপনার পুত্র রুটী চাহিলে তাহাকে পাথর দিবে? তোমরা কেউই তা করবেন না!

(2) অলঙ্কৃত প্রশ্নটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক শব্দে পরিবর্তন করুন।

ঈশ্বরের রাজ্য কিসের তুল্য? আমি কিসের সহিত তাহার তুলনা দিব? তাহা সরিষা-দানার তুল্য (লুক13:18-19a ULT)

ঈশ্বরের রাজ্য এরকম। সরিষা-দানার তুল্য …

তুমি কি ঈশ্বরের মহাযাজককে কটুবাক্য কহিতেছ?"(প্রেরিত 23:4b ULT) (প্রেরিত 23:4 ULT)

আপনার ঈশ্বরের মহাযাজককে অপমান করা উচিত নয়!

উদর হইতে পড়িবামাত্র কেন প্রাণত্যাগ করি নাই?   (ইয়োব 3:11a ULT)

উদর হইতে পড়িবামাত্র যদি মরে যেতাম!

আর আমার প্রভুর মাতা আমার কাছে আসিবেন, আমার এমন সৌভাগ্য কোথা হইতে হইল? (লুক  1:43 ULT)

আমার প্রভুর মা যে আমার কাছে এসেছেন তা কী আনন্দজনক!

(3) একটি বিবৃতিতে অলঙ্কৃত প্রশ্ন পরিবর্তন করুন, এবং তারপর একটি ছোট প্রশ্ন দিয়ে এটি অনুসরণ করুন।

এখন তুমিই না ইস্রায়েলের উপরে রাজত্ব করিতেছ? (1 রাজাবলি 21:7b ULT)

এখন তুমিই ইস্রায়েলের উপরে রাজত্ব করিতেছ, তাই না?

(4) প্রশ্নের ধরনটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি আপনার ভাষায় সেটি প্রকাশ করে যা মূল বক্তা প্রকাশ করেছিলেন।

অথবা তোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, আপনার পুত্র রুটী চাহিলে তাহাকে পাথর দিবে? (মথি 7:9 ULT)

যদি আপনার ছেলে আপনার কাছে একটি রুটি চায়, আপনি কি তাকে একটি পাথর দেবেন?

কুমারী কি আপন ভূষণ, ও কন্যা কি আপন মেখলা ভুলিয়া যাইতে পারে? কিন্তু আমার লোক অসংখ্য দিন আমাকে ভুলিয়া রহিয়াছে। (যিরমিয় 2:32 ULT)

কুমারী কি আপন ভূষণ, ও কন্যা কি আপন মেখলা ভুলিয়া যাইতে পারে? কিন্তু আমার লোক অসংখ্য দিন আমাকে ভুলিয়া রহিয়াছে।


আত্মীয়তা

Translation Manual :: আত্মীয়তা

বর্ণনা

আত্মীয়তার পদগুলি সেই শব্দগুলিকে বোঝায় যা পারিবারিক সম্পর্কের মধ্যে একে অপরের সাথে সম্পর্কিত ব্যক্তিদের বর্ণনা করতে ব্যবহৃত হয়। এই পদগুলি ভাষা থেকে ভাষাতে তাদের নির্দিষ্টতায় ব্যাপকভাবে পরিবর্তিত হয়। তারা (পশ্চিম) পারমাণবিক বা অবিলম্বে পরিবার (পিতা-পুত্র, স্বামী-স্ত্রী) থেকে শুরু করে অন্যান্য সংস্কৃতিতে বিস্তৃত গোষ্ঠী সম্পর্ক পর্যন্ত।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

ভাষার উপর নির্ভর করে সঠিক আত্মীয়তার সম্পর্ক নির্ধারণ করতে অনুবাদকদের নির্দিষ্ট পদ ব্যবহার করতে হতে পারে। কিছু ভাষায় ভাইবোনের জন্মক্রমের উপর ভিত্তি করে একটি ভিন্ন শব্দ ব্যবহার করা যেতে পারে। অন্যদের ক্ষেত্রে, পরিবারের পক্ষ (পিতা বা মায়ের), বয়স, বৈবাহিক অবস্থা, ইত্যাদি ব্যবহৃত শব্দটি নির্ধারণ করতে পারে। স্পিকার এবং/অথবা ঠিকানার লিঙ্গের উপর ভিত্তি করে বিভিন্ন পদ ব্যবহার করা যেতে পারে। সঠিক শব্দটি খুঁজে বের করার জন্য অনুবাদকদের নিশ্চিত করতে হবে যে তারা বাইবেলে দুটি সম্পর্কিত ব্যক্তির মধ্যে সঠিক সম্পর্ক জানেন। কখনও কখনও এই পদগুলি এমনকি স্থানীয় ভাষাভাষীদের জন্য মনে রাখা কঠিন হয় এবং অনুবাদকদের সঠিক শব্দটি খুঁজে পেতে সম্প্রদায়ের সাহায্য নেওয়ার প্রয়োজন হতে পারে। আরেকটি জটিল সমস্যা হল যে বাইবেল অনুবাদকদের যে ভাষায় অনুবাদ করা হচ্ছে তার সঠিক শব্দটি নির্ধারণ করার জন্য সম্পর্ক সম্পর্কে যথেষ্ট তথ্য নাও দিতে পারে। এই ক্ষেত্রে, অনুবাদকদের আরও সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে হবে বা উপলব্ধ সীমিত তথ্যের ভিত্তিতে একটি সন্তোষজনক শব্দ চয়ন করতে হবে।

কখনও কখনও আত্মীয়তার পদের মতো মনে হয় এমন শব্দগুলি ব্যবহার করা হয় যারা অগত্যা সম্পর্কিত নয়। উদাহরণস্বরূপ, একজন বয়স্ক ব্যক্তি একজন কম বয়সী পুরুষ বা মহিলাকে “আমার ছেলে” বা “আমার মেয়ে” হিসাবে উল্লেখ করতে পারেন।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

পরে সদাপ্রভু কয়িনকে বলিলেন, তোমার ভ্রাতা হেবল কোথায়? সে উত্তর করিল, আমি জানি না; আমার ভ্রাতার রক্ষক কি আমি? (আদিপুস্তক 4:9 ULT)

হেবল ছিলেন কায়িনের ছোট ভাই।

অতএব যাকোব লোক পাঠাইয়া মাঠে পশুদের নিকটে রাহেল ও লেয়াকে ডাকাইয়া কহিলেন, আমি তোমাদের পিতার মুখ দেখিয়া বুঝিতে পারিতেছি, উহা আর আমার প্রতি পূর্ব্বকার মত নয়, কিন্তু আমার পিতার ঈশ্বর আমার সহবর্ত্তী রহিয়াছেন। (আদিপুস্তক 31:4-5 ULT)

অতএব যাকোব লোক পাঠাইয়া মাঠে পশুদের নিকটে রাহেল ও লেয়াকে ডাকাইয়া কহিলেন, আমি তোমাদের পিতার মুখ দেখিয়া বুঝিতে পারিতেছি, উহা আর আমার প্রতি পূর্ব্বকার মত নয়, কিন্তু আমার পিতার ঈশ্বর আমার সহবর্ত্তী রহিয়াছেন।

মোশি আপন শ্বশুর যিথ্রো নামক মিদিয়নীয় যাজকের মেষপাল চরাইতেন। (যাত্রাপুস্তক 3:1a ULT)

পূর্ববর্তী উদাহরণের বিপরীতে, যদি আপনার ভাষায় একজন পুরুষের শ্বশুর-শাশুড়ির জন্য একটি শব্দ থাকে তবে এটি ব্যবহার করার জন্য এটি একটি ভাল জায়গা।

আর তাহার কি দশা ঘটে, তাহা দেখিবার জন্য তাহার ভগিনী দূরে দাঁড়াইয়া রহিল। (যাত্রাপুস্তক 2:4 ULT)

প্রসঙ্গ থেকে আমরা জানি যে এই মরিয়ম ছিল, মোশির বড় বোন। কিছু ভাষায় এর জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দের প্রয়োজন হতে পারে। অন্যদের ক্ষেত্রে, বড় বোনের জন্য শব্দটি শুধুমাত্র তখনই ব্যবহার করা যেতে পারে যখন ছোট ভাই তার বোনকে সম্বোধন করে এবং/অথবা উল্লেখ করে।

তখন সে তার দুইটী পুত্রবধূকে সঙ্গে লইয়া মোয়াব দেশ হইতে ফিরিয়া যাইবার জন্য উঠিল; (রূৎ 1:6a ULT)

রূৎ এবং অর্পা নয়মীর পুত্রবধূ।

তখন সে কহিল, ঐ দেখ, তোমার যা আপন লোকদের ও আপন দেবতার নিকটে ফিরিয়া গেল, (রূৎ 1:15 ULT)

অর্পা রুতের স্বামীর ভাইয়ের স্ত্রী ছিলেন। এটি আপনার ভাষায় একটি ভিন্ন শব্দ হতে পারে যদি তিনি রুতের স্বামীর বোন হতেন।

তখন বোয়স রূৎকে বললেন, “আমার মেয়ে** তুমি কি আমার কথা শুনবে না?” (রূৎ 2:8a ULT)

বোয়স রুতের পিতা নন; তিনি কেবল একটি অল্প বয়স্ক মহিলাকে সম্বোধন করার জন্য শব্দটি ব্যবহার করছেন।

আর দেখ, তোমার জ্ঞাতি যে ইলীশাবেৎ—তিনিও বৃদ্ধ বয়সে পুত্রসন্তান গর্ভে ধারণ করিয়াছেন; লোকে যাঁহাকে বন্ধ্যা বলিত, এই তাঁহার ষষ্ঠ মাস। (লুক 1:36 ULT)

যদিও KJV এটিকে জ্ঞাতি হিসেবে অনুবাদ করেছে, এই শব্দটি কেবল একজন সম্পর্কিত মহিলাকে বোঝায়।

অনুবাদের কৌশল

(1) নির্দিষ্ট সম্পর্ক খুঁজে বের করুন এবং আপনার ভাষা ব্যবহার করে শব্দটি ব্যবহার করে অনুবাদ করুন।

(2) যদি পাঠ্যটি সম্পর্কটিকে আপনার ভাষা হিসাবে স্পষ্টভাবে উল্লেখ না করে, হয়:

(a) আরো সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন।

(b) আপনার ভাষার প্রয়োজনে একটি নির্দিষ্ট শব্দ ব্যবহার করুন, যেটি সঠিক হওয়ার সম্ভাবনা সবচেয়ে বেশি তা বেছে নিন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

এটি ইংরেজিতে একটি সমস্যা নয়, তাই নিম্নলিখিত দৃষ্টান্ত গুলি অন্যান্য ভাষার থেকে নেওয়া।

কোরিয়ান ভাষায়, ভাই এবং বোনের জন্য বেশ কয়েকটি পদ রয়েছে, সেগুলির ব্যবহার স্পিকারের (বা রেফারেন্টের) লিঙ্গ এবং জন্মের আদেশের উপর নির্ভর করে। biblegateway.com থেকে পাওয়া Korean Living Bible থেকে নেওয়া হয়েছে,

আদিপুস্তক 30:1 রাহেল তার “ইওনি” এর জন্য ঈর্ষান্বিত হয়, যা একজন মহিলা তার বড় বোনের জন্য ব্যবহার করে।

আদিপুস্তক 34:31 সিমিওন এবং লেভি দীনাকে “নুই” হিসাবে উল্লেখ করেছেন, যা বোনের জন্য একটি সাধারণ শব্দ।

আদিপুস্তক 37:16 জোসেফ তার ভাইদেরকে “হাইওং” হিসাবে উল্লেখ করেন, যেটি একজন ব্যক্তি তার বড় ভাইয়ের জন্য ব্যবহার করেন।

আদিপুস্তক 45:12 জোসেফ বেঞ্জামিনকে “ডংসাং” হিসাবে উল্লেখ করেছেন, যার মোটামুটি অর্থ ভাইবোন, সাধারণত ছোট।

রাশিয়ান ভাষায়, শ্বশুরবাড়ির শর্তগুলি জটিল। উদাহরণস্বরূপ, “নেভেস্টকা” হল একটি ভাইয়ের (বা শালার) স্ত্রীর জন্য শব্দ; একজন মহিলা তার পুত্রবধূর জন্য একই শব্দ ব্যবহার করেন কিন্তু তার স্বামী একই পুত্রবধূকে “স্নক্সা” বলে ডাকেন। Russian Synodal Version এর থেকে নেওয়া উদাহরণ

আদিপুস্তক 38:25 তামর তার শ্বশুর, যিহূদার কাছে একটি বার্তা পাঠায়। ব্যবহৃত শব্দটি “সভেকর”। এটি একজন মহিলার স্বামীর বাবার জন্য ব্যবহৃত হয়।

Exodus 3:1 মোশি তার শ্বশুরের পাল দেখছে। ব্যবহৃত শব্দটি হল “টেস্ট”। এটি একজন পুরুষের স্ত্রীর পিতার জন্য ব্যবহৃত হয়।


আশীর্বাদ

Translation Manual :: আশীর্বাদ

বর্ণনা

আশীর্বাদ হল সংক্ষিপ্ত বিনতি যা লোকেরা অন্য ব্যক্তির মঙ্গল কামনা করার জন্য ঈশ্বরের কাছে করা নিবেদন। বাইবেলে, যে ব্যক্তি আশীর্বাদ করছেন তিনি সরাসরি সেই ব্যক্তির সাথে কথা বলেন বা লেখেন যিনি আশীর্বাদ পাবেন। যে ব্যক্তি আশীর্বাদ করছে সে সরাসরি ঈশ্বরের সাথে কথা বলে না, তবে বোঝা যায় যে ঈশ্বরই সেই উল্লেখিত ভালো কাজটি করবেন। এটিও বোঝা যায় যে ঈশ্বর আশীর্বাদটি শোনেন, তাঁর নাম উল্লেখ করা হোক বা না হোক।

কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

প্রতিটি ভাষায় আশীর্বাদ করার নিজস্ব উপায় আছে। বাইবেলে অনেক আশীর্বাদ রয়েছে। তাদের অনুবাদ করা দরকার যেভাবে লোকেরা আপনার ভাষায় আশীর্বাদ করে, যাতে লোকেরা সেগুলিকে আশীর্বাদ হিসাবে চিনতে পারে এবং একজন ব্যক্তি অন্যের জন্য ঈশ্বরের কাছে কি চান তা যেন বোঝা যায়।

বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

বাইবেলে, লোকেরা প্রায়ই আশীর্বাদের উল্লেখ করেছেন যখনই তাঁরা কারও সাথে দেখা করেছেন বা তারা কাউকে ছেড়ে চলে যাওয়ার সময়ে বা কাউকে বিদায় দেওয়ার সময়ে।

রূথের বইতে, বোয়াস যখন মাঠে তার কর্মীদের সাথে দেখা করেন, তখন তিনি তাদের আশীর্বাদ করেন:

তারপর দেখ, বোয়স বেথলেহেম থেকে আসছেন! আর তিনি কর্তনকারীদের বললেন, “প্রভু তোমাদের সঙ্গে থাকুন।” এবং তারা তাঁকে বলল, “সদাপ্রভু তোমাকে আশীর্বাদ করুন।” (রূথ 2:4 ULT)

একইভাবে, যখন রিবিকা তাঁর পরিবারকে ছেড়ে চলে যাচ্ছিলেন, তখন তাঁরা আশীর্বাদের সাথে বিদায় জানিয়েছিলেন:

তাঁরা রিবিকাকে আশীর্বাদ করলেন, এবং তাঁকে বললেন, “আমাদের বোন, তুমি হাজার হাজার অযুতের মা হও এবং তোমার বংশধররা তাদের ঘৃণাকারীদের পুরদ্বারগুলির অধিকারী হোক।” (আদিপুস্তক 24:60 ULT)

একইভাবে, নতুন নিয়মের চিঠির লেখকেরা প্রায়ই তাদের চিঠির শুরুতে এবং একইভাবে শেষে একটি করে আশীর্বচন লিখেছিলেন। তীমথিকে লেখা পৌলের দ্বিতীয় চিঠির শুরু এবং শেষের উদাহরণ এখানে দেওয়া হল:

পিতা ঈশ্বর এবং আমাদের প্রভু খ্রীষ্ট যীশু হতে অনুগ্রহ, করুণা এবং শান্তি৷ (2 তীমথি 1:2 ULT) প্রভু তোমার আত্মার সঙ্গে থাকুন। অনুগ্রহ তোমার সঙ্গে থাকুক। (2 তীমথি 4:22 ULT)

অনুবাদের পদ্ধতি

লোকেরা কীভাবে আপনার ভাষায় আশীর্বাদের উল্লেখ করে তা সন্ধান করুন। সাধারণ আশীর্বাদের একটি তালিকা সংগ্রহ করুন, ক্রিয়ার গঠন, নির্দিষ্ট শব্দের ব্যবহার এবং যে শব্দগুলি আশীর্বাদে ব্যবহৃত হয় না কিন্তু সাধারণত একটি বাক্যে থাকতে পারে। এছাড়াও লোকেরা যখন একে অপরের সাথে কথা বলছে এবং যখন তারা একে অপরকে লিখছে তখন আশীর্বাদের মধ্যে কী পার্থক্য থাকতে পারে তা খুঁজে বের করুন।

আক্ষরিক অর্থে একটি আশীর্বাদ অনুবাদ করা যদি স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে, তবে তা ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু বিকল্প আছে:

  1. আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হলে একটি ক্রিয়াপদ যোগ করুন।
  2. ঈশ্বরকে আশীর্বাদের বিষয় বা কর্তা হিসাবে উল্লেখ করুন যদি এটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হয়।
  3. আশীর্বাদকে এমন ভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক এবং স্পষ্ট হবে।

অনুবাদ পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

(1) আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হলে একটি ক্রিয়াপদ যোগ করুন।

প্রভু তোমার আত্মার সঙ্গে ৷ তোমার সঙ্গে অনুগ্রহ ৷ (2 তীমথি 4:22, গ্রীক থেকে আক্ষরিকভাবে নেওয়া)

এই পদটিতে গ্রীক ভাষায় কোনো ‘হোক বা থাকুক’ বলে কোনো ক্রিয়াপদ নেই । যদিও ইংরেজিতে আশীর্বাদে ক্রিয়াপদ ব্যবহার করা স্বাভাবিক। ঈশ্বরের কাছ থেকে ‘অনুগ্রহ’ বা সেই ব্যক্তির সাথে থাকবে এই ধারণাটি গ্রীক ভাষায় ঊহ্য।

প্রভু তোমার আত্মার সঙ্গে থাকুন। অনুগ্রহ তোমার সঙ্গে থাকুক ৷ (2 তীমথি 4:22 ULT)

(2) ঈশ্বরকে আশীর্বাদের বিষয় বা কর্তা হিসাবে উল্লেখ করুন যদি এটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হয়।

লোকেরা যদি আপনার ভাষায় ঈশ্বরকে উল্লেখ করার জন্য একটি আশীর্বাদ আশা করে, তাহলে আপনাকে কর্তা বা আশীর্বাদের উত্স হিসাবে ‘ঈশ্বরকে’ উল্লেখ করতে হতে পারে। গ্রীক এবং হিব্রু ভাষায়, সাধারণত ঈশ্বরকে আশীর্বাদে স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা হয় না, এখানে যে ব্যক্তির বিষয়ে উল্লেখ করা হয়েছে তাকে ঈশ্বরই অনুগ্রহ করার জন্য কার্য করেন যদিও এখানে এই বিষয়টি ঊহ্য থাকে।

প্রভু তোমার আত্মার সঙ্গে থাকুন৷ অনুগ্রহ তোমার সঙ্গে থাকুক। (2 তীমথি 4:22 ULT)

প্রভু তোমার আত্মার সঙ্গে থাকুন। **ঈশ্বর তোমাকে ** অনুগ্রহ দান করুন।

তাঁরা রিবিকাকে আশীর্বাদ করলেন, এবং তাঁকে বললেন, “আমাদের বোন, তুমি হাজার হাজার অযুতের মা হও এবং তোমার বংশধরেরা তাদের ঘৃণাকারীদের পুরদ্বারগুলির অধিকারী হোক।” (আদিপুস্তক 24:60 ULT)

তাঁরা রিবিকাকে আশীর্বাদ করলেন এবং তাঁকে বললেন, “আমাদের বোন, **ঈশ্বর যেন ** তোমাকে হাজার হাজর অযুতের মা হওয়ার, এবং **ঈশ্বর তোমার বংশধরদের ** যারা তাদের ঘৃণা করে তাদের পুরদ্বারগুলি অধিকার করার ক্ষমতা দেন।"

(3) আশীর্বাদকে এমন ভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক এবং স্পষ্ট হবে।

লোকেরা তাদের ভাষায় আশীর্বাদ করতে পারে এমন উপায়গুলির জন্য এখানে কিছু ধারণা রয়েছে৷

প্রভু তোমার আত্মার সঙ্গে থাকুন ৷ অনুগ্রহ তোমার সঙ্গে থাকুক। (2 তীমথি 4:22 ULT)

প্রভু যেন তোমার আত্মার সঙ্গে থাকুন। ঈশ্বর যেন তাঁর অনুগ্রহ তোমাকে দেন।

যেন তোমার সঙ্গে ঈশ্বরের উপস্থিতি থাকে। যেন তুমি ঈশ্বরের অনুগ্রহ অনুভব করতে পার ৷

“আমাদের বোন, তুমি হাজার হাজার অযুতের মা হও, এবং তোমার বংশধরেরা তাদের ঘৃণাকারীদের পুরদ্বারগুলির অধিকারী হোক।” (আদিপুস্তক 24:60 ULT)

“আমাদের বোন, আমরা ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করি যেন তুমি হাজার হাজার অযুতের মা হতে পার এবং তাঁর কাছে নিবেদন করি যে আপনার বংশধরেরা যেন তাদের ঘৃণাকারীদের পুরদ্বারগুলির অধিকারী হতে পারে।”

“আমাদের বোন, ঈশ্বরের শক্তিতে তুমি হাজার হাজার অযুতের মা হবে, এবং তোমার বংশধরেরা তাদের ঘৃণাকারীদের পুরদ্বারগুলির অধিকারী হবে।”


উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতি চিহ্ন

Translation Manual :: উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতি চিহ্ন

বর্ণনা

যখন কেউ কিছু বলেছে তখন আমরা প্রায়ই বলি কে বলেছে, কার সাথে কথা বলেছে এবং তারা কী বলেছে। কে কথা বলেছে এবং কার সাথে কথা বলেছে তার তথ্যকে বলা হয় উদ্ধৃতি । ব্যক্তি যা বলেছেন তা উদ্ধৃতি। (এটিকে একটি উদ্ধৃতিও বলা হয়।) কিছু ভাষায় উদ্ধৃতি মধ্যে প্রথম, শেষ, এমনকি উদ্ধৃতির দুটি অংশের মধ্যেও আসতে পারে।

উদ্ধৃতি নীচে কালো চিহ্নিত করা হলো

*** সে বলল**, “খাবার প্রস্তুত। এসো এবং খাও.”

  • "খাবার প্রস্তুত। এসে খাও,” সে বলল
  • “খাবার প্রস্তুত,” ** সে বলল। ** “এসো এবং খাও।”

এছাড়াও কিছু ভাষায়, উদ্ধৃতির মধ্যে একাধিক ক্রিয়াপদ থাকতে পারে যার অর্থ “বলা হয়েছে।”

কিন্তু তাহার মাতা উত্তর করিয়া কহিলেন, তাহা নয়, ইহার নাম যোহন রাখা যাইবে। (লুক 1:60 ULT)

লেখার সময় কেউ কিছু বলেছে, কিছু ভাষা উদ্ধৃতি (যা বলা হয়েছিল) উদ্ধৃতি চিহ্নে রাখে যাকে বলা হয় ইনভার্টেড কমা (“”)। কিছু ভাষা উদ্ধৃতির চারপাশে অন্যান্য চিহ্ন ব্যবহার করে, যেমন এই কোণ উদ্ধৃতি চিহ্ন («»), বা অন্য কিছু।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • অনুবাদকদের উদ্ধৃতি রাখতে হবে যেখানে এটি তাদের ভাষায় সবচেয়ে স্পষ্ট এবং স্বাভাবিক।
  • অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে তারা উদ্ধৃতি এক বা দুটি ক্রিয়াপদ রাখতে চায় যার অর্থ “বলা হয়েছে।”
  • উদ্ধৃতির চারপাশে কোন চিহ্ন ব্যবহার করবেন তা অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

উদ্ধৃতির আগে উদ্ধৃতি চিহ্ন

তখন সখরিয় দূতকে কহিলেন, “কিসে ইহা জানিব? কেননা আমি বৃদ্ধ এবং আমার স্ত্রীরও অধিক বয়স হইয়াছে।” (লুক 1:18 ULT)

আর করগ্রাহীরাও বাপ্তাইজিত হইতে আসিল, এবং তাঁহাকে কহিল, “গুরো, আমাদের কি করিতে হইবে?” (লুক 3:12 ULT)

তিনি তাহাদিগকে কহিলেন, “তোমাদের জন্য যাহা নিরূপিত, তাহার অধিক আদায় করিও না।” (লুক 3:13 ULT)

উদ্ধৃতির পরে উদ্ধৃতি চিহ্ন

সদাপ্রভু তদ্বিষয়ে অনুশোচনা করিলেন; “সদাপ্রভু বলিলেন,” ইহা হইবে না। (আমোষ 7:3 ULT)

উদ্ধৃতির দুটি অংশের মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্ন

“তিনি কহিলেন,” “আমি উহাদের হইতে আপন মুখ আচ্ছাদন করিব; উহাদের শেষদশা কি হইবে, দেখিব; কেননা উহারা বিপরীতাচারী বংশ, উহারা বিশ্বাসঘাতক সন্তান।” (দ্বিতীয় বিবরণ 32:20 ULT)

দেখুন, দিন আসছে—এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা—যখন আমি আমার লোকেদের, ইস্রায়েল এবং যিহূদার ভাগ্য ফিরিয়ে আনব। (যিরমিয় 30:3a ULT)

অনুবাদের কৌশল

(1) উদ্ধৃতি চিহ্ন কোথায় রাখতে হবে তা স্থির করুন।

(2) “বলেছেন” অর্থের এক বা দুটি শব্দ ব্যবহার করবেন কিনা তা স্থির করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) উদ্ধৃতি চিহ্ন কোথায় রাখতে হবে তা স্থির করুন।

তিনি বললেন, “অতএব, তোমাদের মধ্যে যারা নেতা তারা আমাদের সাথে নেমে যাও। যদি লোকটির সাথে কিছু ভুল থাকে তবে তারা তাকে অভিযুক্ত করুক।” (প্রেরিত 25:5 ULT)

“অতএব, যারা পারেন তাদের আমাদের সাথে সেখানে যাওয়া উচিত,” ** তিনি বলেছিলেন**। “যদি লোকটির সাথে কিছু ভুল হয়ে থাকে তবে আপনার তাকে অভিযুক্ত করা উচিত।”

“অতএব, যারা পারেন তাদের আমাদের সাথে সেখানে যাওয়া উচিত। যদি লোকটির সাথে কিছু ভুল হয়ে থাকে তবে আপনার তাকে অভিযুক্ত করা উচিত,” তিনি বলেছেন

“অতএব, যারা পারে,” তিনি বলেছিলেন, "আমাদের সাথে সেখানে যাওয়া উচিত। লোকটির যদি কিছু ভুল হয়ে থাকে, তাহলে তাকে অভিযুক্ত করা উচিত।”

(2) “বলেছেন” অর্থের এক বা দুটি শব্দ ব্যবহার করবেন কিনা তা স্থির করুন।

কিন্তু তার মা উত্তর দিয়ে বললেন, “না। বরং তাকে যোহন বলা হবে।” (লুক 1:60 ULT)

কিন্তু তার মা উত্তর দিলেন, “না। বরং তাকে যোহন বলা হবে।”

কিন্তু তার মা বললেন, “না। বরং তাকে যোহন বলা হবে।”

কিন্তু তার মা এভাবে উত্তর দেন। “না। বরং, তাকে যোহন বলা হবে,” তিনি বললেন


একটি নতুন ঘটনার ভূমিকা

Translation Manual :: একটি নতুন ঘটনার ভূমিকা

বর্ণনা

লোকেরা যখন একটি গল্প বলে, তখন তারা একটি ঘটনা বা ঘটনার একটি সিরিজ সম্পর্কে বলে। প্রায়শই তারা গল্পের শুরুতে নির্দিষ্ট তথ্য রাখে, যেমন গল্পটি কাদের সম্পর্কে, কখন এটি ঘটেছে এবং কোথায় ঘটেছে। গল্পের ঘটনা শুরু হওয়ার আগে লেখক যে তথ্য দেন তাকে গল্পের বিন্যাস বলে। একটি গল্পের কিছু নতুন ঘটনারও একটি বিন্যাস থাকে কারণ সেগুলিতে নতুন মানুষ, নতুন সময় এবং নতুন জায়গা জড়িত থাকতে পারে। কিছু ভাষায়, লোকেরা ঘটনাটি দেখেছে বা অন্য কারও কাছ থেকে শুনেছে কিনা তাও বলে।

আপনার লোকেরা যখন ঘটনা সম্পর্কে বলে, তারা শুরুতে কী তথ্য দেয়? একটি নির্দিষ্ট আদেশ আছে যে তারা এটি করা? আপনার অনুবাদে, উত্স ভাষাটি যেভাবে করেছে তার চেয়ে আপনাকে গল্প বা একটি নতুন ঘটনার শুরুতে আপনার ভাষা যেভাবে নতুন তথ্য উপস্থাপন করে তা অনুসরণ করতে হবে। এইভাবে আপনার অনুবাদ স্বাভাবিক শোনাবে এবং আপনার ভাষায় স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করবে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

যিহূদিয়ার রাজা হেরোদের সময়ে, অবিয়ের পালার মধ্যে সখরিয় নামে এক জন যাজক ছিলেন; আর তাঁহার স্ত্রী হারোণবংশীয়া, তাঁহার নাম ইলীশাবেৎ। (লুক 1:5 ULT)

উপরের পদ গুলি সখরিয় সম্পর্কে একটি গল্পের পরিচয় দেয়। প্রথম কালো চিহ্নিত করা বাক্যাংশটি বলে যে এটি কখন ঘটেছে, এবং পরবর্তী দুটি বোল্ড বাক্যাংশ প্রধান ব্যক্তিদের পরিচয় করিয়ে দেয়। পরবর্তী দুটি পদ ব্যাখ্যা করে যে সখরিয় এবং ইলীশাবেৎ বৃদ্ধ ছিলেন এবং তাদের কোন সন্তান ছিল না। এই সবই বিন্যাস; তারপর লূক 1:8-এ “এবং এটি ঘটেছিল” বাক্যাংশটি এই গল্পের প্রথম ঘটনাটি চালু করতে সহায়তা করে:

একদা যখন সখরিয় নিজ পালার অনুক্রমে ঈশ্বরের সাক্ষাতে যাজকীয় কার্য্য করিতেছিলেন, তখন যাজকীয় কার্য্যের প্রথানুসারে গুলিবাঁট ক্রমে তাঁহাকে প্রভুর মন্দিরে প্রবেশ করিয়া ধূপ জ্বালাইতে হইল। (লুক 1:8-9 ULT)

যীশু খ্রীষ্টের জন্ম এইরূপে হইয়াছিল। তাঁহার মাতা মরিয়ম যোষেফের প্রতি বাগ্‌দত্তা হইলে তাঁহাদের সহবাসের পূর্ব্বে জানা গেল, তাঁহার গর্ভ হইয়াছে—পবিত্র আত্মা হইতে। (মথি 1:18 ULT)

উপরের কালো চিহ্নিত বাক্যটি স্পষ্ট করে তোলে যে যীশু সম্পর্কে একটি গল্প চালু করা হচ্ছে। যীশুর জন্ম কীভাবে হয়েছিল সেই গল্পে বলা হবে।

হেরোদ রাজার সময়ে যিহূদিয়ার বৈৎলেহমে যীশুর জন্ম হইলে পর, দেখ, পূর্ব্বদেশ হইতে কয়েক জন পণ্ডিত যিরূশালেমে আসিয়া কহিলেন, (মথি 2:1 ULT)

উপরের সাহসী বাক্যাংশটি দেখায় যে জ্ঞানী ব্যক্তিদের সম্পর্কিত ঘটনাগুলি যীশুর জন্মের পরে ঘটেছিল।

সেই সময়ে যোহন বাপ্তাইজক উপস্থিত হইয়া যিহূদিয়ার প্রান্তরে প্রচার করিতে লাগিলেন; (মথি 3:1-22 ULT)

উপরের কালো চিহ্নিত বাক্যাংশটি দেখায় যে যোহন বাপ্তাইজক পূর্ববর্তী ঘটনার সময় প্রচার করতে এসেছিলেন। এটি সম্ভবত খুব সাধারণ এবং নির্দেশ করে যখন যীশু নাসারতে বসবাস করতেন।

তৎকালে যীশু যোহন দ্বারা বাপ্তাইজিত হইবার জন্য গালীল হইতে যর্দ্দনে তাঁহার কাছে আসিলেন। (মথি 3:13 ULT)

“তৎকালে” শব্দটি দেখায় যে যীশু পূর্ববর্তী আয়াতগুলির ঘটনার কিছু পরে জর্ডান নদীর কাছে এসেছিলেন।

ফরীশীদের মধ্যে এক ব্যক্তি ছিলেন, তাঁহার নাম নীকদীম; তিনি যিহূদীদের এক জন অধ্যক্ষ। (যোহন 3:1-2a ULT)

লেখক প্রথমে নতুন ব্যক্তির সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন এবং তারপর তিনি কী করেছিলেন এবং কখন করেছিলেন সে সম্পর্কে বলেছিলেন। কিছু ভাষায়, প্রথমে সময় সম্পর্কে বলা আরও স্বাভাবিক হতে পারে।

6 নোহের 600 বৎসর বয়সে পৃথিবীতে জলপ্লাবন হইল 7 জলপ্লাবনের অপেক্ষাতে নোহ ও তাঁহার পুত্রগণ এবং তাঁহার স্ত্রী ও পুত্রবধূগণ জাহাজে প্রবেশ করিলেন। (আদিপুস্তক 7:6-7 ULT)

পদ 6, 7 অধ্যায়ের বাকি ঘটনাগুলির একটি বিবৃতি। অধ্যায় 6 ইতিমধ্যেই বলা হয়েছে যে কীভাবে ঈশ্বর নোহকে বলেছিলেন যে বন্যা হবে এবং নোহ কীভাবে এর জন্য প্রস্তুত করেছিলেন। অধ্যায় 7 পদ 6 গল্পের অংশটি উপস্থাপন করে যা নোহ এবং তার পরিবার এবং প্রাণীদের জাহাজে যাওয়া, বৃষ্টি শুরু হওয়া এবং বৃষ্টির পৃথিবীকে প্লাবিত করার বিষয়ে বলে। কিছু ভাষার জন্য এটি স্পষ্ট করতে হবে যে এই পদটি কেবল ঘটনার পরিচয় দেয়, অথবা এই পদটি 7 পদের পরে স্থানান্তর করে। 6 নং পদটি গল্পের একটি ঘটনা নয়। বন্যা আসার আগেই লোকেরা জাহাজে উঠে গেল।

অনুবাদের কৌশল

একটি নতুন ঘটনার শুরুতে প্রদত্ত তথ্য যদি আপনার পাঠকদের কাছে পরিষ্কার এবং স্বাভাবিক হয়, তাহলে এটি ULT বা UST-তে অনুবাদ করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এই কৌশলগুলির মধ্যে একটি বিবেচনা করুন:

(1) ঘটনার সাথে পরিচয় করিয়ে দেয় এমন তথ্যগুলিকে আপনার লোকেরা যেভাবে রাখে সেই ক্রমে রাখুন।

(2) পাঠকরা যদি কিছু তথ্য আশা করে কিন্তু তা বাইবেলে না থাকে, তাহলে সেই তথ্য পূরণ করার জন্য একটি অনির্দিষ্ট শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন, যেমন: “অন্য সময়” বা “কেউ”।

(3) যদি ভূমিকাটি পুরো ঘটনার সারসংক্ষেপ হয়, তাহলে আপনার ভাষার পদ্ধতিটি ব্যবহার করুন যে এটি একটি সারাংশ।

(4) শুরুতে ঘটনার সারাংশ দেওয়া লক্ষিত ভাষায় যদি অদ্ভুত হয়, তাহলে ইঙ্গিত করুন যে ঘটনাটি আসলে গল্পে পরে ঘটবে।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) ঘটনার সাথে পরিচয় করিয়ে দেয় এমন তথ্যগুলিকে আপনার লোকেরা যেভাবে রাখে সেই ক্রমে রাখুন।

ফরীশীদের মধ্যে এক ব্যক্তি ছিলেন, তাঁহার নাম নীকদীম; তিনি যিহূদীদের এক জন অধ্যক্ষ। (যোহন 3:1-2a ULT)

একজন লোক ছিল যার নাম ছিল নীকদীম। তিনি একজন ফরীশী এবং ইহুদি পরিষদের একজন সদস্য ছিলেন। এক রাতে তিনি যীশুর কাছে এলেন।

এক রাতে নীকদীম নামে এক ব্যক্তি, যিনি একজন ফরীশী এবং ইহুদি পরিষদের সদস্য ছিলেন, যীশুর কাছে এলেন৷

পরে তিনি যাইতে যাইতে দেখিলেন, আল্‌ফেয়ের পুত্র লেবি করগ্রহণ-স্থানে বসিয়া আছেন; তিনি তাঁহাকে কহিলেন, … (মার্ক 2:14a ULT)

তিনি যখন পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, আল্‌ফেয়ের পুত্র লেবি কর আদায়কারীর তাঁবুতে বসেছিলেন। যীশু তাকে দেখে বললেন৷ …

তিনি যখন পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন কর আদায়কারীর তাঁবুতে একজন লোক বসেছিল। তার নাম ছিল লেবি, এবং তিনি ছিলেন আল্‌ফেয়ের পুত্র। যীশু তাকে দেখে বললেন …

তিনি যখন পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, একজন কর আদায়কারী কর আদায়কারীর তাঁবুতে বসেছিলেন। তার নাম ছিল লেবি, এবং তিনি ছিলেন আল্‌ফেয়ের পুত্র। যীশু তাকে দেখে বললেন …

(2) পাঠকরা যদি কিছু তথ্য আশা করে কিন্তু তা বাইবেলে না থাকে, তাহলে সেই তথ্য পূরণ করার জন্য একটি অনির্দিষ্ট শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন, যেমন: “অন্য সময়” বা “কেউ”।

নোহের 600 বৎসর বয়সে পৃথিবীতে জলপ্লাবন হইল (আদিপুস্তক 7:6 ULT) — নতুন ঘটনা কখন ঘটেছিল সে সম্পর্কে লোকেরা যদি কিছু বলার আশা করে, তবে “এর পরে” শব্দগুচ্ছটি তাদের দেখতে সাহায্য করতে পারে যে এটি ইতিমধ্যে উল্লেখ করা ঘটনাগুলির পরে ঘটেছে।

এর পর, নোহের বয়স যখন ৬০০ বছর, পৃথিবীতে বন্যা আসে।

**পরে তিনি আবার সমুদ্রের তীরে উপদেশ দিতে লাগিলেন; (মার্ক 4:1a ULT) — 3 অধ্যায়ে যীশু কারো বাড়িতে শিক্ষা দিচ্ছিলেন। পাঠকদের বলা দরকার যে এই নতুন ঘটনাটি অন্য সময়ে ঘটেছে, নাকি যীশু আসলে সমুদ্রে গিয়েছিলেন।

আরেকবার যীশু আবার সমুদ্রের ধারে লোকদের শিক্ষা দিতে লাগলেন।

যীশু সমুদ্রের ধারে গেলেন এবং সেখানে আবার লোকেদের শিক্ষা দিতে লাগলেন

(3) যদি ভূমিকাটি পুরো ঘটনার সারসংক্ষেপ হয়, তাহলে আপনার ভাষার পদ্ধতিটি ব্যবহার করুন যে এটি একটি সারাংশ।

নোহের 600 বৎসর বয়সে পৃথিবীতে জলপ্লাবন হইল (আদিপুস্তক 7:6 ULT)

**এখন এমনটি ঘটেছিল যখন ** নোহের তখন বয়স ছিল 600 বছর এবং পৃথিবীতে বন্যা এসেছিল।

এই অংশটি বলে যে কী ঘটেছিল যখন পৃথিবীতে বন্যা এসেছিল। এটি ঘটেছিল যখন নোহের বয়স 600 বছর।

(4) শুরুতে ঘটনার সারাংশ দেওয়া লক্ষিত ভাষায় যদি অদ্ভুত হয়, তাহলে ইঙ্গিত করুন যে ঘটনাটি আসলে গল্পে পরে ঘটবে।

পৃথিবীতে যখন বন্যা এসেছিল তখন নোহের বয়স ছিল 600 বছর। বন্যার পানির কারণে নোহ, তার ছেলেরা, তার স্ত্রী এবং তার ছেলেদের স্ত্রীরা একসাথে জাহাজে উঠেছিল। (আদিপুস্তক 7:6-7 ULT)

**এখন এটি ঘটেছিল যখন ** নোহের বয়স ছিল 600 বছর। নোহ, তাঁর ছেলেরা, তাঁর স্ত্রী এবং তাঁর ছেলেদের স্ত্রীরা একসঙ্গে জাহাজে গিয়েছিলেন কারণ ঈশ্বর বলেছিলেন যে বন্যার জল আসবে


একবচন সর্বনাম যা গোষ্ঠীকে নির্দেশ করে

Translation Manual :: একবচন সর্বনাম যা গোষ্ঠীকে নির্দেশ করে

বর্ণনা

বাইবেল হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক ভাষায় লেখা হয়েছিল। এই ভাষাগুলিতে “আপনি” শব্দের একটি একক রূপ রয়েছে যখন “আপনি” শব্দটি শুধুমাত্র একজন ব্যক্তিকে বোঝায় এবং যখন “আপনি” শব্দটি একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় তার জন্য একটি বহুবচন রূপ। যাইহোক, কখনও কখনও বাইবেলের বক্তারা “আপনি” এর একক রূপ ব্যবহার করেছেন যদিও তারা একদল লোকের সাথে কথা বলছেন। আপনি যখন ইংরেজিতে বাইবেল পড়েন তখন এটি সুস্পষ্ট হয় না কারণ ইংরেজির বিভিন্ন রূপ নেই যা নির্দেশ করে যে কোথায় “আপনি” একবচন এবং কোথায় “আপনি” বহুবচন। কিন্তু আপনি এটি দেখতে পারেন যদি আপনি এমন একটি ভাষায় বাইবেল পড়েন যেটির স্বতন্ত্র রূপ রয়েছে।

এছাড়াও, পুরাতন নিয়মের বক্তা এবং লেখকরা প্রায়শই বহুবচন সর্বনাম “তারা” এর পরিবর্তে একবচন সর্বনাম “তিনি” সহ লোকদের দলকে উল্লেখ করেন।

পরিশেষে, পুরাতন নিয়মের বক্তা এবং লেখকরা সেই ক্রিয়াগুলিকেও উল্লেখ করেন যেগুলি তারা একটি গোষ্ঠীর অংশ হিসাবে ‘আমি’ বলেছিল যখন, সত্যিই, পুরো দল জড়িত ছিল।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • অনেক ভাষার জন্য, একজন অনুবাদক যিনি বাইবেল পড়েন যেটি “আপনি” একটি সাধারণ রূপের সাথে কথা বলে তা জানতে হবে যে বক্তা একজনের সাথে কথা বলছিলেন নাকি একাধিকের সাথে।
  • কিছু ভাষায়, একজন স্পিকার যদি একাধিক ব্যক্তির সাথে কথা বলার সময় বা তার সম্পর্কে কথা বলার সময় একটি একবচন সর্বনাম ব্যবহার করে তবে এটি বিভ্রান্তিকর হতে পারে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

1এখন খেয়াল রাখুন যে আপনি আপনার ধার্মিকতার কাজগুলি লোকেদের দেখাবার জন্য করবেন না, অন্যথায় আপনার স্বর্গে থাকা পিতার কাছে আপনি পুরস্কার পাবেন না . 2 তাই যখন আপনি দান করেন, তখন আপনার সামনে শিঙা বাজাবেন না, যেমন ভণ্ডরা সিনাগগে এবং রাস্তায় করে, যাতে তারা লোকেদের প্রশংসা পায়৷ সত্যই আমি আপনাকে বলছি, তারা তাদের পুরস্কার পেয়েছে। (মথি 6:1-2 ULT)

যীশু একদল জনতাকে এই কথা বললেন। তিনি পদ 1-এ “আপনি” বহুবচন ব্যবহার করেছেন এবং 2 নং পদের প্রথম বাক্যে “আপনি” একবচন ব্যবহার করেছেন। তারপর, শেষ বাক্যে, তিনি আবার বহুবচন ব্যবহার করেছেন।

ঈশ্বর এই সমস্ত কথা বলেছিলেন: “আমিই যিহোবা, তোমার ঈশ্বর, যিনি তোমাকে মিশর দেশ থেকে, দাসত্বের ঘর থেকে বের করে এনেছেন। আমার সম্মুখে তোমার অবশ্যই অন্য কোন দেবতা নেই।" (যাত্রাপুস্তক 20:1-3 ULT)

ঈশ্বর ইস্রায়েলের সমস্ত লোকদের এই কথা বলেছিলেন| তিনি তাদের সবাইকে মিশর থেকে নিয়ে গিয়েছিলেন এবং তিনি চেয়েছিলেন যে তারা সবাই তাঁর কথা মানুক, কিন্তু তিনি তাদের সাথে কথা বলার সময় এখানে আপনার একক রূপটি ব্যবহার করেছেন।

সদাপ্রভু এই কথা কহেন, “ইদোমের তিনটা অধর্ম্ম প্রযুক্ত, ও চারিটা প্রযুক্ত, আমি তাহার দণ্ড নিবারণ করিব না; কেননা সে খড়্‌গহস্ত হইয়া আপন ভ্রাতাকে তাড়না করিয়াছিল, করুণার বিরুদ্ধাচরণ করিয়াছিল; তাহার ক্রোধ নিত্য বিদারণ করিত, তাহার কোপ নিরন্তর প্রস্তুত থাকিত;” (আমোষ 1:11 ULT)

সদাপ্রভু ইদোম জাতির সম্বন্ধে এই কথাগুলি বলেছেন, কেবলমাত্র একজনের বিষয়ে নয়।

এবং আমি রাতে উঠেছিলাম, আমি এবং আমার সাথে কয়েকজন লোক। এবং আমি রাতে স্রোতের ধার দিয়ে উঠছিলাম, এবং আমি প্রাচীরের দিকে মনোযোগ দিয়ে তাকিয়ে ছিলাম। আর আমি পিছন ফিরে উপত্যকার ফটক দিয়ে প্রবেশ করে ফিরে এলাম। (নহিমিয় 2:12a,15 ULT)

নহিমিয় স্পষ্ট করে বলেন যে তিনি জেরুজালেমের প্রাচীর পরিদর্শন সফরে তার সাথে অন্য লোকদের নিয়ে এসেছিলেন। কিন্তু তিনি যেমন সফরের বর্ণনা দিয়েছেন, তিনি শুধু বলেছেন “আমি” এই এবং তা করেছি৷

অনুবাদের কৌশল

(1) যদি সর্বনামের একবচন রূপটি মানুষের একটি গোষ্ঠীকে উল্লেখ করার সময় স্বাভাবিক হয় তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন।

  • আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন কিনা তা নির্ভর করতে পারে স্পিকার কে এবং তিনি কাদের সাথে কথা বলছেন বা কথা বলছেন তার উপর।
  • এটি বক্তা কি বলছে তার উপরও নির্ভর করতে পারে।

Translation Strategies Applied

(1) যদি সর্বনামের একবচন রূপটি মানুষের একটি গোষ্ঠীকে উল্লেখ করার সময় স্বাভাবিক না হয়, বা পাঠকরা এটি দ্বারা বিভ্রান্ত হবেন, সর্বনামের বহুবচন রূপটি ব্যবহার করুন।

সদাপ্রভু এই কথা কহেন, “ইদোমের তিনটা অধর্ম্ম প্রযুক্ত, ও চারিটা প্রযুক্ত, আমি তাহার দণ্ড নিবারণ করিব না; কেননা সে খড়্‌গহস্ত হইয়া তাহার ভ্রাতাকে তাড়না করিয়াছিল, করুণার বিরুদ্ধাচরণ করিয়াছিল; তাহার ক্রোধ নিত্য বিদারণ করিত, তাহার কোপ নিরন্তর প্রস্তুত থাকিত;” (আমোষ 1:11 ULT)

সদাপ্রভু এই কথা কহেন, “ইদোমের তিনটা অধর্ম্ম প্রযুক্ত, ও চারিটা প্রযুক্ত, আমি তাহার দণ্ড নিবারণ করিব না; কেননা তাহারা খড়্‌গহস্ত হইয়া তাহাদের ভ্রাতাকে তাড়না করিয়াছিল, করুণার বিরুদ্ধাচরণ করিয়াছিল; তাহাদের ক্রোধ নিত্য বিদারণ করিত, তাহাদের কোপ নিরন্তর প্রস্তুত থাকিত;”

এবং আমি রাতে উঠেছিলাম, আমি এবং আমার সাথে কয়েকজন লোক। এবং আমি রাতে স্রোতের ধার দিয়ে উঠছিলাম, এবং আমি প্রাচীরের দিকে মনোযোগ দিয়ে তাকিয়ে ছিলাম। আর আমি পিছন ফিরে উপত্যকার ফটক দিয়ে প্রবেশ করে ফিরে এলাম। (নহিমিয় 2:12a,15 ULT)

এবং আমি রাতে উঠেছিলাম, আমি এবং আমার সাথে কয়েকজন লোক। এবং আমরা রাতে স্রোতের ধার দিয়ে উঠছিলাম, এবং আমরা প্রাচীরের দিকে মনোযোগ দিয়ে তাকিয়ে ছিলাম। আর আমরা পিছন ফিরে উপত্যকার ফটক দিয়ে প্রবেশ করে ফিরে এলাম।


কবিতা

Translation Manual :: কবিতা

বিবরণ

কবিতা এমন একটি মাধ্যম যা লোকেরা তাদের কথাবার্তা এবং লেখাকে আরও সুন্দর করতে এবং শক্তিশালী আবেগ প্রকাশের জন্য তাদের ভাষার শব্দে এবং লেখায় ব্যবহার করে। কবিতার মাধ্যমে, মানুষ সাধারণ অ-কাব্যিক রূপের মাধ্যমে তাদের চেয়ে গভীর আবেগ প্রকাশ করতে পারে। কবিতা সত্যের বিবৃতিকে আরও ভার এবং কমনীয়তা দেয়, যেমন প্রবাদ, এবং সাধারণ বক্তৃতার চেয়ে মনে রাখাও সহজ।

কবিতায় আমরা সাধারণত পাই:

  • অনেক ভাষ্যালঙ্কার যেমন ঊর্ধকমা
  • বিশেষ ক্রমে ধারাগুলির বিন্যাস যেমন:
  • সমান্তরাল রেখা (দেখুন সমান্তরালতা)
  • ছন্দবন্ধ (বর্ণমালার ধারাবাহিক অক্ষর দিয়ে শুরুর লাইন)
  • বাক্যালন্কার (যেটিতে প্রথম লাইনটি শেষ লাইনের সাথে, দ্বিতীয়টি পরবর্তী থেকে শেষ লাইনের সাথে সম্পর্কিত), ইত্যাদি):

পবিত্র বস্তু কুকুরদিগকে দিও না,

এবং তোমাদের মুক্তা শূকরদিগের সম্মুখে ফেলিও না;

পাছে তাহারা পা দিয়া তাহা দলায়,

এবং ফিরিয়া তোমাদিগকে ফাড়িয়া ফেলে। (মথি 7:6 ULT)

  • একটি পংক্তিতে কিছুর বা সমস্তর পুনরাবৃত্তি:

হে তাঁহার সমস্ত দূত, তাঁহার প্রশংসা কর; হে তাঁহার সমস্ত বাহিনি, তাঁহার প্রশংসা কর। হে সূর্য্য ও চন্দ্র, তাঁহার প্রশংসা কর; হে দীপ্তিময় সমস্ত তারা, তাঁহার প্রশংসা কর। (গীতসংহিতা 148:2-3 ULT)

  • অনুরূপ দৈর্ঘ্যের পংক্তি:

হে সদাপ্রভু, আমার বাক্যে কর্ণপাত কর,

আমার কাকূক্তিতে মনোযোগ কর।

মম রাজন্‌, মম ঈশ্বর, মম আর্ত্তনাদের রব শুন,

কেননা আমি তোমারই কাছে প্রার্থনা করিতেছি। (গীতসংহিতা 5:1-2 ULT)

  • দুই বা ততোধিক পংক্তির শেষে বা শুরুতে একই শব্দ ব্যবহৃত হয়:

“ঝিকিমিকি ঝিকিমিকি ছোট তারা; দেখে আমি অবাক তোমরা কারা।” (একটি ইংরেজি ছড়া থেকে)

  • একই ধ্বনি বহুবার পুনরাবৃত্তি হয়:

“তুলসী রায়, কুমড়ো খায়, রাগ টাগ করে, বাড়ি যায়।” (একটি ইংরেজি ছড়া থেকে)

আমরা এটিও খুঁজে পাই:

  • পুরানো শব্দ এবং অভিব্যক্তি
  • নাটকীয় চিত্র
  • ব্যাকরণের বিভিন্ন ব্যবহার — সহ:
  • অসম্পূর্ণ বাক্য
  • সংযোগকারী শব্দের অভাব

আপনার ভাষায় কবিতা খোঁজার কিছু জায়গা

  1. গান, বিশেষ করে পুরনো গান বা বাচ্চাদের খেলায় ব্যবহৃত গান
  2. ধর্মীয় অনুষ্ঠান বা পুরোহিত বা ডাইনি তন্ত্র সাধকদের মন্ত্র
  3. প্রার্থনা, আশীর্বাদ এবং অভিশাপ
  4. পুরাতন কিংবদন্তি

মার্জিত বা অভিনব বক্তৃতা

মার্জিত বা অভিনব বক্তৃতা কবিতার অনুরূপ যে এটি সুন্দর ভাষা ব্যবহার করে, তবে এটি কবিতার ভাষার সমস্ত বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে না এবং এটি কবিতার মতো ব্যবহার করে না। ভাষার জনপ্রিয় বক্তারা প্রায়শই মার্জিত বক্তৃতা ব্যবহার করে, এবং এটি সম্ভবত পাঠ্যের সবচেয়ে সহজ উৎস যা আপনার ভাষায় বক্তৃতাকে মার্জিত করে তোলে তা খুঁজে বের করার জন্য অধ্যয়ন করার জন্য।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ:

  • বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন জিনিসের জন্য কবিতা ব্যবহার করে। যদি একটি কাব্যিক ফর্ম আপনার ভাষায় একই অর্থ যোগাযোগ না করে, তাহলে আপনাকে কবিতা ছাড়াই এটি লিখতে হবে।
  • বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন কাব্যিক যন্ত্র ব্যবহার করে। একটি কাব্যিক যন্ত্র যা একটি বাইবেলের ভাষায় কমনীয়তা বা আবেগ প্রকাশ করে তা অন্য ভাষায় বিভ্রান্তিকর বা ভুল বোঝাবুঝি হতে পারে।
  • কিছু ভাষায়, বাইবেলের একটি নির্দিষ্ট অংশের জন্য কবিতা ব্যবহার করা এটিকে আরও শক্তিশালী করে তুলবে।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

বাইবেল গান, শিক্ষা এবং ভবিষ্যদ্বাণীর জন্য কবিতা ব্যবহার করে। ওল্ড টেস্টামেন্টের প্রায় সব বইতে কবিতা আছে এবং অনেক বই সম্পূর্ণ কবিতা দিয়ে তৈরি।

… কেননা তুমি আমার দুঃখ দেখিয়াছ, তুমি দুর্দ্দশাকালে আমার প্রাণের তত্ত্ব লইয়াছ। (গীতসংহিতা 31:7b ULT)

সমান্তরালতার এই উদাহরণে দুটি লাইন রয়েছে যার অর্থ একই জিনিস।

সদাপ্রভু জাতিগণের বিচার করেন; হে সদাপ্রভু, আমার ধার্ম্মিকতা ও আমার আন্তরিক সিদ্ধতানুসারে আমার বিচারকর। (গীতসংহিতা 7:8 ULT)

সমান্তরালতার এই উদাহরণ ডেভিড ঈশ্বরকে তার প্রতি যা করতে চান এবং তিনি অধার্মিক জাতিগুলির কাছে ঈশ্বর যা করতে চান তার মধ্যে পার্থক্য দেখায়। (দেখুন সমান্তরালতা.)

দুঃসাহসজনিত [পাপ] হইতেও নিজ দাসকে পৃথক্‌ রাখ, সেই সকল আমার উপরে কর্ত্তৃত্ব না করুক; (গীতসংহিতা 19:13a ULT)

ব্যক্তিত্বের এই উদাহরণটি পাপের কথা বলে যেন তারা একজন ব্যক্তির উপর শাসন করতে পারে।(দেখুন ব্যক্তিত্বরোপন.)

তোমরা সদাপ্রভুর স্তব কর; কেননা তিনি মঙ্গলময়;

 —তাঁহার দয়া অনন্তকালস্থায়ী—                 

ঈশ্বরগণের ঈশ্বরের স্তব কর;                   

—তাঁহার দয়া অনন্তকালস্থায়ী—                   

প্রভুদিগের প্রভুর স্তব কর;                  

—তাঁহার দয়া অনন্তকালস্থায়ী—                    

(গীতসংহিতা 136:1-3 ULT)

এই উদাহরণটি “স্তব কর” এবং “তাঁহার দয়া অনন্তকালস্থায়ী” বাক্যাংশগুলি পুনরাবৃত্তি করে।

অনুবাদের কৌশল

উৎস পাঠে ব্যবহৃত কবিতার স্টাইলটি যদি স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে, তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে এটি অনুবাদ করার কিছু অন্যান্য উপায় আছে.

(1) আপনার কবিতার একটি শৈলী ব্যবহার করে কবিতা অনুবাদ করুন।

(2) আপনার মার্জিত বক্তৃতা শৈলী ব্যবহার করে কবিতা অনুবাদ করুন।

(3) আপনার সাধারণ বক্তৃতা শৈলী ব্যবহার করে কবিতা অনুবাদ করুন।

কবিতা ব্যবহার করলে আরো সুন্দর হতে পারে।

আপনি যদি সাধারণ বক্তৃতা ব্যবহার করেন তবে এটি আরও স্পষ্ট হতে পারে।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

ধন্য সেই ব্যক্তি, যে দুষ্টদের মন্ত্রণায় চলে না, পাপীদের পথে দাঁড়ায় না, নিন্দকদের সভায় বসে না। কিন্তু সদাপ্রভুর ব্যবস্থায় আমোদ করে, তাঁহার ব্যবস্থা দিবারাত্র ধ্যান করে। (গীতসংহিতা 1:1-2 ULT)

গীতসংহিতা 1:1-2. লোকেরা কীভাবে অনুবাদ করতে পারে তার উদাহরণ নিচে দেওয়া হল

(1) আপনার কবিতার একটি শৈলী ব্যবহার করে কবিতা অনুবাদ করুন। (The style in this example has words that sound similar at the end of each line.)

“সুখী যে ব্যক্তি পাপ করতে উত্সাহিত হয় না, ঈশ্বরের প্রতি অসম্মান সে শুরু করবে না, যারা ঈশ্বরকে নিয়ে হাসে তাদের কাছে তিনি আত্মীয় নন। ভগবান তার নিরন্তর আনন্দ, ঈশ্বর যা বলেন ঠিক তাই করেন, তিনি সারা দিন রাত এটিই ভাবেন।"

(2) আপনার মার্জিত বক্তৃতা শৈলী ব্যবহার করে কবিতা অনুবাদ করুন।

এই ধরনের ব্যক্তি যিনি সত্যই আশীর্বাদপ্রাপ্ত: যিনি দুষ্ট লোকদের উপদেশ অনুসরণ করেন না বা পাপীদের সাথে কথা বলার জন্য রাস্তার ধারে থামেন না বা যারা ঈশ্বরকে উপহাস করেন তাদের সমাবেশে যোগ দেন না। বরং, তিনি যিহোবার ব্যবস্থায়অত্যন্ত আনন্দিত হন এবং তিনি দিনরাত তা নিয়ে ধ্যান করেন।

(3) আপনার সাধারণ বক্তৃতা শৈলী ব্যবহার করে কবিতা অনুবাদ করুন।

যারা খারাপ মানুষের উপদেশ শোনে না তারা আসলেই সুখী। তারা এমন লোকদের সাথে সময় কাটায় না যারা ক্রমাগত খারাপ কাজ করে বা যারা ঈশ্বরকে সম্মান করে না তাদের সাথে যোগ দেয়। পরিবর্তে, তারা যিহোবার ব্যবস্থা মানতে ভালোবাসে এবং তারা সব সময় এটি নিয়ে চিন্তা করে।


কিভাবে নাম অনুবাদ করবেন

Translation Manual :: কিভাবে নাম অনুবাদ করবেন

বিবরণ

বাইবেলে অনেক লোক, লোক গোষ্ঠী এবং স্থানের নাম রয়েছে। এই নামগুলির মধ্যে কিছু অদ্ভুত শোনাতে পারে এবং বলাও কঠিন। কখনও কখনও পাঠকরা একটি নাম কি অর্থ বোঝায় তা জানেননা, এবং কখনও কখনও তাদের একটি নামের অর্থ কী তা বোঝার প্রয়োজন হতে পারে। এই পৃষ্ঠাটি আপনাকে দেখতে সাহায্য করবে যে আপনি কীভাবে এই নামগুলি অনুবাদ করতে পারেন এবং কীভাবে আপনি লোকেদের তাদের সম্পর্কে তাদের কী জানা দরকার তা বুঝতে সাহায্য করতে পারেন৷

নামের অর্থ

বাইবেলে অধিকাংশ নামেরই অর্থ আছে। বেশিরভাগ সময়, বাইবেলের নামগুলি কেবল লোকেদের এবং স্থানগুলিকে চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহার করা হয়, তবে কখনও কখনও একটি নামের অর্থ বিশেষভাবে গুরুত্বপূর্ণ।

সেই যে মল্কীষেদক, যিনি শালেমের রাজা ও পরাৎপর ঈশ্বরের যাজক ছিলেন, অব্রাহাম যখন রাজাদের সংহার হইতে ফিরিয়া আইসেন, তিনি তখন তাঁহার সহিত সাক্ষাৎ করিলেন, ও তাঁহাকে আশীর্ব্বাদ করিলেন, (ইব্রীয় 7:1 ULT)

এখানে লেখক “মল্কীষেদক” নামটি ব্যবহার করেছেন প্রাথমিকভাবে একজন ব্যক্তিকে বোঝাতে যার এই নাম ছিল, এবং “শালেমের রাজা” উপাধিটি আমাদের বলে যে তিনি একটি নির্দিষ্ট শহরের উপর শাসন করেছিলেন।

প্রথমে তাঁহার নামের তাৎপর্য্য ব্যাখ্যা করিলে তিনি ‘ধার্ম্মিকতার রাজা’, পরে ‘শালেমের রাজা’, (ইব্রীয় 7:2b ULT)

এখানে লেখক মল্কীষেদকের নাম এবং উপাধির অর্থ ব্যাখ্যা করেছেন কারণ এই জিনিসগুলি আমাদের ব্যক্তি সম্পর্কে আরও জানায়। অন্য সময়, লেখক একটি নামের অর্থ ব্যাখ্যা করেন না কারণ তিনি আশা করেন পাঠক ইতিমধ্যেই অর্থটি জানেন। অনুচ্ছেদটি বোঝার জন্য নামের অর্থ গুরুত্বপূর্ণ হলে, আপনি পাঠ্য বা পাদটীকায় অর্থটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • পাঠকরা হয়তো বাইবেলের কিছু নাম জানেন না। একটি নাম একটি ব্যক্তি বা স্থান বা অন্য কিছু বোঝায় কিনা তা তারা জানে না।
  • পাঠকদের অনুচ্ছেদটি বোঝার জন্য একটি নামের অর্থ বোঝার প্রয়োজন হতে পারে।
  • কিছু নামের বিভিন্ন ধ্বনি বা ধ্বনির সংমিশ্রণ থাকতে পারে যা আপনার ভাষায় ব্যবহৃত হয় না বা আপনার ভাষায় বলতে অপ্রীতিকর। এই সমস্যা সমাধানের কৌশলগুলির জন্য, দেখুন: ধারকরা শব্দ.
  • বাইবেলে কিছু লোক এবং স্থানের দুটি নাম রয়েছে। পাঠকরা বুঝতে পারেন না যে দুটি নাম একই ব্যক্তি বা স্থানকে নির্দেশ করে।

বাইবেলে থেকে উদাহরণ

পরে তোমরা যর্দ্দন পার হইয়া যিরীহোতে উপস্থিত হইলে; আর যিরীহোর লোকেরা, ইমোরীয়, … তোমাদের সহিত যুদ্ধ করিল, আর আমি তোমাদের হস্তে তাহাদিগকে সমর্পণ করিলাম।(যিহোশূয় 24:11 ULT)

পাঠকরা হয়তো জানেন না যে “যর্দ্দন” একটি নদীর নাম, “যিরীহো” একটি শহরের নাম, এবং “ইমোরীয়” মানুষের একটি গোষ্ঠীর নাম।

কেননা সে কহিল, যিনি আমাকে দর্শন করেন, আমি কি এই স্থানেই তাঁহার অনুদর্শন করিয়াছি? এই কারণ সেই কূপের নাম বের-লহয়-রোয়ী (আদিপুস্তক 16:13b-14a ULT)

পাঠকরা দ্বিতীয় বাক্যটি বুঝতে নাও পারেন যদি তারা না জানেন যে “বের-লহয়-রোয়ী” এর অর্থ “জীবৎ-মদ্দর্শকের কূপ।”

আর তিনি তাহার নাম মোশি [টানিয়া তোলা] রাখিলেন, কেননা তিনি কহিলেন, আমি তাহাকে জল হইতে টানিয়া তুলিয়াছি।(যাত্রাপুস্তক 2:10b ULT)

পাঠকরা বুঝতে পারবেন না কেন তিনি এই কথা বলেছেন যদি তারা না জানেন যে মোশি নামটি হিব্রু শব্দের মতো শোনাচ্ছে “টানিয়া তোলা”।

কিন্তু শৌল মণ্ডলীর উচ্ছেদ সাধন করিতে লাগিলেন,  (প্রেরিত 8:3a ULT)

কিন্তু প্রেরিতেরা, বার্ণবা ও পৌল, তাহা শুনিয়া আপন আপন বস্ত্র ছিঁড়িয়া, (প্রেরিত 14:14a ULT)

পাঠকরা হয়তো জানেননা যে শৌল এবং পৌল নাম দুটি একই ব্যক্তিকে নির্দেশ করে।

অনুবাদের কৌশল

(1) পাঠকরা যদি প্রেক্ষাপট থেকে সহজে বুঝতে না পারেন যে একটি নাম কী ধরনের জিনিস বোঝায়, আপনি এটি স্পষ্ট করার জন্য একটি শব্দ যোগ করতে পারেন।

(2) পাঠকদের যদি একটি নামের অর্থ বোঝার জন্য এটি সম্পর্কে কী বলা হয়েছে তা বোঝার প্রয়োজন হয়, নামটি অনুলিপি করুন এবং পাঠ্য বা পাদটীকায় এর অর্থ সম্পর্কে বলুন।

(3) অথবা যদি পাঠকদের একটি নামের অর্থ বোঝার জন্য এটি সম্পর্কে কী বলা হয়েছে তা বোঝার প্রয়োজন হয় এবং সেই নামটি শুধুমাত্র একবার ব্যবহার করা হয়, নামটি অনুলিপি না করে নামের অর্থ অনুবাদ করুন।

(4) যদি কোনো ব্যক্তি বা স্থানের দুটি ভিন্ন নাম থাকে, তবে একটি নাম বেশিরভাগ সময় ব্যবহার করুন এবং অন্য নামটি শুধুমাত্র তখনই ব্যবহার করুন যখন পাঠ্যটি ব্যক্তি বা স্থানের একাধিক নাম সম্বন্ধে বলে বা যখন এটি সেই ব্যক্তি বা স্থানটিকে কেন দেওয়া হয়েছিল সে সম্পর্কে কিছু বলে। নাম একটি পাদটীকা লিখুন যখন উত্স পাঠ্যটি এমন নাম ব্যবহার করে যা কম ঘন ঘন ব্যবহৃত হয়।

(5) অথবা যদি কোনো ব্যক্তি বা স্থানের দুটি ভিন্ন নাম থাকে, তাহলে উৎস টেক্সটে যে নাম দেওয়া হোক না কেন ব্যবহার করুন এবং একটি পাদটীকা যোগ করুন যা অন্য নাম দেয়।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) পাঠকরা যদি প্রেক্ষাপট থেকে সহজে বুঝতে না পারেন যে একটি নাম কী ধরনের জিনিস বোঝায়, আপনি এটি স্পষ্ট করার জন্য একটি শব্দ যোগ করতে পারেন।

পরে তোমরা যর্দ্দন পার হইয়া যিরীহোতে উপস্থিত হইলে; আর যিরীহোর লোকেরা, ইমোরীয়, … তোমাদের সহিত যুদ্ধ করিল, আর আমি তোমাদের হস্তে তাহাদিগকে সমর্পণ করিলাম।(যিহোশূয় 24:11 ULT)

তুমি যর্দন নদী পার হয়ে  যিরীহো শহরে এসেছ।  যিরীহোর লোকেরা ইমোরীয়দের গোষ্ঠির সঙ্গে একত্রে তোমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছিল।

সেই দণ্ডে কএক জন ফরীশী নিকটে আসিয়া তাঁহাকে বলিল, বাহির হও, এ স্থান হইতে চলিয়া যাও; কেননা হেরোদ তোমাকে বধ করিতে চাহিতেছেন। (লুক 13:31 ULT)

সেই সময়ে, কয়েকজন ফরীশী তাঁর কাছে এসে বলল, “যাও এবং এখান থেকে চলে যাও, কারণ রাজা হেরোদ তোমাকে হত্যা করতে চান।”

(2) পাঠকদের যদি একটি নামের অর্থ বোঝার জন্য এটি সম্পর্কে কী বলা হয়েছে তা বোঝার প্রয়োজন হয়, নামটি অনুলিপি করুন এবং পাঠ্য বা পাদটীকায় এর অর্থ সম্পর্কে বলুন।

আর তিনি তাহার নাম মোশি [টানিয়া তোলা] রাখিলেন, কেননা তিনি কহিলেন, আমি তাহাকে জল হইতে টানিয়া তুলিয়াছি।(যাত্রাপুস্তক 2:10b ULT)

তিনি তার নাম মোশি (যা টানিয়া তোলার মত শোনাচ্ছে), এবং তিনি বললেন, “আমি তাকে জল থেকে টেনে তুলেছি।”

(3) অথবা যদি পাঠকদের একটি নামের অর্থ বোঝার জন্য এটি সম্পর্কে কী বলা হয়েছে তা বোঝার প্রয়োজন হয় এবং সেই নামটি শুধুমাত্র একবার ব্যবহার করা হয়, নামটি অনুলিপি না করে নামের অর্থ অনুবাদ করুন।

কেননা সে কহিল, যিনি আমাকে দর্শন করেন, আমি কি এই স্থানেই তাঁহার অনুদর্শন করিয়াছি? এই কারণ সেই কূপের নাম বের-লহয়-রোয়ী (আদিপুস্তক 16:13b-14a ULT)

তিনি বললেন, “সে আমাকে দেখার পরেও কি আমি সত্যিই দেখতে থাকি?” তাই, কূপটিকে বলা হত জীবিত ব্যক্তির কূপ যিনি আমাকে দেখেন

(4) যদি কোনো ব্যক্তি বা স্থানের দুটি ভিন্ন নাম থাকে, তবে একটি নাম বেশিরভাগ সময় ব্যবহার করুন এবং অন্য নামটি শুধুমাত্র তখনই ব্যবহার করুন যখন পাঠ্যটি ব্যক্তি বা স্থানের একাধিক নাম সম্বন্ধে বলে বা যখন এটি সেই ব্যক্তি বা স্থানটিকে কেন দেওয়া হয়েছিল সে সম্পর্কে কিছু বলে। নাম একটি পাদটীকা লিখুন যখন উত্স পাঠ্যটি এমন নাম ব্যবহার করে যা কম ঘন ঘন ব্যবহৃত হয়।উদাহরণ স্বরূপ, পৌলকে প্রেরিত 13 এর আগে “শৌল” এবং প্রেরিত 13 এর পরে “পৌল” বলা হয়৷ আপনি তার নামকে “পৌল” হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, প্রেরিত 13:9 ব্যতীত যেখানে এটি তার উভয় নাম থাকার কথা বলে।

শৌল নামে এক যুবকের  (প্রেরিত 7:58b ULT)

…  পৌল 1 নামে এক যুবকের

পাদটীকা হবে:

[1]বেশিরভাগ সংস্করণ এখানে “শৌল” বলে, কিন্তু বাইবেলে বেশিরভাগ সময় তাকে “পৌল” বলা হয়েছে।

তারপরে গল্পে, আপনি এভাবে অনুবাদ করতে পারেন:

কিন্তু শৌল, যাঁহাকে পৌলও বলে, পবিত্র আত্মায় পরিপূর্ণ হইয়া (প্রেরিত 13:9)

কিন্তু শৌল, যাঁহাকে পৌলও বলে, পবিত্র আত্মায় পরিপূর্ণ হইয়া

(5) অথবা যদি কোনো ব্যক্তি বা স্থানের দুটি ভিন্ন নাম থাকে, তাহলে উৎস টেক্সটে যে নাম দেওয়া হোক না কেন ব্যবহার করুন এবং একটি পাদটীকা যোগ করুন যা অন্য নাম দেয়।উদাহরণস্বরূপ, আপনি “শৌল” লিখতে পারেন যেখানে উত্স পাঠ্যটিতে “শৌল” এবং “পৌল” রয়েছে যেখানে উত্স পাঠ্যটিতে “পৌল” রয়েছে।

শৌল নামে এক যুবকের (প্রেরিত 7:58 ULT)

শৌল নামে এক যুবকের

পাদটীকা হবে:

[1] এই একই ব্যক্তি যাকে প্রেরিত 13 থেকে পৌল বলে উল্লেখ করা হয়েছে।

তারপরে গল্পে, আপনি এইভাবে অনুবাদ করতে পারেন:

কিন্তু শৌল, যাকে পৌলও বলা হয়, তিনি পবিত্র আত্মায় পূর্ণ ছিলেন৷ (প্রেরিত 13:9)

কিন্তু শৌল, যাকে পৌলও বলা হয়, তিনি পবিত্র আত্মায় পূর্ণ ছিলেন৷

তারপর গল্পটি নাম পরিবর্তনের ব্যাখ্যা দেওয়ার পরে, আপনি এইভাবে অনুবাদ করতে পারেন।

পরে ইকনিয়ে পৌল ও  বার্নাবা একসঙ্গে যিহূদীদের সমাজ-গৃহে প্রবেশ করিলেন, (Acts 14:1 ULT)

ইকনিয়াতে পৌল1 এবং বার্নাবা একত্রে সমাজগৃহে প্রবেশ করেছিলেন৷

পাদটীকা হবে:

[1]  এই একই ব্যক্তি যাকে প্রেরিত 13 থেকে পৌল বলে উল্লেখ করা হয়েছে।


ক্রমপর্যায় সূচক সংখ্যা

Translation Manual :: ক্রমপর্যায় সূচক সংখ্যা

বর্ণনা

বাইবেলে ক্রমপর্যায়সূচক সংখ্যাগুলি প্রধানত একটি তালিকায় কিছুর অবস্থান জানাতে ব্যবহৃত হয়।

আর ঈশ্বর মণ্ডলীতে প্রথমতঃ প্রেরিতগণকে, দ্বিতীয়তঃ ভাববাদিগণকে, তৃতীয়তঃ উপদেশকগণকে স্থাপন করিয়াছেন; (1 করিন্থীয় 12:28a ULT)

এটি কর্মীদের একটি তালিকা যা ঈশ্বর তাদের আদেশে মন্ডলীকে দিয়েছিলেন।

ইংরেজিতে ক্রমপর্যায়সূচক সংখ্যা

ইংরেজিতে বেশিরভাগ ক্রমপর্যায়সূচক সংখ্যার শেষে “-th” যোগ করা হয়।

সংখ্যা সূচক সংখ্যা ক্রমপর্যায়সূচক সংখ্যা
4 চার চতুর্থ
10 দশ দশম
100 একশো এক শততম
1,000 এক হাজার এক শহস্রতম

ইংরেজিতে কিছু ক্রমপর্যায়সূচক সংখ্যা সেই ধারা অনুসরণ করে না।

সংখ্যা সূচক সংখ্যা ক্রমপর্যায়সূচক সংখ্যা
1 এক প্রথম
2 দুই দ্বিতীয়
3 তিন তৃতীয়
5 পাঁচ পঞ্চম
12 বারো দ্বাদশ

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

একটি তালিকায় সামগ্রীর ক্রম দেখানোর জন্য কিছু ভাষায় বিশেষ সংখ্যা নেই। এই মোকাবেলা করার বিভিন্ন উপায় আছে.

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

তখন প্রথম গুলিবাঁট যিহোয়ারীবের নামে উঠিল; দ্বিতীয় যিদয়িয়ের, তৃতীয় হারীমের, চতুর্থ সিয়োরীমের, … ত্রয়োবিংশ দলায়ের, এবং চতুর্বিংশ মাসিয়ের (1 বংশাবলি 24:7-18 ULT)

লোকেরা গুলিবাঁট করল এবং প্রদত্ত ক্রমানুসারে এই লোকদের প্রত্যেকের কাছে এক একজন গেল।

আর তাহা চারি পংক্তি মণিতে খচিত করিবে; তাহার প্রথম পংক্তিতে চুণী, পীতমণি ও মরকত; দ্বিতীয় পংক্তিতে পদ্মরাগ, নীলকান্ত ও হীরক; তৃতীয় পংক্তিতে পেরোজ, যিস্ম ও কটাহেলা; এবং চতুর্থ পংক্তিতে বৈদূর্য্য, গোমেদক ও সূর্য্যকান্ত; এই সকল স্ব স্ব পংক্তিতে স্বর্ণে আঁটা হইবে। (যাত্রাপুস্তক 28:17-20 ULT)

এটি চারটি সারি পাথরের বর্ণনা দেয়। প্রথম সারিটি সম্ভবত উপরের সারি, এবং চতুর্থ সারিটি সম্ভবত নীচের সারি।

অনুবাদের কৌশল

যদি আপনার ভাষায় ক্রমিক সংখ্যা থাকে এবং সেগুলি ব্যবহার করলে সঠিক অর্থ পাওয়া যায়, সেগুলি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে বিবেচনা করার জন্য কিছু কৌশল আছে:

(1) প্রথম আইটেমের সাথে “এক” এবং বাকিটির সাথে “অন্য” বা “পরবর্তী” ব্যবহার করুন।

(2) মোট সামগ্রীর সংখ্যা বলুন এবং তারপর তাদের বা তাদের সাথে যুক্ত জিনিষের তালিকা।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) সামগ্রী গুলির মোট সংখ্যা বলুন এবং প্রথম সামগ্রীর সাথে “এক” এবং বাকিগুলির সাথে “অন্য” বা “পরবর্তী” ব্যবহার করুন।

তখন প্রথম গুলিবাঁট যিহোয়ারীবের নামে উঠিল; দ্বিতীয় যিদয়িয়ের, তৃতীয় হারীমের, চতুর্থ সিয়োরীমের, … ত্রয়োবিংশ দলায়ের, এবং চতুর্বিংশ মাসিয়ের (1 বংশাবলি 24:7-18 ULT)

সেখানে 24 গুলিবাঁট ছিল। **একটি ** যিহোয়ারীবের, অন্য যিদয়িয়ে, আরেক হারীমের… আরেক দলায়ের, আর শেষ মাসিয়ের গেল।

সেখানে 24 গুলিবাঁট ছিল। **একটি ** যিহোয়ারীবের, পরেরটি যিদয়িয়ে, **তারপরেরটি ** হারীমের… পরবর্তী দলায়ের, শেষটি মাসিয়ের গেল।

আর উদ্যানে জলসেচনার্থে এদন হইতে এক নদী নির্গত হইল, উহা তথা হইতে বিভিন্ন হইয়া চতুর্ম্মুখ হইল। প্রথম নদীর নাম পীশোন; ইহা সমস্ত হবীলা দেশ বেষ্টন করে, তথায় স্বর্ণ পাওয়া যায়, আর সেই দেশের স্বর্ণ উত্তম, এবং সেই স্থানে গুগ্‌গুলু ও গোমেদকমণি জন্মে। দ্বিতীয় নদীর নাম গীহোন; ইহা সমস্ত কূশ দেশ বেষ্টন করে। তৃতীয় নদীর নাম হিদ্দেকল, ইহা অশূরিয়া দেশের সম্মুখ দিয়া প্রবাহিত হয়। চতুর্থ নদী ফরাৎ। (আদিপুস্তক 2:10-14 ULT)

আর উদ্যানে জলসেচনার্থে এদন হইতে এক নদী নির্গত হইল, উহা তথা হইতে বিভিন্ন হইয়া চতুর্ম্মুখ হইল। একটি নদীর নাম পীশোন; ইহা সমস্ত হবীলা দেশ বেষ্টন করে, তথায় স্বর্ণ পাওয়া যায়, আর সেই দেশের স্বর্ণ উত্তম, এবং সেই স্থানে গুগ্‌গুলু ও গোমেদকমণি জন্মে। পরেরটি নদীর নাম গীহোন; ইহা সমস্ত কূশ দেশ বেষ্টন করে। পরবর্তী নদীর নাম হিদ্দেকল, ইহা অশূরিয়া দেশের সম্মুখ দিয়া প্রবাহিত হয়। শেষটি নদী ফরাৎ।

(2) মোট সামগ্রীর সংখ্যা বলুন এবং তারপর তাদের বা তাদের সাথে যুক্ত জিনিষের তালিকা দিন।

তখন প্রথম গুলিবাঁট যিহোয়ারীবের নামে উঠিল; দ্বিতীয় যিদয়িয়ের, তৃতীয় হারীমের, চতুর্থ সিয়োরীমের, … ত্রয়োবিংশ দলায়ের, এবং চতুর্বিংশ মাসিয়ের (1 বংশাবলি 24:7-18 ULT)

সেখানে 24 গুলিবাঁট ছিল। গুলিবাঁট এর ক্রম এরূপ যিহোয়ারীব, যিদয়িয়, হারীম, সিয়োরীম… দলায়, এবং মাসিয়।


ক্রিয়াপদ

Translation Manual :: ক্রিয়াপদ

বর্ণনা

ক্রিয়াপদগুলি এমন শব্দ যা একটি ক্রিয়া বা ঘটনাকে নির্দেশ করে বা যা জিনিসগুলি বর্ণনা বা সনাক্ত করতে ব্যবহৃত হয়। একটি “ক্রিয়া” এমন কিছু যা আপনি করেন। “ইভেন্ট” “ক্রিয়া” এর চেয়ে বেশি সাধারণ। “ঘটনা” হল এমন কিছু যা ঘটে, যেমন মৃত্যু। একটি সংযোগকারী ক্রিয়া (“হয়”) সত্তার একটি শর্ত বর্ণনা করে।

উদাহরণ নিচের উদাহরণের ক্রিয়াপদগুলো কালো চিহ্নিত করা হয়েছে।

  • যোহন দৌড়োয়। (“দৌড়” একটি ক্রিয়া।)
  • যোহন একটি কলা খেয়েছে (“খাওয়া” একটি ক্রিয়া।)
  • যোহন মার্ককে দেখেছেন। (“দেখা” একটি ঘটনা।)
  • যোহন মারা যায়। (“মৃত্যু” হলো একটি ঘটনা।)
  • যোহন হলো লম্বা। (“লম্বা” শব্দটি যোহনকে বর্ণনা করে। “হয়” শব্দটি একটি ক্রিয়াপদ যা “যোহন” কে “লম্বা” এর সাথে সংযুক্ত করে।)
  • যোহন দেখতে সুদর্শন। (“সুদর্শন” শব্দটি যোহনকে বর্ণনা করে। এখানে “দেখতে” শব্দটি একটি ক্রিয়াপদ যা “যোহন” কে “সুদর্শন” এর সাথে সংযুক্ত করে।)
  • যোহনহলো আমার ভাই। (“হলো আমার ভাই” বাক্যাংশটি যোহনকে চিহ্নিত করে।)

একটি ক্রিয়ার সাথে যুক্ত ব্যক্তি বা জিনিস

একটি ক্রিয়া সাধারণত কাউকে বা কিছু সম্পর্কে কিছু বলে। উপরের সমস্ত উদাহরণ বাক্য যোহন সম্পর্কে কিছু বলে। “যোহন” হল সেই বাক্যগুলির বিষয়। ইংরেজিতে বিষয় সাধারণত ক্রিয়ার আগে আসে।

কখনও কখনও ক্রিয়াপদের সাথে যুক্ত অন্য ব্যক্তি বা জিনিস থাকে। নীচের উদাহরণগুলিতে, বোল্ড করা শব্দটি ক্রিয়াপদ এবং উদ্ধৃত বাক্যাংশটি বস্তু। ইংরেজিতে বস্তু সাধারণত ক্রিয়ার পরে আসে।

  • তিনি “দুপুরের খাবার” খেয়েছিলেন।
  • তিনি “একটি গান” গেয়েছিলেন।
  • তিনি “একটি বই” পড়েছিলেন।
  • তিনি “বইটি” দেখেছিলেন।

কিছু ক্রিয়াপদের কখনও বস্তু থাকে না।

  • সূর্য উঠেছে ভোর ছয়টায়।
  • যোহন ভালভাবে ঘুমিয়েছে।
  • যোহন গতকাল পড়েগেছে।

ইংরেজিতে অনেক ক্রিয়াপদের জন্য, যেখানে বস্তুটি বাক্যে গুরুত্বপূর্ণ নয়, বস্তুটি বলা হয় না।

  • সে রাতে কখনো খায় না
  • সে সব সময় গান করে
  • সে পড়ে ভালো।
  • সে দেখতে পারে না।

কিছু ভাষায়, একটি ক্রিয়াপদ যার জন্য একটি বস্তুর প্রয়োজন সর্বদা একটি নিতে হবে, এমনকি বস্তুটি খুব গুরুত্বপূর্ণ না হলেও। যারা এই ভাষাগুলিতে কথা বলে তারা উপরের বাক্যগুলিকে এভাবে পুনরুদ্ধার করতে পারে।

  • সে রাতে কখনো খাবার খায় না।
  • সে সবসময় গান গায়
  • তিনি শব্দ ভালোভাবে পড়ে
  • সে কিছুই দেখতে পারে না।

ক্রিয়াপদের উপর বিষয় এবং বস্তু চিহ্নিতকরণ

কিছু ভাষায়, ক্রিয়াপদের রূপ তার সাথে যুক্ত ব্যক্তি বা জিনিসের উপর নির্ভর করে পরিবর্তিত হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, ইংরেজি ভাষাভাষীরা মাঝে মাঝে ক্রিয়াপদের শেষে “s” রাখে যখন বিষয় শুধুমাত্র একজন ব্যক্তি হয়। অন্যান্য ভাষায়, ক্রিয়াপদের উপর চিহ্নিত করা বিষয়টা “আমি,” “তুমি,” নাকি “সে”; একবচন, দ্বিবচন বা বহুবচন; পুরুষ বা মহিলা, বা মানুষ বা অ-মানব।

  • তারা প্রতিদিন কলা খায়। (বিষয়টি “তারা” একাধিক ব্যক্তি।)
  • যোহন প্রতিদিন কলা খায়। (বিষয়টি “যোহন” একজন ব্যক্তি।)

সময় এবং কাল

আমরা যখন কোনো ঘটনার কথা বলি, তখন আমরা সাধারণত বলি তা অতীত, বর্তমান বা ভবিষ্যতের। কখনও কখনও আমরা “গতকাল,” “এখন,” বা “আগামীকাল” এর মতো শব্দ দিয়ে এটি করি।

কিছু ভাষায় ক্রিয়াপদ এর সাথে যুক্ত সময়ের উপর নির্ভর করে একটু ভিন্ন হতে পারে। ক্রিয়াপদে এই ধরণের চিহ্নকে “কাল” বলা হয়। ইংরাজী ভাষায় কখনও কখনও ক্রিয়াপদের শেষে “ed” রাখে বোঝানোর জন্য যে ঘটনাটি অতীতে ঘটেছিল।

  • কখনও কখনও মেরি মাংস রান্না করে।
  • গতকাল মেরি মাংস রান্না করেছিল। (তিনি অতীতে এটি করেছিলেন।)

কিছু ভাষায় বক্তা সময় সম্পর্কে কিছু বলার জন্য একটি শব্দ যোগ করতে পারে। ইংরেজি ভাষাভাষীরা “will” শব্দটি ব্যবহার করে যখন ক্রিয়াটি ভবিষ্যতে কিছু বোঝায়।

  • আগামীকাল মেরি মাংস রান্না করবে।

দৃষ্টিভঙ্গি

যখন আমরা একটি ঘটনা সম্পর্কে বলি, কখনও কখনও আমরা দেখাতে চাই কিভাবে ঘটনাটি নির্দিষ্ট সময়ের মধ্যে অগ্রসর হয়েছে বা কিভাবে ঘটনাটি অন্য ঘটনার সাথে সম্পর্কিত। একে “দৃষ্টি” বলা হয়। ইংরাজী বক্তা কখনও কখনও “is” বা “has” ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে তারপর ক্রিয়াপদের শেষে “s,” “ing,” বা “ed” যোগ করে যাতে দেখা যায় কিভাবে ঘটনাটি অন্য ঘটনার সাথে বা বর্তমান সময়ের সাথে সম্পর্কিত।

  • মেরি প্রতিদিন মাংস রান্না করে। (এটি এমন কিছু সম্পর্কে বলে যা মেরি প্রায়শই করে।)
  • মেরি মাংস রান্না করছে। (এটি এমন কিছু সম্পর্কে বলে যা মেরি এখনই করছেন৷)
  • মেরি মাংস রান্না করেছিলেন, এবং যোহন বাড়িতে এসেছিলেন। (এটি কেবল মেরি এবং যোহন যা করেছিল সে সম্পর্কে বলে।)
  • মেরি যখন মাংস রান্না করছিল, যোহন বাড়িতে এলো। (এটি এমন কিছু সম্পর্কে বলে যে যখন যোহন বাড়িতে এসেছিলেন তখন মেরি রান্না করার প্রক্রিয়ায় ছিলেন)
  • মেরি মাংস রান্না করেছে, এবং সে চায় আমরা যেন তা খেতে পারি। (এটি এমন কিছু সম্পর্কে বলে যা মেরি করেছিলেন যা এখনও প্রাসঙ্গিক।)
  • যোহন বাড়িতে আসার সময় মেরি মাংস রান্না করেছিলেন। (এটি এমন কিছু সম্পর্কে বলে যা মেরি অতীতে অন্য কিছু হওয়ার আগে সম্পন্ন করেছিলেন।)

গল্পের শেষ

Translation Manual :: গল্পের শেষ

বর্ণনা

একটি গল্পের শেষে বিভিন্ন ধরনের তথ্য দেওয়া যেতে পারে। প্রায়শই এটি পটভুমির তথ্য। এই পটভূমির তথ্য গল্পের মূল অংশ তৈরি করা ক্রিয়া থেকে আলাদা। বাইবেলের একটি বই প্রায়ই অনেক ছোট ছোট গল্প নিয়ে তৈরি হয় যেগুলো বইয়েরই বড় গল্পের অংশ। উদাহরণস্বরূপ, যীশুর জন্মের গল্পটি লুকের বইয়ের বৃহত্তর গল্পে একটি ছোট গল্প। এই গল্পগুলির প্রতিটি, বড় বা ছোট হোক না কেন, এর শেষে পটভূমির তথ্য থাকতে পারে।

গল্প তথ্য শেষ করার জন্য নিম্নলিখিত উদ্দেশ্য:

  • গল্পটি সংক্ষিপ্ত করতে
  • গল্পে কী ঘটেছিল সে সম্পর্কে একটি মন্তব্য দিতে
  • একটি ছোট গল্পকে বৃহত্তর গল্পের সাথে সংযুক্ত করা এটির একটি অংশ
  • গল্পের মূল অংশ শেষ হওয়ার পরে একটি নির্দিষ্ট চরিত্রের কী ঘটে তা পাঠককে বলতে
  • প্রবাহমান ঘটনা বলতে যা গল্পের মূল অংশ শেষ হওয়ার পরেও চলতে থাকে
  • গল্পে ঘটে যাওয়া ঘটনার ফলস্বরূপ গল্পের পরে কী ঘটে তা বলা

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

বিভিন্ন ভাষার এই ধরনের তথ্য উপস্থাপনের বিভিন্ন উপায় রয়েছে। যদি আপনি (অনুবাদক) আপনার ভাষার উপায়গুলি ব্যবহার না করেন, তাহলে পাঠকরা হয়তো জানেন না:

  • যে এই তথ্য গল্পটি শেষ করছে
  • তথ্যের উদ্দেশ্য কি
  • তথ্য কীভাবে গল্পের সাথে সম্পর্কিত

অনুবাদের কৌশল

  • একটি গল্পের শেষে বিশেষ ধরনের তথ্য অনুবাদ করুন যেভাবে আপনার ভাষা সেই ধরনের তথ্য প্রকাশ করে।
  • এটি অনুবাদ করুন যাতে লোকেরা বুঝতে পারে এটি যে গল্পের অংশ তার সাথে এটি কীভাবে সম্পর্কিত।
  • সম্ভব হলে গল্পের শেষটা এমনভাবে অনুবাদ করুন যাতে মানুষ জানতে পারে সেই গল্পের শেষ কোথায় এবং পরেরটা শুরু হয়।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

  • গল্পের সারসংক্ষেপ করতে

আর অবশিষ্ট সকলে তক্তা কিম্বা জাহাজের যাহা পায়, তাহা ধরিয়া ডাঙ্গায় উঠুক। এইরূপে সকলে ডাঙ্গায় উঠিয়া রক্ষা পাইল। (প্রেরিত 27:44 ULT)

  • গল্পে কি ঘটেছিল সে সম্পর্কে মন্তব্য করতে

আর যাহারা যাদুক্রিয়া করিত, তাহাদের মধ্যে অনেকে আপন আপন পুস্তক আনিয়া একত্র করিয়া সকলের সাক্ষাতে পোড়াইয়া ফেলিল; সে সকলের মূল্য গণনা করিলে দেখা গেল, 50,000 রৌপ্যমুদ্রা। এইরূপে সপরাক্রমে প্রভুর বাক্য বৃদ্ধি পাইতে ও প্রবল হইতে লাগিল। (প্রেরিত 19:19-20 ULT)

  • গল্পের মূল অংশ শেষ হওয়ার পর একটি নির্দিষ্ট চরিত্রের কী হয় তা পাঠককে জানানো

তখন মরিয়ম কহিলেন, “আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্ত্তন করিতেছে, আমার আত্মা আমার ত্রাণকর্ত্তা ঈশ্বরে উল্লাসিত হইয়াছে।” আর মরিয়ম মাস তিনেক ইলীশাবেতের নিকটে রহিলেন, পরে নিজ গৃহে ফিরিয়া গেলেন। (লুক 1:46-47, 56 ULT)

  • প্রবাহমান ঘটনা বলতে যা গল্পের মূল অংশ শেষ হওয়ার পরেও চলতে থাকে

তাহাতে যত লোক মেষপালকগণের মুখে ঐ সব কথা শুনিল, সকলে এই সকল বিষয়ে আশ্চর্য্য জ্ঞান করিল। কিন্তু মরিয়ম সেই সকল কথা হৃদয় মধ্যে আন্দোলন করিতে করিতে মনে সঞ্চয় করিয়া রাখিলেন। (লুক 2:18-19 ULT)

  • গল্পের মধ্যেই ঘটে যাওয়া ঘটনার ফলে গল্পের পর কী ঘটে তা বলার জন্য

“হা ব্যবস্থাবেত্তারা, ধিক্‌ তোমাদিগকে, কেননা তোমরা জ্ঞানের চাবি হরণ করিয়া লইয়াছ; আপনারা প্রবেশ করিলে না, এবং যাহারা প্রবেশ করিতেছিল, তাহাদিগকেও বাধা দিলে।” তিনি সেখান হইতে বাহির হইয়া আসিলে অধ্যাপক ও ফরীশীগণ তাঁহাকে অত্যন্ত পীড়াপীড়ি করিতে, ও নানা বিষয়ে কথা বলাইবার জন্য উত্তেজনা করিতে লাগিল, তাঁহার মুখের কথা ধরিবার জন্য ফাঁদ পাতিয়া রহিল। (লুক 11:52-54 ULT)


টেক্সচুয়াল ভেরিয়েন্ট

Translation Manual :: টেক্সচুয়াল ভেরিয়েন্ট

বর্ণনা

হাজার হাজার বছর আগে মানুষ বাইবেলের বই লিখেছিল। অন্য লোকেরা তখন তাদের হাতে কপি করে অনুবাদ করে। তারা এই কাজটি খুব যত্ন সহকারে করেছিল এবং বছরের পর বছর ধরে অনেক লোক হাজার হাজার কপি তৈরি করেছিল। যাইহোক, যারা তাদের দেখেছিল তারা পরে দেখেছিল যে তাদের মধ্যে ছোট পার্থক্য ছিল। কিছু কপিয়ার ভুলবশত কিছু শব্দ ছেড়ে গেছে, বা কেউ একটি শব্দকে অন্যটির জন্য ভুল করেছে যা দেখতে এটির মতো। মাঝে মাঝে, তারা শব্দ বা এমনকি পুরো বাক্য যোগ করে, হয় দুর্ঘটনাক্রমে বা তারা কিছু ব্যাখ্যা করতে চেয়েছিল। আধুনিক বাইবেল পুরানো কপির অনুবাদ। কিছু আধুনিক বাইবেলে এই ধরনের কিছু বাক্য যুক্ত করা হয়েছে। ULT-এ, এই যুক্ত বাক্যগুলি সাধারণত ফুটনোটে লেখা হয়।

বাইবেল পণ্ডিতরা অনেক পুরানো কপি পড়েছেন এবং একে অপরের সাথে তুলনা করেছেন। বাইবেলের প্রতিটি জায়গার জন্য যেখানে পার্থক্য ছিল, তারা খুঁজে বের করেছে কোন শব্দগুলি সম্ভবত সঠিক। ULT-এর অনুবাদকরা ULT-এর উপর ভিত্তি করে শব্দের উপর ভিত্তি করে যা পণ্ডিতরা বলেছেন সম্ভবত সঠিক। কারণ যারা ULT ব্যবহার করে তাদের কাছে বাইবেলের অ্যাক্সেস থাকতে পারে যা অন্যান্য অনুলিপিগুলির উপর ভিত্তি করে তৈরি করা হয়েছে, ULT অনুবাদকরা কখনও কখনও তাদের মধ্যে কিছু পার্থক্য সম্পর্কে তথ্য অন্তর্ভুক্ত করেছেন, হয় ULT ফুটনোটগুলিতে বা unfoldingWord® অনুবাদ নোটগুলিতে।

অনুবাদকদের ULT-এ লেখা অনুবাদ করতে এবং পাদটীকায় যুক্ত বাক্য লিখতে উৎসাহিত করা হয়, যেমন ULT-তে করা হয়। যাইহোক, যদি স্থানীয় গির্জা সত্যিই সেই বাক্যগুলিকে মূল পাঠ্যের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করতে চায়, অনুবাদকরা সেগুলি পাঠ্যের মধ্যে রাখতে পারেন এবং সেগুলি সম্পর্কে একটি পাদটীকা অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

ম্যাথু 18:10-11 ইউএলটি 11 শ্লোক সম্পর্কে একটি পাদটীকা রয়েছে।

10 দেখুন যে আপনি এই ছোটদের একজনকে ঘৃণা করবেন না। কারণ আমি তোমাদের বলছি যে স্বর্গে তাদের ফেরেশতারা সর্বদা আমার স্বর্গের পিতার মুখের দিকে তাকিয়ে থাকে৷ 11 [1]

[1] অনেক কর্তৃপক্ষ, কিছু প্রাচীন, সন্নিবেশ v. 11: কারণ মানবপুত্র এসেছিলেন যা হারিয়ে গেছে তা রক্ষা করতে।

জন 7:53-8:11 সেরা প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপিতে নেই। এটি ULT-এ অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে, কিন্তু এটি শুরুতে এবং শেষে বর্গাকার বন্ধনী ([ ]) দিয়ে চিহ্নিত করা হয়েছে এবং 11 নম্বর আয়াতের পরে একটি ফুটনোট রয়েছে।

53 [তারপর সবাই নিজ নিজ বাড়িতে চলে গেল… 11 সে বলল, “কেউ নেই, প্রভু।” যীশু বললেন, “আমিও তোমাকে দোষী করি না। যাও আর পাপ করো না।"] [2]

[2] কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপির মধ্যে রয়েছে জন 7:53-8:11

অনুবাদ কৌশল

যখন একটি পাঠ্য বৈকল্পিক থাকে, আপনি ULT বা আপনার অ্যাক্সেস আছে এমন অন্য সংস্করণ অনুসরণ করতে পারেন।

(1) আয়াতগুলিকে অনুবাদ করুন যেভাবে সেগুলি ULT-তে রয়েছে এবং ULT যে পাদটীকা প্রদান করে তা অন্তর্ভুক্ত করুন৷

(2) অন্য সংস্করণে আয়াতগুলি অনুবাদ করুন এবং পাদটীকা পরিবর্তন করুন যাতে এটি এই পরিস্থিতির সাথে খাপ খায়।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

অনুবাদ কৌশলগুলি মার্ক 7:14-16 ULT-তে প্রয়োগ করা হয়েছে, যার 16 শ্লোক সম্পর্কে একটি পাদটীকা রয়েছে।

14 তিনি জনতাকে আবার ডেকে বললেন, “তোমরা সবাই আমার কথা শোন এবং বুঝ। 15 বাইরে থেকে এমন কিছু নেই যা তাকে কলুষিত করতে পারে যখন এটি তার মধ্যে প্রবেশ করে। কিন্তু মানুষের ভেতর থেকে যে জিনিসগুলো বের হয় সেগুলোই মানুষকে কলুষিত করে।” 16 [1]

[1] কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপির মধ্যে রয়েছে শ্লোক 16: যদি কারো শোনার কান থাকে, সে শুনুক।

(1) আয়াতগুলিকে অনুবাদ করুন যেভাবে সেগুলি ULT-তে রয়েছে এবং ULT যে পাদটীকা প্রদান করে তা অন্তর্ভুক্ত করুন৷

14 তিনি জনতাকে আবার ডেকে বললেন, “তোমরা সবাই আমার কথা শোন এবং বুঝ। 15 বাইরে থেকে এমন কিছু নেই যা তাকে কলুষিত করতে পারে যখন এটি তার মধ্যে প্রবেশ করে। কিন্তু মানুষের ভেতর থেকে যে জিনিসগুলো বের হয় সেগুলোই মানুষকে কলুষিত করে।” 16 [1]

[1] কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপির মধ্যে রয়েছে শ্লোক 16: যদি কারো শোনার কান থাকে, সে শুনুক।

(2) অন্য সংস্করণে আয়াতগুলি অনুবাদ করুন এবং পাদটীকা পরিবর্তন করুন যাতে এটি এই পরিস্থিতির সাথে খাপ খায়।

14 তিনি জনতাকে আবার ডেকে বললেন, “তোমরা সবাই আমার কথা শোন এবং বুঝ। 15মানুষের ভিতরে প্রবেশ করলে বাইরে থেকে এমন কিছু নেই যা তাকে অপবিত্র করতে পারে। কিন্তু মানুষের ভেতর থেকে যে জিনিসগুলো বের হয় সেগুলোই মানুষকে কলুষিত করে। 16 কারো যদি শোনার কান থাকে, সে শুনুক।" [1]

[1] কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপি 16 শ্লোক অন্তর্ভুক্ত করে না।


তুমি-র রূপ

Translation Manual :: তুমি-র রূপ

একবচন, দ্বৈত এবং বহুবচন

“তুমি” শব্দটি কতজন লোককে বোঝায় তার উপর ভিত্তি করে কিছু ভাষায় "তুমি"র জন্য একাধিক শব্দ রয়েছে। একবচন রূপটি একজন ব্যক্তিকে বোঝায় এবং বহুবচন রূপটি একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায়। কিছু ভাষার একটি দ্বৈত রূপ আছে যা দুইজন ব্যক্তিকে বোঝায়, এবং কিছু ভাষার অন্যান্য রূপ রয়েছে যা তিন বা চারজনকে বোঝায়।

আপনি https://ufw.io/figs_younum-এ ভিডিওটি দেখতে চাইতে পারেন।

কখনও কখনও বাইবেলে একজন বক্তা "তুমি"র একবচন রূপটি ব্যবহার করেন যদিও তিনি একটি ভিড়ের সাথে কথা বলছেন।

আনুষ্ঠানিক ও অনানুষ্ঠানিক

কিছু ভাষায় বক্তা এবং তিনি যার সাথে কথা বলছেন তার মধ্যে সম্পর্কের উপর ভিত্তি করে "তুমি"র একাধিক রূপ রয়েছে। লোকেরা "তুমি"র আনুষ্ঠানিক রূপটি ব্যবহার করে যখন বয়স্ক, বা উচ্চতর কর্তৃত্ব আছে বা এমন কেউ যাকে তারা খুব ভালভাবে চেনে না তার সাথে কথা বলার সময়। যারা বয়স্ক নয়, বা উচ্চতর কর্তৃত্ব নেই, বা পরিবারের সদস্য বা ঘনিষ্ঠ বন্ধু তাদের সাথে কথা বলার সময় লোকেরা অনানুষ্ঠানিক রূপটি ব্যবহার করে।

আপনি https://ufw.io/figs_youform-এ ভিডিওটি দেখতে চাইতে পারেন।

এগুলি অনুবাদ করার সাহায্যের জন্য, আমরা আপনাকে পড়ার পরামর্শ দিই: *“তুমি”র রূপ — আনুষ্ঠানিক বা অনানুষ্ঠানিক


তুলনামূলক বাক্যালঙ্কার

Translation Manual :: তুলনামূলক বাক্যালঙ্কার

বিবরণ

একটি তুলনামূলক বাক্যালঙ্কার হোল দুটি জিনিসের মধ্যে তুলনা যা সাধারণত একই রকম বলে মনে করা হয় না। তুলনামূলক বাক্যালঙ্কারটি একটি নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যের উপর জোর দেয় এবং দুটি বিষয়ের মধ্যে মিল রয়েছে এবং এটি “মতো”, “যেমন” বা “তার চেয়ে” শব্দগুলিকে অন্তর্ভুক্ত করে।

যখন তিনি ভিড় দেখলেন, তখন তাদের জন্য তাঁর করুণা হোল, কারণ তারা কষ্ঠ পাচ্ছিল ও নিরুৎসাহিত ছিল, যেমন পালক বিহীন মেষপাল। (মথি 9:36)

যীশু লোকেদের ভিড়কে পালকবিহীন মেষপালের সাথে তুলনা করেছেন। মেষেরা ভয় পেয়ে যায় যখন তাদের নিরাপদ জায়গায় নিয়ে যাওয়ার জন্য ভালো মেষপালক না থাকে। সেই লোকেদের ভিড়ও তেমনিই ছিল কারণ তাদের ভালো ধর্মীয় নেতা ছিল না।

দেখ, আমি তোমাদের নেকড়েদের মাঝে মেষের মতো পাঠাচ্ছি, তাই সাপের মতো চালাক হও এবং ঘুঘুর মতো অমায়িক হও। (মথি 10:16 ULT)

যীশু তাঁর শিষ্যদের মেষের সাথে এবং তাদের শত্রুদের নেকড়েদের সাথে তুলনা করেছিলেন। নেকড়ে মেষেদের আক্রমণ করে; যীশুর শত্রুরা তাঁর শিষ্যদের আক্রমণ করবে।

কারণ ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত এবং কার্যকারী এবং যেকোন দ্বিধারী তরবারির চেয়ে ধারালো। (ইব্রীয় 4:12a ULT)

ঈশ্বরের বাক্যকে দ্বিধারী তরবারির সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে। একটি দ্বিধারী তরবারি এমন একটি অস্ত্র যা সহজেই একজন ব্যক্তির মাংস কেটে ফেলতে পারে। একজন ব্যক্তির চিন্তা ও হৃদয়ের মধ্যে যা আছে তা দেখানোর জন্য ঈশ্বরের বাক্য খুবই কার্যকর।

তুলনামূলক বাক্যালঙ্কারের উদ্দেশ্য

  • একটি তুলনামূলক বাক্যালঙ্কার অজানা এমন কিছু বিষয়কে বোঝানোর জন্য এমন কিছু পরিচিত বিষয়ের সঙ্গে তুলনা করে।
  • একটি তুলনামূলক বাক্যালঙ্কার একটি নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যের উপর জোর দিতে পারে, কখনও কখনও এমনভাবে করে যা মানুষের দৃষ্টি আকর্ষণ করে।
  • তুলনামূলক বাক্যালঙ্কারগুলি মনের মধ্যে একটি ছবি তৈরি করতে সাহায্য করে বা পাঠককে সে যা পড়ছে তা আরও সম্পূর্ণরূপে অনুভব করতে সাহায্য করে।

কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

  • লোকেরা হয়তো জানে না যে কিভাবে দুটি বিষয়ই একই রকম হতে পারে।
  • লোকেরা তুলনা করা বিষয় দুটির সাথে পরিচিত নাও হতে পারে।

বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

খ্রীষ্ট যীশুর একজন ভালো সৈনিক হিসেবে আমার সাথে কষ্ট সহ্য করুন। (2 তীমথিয় 2:3 ULT)

এই তুলনামূলক বাক্যালঙ্কারে, পৌল সৈন্যরা যা সহ্য করে তার সাথে দুঃখকষ্টের তুলনা করেছেন এবং তিনি তীমথিকে তাদের উদাহরণ অনুসরণ করতে উত্সাহিত করছেন।

আকাশে নিচে একটি জায়গা থেকে যেমন বিদ্যুৎ চমকায়, তেমনি আকাশের নীচে অন্যদিকে আলোকিত হয়, তেমনি মানবপুত্রও হবেন। (লূক 17:24b ULT)

এই পদটি এটি বলে না যে কিভাবে মনুষ্যপুত্র বিদ্যুতের মত হবেন। কিন্তু প্রসঙ্গটির আগের পদগুলি থেকে আমরা বুঝতে পারি যে, যেমন হঠাৎ আলো জ্বলে ওঠে এবং সবাই তা দেখতে পায়, তেমনি মনুষ্যপুত্রও হঠাৎ আসবেন এবং সবাই তাঁকে দেখতে পাবে। কাউকেই এ বিষয়টি বোঝাতে হবে না।

অনুবাদের পদ্ধতি

যদি লোকেরা এই তুলনামূলক বাক্যালঙ্কারটির সঠিক অর্থ বুঝতে পারে তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি তারা না পারে তবে এখানে কিছু পদ্ধতি রয়েছে যা আপনি ব্যবহার করতে পারেন:

(1) যদি লোকেরা না জানে কিভাবে দুটি বিষয়ই একই রকমের, তাহলে ব্যাখ্যা করুন কিভাবে সেগুলি একই রকম। যাইহোক, যদি মূল শ্রোতাদের কাছে অর্থটি পরিষ্কার না হয় তবে এটি ব্যবহার করবেন না। (2) যদি লোকেরা যে বিষয়গুলির সাথে তুলনা করা হয়েছে তার সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি বিষয়কে ব্যবহার করুন। নিশ্চিত হন যে এটি এমন একটি বিষয় হবে যা বাইবেলের সংস্কৃতিতে ব্যবহার করা যেতে পারে। আপনি যদি এই পদ্ধতিটি ব্যবহার করেন তবে আপনি একটি পাদটীকায় মূল বিষয়বস্তটিকে রাখতে চাইতে পারেন। (3) বিষয়টিকে অন্যের সাথে তুলনা না করেই সহজভাবে বর্ণনা করুন।

অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

  1. যদি লোকেরা না জানে কিভাবে দুটি বিষয়ই একই রকমের, তাহলে ব্যাখ্যা করুন কিভাবে সেগুলি একই রকম। যাইহোক, যদি মূল শ্রোতাদের কাছে অর্থটি পরিষ্কার না হয় তবে এটি ব্যবহার করবেন না।

দেখ, আমি তোমাদের নেকড়েদের মধ্যে মেষের মতো পাঠাচ্ছি। (মথি 10:16a ULT) — এটি যীশুর শিষ্যরা যে বিপদের মধ্যে পড়বে তার সাথে মেষেদের যখন নেকড়ে ঘিরে ধরে সেই বিপদের সাথে তুলনা করে।

দেখ, আমি তোমাদেরকে দুষ্ট লোকদের মধ্যে পাঠাচ্ছি এবং তোমরা তাদের জন্য বিপদে পড়বে যেমন মেষেরা বিপদে পড়ে যখন তারা নেকড়েদের মধ্যে থাকে

কারণ ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত এবং কার্যকর এবং যেকোন দ্বিধারী তরবারির চেয়ে ধারালো। (ইব্রীয় 4:12a ULT)

কারণ ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত ও কার্যকরী এবং ** খুব ধারালো দ্বিধারী তরবারির চেয়েও বেশি শক্তিশালী**।

(2) যদি লোকেরা যে বিষয়গুলির সাথে তুলনা করা হয়েছে তার সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি বিষয়কে ব্যবহার করুন। নিশ্চিত হন যে এটি এমন একটি বিষয় হবে যা বাইবেলের সংস্কৃতিতে ব্যবহার করা যেতে পারে। আপনি যদি এই পদ্ধতিটি ব্যবহার করেন তবে আপনি একটি পাদটীকায় মূল বিষয়বস্তটিকে রাখতে চাইতে পারেন।

দেখ, আমি তোমাদেরকে *নেকড়েদের মধ্যে মেষের মতো পাঠাচ্ছি, (মথি 10:16a ULT) — যদি লোকেরা না জানে যে মেষ(ভেড়া) এবং নেকড়ে কী, বা নেকড়েরা ভেড়া মেরে খায়, তবে আপনি এমন কিছু ব্যবহার করতে পারেন, যেমন কিছু প্রাণী অন্য প্রানীকে হত্যা করে।

দেখো, আমি তোমাকে বুনো কুকুরের মাঝে মুরগির মতো পাঠাচ্ছি।

যেভাবে মুরগি তার মুরগি-ছানাদের তার ডানার নিচে জড়ো করে, আমি তোমার সন্তানদের একত্র করতে কতবার চেয়েছিলাম, কিন্তু তুমি তা চাও নি! (মথি 23:37b ULT)

আমি কতবারই তোমার সন্তানদের একত্র করতে চেয়েছিলাম, যেমন একজন মা তার শিশুদের প্রতি নিবিড়ভাবে নজর রাখেন, কিন্তু তুমি তা প্রত্যাখ্যান করেছিলে!

যদি তোমাদের সরিষার দানার মতো বিশ্বাস থাকে … (মথি 17:20)

যদি তোমাদের একটি ক্ষুদ্র বীজের মতোও বিশ্বাস থাকে,

(3) বিষয়টিকে অন্যের সাথে তুলনা না করে সহজভাবে বর্ণনা করুন।

দেখ, আমি তোমাদেরকে *নেকড়েদের মাঝে মেষের মতো পাঠাচ্ছি। (মথি 10:16a ULT)

দেখ, আমি তোমাদেরকে এমন লোকদের মধ্যে পাঠাচ্ছি যারা তোমার ক্ষতি করতে চাইবে**।

যেভাবে মুরগি তার মুরগি-ছানাদের তার ডানার নিচে জড়ো করে, আমিও তোমার সন্তানদের কতবার একত্র করতে চেয়েছিলাম, কিন্তু তুমি রাজি ছিলে না! (মথি 23:37b ULT)

আমি কতবার তোমাকে রক্ষা করতে চেয়েছিলাম, কিন্তু তুমি প্রত্যাখ্যান করেছিলে!


নতুন এবং পুরাতন অংশগ্রহণকারীদের পরিচিতি

Translation Manual :: নতুন এবং পুরাতন অংশগ্রহণকারীদের পরিচিতি

বর্ণনা

একটি গল্পে প্রথমবার যে ব্যক্তি বা জিনিসগুলি উল্লেখ করা হয়েছে, তারা নতুন অংশগ্রহণকারী। এর পরে, যখনই তাদের উল্লেখ করা হয়, তারা পুরনো অংশগ্রহণকারী

ফরীশীদের মধ্যে এক ব্যক্তি ছিলেন, তাঁহার নাম নীকদীম;এই ব্যক্তি রাতে যীশুর কাছে এসেছিলেন৷ … যীশু উত্তর দিলেন এবং বললেন তাকে … (যোহন 3:1, 2a, 3a)

প্রথম কালো চিহ্নিত করা বাক্যাংশটি নীকদীমকে একজন নতুন অংশগ্রহণকারী হিসেবে পরিচয় করিয়ে দেয়। পরিচয় করিয়ে দেওয়ার পরে, যখন তিনি একজন পুরানো অংশগ্রহণকারী হয়ে ওঠেন তখন তাকে “এই লোক” এবং “তাকে” হিসাবে উল্লেখ করা হয়।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

আপনার অনুবাদকে পরিষ্কার এবং স্বাভাবিক করার জন্য, অংশগ্রহণকারীদের এমনভাবে উল্লেখ করা প্রয়োজন যাতে লোকেরা জানতে পারে যে তারা নতুন অংশগ্রহণকারী বা অংশগ্রহণকারী যা তারা ইতিমধ্যে পড়েছে। বিভিন্ন ভাষার এটি করার বিভিন্ন উপায় রয়েছে। আপনার ভাষা যেভাবে এটি করে আপনাকে অবশ্যই অনুসরণ করতে হবে, উত্স ভাষা যেভাবে এটি করে তা নয়।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

নতুন অংশগ্রহণকারী

প্রায়শই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ নতুন অংশগ্রহণকারীকে একটি বাক্যাংশের সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়া হয় যা বলে যে তার অস্তিত্ব ছিল, যেমন “একজন লোক ছিল”, যেমন নীচের উদাহরণে। “সেখানে ছিল” বাক্যাংশটি আমাদের বলে যে এই লোকটির অস্তিত্ব ছিল। “একজন মানুষ” এর “একজন” শব্দটি আমাদের বলে যে লেখক তার সম্পর্কে প্রথমবারের মতো কথা বলছেন। বাকি বাক্যটি বলে যে এই লোকটি কোথা থেকে এসেছে, কে পরিবার ছিল এবং তার নাম কি ছিল।

**তৎকালে ** দানীয় গোষ্ঠীর মধ্যে সরানিবাসী মানোহ নামে এক ব্যক্তি ছিলেন, (বিচারকর্ত্তৃগণ 13:2a ULT)

একজন নতুন অংশগ্রহণকারী যিনি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশগ্রহণকারী নন, প্রায়শই আরও গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির সাথে পরিচিত করা হয় যিনি ইতিমধ্যেই পরিচিত ছিলেন। নীচের উদাহরণে, মানোহের স্ত্রীকে কেবল “তার স্ত্রী” হিসাবে উল্লেখ করা হয়েছে। এই বাক্যাংশটি তার সাথে তার সম্পর্ক দেখায়।

তৎকালে দানীয় গোষ্ঠীর মধ্যে সরানিবাসী মানোহ নামে এক ব্যক্তি ছিলেন, তাঁহার স্ত্রী বন্ধ্যা হওয়াতে সন্তান হয় নাই। (বিচারকর্ত্তৃগণ 13:2 ULT)

কখনও কখনও একজন নতুন অংশগ্রহণকারীকে কেবল নাম দিয়ে পরিচয় করিয়ে দেওয়া হয় কারণ লেখক অনুমান করেন যে পাঠকরা জানেন যে ব্যক্তিটি কে। 1 রাজাবলির প্রথম পদে, লেখক ধরে নিয়েছেন যে তার পাঠকরা জানেন রাজা দায়ুদ কে, তাই তিনি কে তা ব্যাখ্যা করার দরকার নেই।

দায়ূদ রাজা বৃদ্ধ ও গতবয়স্ক হইয়াছিলেন; এবং লোকেরা তাঁহার গাত্রে অনেক বস্ত্র দিলেও তাহা উষ্ণ হইত না। (1 রাজাবলি 1:1 ULT)

পুরানো অংশগ্রহণকারী

একজন ব্যক্তি যাকে ইতিমধ্যে গল্পে আনা হয়েছে তার পরে একটি সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা যেতে পারে। নীচের উদাহরণে, মানোহকে “তার” সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়েছে এবং তার স্ত্রীকে “সে” সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়েছে।

তার স্ত্রী বন্ধ্যা ছিলেন এবং তিনি কখনো সন্তানের জন্ম দেননি। (বিচারকর্ত্তৃগণ 13:2 ULT)

গল্পে কী ঘটছে তার উপর নির্ভর করে পুরানো অংশগ্রহণকারীদের অন্য উপায়ে উল্লেখ করা যেতে পারে। নীচের উদাহরণে, গল্পটি একটি পুত্র সন্তান জন্ম দেওয়ার বিষয়ে, এবং মানোহের স্ত্রীকে “স্ত্রী” বিশেষ্য বাক্যাংশ দ্বারা উল্লেখ করা হয়েছে।

সদাপ্রভুর দূত স্ত্রীকে দেখা দিয়েছিলেন এবং তিনি তাকে বললেন … (বিচারকর্ত্তৃগণ 13:3a ULT)

যদি পুরানো অংশগ্রহণকারীকে কিছুক্ষণের জন্য উল্লেখ না করা হয়, বা অংশগ্রহণকারীদের মধ্যে বিভ্রান্তি হতে পারে, লেখক আবার অংশগ্রহণকারীর নাম ব্যবহার করতে পারেন। নীচের উদাহরণে, মানোহকে তার নাম দ্বারা উল্লেখ করা হয়েছে, যা লেখক পদ 2 থেকে ব্যবহার করেননি।

তারপর মানোহ সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করলেন৷ (বিচারকর্ত্তৃগণ 13:8a ULT)

কিছু ভাষা ক্রিয়াপদে একটি প্রত্যয় স্থাপন করে যা বিষয় সম্পর্কে কিছু বলে। এই ভাষাগুলির মধ্যে কিছুতে, লোকেরা সর্বদা পুরানো অংশগ্রহণকারীদের জন্য বিশেষ্য বাক্যাংশ বা সর্বনাম ব্যবহার করে না যখন তারা বাক্যের বিষয় হয়। ক্রিয়াপদের চিহ্নিতকারীটি শ্রোতাকে বিষয়টি বোঝার জন্য যথেষ্ট তথ্য দেয়। (দেখুন ক্রিয়াপদ.)

অনুবাদের কৌশল

(1) অংশগ্রহণকারী নতুন হলে, নতুন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য আপনার ভাষার একটি উপায় ব্যবহার করুন।

(2) একটি সর্বনাম কাকে বোঝায় তা স্পষ্ট না হলে, একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ বা নাম ব্যবহার করুন।

(3) যদি একজন পুরানো অংশগ্রহণকারীকে নাম বা একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দ্বারা উল্লেখ করা হয়, এবং লোকেরা অবাক হয় যে এটি অন্য একজন নতুন অংশগ্রহণকারী কিনা, পরিবর্তে একটি সর্বনাম ব্যবহার করার চেষ্টা করুন। যদি একটি সর্বনাম প্রয়োজন না হয় কারণ লোকেরা এটি প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্টভাবে বুঝতে পারে, তাহলে সর্বনামটি ছেড়ে দিন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) অংশগ্রহণকারী নতুন হলে, নতুন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য আপনার ভাষার একটি উপায় ব্যবহার করুন।

আর যোষেফ, যাঁহাকে প্রেরিতেরা বার্ণবা নাম দিয়াছিলেন—অনুবাদ করিলে, এই নামের অর্থ প্রবোধের সন্তান—যিনি লেবীয় এবং জাতিতে কুপ্রীয়, … (প্রেরিত 4:36-37 ULT) — যোষেফ এর নাম দিয়ে বাক্যটি শুরু করা যখন তাকে এখনও চালু করা হয়নি তখন কিছু ভাষায় বিভ্রান্তিকর হতে পারে।

সাইপ্রাস থেকে একজন লেবীয় লোক ছিল। তার নাম ছিল যোষেফ, এবং প্রেরিতদের দ্বারা তাকে বার্ণবা নাম দেওয়া হয়েছিল (অর্থাৎ, ব্যাখ্যা করা হচ্ছে, প্রবোধের সন্তান)। সাইপ্রাস থেকে একজন লেবীয় ছিল যার নাম ছিল যোষেফ। প্রেরিতরা তাকে বার্ণবা নাম দিয়েছিলেন, যার অর্থ প্রবোধের সন্তান৷

(2) একটি সর্বনাম কাকে বোঝায় তা স্পষ্ট না হলে, একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ বা নাম ব্যবহার করুন।

এক সময়ে তিনি কোন স্থানে প্রার্থনা করিতেছিলেন; যখন শেষ করিলেন, তাঁহার শিষ্যদের মধ্যে এক জন তাঁহাকে কহিলেন, প্রভু, আমাদিগকে প্রার্থনা করিতে শিক্ষা দিউন, যেমন যোহনও আপন শিষ্যদিগকে শিক্ষা দিয়াছিলেন। (লুক 11:1 ULT) — যেহেতু এটি একটি অধ্যায়ের প্রথম পদ, পাঠকরা ভাবতে পারেন যে “তিনি” কাকে বোঝাচ্ছেন।

এটি ঘটেছিল যখন যীশু একটি নির্দিষ্ট স্থানে প্রার্থনা শেষ করলেন, তখন তাঁর একজন শিষ্য বললেন, “প্রভু, আমাদেরকে প্রার্থনা করতে শেখান যেভাবে জন তাঁর শিষ্যদের শিখিয়েছিলেন।”

(3) যদি একজন পুরানো অংশগ্রহণকারীকে নাম বা একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দ্বারা উল্লেখ করা হয়, এবং লোকেরা অবাক হয় যে এটি অন্য একজন নতুন অংশগ্রহণকারী কিনা, পরিবর্তে একটি সর্বনাম ব্যবহার করার চেষ্টা করুন। যদি একটি সর্বনাম প্রয়োজন না হয় কারণ লোকেরা এটি প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্টভাবে বুঝতে পারে, তাহলে সর্বনামটি ছেড়ে দিন।

অতএব যোষেফের প্রভু তাঁহাকে লইয়া কারাগারে রাখিলেন, যে স্থানে রাজার বন্দিগণ বদ্ধ থাকিত; তাহাতে তিনি সেখানে, সেই কারাগারে থাকিলেন। (আদিপুস্তক 39:20) — যেহেতু যোষেফ গল্পের প্রধান ব্যক্তি, কিছু ভাষা সর্বনাম পছন্দ করতে পারে।

যোষেফের প্রভু তাকে নিয়ে গেলেন এবং তাকে কারাগারে রাখলেন, যেখানে রাজার সমস্ত বন্দীদের রাখা হয়েছিল, এবং সে সেখানেই কারাগারে থাকল।


পটভুমির তথ্য

Translation Manual :: পটভুমির তথ্য

বর্ণনা

লোকেরা যখন একটি গল্প বলে, তারা সাধারণত ঘটনাগুলি যেভাবে ঘটেছিল সেই ক্রমে বলে। ঘটনার এই ক্রমই গল্পের রেখা তৈরি করে। গল্পের ঘটনা প্রবাহ ক্রিয়ায় পূর্ণ যা গল্পকে সময়ের সাথে নিয়ে যায়। কিন্তু কখনও কখনও একজন লেখক গল্প থেকে বিরতি নিতে পারেন এবং তার শ্রোতাদের গল্পটি আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য কিছু তথ্য দিতে পারেন। এই ধরনের তথ্যকে পটভুমির তথ্য বলে। পটভুমির তথ্য হতে পারে সেসব ঘটনা সম্পর্কে যা সে ইতিমধ্যেই বলেছে তার আগে ঘটেছিল, অথবা এটি গল্পে কিছু ব্যাখ্যা করতে পারে, অথবা এটি এমন কিছু সম্পর্কে হতে পারে যা গল্পের অনেক পরে ঘটবে।

উদাহরণ — নীচের গল্পে কালো চিহ্নিত করা বাক্যাংশগুলি সমস্ত পটভূমির তথ্য।

পিটার এবং জন একটি শিকার ভ্রমণে গিয়েছিলেন কারণ তাদের গ্রামে পরের দিন একটি ভোজের আয়োজন ছিলপিটার ছিল গ্রামের সেরা শিকারী। তিনি একবার একদিনে তিনটি বন্য শূকর মেরেছিলেন! তারা নিচু ঝোপের মধ্য দিয়ে ঘণ্টার পর ঘণ্টা হেঁটেছিল যতক্ষণ না তারা একটি বন্য শূকর শুনতে পায়। শূকরটি দৌড়ে গেল, কিন্তু তারা শূকরটিকে গুলি করে মেরে ফেলতে সক্ষম হলো। তারপর তারা তার পা কিছু দড়ি দিয়ে বেঁধে তারা তাদের সাথে নিয়ে এসেছিল এবং একটি খুঁটিতে করে বাড়িতে নিয়ে যায়। যখন তারা এটিকে গ্রামে নিয়ে আসে, তখন পিটারের খুড়তুতো ভাই শূকরটিকে দেখেছিল এবং বুঝতে পেরেছিল যে এটি তার নিজের শূকর। পিটার ভুল করে তার খুড়তুতো ভাইয়ের শূকরকে মেরে ফেলেছিল।

পটভূমির তথ্য প্রায়ই এমন কিছু সম্পর্কে বলে যা আগে ঘটেছিল বা এমন কিছু যা অনেক পরে ঘটবে। এর উদাহরণগুলি হল: “তাদের গ্রামে পরের দিন একটি ভোজের আয়োজন করা হয়েছিল,” “তিনি একবার একদিনে তিনটি বন্য শূকর মেরেছিলেন,” এবং “তারা তাদের সাথে নিয়ে এসেছিল।”

প্রায়শই পটভুমির তথ্য ক্রিয়া ক্রিয়াগুলির পরিবর্তে “হতে” ক্রিয়াগুলি যেমন “ছিল” এবং “হয়” ব্যবহার করে। এগুলোর উদাহরণ হল “তাদের গ্রামে পরের দিন একটি ভোজের আয়োজন করা হয়েছিল,” এবং “পিটার গ্রামের সেরা শিকারী ছিলেন।”

পটভূমির তথ্যও এমন শব্দ দিয়ে চিহ্নিত করা যেতে পারে যা পাঠককে বলে যে এই তথ্য গল্পের ঘটনা প্রবাহের অংশ নয়। এই গল্পে, এই শব্দগুলির মধ্যে কয়েকটি হল “কারণ,” “একবার,” এবং “হয়েছিল।”

একজন লেখক পটভুমির তথ্য ব্যবহার করতে পারেন:

  • তাদের শ্রোতাদের গল্পে আগ্রহী হতে সাহায্য করার জন্য
  • তাদের শ্রোতাদের গল্পের কিছু বুঝতে সাহায্য করার জন্য
  • গল্পে কেন কিছু গুরুত্বপূর্ণ তা শ্রোতাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য
  • একটি গল্পের বিন্যাস বলতে
  • বিন্যাস অন্তর্ভুক্ত:
  • যেখানে গল্পটি ঘটে
  • যখন গল্পটি ঘটে
  • গল্প শুরু হলে কে উপস্থিত থাকে
  • গল্প শুরু হলে কি ঘটছে

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • ভাষার পটভূমির তথ্য এবং গল্পের তথ্য চিহ্নিত করার বিভিন্ন উপায় রয়েছে।
  • আপনাকে (অনুবাদক) বাইবেলের ঘটনাগুলির ক্রম জানতে হবে, কোন তথ্যটি পটভূমির তথ্য এবং কোনটি গল্পের তথ্য।
  • আপনাকে গল্পটি এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যা পটভূমির তথ্যকে এমনভাবে চিহ্নিত করে যাতে আপনার নিজের পাঠকরা ঘটনাগুলির ক্রম বুঝতে পারে, কোন তথ্যটি পটভূমির তথ্য এবং কোনটি গল্পের তথ্য।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

পরে হাগার অব্রামের নিমিত্তে পুত্র প্রসব করিল; আর অব্রাম হাগারের গর্ভজাত আপনার সেই পুত্রের নাম ইশ্মায়েল রাখিলেন। অব্রামের 86 বৎসর বয়সে হাগার অব্রামের নিমিত্তে ইশ্মায়েলকে প্রসব করিল। (আদিপুস্তক 16:15-16 ULT)

প্রথম বাক্যটি দুটি ঘটনা সম্পর্কে বলে। হাগার জন্ম দিলেন এবং অব্রাম তার ছেলের নাম রাখলেন। দ্বিতীয় বাক্যটি হল আব্রামের বয়স কত ছিল সে সম্পর্কে তথ্য।

আর যীশু নিজে, যখন তিনি কার্য্য আরম্ভ করেন, কমবেশ ত্রিশ বৎসর বয়স্ক ছিলেন; তিনি, যেমন ধরা হইত, যোষেফের পুত্র (যেমনটা ধরে নেওয়া হয়েছিল) ইনি এলির পুত্র, (লুক 3:23 ULT)

এর আগেকার পদ গুলি যীশু কখন বাপ্তিস্ম নিয়েছিল সে সম্পর্কে বলে। এই বাক্যটি যীশুর বয়স এবং পূর্বপুরুষদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করে। গল্পটি 4 অধ্যায়ে পুনরায় শুরু হয় যেখানে এটি যীশুর প্রান্তরে যাওয়ার বিষয়ে বলে।

তারপর একটি বিশ্রামবারে ঘটল যে তিনি শস্যক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন, এবং তাঁর শিষ্যরা শস্যের শীষ তুলে খাচ্ছিলেন, তাদের হাতে ঘষছিলেন। কিন্তু কিছু ফরীশীরা বলল … (লুক 6:1-2a ULT)

এই আয়াতগুলো গল্পের সেটিং দেয়। ঘটনাগুলো বিশ্রামবারে একটি শস্যক্ষেত্রে সংঘটিত হয়েছিল। যীশু, তাঁর শিষ্যরা এবং কিছু ফরীশী সেখানে ছিলেন, এবং যীশুর শিষ্যরা শস্যের শীষ তুলে খাচ্ছিলেন। গল্পের মূল ক্রিয়াটি এই বাক্যাংশ দিয়ে শুরু হয়, “কিন্তু কিছু ফরীশী বলেছিল …।”

অনুবাদের কৌশল

অনুবাদগুলি পরিষ্কার এবং স্বাভাবিক রাখার জন্য আপনাকে অধ্যয়ন করতে হবে কিভাবে লোকেরা আপনার ভাষায় গল্প বলে। আপনার ভাষা পটভুমির তথ্য চিহ্নিত করে কিভাবে পর্যবেক্ষণ করুন. এটি অধ্যয়ন করার জন্য আপনাকে কিছু গল্প লিখতে হতে পারে। আপনার ভাষা পটভুমির তথ্যের জন্য কোন ধরনের ক্রিয়া ব্যবহার করে এবং কোন ধরনের শব্দ বা অন্যান্য চিহ্নিতকারী ইঙ্গিত দেয় যে কিছু পটভুমির তথ্য তা লক্ষ্য করুন। আপনি অনুবাদ করার সময় একই জিনিসগুলি করুন, যাতে আপনার অনুবাদ পরিষ্কার এবং স্বাভাবিক হয় এবং লোকেরা সহজেই বুঝতে পারে।

(1) নির্দিষ্ট তথ্য হল পটভুমির তথ্য দেখানোর জন্য আপনার ভাষার পদ্ধতি ব্যবহার করুন।

(2) তথ্যটি পুনরায় সাজান যাতে পূর্বের ঘটনাগুলি প্রথমে উল্লেখ করা হয়। পটভুমির তথ্য খুব দীর্ঘ হলে এটি সবসময় সম্ভব হয় না।)

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) নির্দিষ্ট তথ্য হল ব্যাকগ্রাউন্ড তথ্য দেখানোর জন্য আপনার ভাষার পদ্ধতি ব্যবহার করুন। নীচের উদাহরণগুলি ব্যাখ্যা করে যে কীভাবে এটি ULT ইংরেজি অনুবাদে করা হয়েছিল।

এবং যীশু নিজেই শুরু করে ছিলেন প্রায় ৩০ বছর বয়সী। তিনি ছিলেন এলির যোষেফের পুত্র (যেমনটি ধরে নেওয়া হয়েছিল)। (লুক 3:23 ULT)

এখানে যেমন, ইংরেজি কখনও কখনও “এবং” শব্দটি ব্যবহার করে দেখায় যে গল্পে কিছু পরিবর্তন রয়েছে। ক্রিয়াপদ “ছিল” দেখায় যে এটি পটভূমি তথ্য।

তাই তিনি আরও অনেক কিছুর উপদেশ দিয়ে লোকদের কাছে সুসমাচার প্রচার করলেন। কিন্তু হেরোদ রাজা, তাঁর ভাইয়ের স্ত্রী হেরোদিয়াসের বিষয়ে এবং **হেরোদ যে সমস্ত মন্দ কাজ করেছিলেন সে সম্পর্কে ** তাঁর দ্বারা তিরস্কার করায়, তিনি তাদের সকলের সাথে এটিও যোগ করেছিলেন: তিনি যোহন কে কারাগারে বন্দী করেছিলেন। (লুক 3:18-20 ULT)

যোহন হেরোদকে ধমক দেওয়ার আগে সাহসী বাক্যাংশটি ঘটেছিল। ইংরেজিতে, সাহায্যকারী ক্রিয়াপদ “করেন” তে “করেছিলেন” দেখায় যে হেরোদ, যোহন তাকে তিরস্কার করার আগে সেই কাজগুলি করেছিলেন।

(2) তথ্যটি পুনরায় সাজান যাতে পূর্বের ঘটনাগুলি প্রথমে উল্লেখ করা হয়।

পরে হাগার অব্রামের নিমিত্তে পুত্র প্রসব করিল; আর অব্রাম হাগারের গর্ভজাত আপনার সেই পুত্রের নাম ইশ্মায়েল রাখিলেন। অব্রামের 86 বৎসর বয়সে হাগার অব্রামের নিমিত্তে ইশ্মায়েলকে প্রসব করিল। (আদিপুস্তক 16:16 ULT)

আব্রাম যখন 86 বছর বয়সী ছিলেন, হাগার তার পুত্রের জন্ম দেন এবং আব্রাম তার পুত্রের নাম রাখেন ইসমাইল।”

আরও অনেক উপদেশ দিয়া যোহন লোকদের নিকটে সুসমাচার প্রচার করিতেন। কিন্তু হেরোদ রাজা আপন ভ্রাতার স্ত্রী হেরোদিয়ার বিষয়ে এবং আপনার সমস্ত দুষ্কর্ম্মের বিষয়ে তাঁহা কর্ত্তৃক দোষীকৃত হইলে, নিজ দুষ্কার্য্য সকলের উপরে এইটীও যোগ করিলেন, যোহনকে কারাগারে বদ্ধ করিলেন। (লুক 3:18-20 ULT)

নীচের অনুবাদটি যোহনের তিরস্কার এবং হেরোদের ক্রিয়াকলাপকে পুনর্বিন্যাস করে।

"এখন হেরোদ রাজা তার ভাইয়ের স্ত্রী হেরোডিয়াসকে বিয়ে করেছিলেন এবং ** তিনি আরও অনেক খারাপ কাজ করেছিলেন**, তাই জন তাকে তিরস্কার করেছিলেন। কিন্তু তারপর হেরোদ আরেকটা খারাপ কাজ করলেন। তিনি জনকে কারাগারে বন্দী করেছিলেন।”


পদ সেতু

Translation Manual :: পদ সেতু

বর্ণনা

কিছু ক্ষেত্রে, আপনি unfoldingWord® সরলীকৃত পাঠ্য (UST) এ দেখতে পাবেন যে দুটি বা ততোধিক পদ সংখ্যা একত্রিত হয়েছে, যেমন 17-18৷ একে বলা হয় পদ্য সেতু। এর মানে হল যে পদের তথ্যগুলিকে পুনর্বিন্যাস করা হয়েছিল যাতে গল্প বা বার্তাটি আরও সহজে বোঝা যায়।

29 হোরীয় বংশোদ্ভব দলপতিগণ এই; দলপতি লোটন দলপতি শোবল, দলপতি সিবিয়োন, 30 দলপতি অনা, দলপতি দিশোন, দলপতি এৎসর ও দলপতি দীশন। ইহাঁরা সেয়ীর দেশের হোরীয় বংশোদ্ভব দলপতি। (আদিপুস্তক 36:29-30 ULT)

29-30 হোরীয় বংশোদ্ভব দলপতিগণ এই; দলপতি লোটন দলপতি শোবল, দলপতি সিবিয়োন, দলপতি অনা, দলপতি দিশোন, দলপতি এৎসর ও দলপতি দীশন। ইহাঁরা সেয়ীর দেশের হোরীয় বংশোদ্ভব দলপতি। (আদিপুস্তক 36:29-30 UST)

ULT পাঠ্যটিতে, 29 এবং 30 পদ গুলি পৃথক, এবং সেয়ীর দেশে বসবাসকারী লোকদের সম্পর্কে তথ্য 30 পদের শেষে রয়েছে৷ UST পাঠ্যে, পদ গুলি যুক্ত করা হয়েছে, এবং সেয়ারে বসবাসকারী তাদের সম্পর্কে তথ্য রয়েছে শুরু অনেক ভাষার জন্য, এটি তথ্যের আরও যৌক্তিক ক্রম।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

যেখানে UST-এর একটি পদ সেতু আছে, সেখানে ULT-এর আলাদা পদ থাকবে।

4-5 বাস্তবিক তোমার মধ্যে কাহারও দরিদ্র হওয়া অনুপযুক্ত; কারণ তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমার অধিকারার্থে যে দেশ দিতেছেন, সেই দেশে সদাপ্রভু তোমাকে নিশ্চয়ই আশীর্ব্বাদ করিবেন; কেবল আমি অদ্য তোমাকে এই যে সমস্ত আজ্ঞা দিতেছি, ইহা যত্নপূর্ব্বক পালনার্থে তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভুর রবে কর্ণপাত করিতে হইবে। (দ্বিতীয় বিবরণ 15:4-5 UST)

4 যাইহোক, তোমাদের মধ্যে কোন দরিদ্র থাকা উচিত নয় (কারণ সদাপ্রভু অবশ্যই সেই দেশটিতে তোমাদের আশীর্বাদ করবেন যা তিনি তোমাদের অধিকার করার জন্য দেবেন) 5 আমি আজ তোমাদের যে সব আজ্ঞা দিচ্ছি তা পালন করার জন্য যদি তোমরা তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর কথা মনোযোগ সহকারে শোন। (দ্বিতীয় বিবরণ 15:4-5 ULT)

16-17 কিন্তু সদাপ্রভু তাকে বললেন, “আমি তোমাকে সেই গাছের ফল খেতে দেব না যা তোমাকে জানতে পারবে কোন কাজ করা ভাল আর কোন কাজ খারাপ। সেই গাছের কোনো ফল যদি খাও, যেদিন খাবে সেদিনই মরবে। কিন্তু আমি তোমাকে বাগানের অন্য যেকোন গাছের ফল খেতে দেব।" (আদিপুস্তক 2:16-17 UST)

16 প্রভু ঈশ্বর লোকটিকে আদেশ দিয়ে বললেন, “বাগানের প্রতিটি গাছ থেকে তুমি নির্দ্বিধায় খেতে পার। 17 কিন্তু ভালো-মন্দের জ্ঞানের গাছের ফল তোমরা খেতে পারবে না, কারণ যেদিন তোমরা তা খাবে, সেদিন তোমরা অবশ্যই মারা যাবে।” (আদিপুস্তক 2:16-17 ULT)

অনুবাদের কৌশল

তথ্যটি এমনভাবে নির্দেশ করুন যা আপনার পাঠকদের কাছে পরিষ্কার হবে। যদি তথ্যের ক্রমটি ULT-এর মতো পরিষ্কার হয়, তাহলে সেই আদেশটি ব্যবহার করুন। কিন্তু যদি আদেশটি বিভ্রান্তিকর হয় বা ভুল অর্থ দেয়, তাহলে আদেশটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি আরও স্পষ্ট হয়।

(1) আপনি যদি আগের পদের তথ্যের আগে একটি আয়াত থেকে তথ্য রাখেন, তাহলে পদ গুলোকে একত্রিত করুন এবং দুটি পদ সংখ্যার মধ্যে একটি হাইফেন রাখুন।

দেখুন কিভাবে পদ চিহ্নিত করতে হয়translationStudio.

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি একটি পদের তথ্য আগের আয়াতের তথ্যের আগে রাখা হয়, তাহলে পদ গুলোকে একত্রিত করুন এবং তাদের মধ্যে একটি হাইফেন দিয়ে প্রথম পদের আগে পদ সংখ্যা বসান।

2 তৎকালে, যে দেশ তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু অধিকারার্থে তোমাকে দিতেছেন, তোমার সেই দেশের মধ্যে তুমি আপনার জন্য তিনটী নগর পৃথক্‌ করিবে। 3 তুমি আপনার জন্য পথ প্রস্তুত করিবে, এবং তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু যে দেশের অধিকার তোমাকে দেন, তোমার সেই দেশের ভূমি তিন ভাগ করিবে; তাহাতে প্রত্যেক নরহন্তা সেই নগরে পলাইয়া যাইতে পারিবে। (দ্বিতীয় বিবরণ 19:2-3 ULT)

2-3 তিনি তোমাকে যে জমি দিচ্ছেন তা তোমাকে তিন ভাগে ভাগ করতে হবে। তারপর প্রতিটি অংশে একটি শহর নির্বাচন করুন। মানুষ যাতে সহজে সেই শহরে যেতে পারে সেজন্য আপনাকে অবশ্যই ভালো রাস্তা তৈরি করতে হবে। যে ব্যক্তি অন্য একজনকে হত্যা করে সে নিরাপদে থাকার জন্য সেই শহরগুলির একটিতে পালিয়ে যেতে পারে। (দ্বিতীয় বিবরণ 19:2-3 UST)


পুত্র এবং পিতার অনুবাদ

Translation Manual :: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ

Door43 বাইবেলের অনুবাদগুলিকে সমর্থন করে যা এই ধারণাগুলির প্রতিনিধিত্ব করে যখন সেগুলি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে।

বাইবেলভিত্তিক সাক্ষী

“পিতা” এবং “পুত্র” হল এমন নাম যে নাম ঈশ্বর নিজেকে বাইবেলে সম্বোধন করেছেন।

বাইবেল দেখায় যে ঈশ্বর যীশুকে তাঁর পুত্র বলে সম্বোধন করেছেন:

যীশুর বাপ্তিস্ম নেওয়ার পর, তিনি জল থেকে ততক্ষনাত উঠে এলেন, এবং … স্বর্গ থেকে একটি কণ্ঠস্বর এলো যে, “ইনি আমার প্রিয় পুত্র। আমি তাঁর উপরে খুবই সন্তুষ্ট।” (মথি 3:16-17 ULT)

বাইবেল দেখায় যে যীশু ঈশ্বরকে তাঁর পিতা বলে সম্বোধন করেছেন:

যীশু … বললেন, “আমি তোমার প্রশংসা করি পিতা, স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু … পিতা ছাড়া পুত্রকে কেউই জানে না, এবং পুত্র ছাড়া কেউই পিতাকে জানে না ৷" (মথি 11:25a, 27b ULT) (এছাড়াও দেখুন: যোহন 6:26-57)

খ্রীষ্টীয় বিশ্বাসীরা খুঁজে পেয়েছেন যে “পিতা” এবং “পুত্র” হোল সেই ধারণা যা মূলত একে অপরের সাথে ত্রিত্ব ঈশ্বরের প্রথম এবং দ্বিতীয় ব্যক্তিদের মধ্যে এক চিরন্তন সম্পর্ককে বর্ণনা করে। বাইবেল প্রকৃতপক্ষে বিভিন্ন উপায়ে তাদের উল্লেখ করে, কিন্তু অন্য কোন পরিভাষা এই ব্যক্তিদের মধ্যে চিরন্তন প্রেম এবং ঘনিষ্ঠতা বা তাদের মধ্যে পরস্পর নির্ভরশীল চিরন্তন সম্পর্ককে প্রতিফলিত করে না।

যীশু নিম্নলিখিত পদে ঈশ্বরকে উল্লেখ করেছেন:

তাদেরকে *পিতা, পুত্র এবং পবিত্র আত্মার নামে বাপ্তিস্ম দাও। (মথি 28:19b ULT)

পিতা ও পুত্রের মধ্যে নিবিড়, প্রেমময় সম্পর্ক যেমন চিরন্তন, তেমনি তাঁরাও চিরন্তন। পিতা পুত্রকে ভালোবাসেন। (যোহন 3:35-36 দেখুন; 5:19-20 ULT)

আমি পিতাকে ভালোবাসি, এবং পিতা যেমন আমাকে আদেশ করেছেন, আমি তাই করি। (যোহন 14:31 ULT)

**পিতা ছাড়া পুত্র কে, আর পুত্র ছাড়া পিতা কে ** তা কেউ জানে না। (লূক 10:22b ULT)

“পিতা” এবং “পুত্র” শব্দগুলিও প্রকাশ করে যে পিতা এবং পুত্র একই সত্ত্বার অংশ; তারা উভয়ই চিরন্তন ঈশ্বর।

যীশু বললেন, “পিতা, … তোমার পুত্রকে মহিমান্বিত করো যাতে পুত্র তোমাকে মহিমান্বিত করে … আমি পৃথিবীতে তোমাকে মহিমান্বিত করেছি … এখন পিতা, আমাকে মহিমান্বিত করো … সেই মহিমা যা জগৎ সৃষ্টির আগে তোমার কাছে ছিল। " (যোহন 17:1, 4a, 5 ULT)

কিন্তু এই শেষ সময়ে, তিনি[পিতা ঈশ্বর] একমাত্র পুত্রের মাধ্যমেই আমাদের সাথে কথা বলেছেন, যাঁকে তিনি সমস্ত কিছুর উত্তরাধিকারী হিসেবে নিযুক্ত করেছেন৷ তার মাধ্যমে তিনি মহাবিশ্বও সৃষ্টি করেছেন। তিনিই ঈশ্বরের মহিমার উজ্জ্বলতা এবং তাঁর সত্ত্বার যথাযত প্রতিরূপ। তিনি তার শক্তির বাক্য দ্বারা সবকিছু ধরে রেখেছেন। (ইব্রীয় 1:2-3a ULT)

যীশু তাকে বললেন, “আমি এতদিন তোমার সাথে ছিলাম তবুও তুমি আমাকে চিনতে পার নি ফিলিপ? যে আমাকে দেখেছে সে পিতাকে দেখেছে। তুমি কীভাবে বলতে পার যে, ‘আমাদের পিতাকে দেখান’? (যোহন 14:9 ULT)

মানব সম্পর্ক

পার্থিব পিতা ও পুত্র নিখুঁত নয়, কিন্তু বাইবেল তবুও পিতা ও পুত্র যাঁরা সম্পূর্ণ নিখুঁত তাঁদের জন্যও সেই একই পরিভাষা ব্যবহার করেছে।

ঠিক এখনের মতো, বাইবেলের সময়েও মানব পিতা-পুত্রের সম্পর্ক যীশু এবং তাঁর পিতার মধ্যে সম্পর্কের মতো প্রেমময় বা নিখুঁত ছিল না। কিন্তু এর মানে এই নয় যে অনুবাদক পিতা ও পুত্রের ধারণাটি এড়িয়ে যাবেন। শাস্ত্র এই পরিভাষাগুলিকে ঈশ্বরকে, একজন নিখুঁত পিতা ও পুত্র হিসাবে, সেইসাথে পাপী মানব পিতা ও পুত্রদের উল্লেখ করার জন্যও ব্যবহার করা হয়েছে। ঈশ্বরকে পিতা এবং পুত্র হিসাবে উল্লেখ করার জন্য, আপনার ভাষায় এমন শব্দগুলি চয়ন করুন যেগুলি একজন মানুষের “পিতা” এবং “পুত্র” বোঝাতে ব্যাপকভাবে ব্যবহার হয়। এইভাবে আপনি বিষয়টিকে উল্লেখ করুন যে পিতা ঈশ্বর এবং পুত্র ঈশ্বর একই ঐশ্বরিক সত্ত্বা (তারা উভয়ই ঈশ্বর), ঠিক যেমন একজন মানব পিতা এবং পুত্র একই মানবিক সত্ত্বা (তারা উভয়ই মানুষ এবং তাদের মধ্যে একই মানবিক চারিত্রিক বৈশিষ্ট্য বিদ্যমান)।

অনুবাদের পদ্ধতি

(1) “পুত্র” এবং “পিতা” শব্দগুলি অনুবাদ করার জন্য আপনার ভাষার মধ্যে সমস্ত সম্ভাবনার মাধ্যমে চিন্তা করু। আপনার ভাষার কোন শব্দগুলি ঐশ্বরিক “পুত্র” এবং “পিতাকে” সবচেয়ে ভালোভাবে উপস্থাপন করে তা নির্ধারণ করুন।

(2) যদি আপনার ভাষায় “পুত্রের” জন্য একাধিক শব্দ থাকে তবে “একমাত্র পুত্র” (বা যদি প্রয়োজন হয় “প্রথম পুত্র”) শব্দগুলির সবচেয়ে কাছাকাছি অর্থ রয়েছে এমন শব্দটির ব্যবহার করুন।

(3) যদি আপনার ভাষায় “পিতা” এর জন্য একাধিক শব্দ থাকে তবে “দত্তক পিতার” পরিবর্তে “জন্মদাতা পিতার” সবচেয়ে কাছের অর্থ ব্যবহার করুন।

(“পিতা” এবং “পুত্র” অনুবাদের সাহায্যের জন্য unfoldingWord® Translation Wordsপিতা ঈশ্বর এবং পুত্র ঈশ্বরের পৃষ্ঠাগুলি দেখুন))


প্রতীকী ক্রিয়া বা কাজ

Translation Manual :: প্রতীকী ক্রিয়া বা কাজ

বিবরণ

একটি প্রতীকী ক্রিয়া এমন কিছু যা কেউ একটি নির্দিষ্ট ধারণা প্রকাশ করার জন্য ব্যবহার করে। উদাহরণস্বরূপ, কিছু সংস্কৃতিতে লোকেরা “হ্যাঁ” বোঝাতে তাদের মাথা উপর দিক থেকে নিচের দিকে নাড়ে বা “না” বোঝাতে তাদের মাথা পাশাপাশি একদিক থেকে আর একদিক নাড়ে। প্রতীকী ক্রিয়াগুলি সমস্ত সংস্কৃতিতে একই অর্থ বোঝায় না। বাইবেলে, কখনও কখনও লোকেরা প্রতীকী ক্রিয়া সম্পাদন করে এবং কখনও কখনও তারা কেবল প্রতীকী ক্রিয়াকে নির্দেশ করে।

প্রতীকী কর্মের কিছু উদাহরণ

  • কিছু সংস্কৃতিতে লোকেরা যখন দেখা করে এবং তারা বন্ধুত্বপূর্ণ ভাবকে প্রকাশ করার জন্য তারা হাত মেলায়।
  • কিছু সংস্কৃতিতে লোকেরা যখন একে অপরকে সম্মান দেখানোর জন্য মিলিত হয় তখন তারা মাথা নত করে।

কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

একটি ক্রিয়াকলাপের একটি সংস্কৃতিতে একটি অর্থ থাকতে পারে এবং একটি ভিন্ন অর্থ নাও থাকতে পারে বা অন্য সংস্কৃতিতে এর কোন অর্থ নাও থাকতে পারে ৷ উদাহরণস্বরূপ, কিছু সংস্কৃতিতে ভ্রু তোলার অর্থ “আমি অবাক হয়েছি” বা “আপনি কি বলছেন?” অন্যান্য সংস্কৃতিতে এর অর্থ “হ্যাঁ।”

বাইবেলে, লোকেরা যা কিছু করত তা তাদের সংস্কৃতিতে তার নির্দিষ্ট অর্থ ছিল। যখন আমরা বাইবেল পড়ি, তখন যদি আমরা আজকের আমাদের সংস্কৃতির অর্থের উপর ভিত্তি করে ক্রিয়াগুলিকে ব্যাখ্যা করার চেষ্ঠা করি তবে আমরা হয়তো বুঝতে পারবা না যে তাঁরা কী বোঝাতে চেয়েছেন।

আপনাকে (অনুবাদককে) বুঝতে হবে বাইবেলে লোকেরা যখন প্রতীকী ক্রিয়ার ব্যবহার করেছিল তখন তাঁরা কী বোঝাতে চেয়েছেন। যদি একটি ক্রিয়া আপনার নিজস্ব সংস্কৃতিতে একই জিনিস না বোঝায়, তবে আপনাকে বুঝতে হবে যে কীভাবে ক্রিয়াটির অর্থ অনুবাদ করতে হবে।

বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

আর দেখ, যায়ীর নামে একজন লোক এলো, আর সে সমাজগৃহের শাসনকর্তা ছিল৷ এবং যীশুর পায়ে পড়ে, তিনি তাঁকে তার বাড়িতে আসতে অনুরোধ করল। (লূক 8:41 ULT)

প্রতীকী কর্মের অর্থ: তিনি যীশুকে অত্যন্ত সম্মান দেখানোর জন্য এটি করেছিলেন।

দেখ আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আঘাত করছি। যদি কেউ আমার কণ্ঠস্বর শুনে দরজা খোলে, আমি তার মধ্যে প্রবেশ করব ও তার সাথে এবং সে আমার সাথে খাওয়াদাওয়া করব। (প্রকাশিত বাক্য 3:20 ULT)

প্রতীকী কর্মের অর্থ: যখন লোকেরা অন্য কারোর বাড়িতে নিজেদের স্বাগত জানাতে চায়, তারা দরজায় দাঁড়িয়ে দরজায় ধাক্কা দেয়।

অনুবাদের পদ্ধতি

যদি লোকেরা সঠিকভাবে বুঝতে পারে যে বাইবেলে লোকেদের কাছে একটি প্রতীকী ক্রিয়ার অর্থ কী ছিল, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে এটি অনুবাদ করার জন্য কিছু পদ্ধতি আছে।

(1) লোকটি কী করেছিল এবং কেন সে তা করেছিল তা বলুন

(2) লোকটি কী করেছে তা বলবেন না, বরং তিনি কী বোঝাতে চেয়েছেন তা বলুন।

(3) আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে এমন একটি ক্রিয়া ব্যবহার করুন যার অর্থ একই। এটি শুধুমাত্র কবিতা, উপমা এবং উপদেশেই ব্যবহার করুন। যখন প্রকৃতপক্ষে একজন ব্যক্তি যিনি একটি নির্দিষ্ট কাজ করেছেন তখন এটির ব্যবহার করবেন না।

অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

(1) লোকটি কী করেছিল এবং কেন সে তা করেছিল বলুন।

এবং যীশুর পায়ে পড়ে (লূক 8:41 ULT)

যায়ীর যীশুর পায়ে লুটিয়ে পড়েছিল যাতে তা প্রকাশ করে যে তিনি তাঁকে অত্যন্ত সম্মান করেন।

দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আঘাত করছি। (প্রকাশিত বাক্য 3:20 ULT)

দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে ধাক্কা দিচ্ছি, আমাকে ভিতরে আসতে দেওয়ার জন্য তোমাকে বলছি।

(2) লোকটি কী করেছে তা বলবেন না, তবে তিনি কী বোঝাতে চেয়েছেন তা বলুন।

এবং যীশুর পায়ে পড়ে (লূক 8:41 ULT)

যায়ীর যীশুকে অত্যন্ত সম্মান দেখিয়েছিলেন।

দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আঘাত করছি। (প্রকাশিত বাক্য 3:20 ULT)

দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে এবং আমাকে ভেতরে যেতে দেওয়ার জন্য তোমাকে বলছি।

(3) আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে এমন একটি ক্রিয়া ব্যবহার করুন যার অর্থ একই।

এবং যীশুর পায়ে পড়ে (লূক 8:41 ULT) — যেহেতু যায়ীর আসলেই এটি করেছিলেন, তাই আপনার নিজের সংস্কৃতি থেকে কোনও ক্রিয়া এর পরিবর্তে ব্যবহার করা উচিত নয়।

দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আঘাত করছি। (প্রকাশিত বাক্য 3:20 ULT) — যীশু প্রকৃত দরজার কাছে দাঁড়িয়ে ছিলেন না। বরং তিনি মানুষের সাথে সম্পর্ক রাখতে চাওয়ার বিষয়ে কথা বলছিলেন। তাই কিছু সংস্কৃতিতে যেখানে ঘরে ঢুকতে চাইলে গলা ঝাড়া বা পরিষ্কার করা একটি নম্রতার বিষয়, আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন।

দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে গলা পরিষ্কার করছি।


বাইবেলে উল্লিখিত আয়তন

Translation Manual :: বাইবেলে উল্লিখিত আয়তন

বর্ণনা

একটি নির্দিষ্ট ধারক কতটা ধারণ করতে পারে তা বলতে বাইবেলে ব্যবহৃত আয়তনের সবচেয়ে সাধারণ একক নিম্নলিখিত শব্দ গুলি বর্ণনা করে। পাত্র এবং পরিমাপ উভয় তরল (যেমন দ্রাক্ষারস ) এবং শুকনো কঠিন পদার্থ (যেমন শস্য) জন্য দেওয়া হয়। মেট্রিক মান ঠিক বাইবেলের পরিমাপের সমান নয়। বাইবেলের ব্যবস্থা সম্ভবত সময়ে সময়ে এবং স্থানভেদে সঠিক পরিমাণে ভিন্ন। নীচের সমতুল্যগুলি একটি গড় পরিমাপ দেওয়ার প্রচেষ্টা।

ধরন মূল পরিমাপ লিটার
শুখনো ওমর 2 লিটার
শুখনো ঐফা 22 লিটার
শুখনো হোমর 220 লিটার
শুখনো কর 220 লিটার
শুখনো পসুরী 7.7 লিটার
শুখনো অর্দ্ধ হোমর 114.8 লিটার
তরল মণ 40 লিটার
তরল বাৎ 22 লিটার
তরল হিন 3.7 লিটার
তরল কাব 1.23 লিটার
তরল লোগ 0.31 লিটার

অনুবাদের মূলনীতি

  • বাইবেলের লোকেরা আধুনিক পরিমাপ যেমন মিটার, লিটার এবং কিলোগ্রাম ব্যবহার করেনি। মূল ব্যবস্থাগুলি ব্যবহার করা পাঠকদের জানতে সাহায্য করতে পারে যে বাইবেল সত্যিই অনেক আগে লেখা হয়েছিল যখন লোকেরা সেই ব্যবস্থাগুলি ব্যবহার করেছিল।
  • আধুনিক ব্যবস্থা ব্যবহার করে পাঠকদের আরও সহজে পাঠ্য বুঝতে সাহায্য করতে পারে।
  • আপনি যে পরিমাপই ব্যবহার করুন না কেন, যদি সম্ভব হয় তবে পাঠ্য বা পাদটীকায় অন্যান্য ধরণের ব্যবস্থা সম্পর্কে বলা ভাল।
  • আপনি যদি বাইবেলের পরিমাপগুলি ব্যবহার না করেন তবে পাঠকদের ধারণা দেওয়ার চেষ্টা করবেন না যে পরিমাপগুলি সঠিক। উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনি একটি হিনকে “3.7 লিটার” হিসাবে অনুবাদ করেন, তাহলে পাঠকরা মনে করতে পারেন যে পরিমাপটি ঠিক 3.7 লিটার, 3.6 বা 3.8 নয়। আরও আনুমানিক পরিমাপ যেমন “সাড়ে তিন লিটার” বা “চার লিটার” ব্যবহার করা ভাল হবে।
  • যখন ঈশ্বর লোকেদের বলেন কোন কিছুর কতটা ব্যবহার করতে হবে, এবং যখন লোকেরা তার আনুগত্যের জন্য সেই পরিমাণগুলি ব্যবহার করে, অনুবাদে “সম্পর্কে” বলবেন না। অন্যথায় এটি এমন ধারণা দেবে যে তারা ঠিক কতটা ব্যবহার করেছে তা ঈশ্বর খেয়াল করেননি।

যখন পরিমাপের একক বলা হয়

অনুবাদের কৌশল

(1) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন. এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান যা তারা যেভাবে শব্দ করে বা ULT-এ বানান করা হয় তার মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

(2) UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন। ইউএসটি-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যেই মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাণগুলিকে কীভাবে উপস্থাপন করবেন তা নির্ধারণ করেছেন।

(3) আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার পরিমাপ মেট্রিক সিস্টেমের সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপ বের করে।

(4) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি নোটে জানে।

(5) আপনার লোকেরা জানেন এমন পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি নোটে ULT থেকে পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন। নিম্নলিখিত পাদটীকা মধ্যে ULT পরিমাপ দেখায়.

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

কৌশলগুলি সমস্ত যিশাইয় 5:10 নীচে প্রয়োগ করা হয়েছে।

কারণ দশ বিঘা দ্রাক্ষাক্ষেত্রে এক বাৎ দ্রাক্ষারস উৎপন্ন হইবে, ও এক হোমর বীজে এক ঐফা মাত্র শস্য উৎপন্ন হইবে। (যিশাইয় 5:10 ULT)

(1) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন. এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান যা তারা যেভাবে শব্দ করে বা ULT-এ বানান করা হয় তার মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

“দশ বিঘা দ্রাক্ষাক্ষেত্রে একটি মাত্র বাৎ ফলবে, এবং একটি হোমার বীজ মাত্র একটি ঐফা ফলবে।”

(2) UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন। UST-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যেই মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাণগুলিকে কীভাবে উপস্থাপন করবেন তা নির্ধারণ করেছেন।

“একটি দশ বিঘা দ্রাক্ষাক্ষেত্রে ফলন হবে মাত্র 22 লিটার এবং 220 লিটার বীজের ফলন হবে মাত্র 22 লিটার।”

“দশ বিঘা দ্রাক্ষাক্ষেত্রে মাত্র 22 ফলন হবে, এবং দশ ঝুড়ি বীজের মাত্র এক ঝুড়ি ফলবে।”

(3) আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার পরিমাপ মেট্রিক সিস্টেমের সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপ বের করে।

“দশ বিঘা দ্রাক্ষাক্ষেত্রে মাত্র ছয় গ্যালন ফলন হবে, এবং সাড়ে ছয় বুশেল বীজ থেকে মাত্র 20 কোয়ার্ট ফলন হবে।”

(4) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি নোটে জানে।

ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি টিকা থেকে জানবে।

(5) আপনার লোকেরা জানেন এমন পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি নোটে ULT থেকে পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন। নিম্নলিখিত পাদটীকা মধ্যে ULT পরিমাপ দেখায়।

“একটি দশ জোয়াল দ্রাক্ষাক্ষেত্রের জন্য মাত্র 22 লিটার ফলন হবে1, এবং 220 লিটার2 বীজ থেকে মাত্র 22 লিটার ফলন হবে3।”

পাদটীকা দেখতে হবে:

[1] এক বাৎ [2] এক হোমার [3] এক ঐফা

যখন পরিমাপের একক উহ্য থাকে

কখনও কখনও হিব্রু ভলিউমের একটি নির্দিষ্ট একক নির্দিষ্ট করে না তবে শুধুমাত্র একটি সংখ্যা ব্যবহার করে। এই ক্ষেত্রে, ULT এবং UST সহ অনেক ইংরেজি সংস্করণ “পরিমাপ” শব্দটি যুক্ত করে।

সেই সকল দিনে তোমাদের মধ্যে কেহ বিংশতি কাঠা শস্যরাশির নিকটে আসিলে কেবল দশ কাঠা হইত, এবং দ্রাক্ষাকুণ্ড হইতে পঞ্চাশ পূরা পরিমাণ দ্রাক্ষারস লইতে আসিলে কেবল বিংশতি পূরা হইত। (হগয় 2:16 ULT)

অনুবাদের কৌশল

(1) একটি একক ছাড়া সংখ্যা ব্যবহার করে আক্ষরিক অনুবাদ.

(2) “পরিমাপ” বা “মাণ” বা “পরিমাণ” এর মতো একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন।

(3) একটি উপযুক্ত পাত্রের নাম ব্যবহার করুন, যেমন শস্যের জন্য “ঝুড়ি” বা দ্রাক্ষারসের জন্য “জাল়া”।

(4) পরিমাপের একটি একক ব্যবহার করুন যা আপনি ইতিমধ্যে আপনার অনুবাদে ব্যবহার করছেন।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

কৌশলগুলি সমস্ত নীচের হগয় 2:16-এ প্রয়োগ করা হয়েছে।

সেই সকল দিনে তোমাদের মধ্যে কেহ বিংশতি কাঠা শস্যরাশির নিকটে আসিলে কেবল দশ কাঠা হইত, এবং দ্রাক্ষাকুণ্ড হইতে পঞ্চাশ পূরা পরিমাণ দ্রাক্ষারস লইতে আসিলে কেবল বিংশতি পূরা হইত। (হগয় 2:16 ULT)

(1) একটি ইউনিট ছাড়া সংখ্যা ব্যবহার করে আক্ষরিক অনুবাদ।

সেই সকল দিনে তোমাদের মধ্যে কেহ 20 কাঠা শস্যরাশির নিকটে আসিলে কেবল দশ কাঠা হইত, এবং দ্রাক্ষাকুণ্ড হইতে 50পূরা পরিমাণ দ্রাক্ষারস লইতে আসিলে কেবল 20পূরা হইত।

(2) “পরিমাপ” বা “মাণ” বা “পরিমাণ” এর মতো একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন।

আপনি যখন 20 পরিমাণ শস্যের স্তূপে এসেছিলেন, সেখানে মাত্র দশ ছিল, এবং আপনি যখন পঞ্চাশ পরিমাণ দ্রাক্ষারস বের করতে দ্রাক্ষাকুণ্ডতে এসেছিলেন, সেখানে ছিল মাত্র ** 20*

(3) একটি উপযুক্ত পাত্রের নাম ব্যবহার করুন, যেমন শস্যের জন্য “ঝুড়ি” বা দ্রাক্ষারসের জন্য “জাল়া”।

আপনি যখন শস্যের 20টি ঝুড়ি শস্যের স্তূপে এসেছিলেন, সেখানে মাত্র দশ ছিল, এবং আপনি যখন দ্রাক্ষাকুণ্ডর কাছে 50 জাল়া দ্রাক্ষারস নিতে এসেছিলেন, সেখানে ছিল মাত্র ** 20**

(4) পরিমাপের একটি একক ব্যবহার করুন যা আপনি ইতিমধ্যে আপনার অনুবাদে ব্যবহার করছেন।

আপনি যখন 20 লিটার শস্যের জন্য একটি স্তূপে এসেছিলেন, সেখানে মাত্র দশ লিটার ছিল, এবং আপনি যখন 50 লিটার দ্রাক্ষারস বের করতে দ্রাক্ষাকুণ্ডতে এসেছিলেন, সেখানে ছিল মাত্র * 20 লিটার*।


বাইবেলে উল্লিখিত ওজন

Translation Manual :: বাইবেলে উল্লিখিত ওজন

বর্ণনা

নিম্নলিখিত পদগুলি বাইবেলে ওজনের সবচেয়ে সাধারণ একক। “শেকেল” শব্দের অর্থ “ওজন” এবং অন্যান্য অনেক ওজনকে শেকেলের পরিপ্রেক্ষিতে বর্ণনা করা হয়েছে। এর মধ্যে কিছু ওজন অর্থের জন্য ব্যবহার করা হয়েছিল। নীচের টেবিলের মেট্রিক পদ্ধতির মানগুলি বাইবেলের পরিমাপের সাথে ঠিক সমান নয়। বাইবেলের পরিমাপ সময়ে সময়ে এবং স্থানে স্থানে সঠিক পরিমাণে ভিন্ন। নীচের সমতুল্যগুলি শুধুমাত্র একটি গড় পরিমাপ দেওয়ার প্রচেষ্টা।

মূল পরিমাপ শেকেল গ্রাম কিলোগ্রাম
শেকেল 1 শেকেল 11 গ্রাম -
বেকাহ 1/2 শেকেল 5.7 গ্রাম -
পিম 2/3 শেকেল 7.6 গ্রাম -
গেরাহ 1/20 শেকেল 0.57 গ্রাম -
মিনা 50 শেকেল 550 গ্রাম 1/2 কিলোগ্রাম
তালন্ত 3,000 শেকেল - 34 কিলোগ্রাম

অনুবাদের মূলনীতি

  1. বাইবেলের লোকেরা আধুনিক পরিমাপ যেমন মিটার, লিটার এবং কিলোগ্রাম ব্যবহার করেনি। মূল ব্যবস্থাগুলি ব্যবহার করা পাঠকদের জানতে সাহায্য করতে পারে যে বাইবেল সত্যিই অনেক আগে লেখা হয়েছিল যখন লোকেরা সেই ব্যবস্থাগুলি ব্যবহার করেছিল।
  2. আধুনিক ব্যবস্থা ব্যবহার করে পাঠকদের আরও সহজে পাঠ্য বুঝতে সাহায্য করতে পারে।
  3. আপনি যে পরিমাপই ব্যবহার করুন না কেন, যদি সম্ভব হয় তবে পাঠ্য বা পাদটীকায় অন্য ধরনের পরিমাপ সম্পর্কে বলা ভাল।
  4. আপনি যদি বাইবেলের পরিমাপগুলি ব্যবহার না করেন তবে পাঠকদের ধারণা দেওয়ার চেষ্টা করবেন না যে পরিমাপগুলি সঠিক। উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনি একটি গেরাহকে “.57 গ্রাম” হিসাবে অনুবাদ করেন, তাহলে পাঠকরা মনে করতে পারেন যে পরিমাপটি সঠিক। “আধা গ্রাম” বলা ভালো হবে।
  5. কখনও কখনও এটি একটি পরিমাপ সঠিক নয় তা দেখানোর জন্য “সম্পর্কে” শব্দটি ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, 2 শমুয়েল 21:16 বলে যে গলিয়াথের বর্শার ওজন ছিল 300 শেকেল। এটিকে “3300 গ্রাম” বা “3.3 কিলোগ্রাম” হিসাবে অনুবাদ করার পরিবর্তে এটি “প্রায় সাড়ে তিন কিলোগ্রাম” হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।
  6. যখন ঈশ্বর লোকেদের বলেন কোন কিছুর ওজন কত হওয়া উচিত, এবং যখন লোকেরা সেই ওজনগুলি ব্যবহার করে, অনুবাদে “সম্পর্কে” বলবেন না। অন্যথায়, এটি এমন ধারণা পোষণ করবে যে জিনিসটির ওজন ঠিক কতটা হওয়া উচিত তা ঈশ্বর নজর দেননি।

অনুবাদের কৌশল

(1) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন. এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান যা তারা যেভাবে শব্দ করে বা ULT-এ বানান করা হয় তার মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

(2) UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন। UST-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যেই মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাণগুলিকে কীভাবে উপস্থাপন করবেন তা নির্ধারণ করেছেন।

(3) আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য, আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার পরিমাপ মেট্রিক পদ্ধতির সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপ বের করে।

(4) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি টিকা থেকে জানবে।

(5)আপনার লোকেরা জানেন এমন পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি নোটে ULT থেকে পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

কৌশলগুলি সমস্ত নীচের যাত্রাপুস্তক 38:29-এ প্রয়োগ করা হয়েছে।

আর উপহারের পিত্তল 70 তালন্ত 2,400 শেকল ছিল। (যাত্রাপুস্তক 38:29 ULT)

(1) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন. এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান যা তারা যেভাবে শব্দ করে বা ULT-এ বানান করা হয় তার মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

“আর উপহারের পিত্তল 70 তালন্ত 2,400 শেকল ছিল।”

(2) UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন। UST-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যেই মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাণগুলিকে কীভাবে উপস্থাপন করবেন তা নির্ধারণ করেছেন।

“আর উপহারের পিত্তলের ওজন 2,400 কিলোগ্রাম।”

(3) আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য, আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার পরিমাপ মেট্রিক পদ্ধতির সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপ বের করে।

“আর উপহারের পিত্তলের ওজন 5,300 পাউন্ড।”

(4) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি টিকা থেকে জানবে।

“আর উপহারের পিত্তলের ওজন 70 তালন্ত (2,380 কিলোগ্রাম) এবং 2,400 শেকেল (26.4 কিলোগ্রাম).”

(5) আপনার লোকেরা জানেন এমন পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি নোটে ULT থেকে পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন।

“আর উপহারের পিত্তলের ওজন 70 তালন্ত এবং 2,400 শেকেল। 1”

পাদটিকা দেখতে কেমন হবে:

[1] এটি ছিল মোট প্রায় 2,400 কিলোগ্রাম।


বাইবেলে উল্লিখিত দূরত্ব

Translation Manual :: বাইবেলে উল্লিখিত দূরত্ব

বর্ণনা

নিম্নলিখিত পদগুলি হল দূরত্ব বা দৈর্ঘ্যের জন্য সবচেয়ে সাধারণ পরিমাপ যা মূলত বাইবেলে ব্যবহৃত হয়েছিল। এর বেশিরভাগই হাত এবং বাহুগুলির আকারের উপর ভিত্তি করে।

  • এক হস্ত প্রস্থ ছিল একজন মানুষের হাতের তালুর প্রস্থ।
  • এক বিঘত হল একজন মানুষের হাতের প্রস্থ যার আঙ্গুলগুলো ছড়িয়ে আছে।
  • এক হস্ত হল একজন মানুষের হাতের দৈর্ঘ্য, কনুই থেকে দীর্ঘতম আঙুলের ডগা পর্যন্ত।
  • এক নল শুধুমাত্র যিহিষ্কেল 40-48 এ ব্যবহৃত হয়েছে। এটি একটি হস্ত এবং একটি বিঘত এর দৈর্ঘ্য।
  • এক তীর (বহুবচন, তীর) একটি নির্দিষ্ট দৌড়কে নির্দেশ করে যেটির দৈর্ঘ্য ছিল প্রায় 185 মিটার।কিছু পুরানো ইংরেজি সংস্করণ এই শব্দটিকে “ফার্লং” হিসাবে অনুবাদ করেছে, যা একটি লাঙল ক্ষেতের গড় দৈর্ঘ্যকে নির্দেশ করে।

নীচের সারণীতে মেট্রিক মানগুলি কাছাকাছি কিন্তু বাইবেলের পরিমাপের সমান নয়। বাইবেলের ব্যবস্থা সম্ভবত সময়ে সময়ে এবং স্থানভেদে সঠিক দৈর্ঘ্যে ভিন্ন। নীচের সমতুল্যগুলি একটি গড় পরিমাপ দেওয়ার প্রচেষ্টা।

মূল পরিমাপ মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাপ
এক হস্ত প্রস্থ 8 সেন্টিমিটার
এক বিঘত 23 সেন্টিমিটার
এক হস্ত 46 সেন্টিমিটার
এক নল 54 সেন্টিমিটার
তীর 185 মিটার

অনুবাদের নীতিসমূহ

  1. বাইবেলের লোকেরা আধুনিক পরিমাপ যেমন মিটার, লিটার এবং কিলোগ্রাম ব্যবহার করেনি। মূল ব্যবস্থাগুলি ব্যবহার করা পাঠকদের জানতে সাহায্য করতে পারে যে বাইবেল সত্যিই অনেক আগে লেখা হয়েছিল যখন লোকেরা সেই ব্যবস্থাগুলি ব্যবহার করেছিল।
  2. আধুনিক ব্যবস্থা ব্যবহার করে পাঠকদের আরও সহজে পাঠ্য বুঝতে সাহায্য করতে পারে।
  3. আপনি যে পরিমাপই ব্যবহার করুন না কেন, যদি সম্ভব হয় তবে পাঠ্য বা পাদটীকায় অন্য ধরনের পরিমাপ সম্পর্কে বলা ভাল।
  4. আপনি যদি বাইবেলের পরিমাপগুলি ব্যবহার না করেন, তাহলে পাঠকদের ধারণা না দেওয়ার চেষ্টা করুন যে পরিমাপগুলি সঠিক। উদাহরণস্বরূপ, আপনি যদি এক হাতকে “.46 মিটার” বা এমনকি “46 সেন্টিমিটার” হিসাবে অনুবাদ করেন তবে পাঠকরা মনে করতে পারেন যে পরিমাপটি সঠিক। “আধা মিটার,” “45 সেন্টিমিটার,” বা “50 সেন্টিমিটার” বলা ভাল হবে।
  5. কখনও কখনও এটি একটি পরিমাপ সঠিক নয় তা দেখানোর জন্য “সম্পর্কে” শব্দটি ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, লুক 24:13 বলে যে ইম্মায়ূ জেরুজালেম থেকে 60 তীর দূরে ছিল। এটি জেরুজালেম থেকে “প্রায় দশ কিলোমিটার” হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।
  6. যখন ঈশ্বর লোকেদের বলেন কোন কিছু কত লম্বা হওয়া উচিত, এবং যখন লোকেরা সেই দৈর্ঘ্য অনুযায়ী জিনিস তৈরি করে, অনুবাদে “সম্পর্কে” ব্যবহার করবেন না। অন্যথায় এটি এমন ধারণা দেবে যে ঈশ্বর কোন কিছুর ঠিক কতক্ষণ হওয়া উচিত তা খেয়াল করেননি।

অনুবাদের কৌশল

(1) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন. এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান যা তারা যেভাবে শব্দ করে বা ULT-এ বানান করা হয় তার মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

(2) UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন। UST-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যেই মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাণগুলিকে কীভাবে উপস্থাপন করবেন তা নির্ধারণ করেছেন।

(3) আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার পরিমাপ মেট্রিক পদ্রধতির সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপ বের করে।

(4) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি টিকা থেকে জানে।

(5) আপনার লোকেরা জানেন এমন পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি নোটে ULT থেকে পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

কৌশলগুলি সমস্ত নীচের যাত্রাপুস্তক25:10-এ প্রয়োগ করা হয়েছে।

তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা আড়াই হস্ত দীর্ঘ, দেড় হস্ত প্রস্থ ও দেড় হস্ত উচ্চ হইবে। (যাত্রাপুস্তক 25:10 ULT)

(1) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন. এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান যা তারা যেভাবে শব্দ করে বা ULT-এ বানান করা হয় তার মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

“তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা আড়াই হস্ত দীর্ঘ; দেড় হস্ত প্রস্থ;ও দেড় হস্তউচ্চ হইবে।”

(2) UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন। UST-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যেই মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাণগুলিকে কীভাবে উপস্থাপন করবেন তা নির্ধারণ করেছেন।

“তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা এক মিটার দীর্ঘ; এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ প্রস্থ;ও এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশউচ্চ হইবে।”

(3) আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার পরিমাপ মেট্রিক পদ্ধতির সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপ বের করে। উদাহরণস্বরূপ, আপনি যদি মান মিটারের দৈর্ঘ্য ব্যবহার করে জিনিসগুলি পরিমাপ করেন, তাহলে আপনি এটিকে নীচের মত অনুবাদ করতে পারেন।

“তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা এক মিটার দীর্ঘ; এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ প্রস্থ;ও এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশউচ্চ হইবে।”

(4) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি টিকা থেকে জানে।

“তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা আড়াই হস্ত(এক মিটার) দীর্ঘ; দেড় হস্ত(এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ) প্রস্থ;ও **দেড় হস্ত(এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ)**উচ্চ হইবে।”

(5) আপনার লোকেরা জানেন এমন পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি নোটে ULT থেকে পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন।.

“তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা দৈর্ঘে এক মিটার; 1 তাহা প্রস্থে হইবে এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ; 2 এবং তাহার উচ্চতা হইবে এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ.”

পাদটীকা দেখতে হবে এইরূপ:

“তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা দৈর্ঘে এক মিটার; 1 তাহা প্রস্থে হইবে এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ; 2 এবং তাহার উচ্চতা হইবে এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ.”

পাদটীকা দেখতে হবে এইরূপ:

[1] আড়াই হস্ত [2] দেড় হস্ত


বাইবেলের অর্থ

Translation Manual :: বাইবেলের অর্থ

বর্ণনা

পুরাতন নিয়মের প্রারম্ভিক সময়ে, লোকেরা তাদের ধাতু যেমন রূপা এবং সোনার ওজন করত এবং জিনিস কেনার জন্য সেই ধাতুর একটি নির্দিষ্ট ওজন প্রদান করত। পরে, লোকেরা কয়েন তৈরি করতে শুরু করে যেগুলির প্রতিটিতে একটি নির্দিষ্ট ধাতুর একটি প্রমিত পরিমাণ থাকে। অদর্কোন হল এমন একটি মুদ্রা। নতুন নিয়মের সময়ে, লোকেরা রৌপ্য এবং তামার মুদ্রা ব্যবহার করত।

নীচের দুটি তালিকাতে পুরাতন নিয়মে (OT) এবং নতুন নিয়মে (NT) পাওয়া অর্থের সবচেয়ে সুপরিচিত কিছু একক দেখায়। পুরাতন নিয়মের একক গুলির তালিকাতে দেখায় যে কোন ধরণের ধাতু ব্যবহার করা হয়েছিল এবং এর ওজন কত ছিল। নতুন নিয়মের একক গুলির তালিকাতে দেখায় যে কোন ধরণের ধাতু ব্যবহার করা হয়েছিল এবং একটি দিনের মজুরির পরিপ্রেক্ষিতে এটির মূল্য কত ছিল।

পুরাতন নিয়মের একক ধাতু ওজন
অদর্কোন স্বর্ণমুদ্রা 8.4 গ্রাম
তোলা শংকর ধাতু 11 গ্রাম
তালন্ত শংকর ধাতু 3কিলো গ্রাম
নতুন নিয়মের একক ধাতু দিনের মজুরি
সিকি রুপোর মুদ্রা 1 দিন
টাকা রুপোর মুদ্রা 1 দিন
সিকি পয়সা তামার মুদ্রা 1/64 দিন
তোলা রুপোর মুদ্রা 4 দিন
তালন্ত রুপো 6,000 দিন

অনুবাদের নীতি

বছরের পর বছর এই পরিবর্তনের কারণে আধুনিক অর্থের মান ব্যবহার করবেন না। এগুলো ব্যবহার করলে বাইবেলের অনুবাদ পুরানো এবং ভুল হয়ে যাবে।

অনুবাদের কৌশল

পুরাতন নিয়মে বেশিরভাগ অর্থের মূল্য তার ওজনের উপর ভিত্তি করে ছিল। সুতরাং পুরাতন নিয়মে এই ওজনগুলি অনুবাদ করার সময়, [বাইবেলের ওজন] দেখুন(…/translate-bweight/01.md). নীচের কৌশলগুলি নতুন নিয়মে অর্থের মূল্য অনুবাদ করার জন্য।

(1) বাইবেলের শব্দটি ব্যবহার করুন এবং এটিকে এমনভাবে বানান করুন যা এটির শব্দের মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

(2) টাকার মূল্য কী ধরনের ধাতু দিয়ে তৈরি এবং কয়টি মুদ্রা ব্যবহার করা হয়েছে তা বর্ণনা কর।

(3) বাইবেলের সময়ে লোকেরা একদিনের কাজের মধ্যে কী উপার্জন করতে পারত তার পরিপ্রেক্ষিতে অর্থের মূল্য বর্ণনা করুন।

(4) বাইবেলের শব্দটি ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা পাদটীকায় সমপরিমাণ পরিমাপ দিন।

(5) বাইবেলের শব্দটি ব্যবহার করুন এবং একটি পাদটীকায় এটি ব্যাখ্যা করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

অনুবাদের কৌশলগুলি সমস্ত নীচের লুক 7:41-এ প্রয়োগ করা হয়েছে।

এক জন ধারিত পাঁচ শত সিকি, আর এক জন পঞ্চাশ। (লুক 7:41b ULT)

  1. বাইবেলের শব্দটি ব্যবহার করুন এবং এটিকে এমনভাবে বানান করুন যা এটির শব্দের মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

“এক জন ধারিত 500 সিকি, আর এক জন, 50।”

  1. টাকার মূল্য কী ধরনের ধাতু দিয়ে তৈরি এবং কয়টি মুদ্রা ব্যবহার করা হয়েছে তা বর্ণনা কর।

“এক জন ধারিত 500 রুপোর মুদ্রা, আর এক জন, 50.”

(3) বাইবেলের সময়ে লোকেরা একদিনের কাজের মধ্যে কী উপার্জন করতে পারত তার পরিপ্রেক্ষিতে অর্থের মূল্য বর্ণনা করুন।

“এক জন ধারিত 500 দিনের মজুরি, আর এক জন, 50.”

(4) বাইবেলের শব্দটি ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা পাদটীকায় সমপরিমাণ পরিমাপ দিন।

“এক জন ধারিত 500 সিকি 1, আর এক জন 50 সিকি. 2”

পাদটীকা এইরূপ দেখতে হবে:

[1] 500 দিনের মজুরি [2] 50 দিনের মজুরি

(5) বাইবেলের শব্দটি ব্যবহার করুন এবং একটি পাদটীকায় এটি ব্যাখ্যা করুন।

“এক জন ধারিত 500 সিকি,1 আর এক জন, 50।” (লুক 7:41 ULT)

[1] একটি সিকি ছিল রূপোর পরিমাণ যা লোকেরা একদিনের কাজের মজুরি হিসাবে উপার্জন করতে পারে।


বাক্যের প্রকার

Translation Manual :: বাক্যের প্রকার

বর্ণনা

একটি বাক্য শব্দের একটি গ্রুপ যা একটি সম্পূর্ণ চিন্তা প্রকাশ করে। সেগুলি প্রধানত যে ফাংশনগুলির জন্য ব্যবহৃত হয় সেগুলির সাথে মৌলিক ধরণের বাক্যগুলি নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে।

  • বিবৃতিসূচক — এগুলি মূলত তথ্য দিতে ব্যবহৃত হয়। ‘এটা একটা ব্যাপার.’
  • প্রশ্নবোধক — এগুলি মূলত তথ্য চাওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। ‘তুমি কি তাকে চিন?’
  • অনুজ্ঞাসূচক বাক্য — এগুলি মূলত কেউ কিছু করার ইচ্ছা বা প্রয়োজনীয়তা প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়। ‘ওটা নাও।’
  • বিস্ময়বোধক — এগুলি প্রধানত একটি শক্তিশালী অনুভূতি প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়। ‘ওহ, ব্যাথা!’

কারণ এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • ভাষার নির্দিষ্ট ক্রিয়া প্রকাশ করার জন্য বাক্যের ধরন ব্যবহার করার বিভিন্ন উপায় রয়েছে।
  • বেশিরভাগ ভাষা একাধিক ক্রিয়ার জন্য এই বাক্য প্রকারগুলি ব্যবহার করে।
  • বাইবেলের প্রতিটি বাক্য একটি নির্দিষ্ট বাক্যের প্রকারের অন্তর্গত এবং একটি নির্দিষ্ট ক্রিয়া রয়েছে, তবে কিছু ভাষা সেই ক্রিয়ার জন্য এই ধরণের বাক্য ব্যবহার করবে না।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

নীচের উদাহরণগুলি তাদের প্রধান ক্রিয়ার জন্য ব্যবহৃত এই ধরনের প্রতিটি দেখায়।

বিবৃতিসূচক

আদিতে, ঈশ্বর আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন। (আদিপুস্তক 1:1 ULT)

বিবৃতিতে অন্যান্য ক্রিয়া ও থাকতে পারে। (দেখুন বিবৃতি — অন্যান্য ব্যবহার.)

প্রশ্নবোধক

নীচের বক্তারা তথ্য পেতে এই প্রশ্নগুলি ব্যবহার করেছেন, এবং তারা যাদের কথা বলছিলেন তাদের প্রশ্নের উত্তর দিতে।

যীশু তাদের বললেন, “তোমরা কি বিশ্বাস কর যে আমি এটা করতে পারি?” তারা তাঁকে বলল, “হ্যাঁ, প্রভু।” (মথি 9:28b ULT)

তিনি … বললেন, “মহাশয়গণ, ** উদ্ধার পেতে আমাকে কি করতে হবে?**” তারা বলল, “প্রভু যীশুতে বিশ্বাস করুন, এবং আপনি এবং আপনার পরিবার পরিত্রাণ পাবেন।” (প্রেরিত 16:29-31 ULT)

প্রশ্নগুলির অন্যান্য ক্রিয়া ও থাকতে পারে। (দেখুন অলঙ্কারমূলক প্রশ্ন.)

অনুজ্ঞাসূচক বাক্যসমূহ

বিভিন্ন ধরণের বাধ্যতামূলক বাক্য রয়েছে: আদেশ, নির্দেশ, পরামর্শ, আমন্ত্রণ, অনুরোধ এবং শুভেচ্ছা।

একটি আদেশের মাধ্যমে, বক্তা তার কর্তৃত্ব ব্যবহার করে এবং কাউকে কিছু করতে বলে।

উঠো, বালাক, এবং শুন। সিপ্পোরের পুত্র, আমার কথা শোন। (গণনা 23:18b ULT)

একটি নির্দেশের সাথে, বক্তা কাউকে বলে যে কীভাবে কিছু করতে হবে।

… কিন্তু যদি তুমি জীবনে প্রবেশ করতে চাও, আজ্ঞাগুলি পালন কর। … যদি তুমি নিখুঁত হতে চাও, যাও, তোমার যা আছে তা বিক্রী কর এবং গরীবদের দান কর, আর তোমার স্বর্গে ধন থাকবে … (মথি 19:17b, 21b ULT)

একটি পরামর্শের মাধ্যমে, বক্তা কাউকে এমন কিছু করতে বা না করতে বলেন যা তিনি মনে করেন যে সেই ব্যক্তিকে সাহায্য করতে পারে। নীচের উদাহরণে, উভয় অন্ধ পুরুষের জন্য এটি সর্বোত্তম যদি তারা একে অপরকে নেতৃত্ব দেওয়ার চেষ্টা না করে।

একজন অন্ধ আর একজন অন্ধকে পথ দেখাতে পারে না, তাই না? দুজনেই কি গর্তে পড়বে না? (লুক 6:39b UST)

স্পিকাররা সেই গোষ্ঠীর অংশ হতে ইচ্ছুক হতে পারে যেটি প্রস্তাবিত কাজ করে। আদিপুস্তক 11-এ, লোকেরা বলছিল যে তাদের সকলের জন্য একসাথে ইট তৈরি করা ভাল হবে।

তারা একে অপরকে বললো, “এসো, ইট বানিয়ে ভালো করে সেঁকে নিই।” (আদিপুস্তক 11:3a ULT)

একটি আমন্ত্রণের সাথে, বক্তা ভদ্রতা সহকারে বা বন্ধুত্ব ব্যবহার করে পরামর্শ দেয় যে কেউ যদি চায় তবে কিছু করতে পারে। এটি সাধারণত এমন কিছু যা বক্তা মনে করেন শ্রোতা উপভোগ করবেন।

আমাদের সাথে আসুন এবং আমরা আপনার ভালো করব। (গণনা 10:29b)

একটি অনুরোধের সাথে, বক্তা ভদ্র ব্যবহার করে বলেন যে তিনি কাউকে কিছু করতে চান। এটি একটি অনুরোধ এবং আদেশ নয় এটি স্পষ্ট করার জন্য ‘দয়া করে’ শব্দটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। এটি সাধারণত এমন কিছু যা বক্তাকে উপকৃত করবে।

আজকে আমাদেরকে আমাদের নিত্যদিনকার রুটি দাও; (মথি 6:11 ULT)

আমি আপনাকে অনুরোধ করছি আমাকে ক্ষমা করার জন্য বিবেচনা করুন। (লুক 14:18 ULT)

ইচ্ছার সাথে, একজন ব্যক্তি যা ঘটতে চায় তা প্রকাশ করে। ইংরেজিতে তারা প্রায়শই “হয়ত” বা “হতেপারে” শব্দ দিয়ে শুরু করে।

আদিপুস্তক 28-এ, ইসহাক যাকোব কে বলেছিলেন যে তিনি তাঁর জন্য ঈশ্বর যা করতে চেয়েছিলেন।

সর্বশক্তিমান ঈশ্বর আপনাকে আশীর্বাদ করুন, আপনাকে ফলপ্রসূ করুন এবং আপনাকে বহুগুণ করুন। (আদিপুস্তক 28:3a ULT)

আদিপুস্তক 9 এ, নোহ বলেছিলেন যে তিনি কনানের সাথে কী ঘটতে চেয়েছিলেন।

অভিশপ্ত কনান। সে যেন হয় তার ভাইদের দাসদের সেবক। (আদিপুস্তক 9:25b ULT)

আদিপুস্তক 21-এ, হাগার তার ছেলেকে মরতে না দেখার জন্য তার দৃঢ় ইচ্ছা প্রকাশ করেছিলেন এবং তারপরে তিনি দূরে সরে গিয়েছিলেন যাতে তিনি তাকে মারা যেতে না দেখেন।

শিশুর মৃত্যুর দিকে আমি যেন না তাকাই। (আদিপুস্তক 21:16b ULT)

অনুজ্ঞাসূচক বাক্যগুলির অন্যান্য ফাংশনও থাকতে পারে। (দেখুন অনুজ্ঞাসূচক — অন্যান্য ব্যবহার.)

বিস্ময়বোধক

বিস্ময়বোধক শব্দ শক্তিশালী অনুভূতি প্রকাশ করে। ULT এবং UST-এ, তাদের সাধারণত শেষে একটি বিস্ময় চিহ্ন (!) থাকে।

আমাদের রক্ষা করুন, প্রভু; আমরা মরতে যাচ্ছি! (মথি 8:25b ULT)

(দেখুনবিস্ময়বোধক অন্যান্য উপায়ে যে বিস্ময়বোধকগুলি দেখানো হয় এবং সেগুলি অনুবাদ করার উপায়)

অনুবাদের কৌশল

(1) একটি বাক্যে একটি নির্দিষ্ট ক্রিয়া রয়েছে তা দেখানোর জন্য আপনার ভাষার উপায়গুলি ব্যবহার করুন।

(2) যখন বাইবেলের একটি বাক্যে একটি বাক্যের ধরন থাকে যা আপনার ভাষা বাক্যটির কার্যকারিতার জন্য ব্যবহার করবে না, অনুবাদ কৌশলগুলির জন্য নীচের পৃষ্ঠাগুলি দেখুন।


ভদ্রতা

Translation Manual :: ভদ্রতা

বর্ণনা

এটি বাইবেলের সাহিত্যে ভদ্রতা সম্পর্কে একটি নিবন্ধের স্থানধারক। এই নিবন্ধটি এখনও বিকাশ করা হচ্ছে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা ভাবার কারণ:

পাঠ্য

বাইবেল থেকে উদাহরণ

পাঠ্য

অনুবাদের কৌশল

পাঠ্য

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

পাঠ্য


যৌথ বিশেষ্য

Translation Manual :: যৌথ বিশেষ্য

বর্ণনা

একটি সমষ্টিগত বিশেষ্য একটি একবচন বিশেষ্য যা কিছু একটি গ্রুপ বোঝায়। উদাহরণ: একটি পরিবার, গোষ্ঠী, বা উপজাতি হল একদল লোক যারা একে অপরের সাথে সম্পর্কিত; একটি পাল পাখি বা ভেড়ার একটি দল; একটি বহর জাহাজের একটি দল; এবং একটি সেনা হল সৈন্যদের একটি দল।

অনেক সমষ্টিগত বিশেষ্য উপরের উদাহরণগুলির মতো একটি গোষ্ঠীর জন্য একক প্রতিস্থাপন হিসাবে একচেটিয়াভাবে ব্যবহৃত হয়। প্রায়শই বাইবেলে পূর্বপুরুষের নাম ব্যবহার করা হয়, মেটোনিমি প্রক্রিয়ার মাধ্যমে, একটি সমষ্টিগত বিশেষ্য হিসাবে তার বংশধরদের গোষ্ঠীকে উল্লেখ করে। বাইবেলে, কখনও কখনও একবচন বিশেষ্য একটি একবচন ক্রিয়া রূপ নেয়, অন্য সময় এটি একটি বহুবচন ক্রিয়া রূপ নেয়। এটি নির্ভর করতে পারে লেখক কীভাবে গ্রুপ সম্পর্কে চিন্তা করছেন, বা কাজটি একটি গোষ্ঠী বা ব্যক্তি হিসাবে করা হচ্ছে কিনা।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

সমষ্টিগত বিশেষ্য অনুবাদ করার সময় বেশ কিছু সমস্যা রয়েছে যার যত্ন নেওয়া প্রয়োজন। আরও যত্নের প্রয়োজন কারণ আপনি যে ভাষায় অনুবাদ করছেন সেই ভাষা আপনি যে ভাষা থেকে অনুবাদ করছেন সেভাবে সমষ্টিগত বিশেষ্যগুলি ব্যবহার নাও করতে পারে। সমস্যা অন্তর্ভুক্ত:

  1. উৎস ভাষার একটি গোষ্ঠীর জন্য একটি সমষ্টিগত বিশেষ্য থাকতে পারে যা লক্ষ্য ভাষা নয় এবং এর বিপরীতে। আপনাকে আপনার ভাষায় একটি বহুবচন বিশেষ্য সহ একটি সমষ্টিগত বিশেষ্য অনুবাদ করতে হতে পারে, অথবা আপনাকে আপনার ভাষায় একটি সমষ্টিগত বিশেষ্য সহ একটি বহুবচন বিশেষ্য অনুবাদ করতে হতে পারে।
  2. বিষয়-ক্রিয়া চুক্তি। সম্মিলিত বিশেষ্যের সাথে একবচন বা বহুবচন ক্রিয়া ব্যবহার করার বিষয়ে বিভিন্ন ভাষা বা উপভাষার বিভিন্ন নিয়ম থাকতে পারে। উদাহরণ (উইকিপিডিয়া থেকে):
    • একটি একবচন ক্রিয়া সহ একটি একবচন বিশেষ্য: দল ইজ ড্রেসিং রুমে।
    • একটি বহুবচন ক্রিয়া সহ একটি একবচন বিশেষ্য যা ব্রিটিশ ভাষায় সঠিক, কিন্তু আমেরিকান, ইংরেজি নয়: দল আর নিজেদের মধ্যে লড়াই করছে। দলটি প্রজেক্টটি শেষ করেছে।
  3. সর্বনাম চুক্তি। আগের মতই, সঠিক সর্বনাম বহুত্ব এবং সম্ভবত লিঙ্গ বা বিশেষ্য শ্রেণী ব্যবহার করার জন্য যত্ন নেওয়া প্রয়োজন বিশেষ্যের সংখ্যা/লিঙ্গ/শ্রেণীর সাথে একমত হতে। নীচে বাইবেলের উদাহরণ দেখুন।
  4. রেফারেন্টের স্বচ্ছতা। বিশেষ করে যদি আপনার অনুবাদে ক্রিয়া এবং বিশেষ্য বা সর্বনামের মধ্যে উপরের যে কোনো বিষয়ের মধ্যে কোনো অমিল থাকে, তাহলে পাঠকরা কাকে বা কী উল্লেখ করা হচ্ছে তা নিয়ে বিভ্রান্ত হতে পারেন।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

এবং যোয়াব এবং তার সাথে থাকা সমস্ত সেনা এসে পৌঁছাল (2 স্যামুয়েল 3:23a ULT)

বোল্ড শব্দটি হিব্রু এবং ইংরেজি উভয় ভাষায় একক আকারে লেখা হয়, তবে এটি যোদ্ধাদের একটি দলকে বোঝায় যারা একসাথে লড়াই করে।

এবং যদিও পাল ভাঁজ থেকে কেটে ফেলা হয়েছে এবং স্টলে কোন গবাদি পশু নেই। (হবক্কুক 3:17বি ইউএলটি)

বোল্ড শব্দটি একবচন এবং ভেড়ার একটি দলকে বোঝায়।

আর তিনি আবার সমুদ্রের ধারে বেরিয়ে গেলেন, আর সমস্ত ভিড় তার কাছে আসছিল এবং তিনি তাদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন৷ (মার্ক 2:13 ইউএলটি)

এই উদাহরণে লক্ষ্য করুন যে বিশেষ্যটি একবচন কিন্তু সর্বনামটি বহুবচন। এটি আপনার ভাষায় অনুমোদিত বা স্বাভাবিক নাও হতে পারে।

আপনার হৃদয় অস্থির হতে দেবেন না। আপনি ঈশ্বরে বিশ্বাস করেন; আমাকেও বিশ্বাস করো (জন 14:1 ইউএলটি)

এই আয়াতে, “আপনার” এবং “আপনি” অনুবাদ করা শব্দগুলি বহুবচন, যা অনেক লোককে বোঝায়। “হৃদয়” শব্দটি একবচন আকারে, তবে এটি তাদের সমস্ত হৃদয়কে একটি দল হিসাবে বোঝায়।

এবং সে তার বিচ্ছেদের মাথার চুল নিতে হবে। এবং মঙ্গল নৈবেদ্যর নীচে যে অগ্নি আছে সে *এটি রাখবে। (সংখ্যা 6:18b ইউএলটি)

চুল শব্দটি একবচন, কিন্তু এটি শুধু একটি নয়, অনেক চুলকে বোঝায়।

ফেরাউন বলল, “ইস্রায়েলকে ছেড়ে দেবার জন্য আমি তাঁর কথা শুনব এমন সদাপ্রভু কে? আমি সদাপ্রভুকে জানি না; এবং তাছাড়া, আমি ইসরায়েলকে যেতে দেব না।" (Exodus 5:2 ULT)

এখানে, “ইসরায়েল” একবচন, কিন্তু মেটোনিমি দ্বারা “ইস্রায়েলীয়দের” অর্থ।

অনুবাদ কৌশল

যদি আপনার ভাষার একটি সমষ্টিগত (একবচন) বিশেষ্য থাকে যা উৎস পাঠে সমষ্টিগত বিশেষ্য দ্বারা উল্লেখ করা একই গোষ্ঠীকে বোঝায়, তাহলে সেই শব্দটি ব্যবহার করে শব্দটি অনুবাদ করুন। যদি না হয়, এখানে বিবেচনা করার জন্য কিছু কৌশল রয়েছে:

(1) একটি বহুবচন বিশেষ্য সহ যৌথ বিশেষ্য অনুবাদ করুন। (2) সমষ্টিগত বিশেষ্যের সাথে একটি বহুবচন শব্দ যোগ করুন যাতে আপনি একটি বহুবচন ক্রিয়া এবং সর্বনাম ব্যবহার করতে পারেন। (3) সমষ্টিগত বিশেষ্য উল্লেখ করে এমন গোষ্ঠীকে বর্ণনা করতে একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন। এখানে একটি দরকারী কৌশল হতে পারে একটি সাধারণ সমষ্টিগত বিশেষ্য ব্যবহার করা যা একদল লোক বা জিনিসকে বোঝায়। (4) যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুর জন্য একটি সমষ্টিগত বিশেষ্য ব্যবহার করে যা উৎস ভাষায় একটি বহুবচন বিশেষ্য, আপনি বহুবচন বিশেষ্যটিকে একটি যৌথ বিশেষ্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন এবং প্রয়োজনে ক্রিয়াপদের রূপ এবং যেকোনো সর্বনাম পরিবর্তন করতে পারেন যাতে তারা সম্মত হয় একবচন বিশেষ্য সহ।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) একটি বহুবচন বিশেষ্য সহ যৌথ বিশেষ্য অনুবাদ করুন।

ফেরাউন বলল, “ইস্রায়েলকে ছেড়ে দেবার জন্য আমি তাঁর কথা শুনব এমন সদাপ্রভু কে? আমি সদাপ্রভুকে জানি না; এবং তাছাড়া, আমি ইসরায়েলকে যেতে দেব না।" (Exodus 5:2 ULT)

ফরৌণ বললেন, “ইস্রায়েলীয়দের যেতে দেবার জন্য আমি তাঁর কথা শুনব এমন সদাপ্রভু কে? আমি সদাপ্রভুকে জানি না; এবং তাছাড়া, আমি ইস্রায়েলীয়দের যেতে দেব না।"

এবং সে তার বিচ্ছেদের মাথার চুল নিতে হবে। এবং মঙ্গল নৈবেদ্যর নীচে যে অগ্নি আছে সে *এটি রাখবে। (সংখ্যা 6:18b ইউএলটি)

এবং সে তার বিচ্ছেদের মাথার চুল নেবে। এবং তিনি মঙ্গল নৈবেদ্যর নীচে যে আগুনে সেগুলি রাখিবেন।

(2) সমষ্টিগত বিশেষ্যের সাথে একটি বহুবচন শব্দ যোগ করুন যাতে আপনি একটি বহুবচন ক্রিয়া এবং সর্বনাম ব্যবহার করতে পারেন।

এবং যোয়াব এবং তার সাথে থাকা সমস্ত সেনা এসে পৌঁছাল (2 স্যামুয়েল 3:23a ULT)

যোয়াব এবং তাঁর সঙ্গে থাকা সমস্ত সৈন্যরা সেখানে উপস্থিত হল৷

আর তিনি আবার সমুদ্রের ধারে বেরিয়ে গেলেন, আর সমস্ত ভিড় তার কাছে আসছিল এবং তিনি তাদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন৷ (মার্ক 2:13 ইউএলটি)

আর তিনি আবার সমুদ্রের ধারে বেরিয়ে গেলেন, আর সমস্ত লোকেরা তার কাছে আসছিল এবং তিনি তাদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন৷

(3) সমষ্টিগত বিশেষ্য উল্লেখ করে এমন গোষ্ঠীকে বর্ণনা করতে একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন। এখানে একটি দরকারী কৌশল হতে পারে একটি সাধারণ সমষ্টিগত বিশেষ্য ব্যবহার করা যা একদল লোক বা জিনিসকে বোঝায়।

এবং যদিও পাল ভাঁজ থেকে কেটে ফেলা হয়েছে এবং স্টলে কোন গবাদি পশু নেই। (হবক্কুক 3:17বি ইউএলটি)

এবং যদিও ভেড়ার দল ভাঁজ থেকে কেটে ফেলা হয়েছে এবং স্টলে কোন গবাদি পশু নেই।

ফেরাউন বলল, “ইস্রায়েলকে ছেড়ে দেবার জন্য আমি তাঁর কথা শুনব এমন সদাপ্রভু কে? আমি সদাপ্রভুকে জানি না; এবং তাছাড়া, আমি ইসরায়েলকে যেতে দেব না।" (Exodus 5:2 ULT)

ফরৌণ বললেন, “ইস্রায়েলের লোকদের যেতে দেবার জন্য আমি তাঁর কথা শুনব এমন সদাপ্রভু কে? আমি সদাপ্রভুকে জানি না; এবং আরও, আমি ইস্রায়েলের লোকদের যেতে দেব না।"

(4) যদি আপনার ভাষা উৎস ভাষায় একটি বহুবচন বিশেষ্য এমন কিছুর জন্য একটি সমষ্টিগত বিশেষ্য ব্যবহার করে, আপনি বহুবচন বিশেষ্যটিকে একটি সমষ্টিগত বিশেষ্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন এবং প্রয়োজনে ক্রিয়াপদের রূপ এবং যেকোনো সর্বনাম পরিবর্তন করতে পারেন যাতে তারা সম্মত হয় একবচন বিশেষ্য সহ।

এখন এই জন উটের চুল থেকে তার পোশাক এবং তার কোমরে একটি চামড়ার বেল্ট ছিল (ম্যাথু 3:4a ULT)

এখন এই জন উটের *চুল থেকে তার পোশাক এবং তার কোমরে একটি চামড়ার বেল্ট ছিল

আপনি নিজের জন্য একটি খোদাই করা মূর্তি তৈরি করবেন না বা এমন কোনও উপমা তৈরি করবেন না যা উপরে স্বর্গে আছে, বা যা নীচে পৃথিবীতে আছে, বা যা জলগুলিতে রয়েছে৷ পৃথিবী (দ্বিতীয় বিবরণ 5:8 ইউএলটি)

আপনি নিজের জন্য একটি খোদাই করা মূর্তি তৈরি করবেন না বা কোনও উপমা তৈরি করবেন না যা উপরে স্বর্গে আছে, বা যা নীচে পৃথিবীতে আছে, বা পৃথিবীর নীচে জলে


লক্ষণ

Translation Manual :: লক্ষণ

বিবরণ

লক্ষণ হল একটি বাক্যালন্কারবিশেষ যেখানে একজন বক্তা পুরো জিনিসটি উল্লেখ করার জন্য কোনও কিছুর একটি অংশ ব্যবহার করে, বা একটি অংশ উল্লেখ করতে পুরোটি ব্যবহার করে।

আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্ত্তন করিতেছে, (লুক 1:46b ULT)

মরিয়ম প্রভু যা করছেন তাতে খুব খুশি ছিলেন, তাই তিনি বলেছিলেন “আমার আত্মা”, যার অর্থ নিজের অভ্যন্তরীণ, সংবেদনশীল অংশ, তার পুরো আত্মকে বোঝাতে।

ইহাতে ফরীশীরা তাঁহাকে কহিল, দেখ, যাহা বিধেয় নয়, তাহা উহারা বিশ্রামবারে কেন করিতেছে? (মার্ক 2:24a ULT)

সেখানে দাঁড়িয়ে থাকা ফরীশীরা সবাই একই সময়ে একই কথা বলে নি৷ পরিবর্তে, দলটির প্রতিনিধিত্বকারী একজন ব্যক্তি এই শব্দগুলি বলেছিলেন।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • কিছু পাঠক লক্ষণ চিনতে পারে না এবং এইভাবে শব্দটিকে আক্ষরিক বিবৃতি হিসাবে ভুল বুঝতে পারে।
  • কিছু পাঠক বুঝতে পারেন যে তারা শব্দগুলিকে আক্ষরিক অর্থে বুঝতে পারবেননা, কিন্তু এর অর্থ কী তা তারা জানেন না।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

পরে আমার হস্ত যে সকল কার্য্য করিত, (উপদেশক 2:11a ULT)

“আমার হাত” পুরো ব্যক্তির জন্য একটি সংমিশ্রণ কারণ স্পষ্টতই বাহু এবং শরীরের বাকি অংশ এবং মনও ব্যক্তির কৃতিত্বের সাথে জড়িত ছিল। হাতগুলি ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করার জন্য বেছে নেওয়া হয় কারণ তারা শরীরের অংশ যা সরাসরি কাজের সাথে জড়িত।

অনুবাদের কৌশল

যদি লক্ষণ স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয়, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে আরেকটি বিকল্প আছে:

(1) লক্ষণটি কি বলতে চায় তা বিশেষভাবে উল্লেখ করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) লক্ষণটি কি বলতে চায় তা বিশেষভাবে উল্লেখ করুন।

আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্ত্তন করিতেছে, (লুক 1:46b ULT)

আমি প্রভুর মহিমা কীর্ত্তন করিতেছি,”

ইহাতে ফরীশীরা তাঁহাকে কহিল … (মার্ক 2:24a ULT)

ইহাতে ফরীশীদের একজন প্রতিনিধি তাঁহাকে কহিল …

পরে আমার হস্ত যে সকল কার্য্য করিত, (উপদেশক 2:11a ULT)

পরে আমি যে সকল কার্য্য করিতাম,


শপথের সূত্র

Translation Manual :: শপথের সূত্র

বর্ণনা

এটি বাইবেলের সাহিত্যে শপথের সূত্র সম্পর্কে একটি নিবন্ধের স্থানধারক। এই নিবন্ধটি এখনও বিকাশ করা হচ্ছে।

এটিকে একটি অনুবাদ সমস্যা বলার কারণ:

পাঠ্য

বাইবেল থেকে উদাহরণ

পাঠ্য

অনুবাদের কৌশল

পাঠ্য

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

পাঠ্য


সংখ্যা

Translation Manual :: সংখ্যা

বর্ণনা

বাইবেলে অনেক সংখ্যা আছে। এগুলিকে শব্দ (“পাঁচ”) বা সংখ্যা (“5”) হিসাবে লেখা যেতে পারে। কিছু সংখ্যা খুব বড়, যেমন “দুইশত” (200), “বাইশ হাজার” (22,000), বা “একশ মিলিয়ন” (100,000,000)। কিছু ভাষায় এই সমস্ত সংখ্যার জন্য শব্দ নেই। অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে কিভাবে সংখ্যাগুলি অনুবাদ করতে হবে এবং সেগুলিকে শব্দ বা সংখ্যা হিসাবে লিখতে হবে।

কিছু সংখ্যা সঠিক এবং অন্যগুলি বৃত্তাকার।

আব্রামের বয়স যখন 86 বছর তখন হাজেরা ইসমাইলকে আব্রামের কাছে জন্ম দেন। (আদিপুস্তক 16:16 ইউএলটি)

ছিয়াশি (86) একটি সঠিক সংখ্যা।

সেদিন প্রায় *3,000 মানুষ মারা গিয়েছিল। (যাত্রাপুস্তক 32:28b ইউএলটি)

এখানে তিন হাজার (3,000) সংখ্যাটি একটি বৃত্তাকার সংখ্যা। তার থেকে একটু বেশি বা তার থেকে একটু কম হতে পারে। “সম্পর্কে” শব্দটি দেখায় যে এটি একটি সঠিক সংখ্যা নয়।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

কিছু ভাষায় এই সংখ্যাদের কিছু গুলির জন্য শব্দ নেই।

অনুবাদের নীতি

  • সঠিক সংখ্যাগুলি যতটা ঘনিষ্ঠভাবে এবং বিশেষভাবে অনুবাদ করা উচিত যতটা সম্ভব।
  • বৃত্তাকার সংখ্যাগুলি আরও সাধারণভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

যেরদ যখন 162 বছর বেঁচে ছিলেন, তিনি হনোকের পিতা হন। হনোকেরপিতা হওয়ার পর, যেরদ 800 বছর বেঁচে ছিলেন। তিনি আরও পুত্র কন্যার পিতা হন। যেরদ962 বছর বেঁচে ছিলেন এবং তারপরে তিনি মারা যান। (আদিপুস্তক 5:18-20 ইউএলটি)

সংখ্যা 162, 800, এবং 962 সঠিক সংখ্যা এবং যতটা সম্ভব এই সংখ্যার কাছাকাছি কিছু দিয়ে অনুবাদ করা উচিত।

আমাদের বোন, তুমি হাজার দশ হাজারের মা হও। (আদিপুস্তক 24:60b ইউএলটি)

এটি একটি বৃত্তাকার সংখ্যা। এটি ঠিক কতগুলি বংশধর থাকা উচিত তা বলে না, তবে এটি তাদের একটি বিশাল সংখ্যা ছিল।

অনুবাদের কৌশল

(1) সংখ্যা ব্যবহার করে নম্বর গুলি লিখুন।

(2) আপনার ভাষার শব্দগুলি ব্যবহার করে সংখ্যাগুলি লিখুন বা সেই নম্বর গুলির জন্য গেটওয়ে ভাষার শব্দগুলি ব্যবহার করুন৷

(3) শব্দগুলি ব্যবহার করে সংখ্যাগুলি লিখুন এবং তাদের পরে বন্ধনীতে সংখ্যাগুলি রাখুন।

(4) বড় সংখ্যার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করুন।

(5) খুব বড় বৃত্তাকার সংখ্যার জন্য একটি খুব সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন এবং পরে বন্ধনীতে সংখ্যাটি লিখুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

আমরা আমাদের উদাহরণগুলিতে নিম্নলিখিত পদটি ব্যবহার করব:

এখন, দেখুন, আমি প্রভুর ঘরের জন্য **100,000 ** টেলেন্ট সোনা, **1,000,000 ** রৌপ্য এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রস্তুত করেছি। (1 বংশাবলি 22:14a ইউএলটি)

(1) সংখ্যা ব্যবহার করে নম্বর লিখুন।

আমি প্রভুর ঘরের জন্য **100,000 ** তালন্ত সোনা, **1,000,000 ** রৌপ্য এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রস্তুত করেছি।

(2) আপনার ভাষার শব্দগুলি ব্যবহার করে সংখ্যাগুলি লিখুন বা সেই নম্বর গুলির জন্য গেটওয়ে ভাষার শব্দগুলি ব্যবহার করুন৷

আমি প্রভুর ঘরের জন্য এক লক্ষ তালন্ত সোনা, এক লক্ষ টেলেন্ট রূপা এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রস্তুত করেছি।

(3) শব্দগুলি ব্যবহার করে সংখ্যাগুলি লিখুন এবং তাদের পরে বন্ধনীতে সংখ্যাগুলি রাখুন।

আমি যিহোবার ঘরের জন্য এক শত হাজার (100,000) টেলেন্ট সোনা, ** এক মিলিয়ন (1,000,000)** রৌপ্য এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রস্তুত করেছি।

(4) বড় সংখ্যার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করুন।

আমি সদাপ্রভুর ঘরের জন্য এক লক্ষ তালন্ত স্বর্ণ, এক হাজার তালন্ত রৌপ্য এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রস্তুত করেছি।

(5) খুব বড় বৃত্তাকার সংখ্যার জন্য একটি খুব সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন এবং পরে বন্ধনীতে সংখ্যাটি লিখুন।

আমি সদাপ্রভুর ঘরের জন্য প্রচুর পরিমাণে সোনা (100,000 তালন্ত), দশগুণ রৌপ্য (1,000,000 তালন্ত ) এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রস্তুত করেছি।

ধারাবাহিকতা

আপনার অনুবাদে ধারাবাহিক থাকুন। সংখ্যা বা সংখ্যা ব্যবহার করে সংখ্যাগুলি কীভাবে অনুবাদ করা হবে তা নির্ধারণ করুন। সামঞ্জস্যপূর্ণ হওয়ার বিভিন্ন উপায় রয়েছে।

  • সব সময় সংখ্যার প্রতিনিধিত্ব করতে শব্দ ব্যবহার করুন। (আপনার খুব দীর্ঘ শব্দ থাকতে পারে।)
  • সব সময় সংখ্যার প্রতিনিধিত্ব করতে সংখ্যা ব্যবহার করুন।
  • আপনার ভাষায় যে সংখ্যার জন্য শব্দ আছে সেগুলোর প্রতিনিধিত্ব করতে শব্দ ব্যবহার করুন এবং যে সংখ্যার জন্য আপনার ভাষায় শব্দ নেই সেগুলোর জন্য সংখ্যা ব্যবহার করুন।
  • কম সংখ্যার জন্য শব্দ এবং উচ্চ সংখ্যার জন্য সংখ্যা ব্যবহার করুন।
  • যে সংখ্যার জন্য কয়েকটি শব্দের প্রয়োজন হয় সেগুলির জন্য শব্দ এবং কয়েকটি শব্দের বেশি প্রয়োজন এমন সংখ্যার জন্য সংখ্যা ব্যবহার করুন।
  • সংখ্যার প্রতিনিধিত্ব করতে শব্দ ব্যবহার করুন এবং তাদের পরে বন্ধনীতে সংখ্যা লিখুন।

ইউএলটি এবং ইউএসটি-তে ধারাবাহিকতা

unfoldingWord® Literal Text (ULT) এবং unfoldingWord® সরলীকৃত পাঠ (ইউএসটি) এক থেকে দশ নম্বরের জন্য শব্দ ব্যবহার করে এবং দশের উপরে সব সংখ্যার জন্য সংখ্যা ব্যবহার করে।

আদম যখন 130 বছর বেঁচে ছিলেন, তখন তিনি তার নিজের মতো করে একটি পুত্রের পিতা হয়েছিলেন, তার প্রতিমূর্তি অনুসারে, এবং তিনি তার নাম রাখেন সেথ। আদম সেথের পিতা হওয়ার পর, তিনি 800 বছর বেঁচে ছিলেন। তিনি আরও পুত্র কন্যার পিতা হন। আদম 930 বছর বেঁচে ছিলেন, তারপর তিনি মারা যান। (আদিপুস্তক 5:3-5 ইউএলটি)


সংযুক্তকরণ — কার্য্য-ও-কারণ সম্বন্ধ

Translation Manual :: সংযুক্তকরণ — কার্য্য-ও-কারণ সম্বন্ধ

ন্যায় সম্বন্ধ

কিছু কিছু সংযোগকারী দুটি বাক্যাংশ, ধারা, বাক্য, পাঠের অংশগুলির মধ্যে ন্যায় সম্বন্ধ স্থাপন করে।

কার্য্য কারণ সম্বন্ধ

বিবরণ

একটি কার্য্য এবং কারণ সম্বন্ধ একটি ন্যায় সম্বন্ধ যেখানে একটি ঘটনা অন্য ঘটনার কারণ বা কার্য্য। দ্বিতীয় ঘটনা, তারপর, প্রথম ঘটনার কারণ

টিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

একটি কার্য্য এবং কারণ সম্বন্ধ  সামনের দিকে তাকাতে পারে - “আমি Y করেছি কারণ আমি X ঘটতে চেয়েছিলাম।” তবে সাধারণত এটি পিছনের দিকে তাকিয়ে থাকে - “X ঘটেছে, এবং তাই আমি Y করেছি।” এছাড়াও, কার্যের আগে বা পরে কারণটি বলা সম্ভব। অনেক ভাষার কারণ এবং ফলাফলের জন্য একটি পছন্দের ক্রম রয়েছে এবং যদি তারা বিপরীত ক্রমে হয় তবে এটি পাঠকের জন্য বিভ্রান্তিকর হবে। ইংরেজিতে একটি কারণ এবং ফলাফলের সম্পর্ক নির্দেশ করতে ব্যবহৃত সাধারণ শব্দগুলি হল “কারণ,” “তাই,” “অতএব,” এবং “জন্য।” এই শব্দগুলির মধ্যে কিছু একটি লক্ষ্য সম্পর্ক নির্দেশ করতেও ব্যবহার করা যেতে পারে, তাই অনুবাদকদের একটি লক্ষ্য সম্পর্ক এবং একটি কারণ এবং কার্য্য সম্পর্কের মধ্যে পার্থক্য সম্পর্কে সচেতন হতে হবে। দুটি ঘটনা কীভাবে সংযুক্ত তা অনুবাদকদের বোঝার জন্য প্রয়োজন, এবং তারপর তাদের ভাষায় স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করুন।

যদি কারণ এবং ফলাফল বিভিন্ন আয়াতে বিবৃত হয়, তবে তাদের একটি ভিন্ন ক্রমে রাখা সম্ভব। আপনি যদি আয়াতের ক্রম পরিবর্তন করেন, তাহলে এইভাবে পুনর্বিন্যাস করা শ্লোকগুলির গ্রুপের শুরুতে শ্লোক সংখ্যাগুলিকে একত্রিত করুন: 1-2। একে বলা হয় পদ সেতু.

OBS এবং বাইবেলের থেকে উদাহরণ

যিহুদীরা আশ্চর্য হয়ে গেল, কারণ শৌল বিশ্বাসীদের হত্যা করার চেষ্টা করেছিল, এবং এখন সে যীশুকে বিশ্বাস করেছিল! (কাহিনী 46 গঠন 6 OBS)

কারণটি হল শৌলের পরিবর্তন - যে তিনি যীশুতে বিশ্বাসী লোকদের হত্যা করার চেষ্টা করেছিলেন এবং এখন তিনি নিজেই যীশুতে বিশ্বাস করেছেন। কার্য্য হোলো যে যিহুদীরা বিস্মিত হয়েছিল। “কারণ” দুটি ধারণাকে সংযুক্ত করে এবং নির্দেশ করে যে এটি অনুসরণ করে একটি কারণ।

আর দেখ, সমুদ্রে ভারী ঝড় আসিল, যাতে, নৌকা তরঙ্গে আচ্ছন্ন হইতেছিল; কিন্তু তিনি নিদ্রাগত ছিলেন। (মথি 8:24a ULT)

কারণ হল প্রচন্ড ঝড়, আর তার ফলে কার্যটি হলো নৌকাটি ঢেউয়ে ঢেকে গেল। দুটি ঘটনা “তাই” দ্বারা সংযুক্ত। লক্ষ্য করুন যে “তাই” শব্দটি প্রায়শই একটি লক্ষ্য সম্পর্কের ইঙ্গিত দেয়, তবে এখানে সম্পর্কটি কারণ এবং ফলাফল। এর কারণ সমুদ্র চিন্তা করতে পারে না এবং তাই তার লক্ষ্য নেই।

আর ঈশ্বর সেই সপ্তম দিনকে আশীর্ব্বাদ করিয়া পবিত্র করিলেন, কেননা সেই দিনে ঈশ্বর আপনার সৃষ্ট ও কৃত সমস্ত কার্য্য হইতে বিশ্রাম করিলেন। (আদিপুস্তক 2:3 ULT)

কার্য্যটি হল যে ঈশ্বর সপ্তম দিনকে আশীর্বাদ ও পবিত্র করেছেন। কারণ, তিনি তার কাজ থেকে সপ্তম দিনে বিশ্রাম নিয়েছিলেন।

“ধন্য দীনহীনেরা, কারণ ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদেরই।” (লুক 6:20b ULT)

এখানে কার্য্য গরিবরা ধন্য হয়। কারণ হল ঈশ্বরের রাজ্য তাদের।

উহাদের স্থানে উহাদের যে সন্তানদিগকে তিনি উৎপন্ন করিলেন, যিহোশূয় তাহাদেরই ত্বক্‌ছেদ করাইলেন; কেননা আহারা অচ্ছিন্নত্বক্‌ ছিল; কারণ পথের মধ্যে তাহাদের ত্বক্‌ছেদ করা যায় নাই। (যিহোশূয় 5:7 ULT)

কার্য্য হল যে যিহোশূয় মরুভূমিতে জন্মগ্রহণকারী ছেলেদের এবং পুরুষদের খৎনা করিয়েছিলেন। এর কারণ ছিল যে, তারা যাত্রা করার সময় তাদের সুন্নত করা হয়নি।

অনুবাদের কৌশল

আপনার ভাষা যদি পাঠ্যের মতো একইভাবে কার্য্য-ও-কারণ সম্পর্ক ব্যবহার করে, তাহলে সেগুলি যেমন আছে তেমন ব্যবহার করুন।

(1) যদি ধারার ক্রম পাঠকের জন্য বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে ক্রম পরিবর্তন করুন।

(2) যদি ধারাগুলির মধ্যে সম্পর্ক স্পষ্ট না হয়, তাহলে আরও স্পষ্ট সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন।

(3)যদি ধারাটিতে একটি সংযোগকারী শব্দ রাখা আরও স্পষ্ট হয় যেটিতে একটি নেই, তবে তা করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

আর ঈশ্বর সেই সপ্তম দিনকে আশীর্ব্বাদ করিয়া পবিত্র করিলেন, কেননা সেই দিনে ঈশ্বর আপনার সৃষ্ট ও কৃত সমস্ত কার্য্য হইতে বিশ্রাম করিলেন। (আদিপুস্তক 2:3 ULT)

(1) ঈশ্বর সপ্তম দিনে বিশ্রাম নেন তাঁর সমস্ত কাজ থেকে যা তিনি তাঁর সৃষ্টিতে করেছিলেন। সেজন্য তিনি সপ্তম দিনটিকে আশীর্বাদ করেছিলেন এবং পবিত্র করেছিলেন।

“ধন্য দীনহীনেরা, কারণ ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদেরই।” (লুক  6:20 ULT)

(1) যারা দরিদ্র, ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদেরই। অতএব, গরীব ধন্য।

(2) ধন্য দরিদ্ররা, কারণ ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদেরই৷

(3) গরীবদের আশীর্বাদ করার কারণ হল ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদেরই।

আর দেখ, সমুদ্রে ভারী ঝড় আসিল, যাতে, নৌকা তরঙ্গে আচ্ছন্ন হইতেছিল; কিন্তু তিনি নিদ্রাগত ছিলেন। (মথি 8:24a ULT)

(1) দেখ, নৌকাটি ঢেউয়ে ঢেকে গেল কারণ সমুদ্রে প্রচণ্ড ঝড় উঠল।

(2) দেখ, সমুদ্রে প্রচণ্ড ঝড় উঠল, ফলে নৌকাটি ঢেউয়ে ঢেকে গেল।

(3) দেখ, সমুদ্রে প্রচণ্ড ঝড় ওঠার কারণে নৌকাটি ঢেউয়ে ঢেকে গেল।

আর তিনি কোলাহল প্রযুক্ত কিছুই নিশ্চয় করিতে না পারাতে তাঁহাকে দুর্গে লইয়া যাইতে আজ্ঞা দিলেন।(প্রেরিত 21:34b ULT)

(1) অধিনায়ক, পৌলকে দুর্গের মধ্যে নিয়ে আসার নির্দেশ দিলেন, কারণ তিনি সমস্ত গোলমালের কারণে কিছু বলতে পারেননি।

(2) সমস্ত গোলমালের কারণে অধিনায়ক কিছু বলতে না পারায় পৌলকে দুর্গে নিয়ে আসার নির্দেশ দেন।

(3) সমস্ত গোলমালের কারণে অধিনায়ক কিছু বলতে পারেননি, তাই তিনি পৌলকে দুর্গে নিয়ে আসার নির্দেশ দেন।


সংযুক্তকরণ — বিরুদ্ধ সম্বন্ধ

Translation Manual :: সংযুক্তকরণ — বিরুদ্ধ সম্বন্ধ

ন্যায় সম্বন্ধ

কিছু কিছু সংযোগকারী দুটি বাক্যাংশ, ধারা, বাক্য বা পাঠের অংশগুলির মধ্যে ন্যায় সম্বন্ধ স্থাপন করে।

বিরুদ্ধ সম্বন্ধ

বিবরণ

একটি বিরুদ্ধ সম্বন্ধ একটি ন্যায় সম্বন্ধ যেখানে একটি ঘটনা বা বিষয় অন্যটির বিপরীতে বা বিরোধিতা করে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

শাস্ত্রে, অনেক ঘটনাই সেভাবে ঘটেনি যেভাবে তার সাথে জড়িত ব্যক্তিরা সেগুলি ঘটুক চেয়েছিল বা আশা করেছিল৷ কখনও কখনও লোকেরা এমনভাবে কাজ করে যা প্রত্যাশিত থাকেনা, ভাল হোক বা খারাপ। প্রায়সই এমন কাজ ঈশ্বর করেন, যাতে ঘটনা পরিবর্তন হয়। এই ঘটনাগুলি প্রায়সই গুরুত্বপূর্ণ হয়। অনুবাদকদের এই বৈপরীত্যগুলো বোঝা এবং যোগাযোগ করা গুরুত্বপূর্ণ। ইংরেজিতে, বৈপরীত্য সম্পর্কগুলি প্রায়শই “কিন্তু,” “যদি,” “যদিও,” “যদিওবা,” “তবুও,” বা “তবে” শব্দ দ্বারা নির্দেশিত হয়।

OBS এবং বাইবেলের থেকে উদাহরণ

যখন তুমি আমাকে ক্রীতদাস হিসাবে বিক্রি করেছিলে তখন তুমি মন্দ করার চেষ্টা করেছিলে, কিন্তু ঈশ্বর মন্দকে ভালোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন! (কাহিনী 8 গঠন 12 OBS)

যোষেফের ভাইদের যোষেফকে বিক্রি করার মন্দ পরিকল্পনা অনেক লোককে বাঁচানোর জন্য ঈশ্বরের ভাল পরিকল্পনার সাথে বিপরীত। “কিন্তু” শব্দটি বৈসাদৃশ্যকে চিহ্নিত করে।

কারণ, কে শ্রেষ্ঠ? যে ভোজনে বসে, না যে পরিচর্য্যা করে? যে ভোজনে বসে, সেই কি নয়? কিন্তু আমি তোমাদের মধ্যে পরিচারকের ন্যায় রহিয়াছি। (লুক 22:27 ULT)

যীশু যে নম্র আচরণ করেন তার সাথে মানব নেতারা যে গর্বিত আচরণ করেন তার পার্থক্য করেন। বৈসাদৃশ্যটি “কিন্তু” শব্দ দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে।

কিন্তু পর্ব্বতময় দেশ তোমার হইবে; যদিও উহা বনাকীর্ণ, কিন্তু সেই বন কাটিয়া ফেলিলে তাহার নীচের ভাগ তোমার হইবে; যদিও কনানীয়দের লৌহরথ আছে এবং তাহারা পরাক্রান্ত, তথাপি তুমি তাহাদিগকে অধিকারচ্যুত করিবে। (যিহোশূয় 17:18 ULT)

এটা অপ্রত্যাশিত ছিল যে ইস্রায়েলীয়রা, যারা মিশরে ক্রীতদাস ছিল, তারা প্রতিশ্রুত জমি জয় করতে এবং দাবি করতে সক্ষম হবে।

অনুবাদের কৌশল

আপনার ভাষায় যদি  একইভাবে বিরুদ্ধ সম্বন্ধ ব্যবহার করে, তাহলে সেগুলি যেমন আছে তেমন ব্যবহার করুন।

(1) যদি ধারাগুলির মধ্যে বিরুদ্ধ সম্বন্ধ স্পষ্ট না হয়, তাহলে একটি সংযোগকারী শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা আরও নির্দিষ্ট বা আরও স্পষ্ট।

(2) যদি বিরুদ্ধ সম্বন্ধ অন্য ধারাটি চিহ্নিত করা আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে অন্য ধারায় একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন।

(3) যদি আপনার ভাষা একটি ভিন্ন উপায়ে একটি বিরুদ্ধ সম্বন্ধ দেখায়, তাহলে সেইভাবে ব্যবহার করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি ধারাগুলির মধ্যে বিরুদ্ধ সম্বন্ধ স্পষ্ট না হয়, তাহলে একটি সংযোগকারী শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা আরও নির্দিষ্ট বা আরও স্পষ্ট।

কারণ, কে শ্রেষ্ঠ? যে ভোজনে বসে, না যে পরিচর্য্যা করে? যে ভোজনে বসে, সেই কি নয়? কিন্তু আমি তোমাদের মধ্যে পরিচারকের ন্যায় রহিয়াছি। (লুক 22:27 ULT)

কারণ কে বড়, যিনি টেবিলে বসেছিলেন বা যিনি পরিবেশন করেন? এটা কি সে নয় যে টেবিলে হেলান দিয়েছিল? সেই ব্যক্তির বিপরীতে, আমি তোমাদের মধ্যে একজন সেবাকারী হিসাবে আছি।

(2) যদি বিরুদ্ধ সম্বন্ধ অন্য ধারাটি চিহ্নিত করা আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে অন্য ধারায় একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন।

কিন্তু পর্ব্বতময় দেশ তোমার হইবে; যদিও উহা বনাকীর্ণ, কিন্তু সেই বন কাটিয়া ফেলিলে তাহার নীচের ভাগ তোমার হইবে; যদিও কনানীয়দের লৌহরথ আছে এবং তাহারা পরাক্রান্ত, তথাপি তুমি তাহাদিগকে অধিকারচ্যুত করিবে। (যিহোশূয় 17:18 ULT)

পাহাড়ি দেশও তোমার হবে। এটি একটি বন, কিন্তু আপনি এটি পরিষ্কার করবেন এবং এটি তার দূরতম সীমানা পর্যন্ত আপনার হয়ে যাবে। তাদের লোহার রথ আছে এবং তারা শক্তিশালী, কিন্তু আপনি কনানীয়দের তাড়িয়ে দেবেন।

(3) যদি আপনার ভাষা একটি ভিন্ন উপায়ে একটি বিরুদ্ধ সম্বন্ধ দেখায়, তাহলে সেইভাবে ব্যবহার করুন।

[দায়ূদ] ঈশ্বরের দৃষ্টিতে অনুগ্রহ প্রাপ্ত হইলেন, এবং যাকোবের ঈশ্বরের নিমিত্ত এক আবাস প্রস্তুত করিবার অনুমতি যাচ্ঞা করিলেন; যদিও শলোমন তাঁহার জন্য এক গৃহ নির্ম্মাণ করিলেন। তথাপি যিনি পরাৎপর, তিনি হস্তনির্ম্মিত গৃহে বাস করেন না; যেমন ভাববাদী বলেন, (প্রেরিত 7:46-48a ULT)

[দায়ূদ] ঈশ্বরের দৃষ্টিতে অনুগ্রহ পেয়েছিলেন এবং তিনি জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তিনি যাকোবের ঈশ্বরের জন্য একটি বাসস্থান প্রস্তুত করতে পারেন কিনা। কিন্তু এটা ছিল, শলোমন, দায়ূদ নয়, যিনি ঈশ্বরের জন্য ঘর তৈরি করেছিলেন। যদিও শলোমন তার জন্য একটি ঘর বানিয়েছিলেন, কিন্তু পরমেশ্বর হাতে তৈরি বাড়িতে বাস করেন না।


সংযুক্তকরণ — লক্ষ্য (উদ্দেশ্য) সম্বন্ধ

Translation Manual :: সংযুক্তকরণ — লক্ষ্য (উদ্দেশ্য) সম্বন্ধ

ন্যায় সম্বন্ধ

কিছু কিছু সংযোগকারী দুটি বাক্যাংশ, ধারা, বাক্য বা পাঠের অংশগুলির মধ্যে ন্যায় সম্বন্ধ স্থাপন করে।

লক্ষ্য (বা উদ্দেশ্য) সম্বন্ধ

বিবরণ

একটি লক্ষ্য সম্বন্ধ হলো একটি  ন্যায় সম্বন্ধ যেখানে দ্বিতীয় ঘটনাটি প্রথম ঘটনার উদ্দেশ্য বা লক্ষ্য। লক্ষ্য সম্বন্ধ হওয়ার ক্ষেত্রে কিছু করার জন্য, কাউকে অবশ্যই প্রথম ঘটনাটি এই উদ্দেশ্য নিয়ে করতে হবে যে এটি দ্বিতীয় ঘটনা ঘটাবে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

শাস্ত্রে, লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য প্রথম বা দ্বিতীয় হয় বলা যেতে পারে। কিন্তু কিছু ভাষায়, লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সবসময় একই অবস্থানে (প্রথম বা দ্বিতীয়) হতে হবে যাতে সেই যৌক্তিক সম্পর্ক বোঝা যায়। আপনাকে (অনুবাদক) দুটি অংশের মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে হবে এবং আপনার ভাষায় সঠিকভাবে যোগাযোগ করতে হবে। এই দুটি ঘটনা ক্রম পরিবর্তন প্রয়োজন হতে পারে. এটি নির্দেশ করতে নির্দিষ্ট শব্দের প্রয়োজন হতে পারে যে একটি অন্যটির লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য। ইংরেজিতে একটি লক্ষ্য সম্পর্ক নির্দেশ করতে সাধারণত ব্যবহৃত শব্দগুলি হল “অনুযায়ী,” “যাতে” বা “তাই।” এটি গুরুত্বপূর্ণ যে অনুবাদক সেই শব্দগুলিকে চিনতে পারে যা একটি লক্ষ্য সম্পর্কের ইঙ্গিত দেয় এবং সেই সম্পর্কটিকে একটি স্বাভাবিক উপায়ে অনুবাদ করে৷

OBS এবং বাইবেলের থেকে উদাহরণ

তিনি ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন এবং যোষেফকে মিথ্যাভাবে অভিযুক্ত করেছিলেন যাতে তাকে গ্রেপ্তার করে কারাগারে পাঠানো হয়। (কাহিনী 8 গঠন 5 OBS)

মহিলার মিথ্যা অভিযোগের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ছিল জোসেফকে গ্রেপ্তার করা এবং কারাগারে পাঠানো।

আর তাঁহার পুত্র গিদিয়োন দ্রাক্ষা মাড়িবার কুণ্ডে গোম মাড়িতেছিলেন, যেন মিদিয়নীয়দের হইতে তাহা লুকাইতে পারেন। (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:11b ULT)

এখানে অব্যয় বাক্যাংশটি শুরু হয় “যেন” দিয়ে।

ভাল, আমি যদি তোমার দৃষ্টিতে অনুগ্রহ প্রাপ্ত হইয়া থাকি, তবে বিনয় করি, আমি যেন তোমাকে জানিয়া তোমার দৃষ্টিতে অনুগ্রহ পাই, এই জন্য আমাকে তোমার পথ সকল জ্ঞাত কর; এবং এই জাতি যে তোমার প্রজা, ইহা বিবেচনা কর।(যাত্রাপুস্তক 33:13 ULT)

মোশি চান যে ঈশ্বর তাকে লক্ষ্য বা উদ্দেশ্যের জন্য ঈশ্বরের পথ দেখান এবং ঈশ্বরকে জানার এবং ঈশ্বরের প্রতি অনুগ্রহ খোঁজার চেষ্টা চালিয়ে যান।

আবার উহার জন্য বাঁধা আটি হইতে কতক টানিয়া রাখিয়া দেও, উহাকে কুড়াইতে দেও, ধমকাইও না।(রূত 2:16 ULT)

বোয়সের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ছিল পুরুষদের তাদের আটি থেকে শস্য বের করার এবং তা ছেড়ে দেওয়া রূতের জন্য যাতে সে সংগ্রহ করতে (কুড়াইতে) পারে।

মেষপালকরা পরস্পরকে বললো, “আসুন আমরা বৈৎলেহম পর্যন্ত যাই, আর দেখা যাক যে কি ঘটনা ঘটেছে, যা প্রভু আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন।” (লুক 2:15 ULT)

বৈৎলেহমে যাওয়ার উদ্দেশ্য ছিল ঘটনাটি দেখা। এখানে উদ্দেশ্য চিহ্নিত করা হয়নি এবং তাতে ভুল বোঝাবুঝি হতেই পারে।

“… কিন্তু তুমি যদি জীবনে প্রবেশ করিতে ইচ্ছা কর, তবে আজ্ঞা সকল পালন কর।” (মথি 19:17b ULT)

আজ্ঞা পালন করার উদ্দেশ্য হলো জীবনে প্রবেশ করা।

তাহা হইতে দক্ষিণে কি বামে ফিরিও না; যেন তুমি যে কোন স্থানে যাও, সেই স্থানে বুদ্ধিপূর্ব্বক চলিতে পার। (যিহোশূয় 1:7c ULT)

মোশি ইস্রায়েলীয়দের যে নির্দেশ দিয়েছিলেন তা থেকে সরে না যাওয়ার উদ্দেশ্য ছিল যাতে তারা জ্ঞানী হয়।

কিন্তু কৃষকেরা পুত্রকে দেখিয়া পরস্পর বলিল, এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, আইস, আমরা ইহাকে বধ করিয়া ইহার অধিকার হস্তগত করি। পরে তাহারা তাঁহাকে ধরিয়া দ্রাক্ষাক্ষেত্রের বাহিরে ফেলিয়া বধ করিল। (মথি 21:38-39 ULT)

দ্রাক্ষালতা চাষিদের উদ্দেশ্য ছিল উত্তরাধিকারীকে হত্যা করা যাতে তারা তার উত্তরাধিকার নিতে পারে। তারা উভয় বিষয়কে একটি পরিকল্পনা হিসাবে বর্ণনা করে, শুধুমাত্র “এবং” দিয়ে তাদের সাথে যোগ দেয়। তারপর “তাই” শব্দটি প্রথম বিষয়কে চিহ্নিত করে, কিন্তু দ্বিতীয় বিষয়টি (লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য) উল্লেখ করা হয়নি।

অনুবাদের কৌশল

যদি আপনার ভাষা লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্পর্কগুলিকে পাঠ্যের মতো একইভাবে ব্যবহার করে, তাহলে সেগুলি যেমন আছে তেমন ব্যবহার করুন।

(1) যদি লক্ষ্য বিবৃতিটির নির্মাণ অস্পষ্ট হয়, তবে এটিকে আরও স্পষ্ট করে পরিবর্তন করুন।

(2) বিবৃতিগুলির ক্রম যদি লক্ষ্য বিবৃতিটিকে পাঠকের জন্য অস্পষ্ট বা বিভ্রান্তিকর করে, তাহলে ক্রম পরিবর্তন করুন৷

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি লক্ষ্য বিবৃতিটির নির্মাণ অস্পষ্ট হয়, তবে এটিকে আরও স্পষ্ট করে পরিবর্তন করুন।

“আবার উহার জন্য বাঁধা আটি হইতে কতক টানিয়া রাখিয়া দেও, উহাকে কুড়াইতে দেও, ধমকাইও না” (রূত 2:16 ULT)

“এমনকি তার জন্য বাঁধা আটি থেকে কতক টেনে আনতে এবং রেখে দিতে ভুলবেন না যাতে সে এটি কুড়াতে পারে, এবং তাকে তিরস্কার করবেন না!”

মেষপালকরা পরস্পরকে বললো, “আসুন আমরা বৈৎলেহম পর্যন্ত যাই, আর দেখা যাক যে কি ঘটনা ঘটেছে, যা প্রভু আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন।” (লুক 2:15 ULT)

মেষপালকরা একে অপরকে বললো, “আসুন আমরা বৈৎলেহম পর্যন্ত যাই যাতে আমরা এই ঘটনা দেখতে পারি, যা প্রভু আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন।”

(2) বিবৃতিগুলির ক্রম যদি লক্ষ্য বিবৃতিটিকে পাঠকের জন্য অস্পষ্ট বা বিভ্রান্তিকর করে, তাহলে ক্রম পরিবর্তন করুন৷

“… কিন্তু তুমি যদি জীবনে প্রবেশ করিতে ইচ্ছা কর, তবে আজ্ঞা সকল পালন কর।” (মথি 19:17bULT)

“… আপনি যদি জীবনে প্রবেশ করতে চান তবে আদেশগুলি পালন করুন।” অথবা: “… আদেশগুলি পালন করুন যাতে আপনি জীবনে প্রবেশ করতে পারেন।”

কিন্তু কৃষকেরা পুত্রকে দেখিয়া পরস্পর বলিল, এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, আইস, আমরা ইহাকে বধ করিয়া ইহার অধিকার হস্তগত করি। পরে তাহারা তাঁহাকে ধরিয়া দ্রাক্ষাক্ষেত্রের বাহিরে ফেলিয়া বধ করিল। (মথি 21:38-39 ULT)

(1) এবং (2)

কিন্তু কৃষকেরা পুত্রকে দেখিয়া পরস্পর বলিল, এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, আইস, আমরা ইহাকে বধ করিয়া ইহার অধিকার হস্তগত করি। পরে তাহারা তাঁহাকে ধরিয়া দ্রাক্ষাক্ষেত্রের বাহিরে ফেলিয়া বধ করিল। (মথি 21:38-39 ULT)

কিন্তু দ্রাক্ষালতা চাষীরা ছেলেকে দেখে নিজেদের মধ্যে বলল, ‘ইনি উত্তরাধিকারী। আসুন, আমরা তাকে হত্যা করি যাতে আমরা তার উত্তরাধিকার দখল করতে পারি।’ তাই তারা তাকে ধরে আঙ্গুর ক্ষেতের বাইরে ফেলে দিল এবং তাকে হত্যা করল যাতে তারা তার উত্তরাধিকার দখল করতে পারে


সংযুক্তকরন — ব্যতিক্রম ধারা

Translation Manual :: সংযুক্তকরন — ব্যতিক্রম ধারা

ব্যতিক্রমী সম্পর্ক

বিবরণ

ব্যতিক্রমী সম্পর্ক সংযোগকারী এক বা একাধিক বিষয় বা ব্যক্তিদের একটি গোষ্ঠী থেকে বাদ দেয়।

এটিকে একটি অনুবাদ সমস্যা বলার কারণ

ইংরেজী প্রথমে একটি গোষ্ঠীকে বর্ণনা করে (পর্ব 1) ব্যতিক্রমী সম্পর্ক নির্দেশ করে এবং তারপরে “ব্যতীত,” “কিন্তু নয়,” “ইহা ভিন্ন,” “ছাড়া,” “যদি না,” “যদিও” “এর মতো শব্দ ব্যবহার করে সেই গোষ্ঠীতে কী নেই তা উল্লেখ করে … না,” এবং “শুধুমাত্র” (পর্ব 2)। কিছু ভাষা এইভাবে নির্দেশ করে না যে এক বা একাধিক আইটেম বা লোককে একটি গোষ্ঠী থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে। পরিবর্তে, তাদের এটি করার অন্যান্য উপায় রয়েছে। কিছু ভাষায় এই ধরনের নির্মাণের কোনো মানে হয় না কারণ পর্ব  2-এর ব্যতিক্রমটি পর্ব 1-এর বক্তব্যের বিরোধিতা করে বলে মনে হয়। অনুবাদকদের বুঝতে হবে কে (বা কী) গ্রুপে আছে এবং কাকে (বা কী) বাদ দেওয়া হয়েছে। সঠিকভাবে তাদের ভাষায় এটি যোগাযোগ করতে সক্ষম হবেন।

OBS এবং বাইবেলের থেকে উদাহরণ

ঈশ্বর আদমকে বলেছিলেন যে তিনি ভাল এবং মন্দ জ্ঞানের গাছ ছাড়া বাগানের যে কোনও গাছ থেকে খেতে পারেন।(OBS কাহিনী 1 গঠন 11)

যদি তুমি মুক্ত করিতে চাও, মুক্ত কর; কিন্তু যদি মুক্ত করিতে না চাও, আমাকে বল, আমি জানিতে চাই; কেননা তুমি মুক্ত করিলে আর কেহ করিতে পারে না; কিন্তু তোমার পরে আমি পারি। সে কহিল, আমি মুক্ত করিব। (রূত 4:4b ULT)

দায়ূদ সন্ধ্যাকাল অবধি পরদিনের সন্ধ্যা পর্য্যন্ত তাহাদিগকে আঘাত করিলেন; তাহাদের মধ্যে এক জনও রক্ষা পাইল না, কেবল চারি শত যুবক উটে চড়িয়া পলায়ন করিল। (1 শমূয়েল 30:17 ULT)

পরে সেই পুরুষ কহিলেন, আমাকে ছাড়, কেননা প্রভাত হইল। যাকোব কহিলেন, আপনি আমাকে আশীর্ব্বাদ না করিলে আপনাকে ছাড়িব না। (আদিপুস্তক 32:26 ULT)

অনুবাদের কৌশল

উত্স ভাষায় যেভাবে ব্যতিক্রমী ধারাগুলি চিহ্নিত করা হয়েছে তা যদি আপনার ভাষায়ও স্পষ্ট হয়, তবে একইভাবে ব্যতিক্রমী ধারাগুলি অনুবাদ করুন।

(1) প্রায়সই, পর্ব 2-এর ব্যতিক্রম এমন কিছুর বিরোধিতা করে যা পর্ব 1-এ অস্বীকার করা হয়েছিল৷ এই ক্ষেত্রে, অনুবাদক নেতিবাচকটি মুছে দিয়ে এবং “শুধু” এর মতো একটি শব্দ ব্যবহার করে দ্বন্দ্ব ছাড়া একই ধারণাকে বাক্যাংশ করতে পারেন৷

(2) ধারাগুলির ক্রম বিপরীত করুন যাতে ব্যতিক্রমটি প্রথমে বলা হয় এবং তারপরে বৃহত্তর গোষ্ঠীটিকে দ্বিতীয় নাম দেওয়া হয়।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) প্রায়সই, পর্ব 2-এর ব্যতিক্রম এমন কিছুর বিরোধিতা করে যা পর্ব 1-এ অস্বীকার করা হয়েছিল৷ এই ক্ষেত্রে, অনুবাদক নেতিবাচকটি মুছে দিয়ে এবং “শুধু” এর মতো একটি শব্দ ব্যবহার করে দ্বন্দ্ব ছাড়া একই ধারণাকে বাক্যাংশ করতে পারেন৷

দায়ূদ সন্ধ্যাকাল অবধি পরদিনের সন্ধ্যা পর্য্যন্ত তাহাদিগকে আঘাত করিলেন; তাহাদের মধ্যে এক জনও রক্ষা পাইল না, কেবল চারি শত যুবক উটে চড়িয়া পলায়ন করিল। (1 শমূয়েল 30:17 ULT)

  • পর্ব 1: (এক জনও রক্ষা পাইল না)
  • পর্ব 2: (কেবল চারি শত যুবক)

দায়ূদ সন্ধ্যাকাল অবধি পরদিনের সন্ধ্যা পর্য্যন্ত তাহাদিগকে আঘাত করিলেন; তাহাদের মধ্যে এক জনও রক্ষা পাইল না, কেবল চারি শত যুবক উটে চড়িয়া পলায়ন করিল।

যদি তুমি মুক্ত করিতে চাও, মুক্ত কর; কিন্তু যদি মুক্ত করিতে না চাও, আমাকে বল, আমি জানিতে চাই; কেননা তুমি মুক্ত করিলে আর কেহ করিতে পারে না; কিন্তু তোমার পরে আমি পারি। (রূত 4:4 ULT)

যদি তুমি মুক্ত করিতে চাও, মুক্ত কর; কিন্তু যদি মুক্ত করিতে না চাও, আমাকে বল, আমি জানিতে চাই; কেননা তুমি মুক্ত করিলে আর কেহ করিতে পারে না;[শুধুমাত্র তুমি এটি মুক্ত করতে পার], কিন্তু তোমার পরে আমি পারি।

পরে সেই পুরুষ কহিলেন, আমাকে ছাড়, কেননা প্রভাত হইল। যাকোব কহিলেন, আপনি আমাকে আশীর্ব্বাদ না করিলে আপনাকে ছাড়িব না। (আদিপুস্তক 32:26 ULT)

পরে সেই পুরুষ কহিলেন, আমাকে ছাড়, কেননা প্রভাত হইল। যাকোব কহিলেন, যদি আপনি আমাকে আশীর্ব্বাদ করেন আপনাকে ছাড়িব।

(2)  ধারাগুলির ক্রম বিপরীত করুন যাতে ব্যতিক্রমটি প্রথমে বলা হয় এবং তারপরে বৃহত্তর গোষ্ঠীটিকে দ্বিতীয় নাম দেওয়া হয়।

ঈশ্বর আদমকে বলেছিলেন যে তিনি ভাল এবং মন্দ জ্ঞানের গাছ ছাড়া বাগানের যে কোনও গাছ থেকে খেতে পারেন।(OBS কাহিনী 1 গঠন 11)

ঈশ্বর আদমকে বলেছিলেন যে তিনি ভাল এবং মন্দ জ্ঞানের গাছ থেকে না খেতে, তবে তিনি বাগানের অন্য যেকোন গাছ থেকে খেতে পারেন।


সংযোগ করুন - অনুক্রমিক সময়ের সম্পর্ক

Translation Manual :: সংযোগ করুন - অনুক্রমিক সময়ের সম্পর্ক

সময়ের সম্পর্ক

কিছু সংযোগকারী দুটি বাক্যাংশ, ধারা, বাক্য বা পাঠের অংশগুলির মধ্যে সময়ের সম্পর্ক স্থাপন করে।

অনুক্রমিক ধারা

বর্ণনা

একটি অনুক্রমিক ধারা হল একটি সময়ের সম্পর্ক যা দুটি ঘটনাকে সংযুক্ত করে যেখানে একটি ঘটে এবং তারপরে অন্যটি ঘটে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

ভাষা বিভিন্ন উপায়ে ঘটনার ক্রম নির্দেশ করে; কেউ ক্রম ব্যবহার করে, কেউ সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করে, কেউ কেউ এমনকি আপেক্ষিক কাল ব্যবহার করে (আপেক্ষিক কাল হল একটি কাল যা প্রসঙ্গে একটি রেফারেন্স পয়েন্টের সাথে সম্পর্কিত একটি সময়কে বোঝায়।) সংযোগকারী শব্দ যা ক্রম নির্দেশ করতে পারে এমন শব্দগুলি যেমন “তখন,” “কিছু পরে,” “পরে,” “তার পরে,” “আগে,” “প্রথম,” এবং “কখন।” অনুবাদকদের নিশ্চিত হতে হবে যে তারা ঘটনাগুলির ক্রমকে এমনভাবে যোগাযোগ করে যা তাদের ভাষায় স্বাভাবিক। এর জন্য মূল ভাষার চেয়ে আলাদাভাবে ধারাগুলি অর্ডার করার প্রয়োজন হতে পারে।

OBS এবং বাইবেল থেকে উদাহরণ

**যখন ** যোষেফ তার ভাইদের কাছে এলেন, তারা তাকে অপহরণ করে কিছু দাস ব্যবসায়ীর কাছে বিক্রি করে দিল। (OBS গল্প 8 দৃশ্য 2)

প্রথমে জোসেফ তার ভাইদের কাছে এসেছিল এবং তারপর তারা তাকে অপহরণ করে বিক্রি করে দেয়। সংযোগকারী শব্দ “যখন” এর কারণে আমরা এটি জানি। এই ক্রমটি স্পষ্টভাবে এবং সঠিকভাবে যোগাযোগ করার জন্য অনুবাদককে সর্বোত্তম উপায় নির্ধারণ করতে হবে।

এটা আমার মুখে মধুর মতই মিষ্টি ছিল, কিন্তু আমি এটা খাওয়ার পর আমার পেট তেতো হয়ে গেল। (প্রকাশিতবাক্য 10:10b ULT)

প্রথম ধারার ঘটনা প্রথমে ঘটে এবং শেষ ধারার ঘটনা পরে ঘটে। সংযোগকারী শব্দ “পর” এর কারণে আমরা এটি জানি। এই ক্রমটি স্পষ্টভাবে এবং সঠিকভাবে যোগাযোগ করার জন্য অনুবাদককে সর্বোত্তম উপায় নির্ধারণ করতে হবে।

কারণ আগে শিশুটি মন্দকে প্রত্যাখ্যান করতে এবং ভালকে বেছে নিতে জানে, যে দেশটির দুই রাজাকে আপনি ভয় পান তা জনশূন্য হয়ে যাবে (যিশাইয় 7:16 ULT)

প্রথম ধারার ঘটনা দ্বিতীয় ধারার ঘটনার পর ঘটে। প্রথমে তারা যে দেশটিকে ভয় পায় তা জনশূন্য হয়ে যাবে এবং তারপরে শিশুটি মন্দকে প্রত্যাখ্যান করতে এবং ভালকে বেছে নিতে জানবে। সংযোগকারী শব্দ “আগে” এর কারণে আমরা এটি জানি। যাইহোক, এই ক্রমটিতে ধারাগুলি উল্লেখ করা আপনার ভাষায় ঘটনার ভুল ক্রম যোগাযোগ করতে পারে। অনুবাদককে ক্রম পরিবর্তন করতে হতে পারে যাতে ধারাগুলি যে ক্রমানুসারে আসে সেগুলি ঘটে। অথবা মূল ভাষার পাঠ্যের ক্রম বজায় রাখা এবং অনুক্রমের ক্রম চিহ্নিত করা যাতে পাঠকদের কাছে স্পষ্ট হয়। আপনাকে (অনুবাদক) এই ক্রমটি স্পষ্টভাবে এবং সঠিকভাবে যোগাযোগ করার সর্বোত্তম উপায়টি নির্ধারণ করতে হবে।

তারপরে সেই দিনগুলিতে মরিয়ম উঠলেন **এবং ** দ্রুত পাহাড়ী অঞ্চলে, যিহূদার একটি শহরে চলে গেলেন, ** এবং ** তিনি সখরিয়ের বাড়িতে প্রবেশ করলেন এবং ইলীশাবেৎকে অভ্যর্থনা জানালেন। (লুক 1:39-40 ULT)

এখানে সাধারণ সংযোগকারী “এবং” চারটি ঘটনাকে সংযুক্ত করে। এগুলি পর্যায়ক্রমিক ঘটনা—প্রত্যেকটি তার আগের ঘটনার পরে ঘটে। আমরা এটি জানি কারণ এই ঘটনাগুলি ঘটতে পারে এমন একমাত্র উপায়। সুতরাং ইংরেজিতে, সাধারণ সংযোগকারী “এবং” এই ধরনের ঘটনাগুলির জন্য ক্রমটি পরিষ্কার করার জন্য যথেষ্ট। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্টভাবে এবং সঠিকভাবে এই ক্রমটি যোগাযোগ করে কিনা তা আপনাকে সিদ্ধান্ত নিতে হবে।

অনুবাদের কৌশল

যদি আপনার ভাষায় ঘটনার ক্রমটি পরিষ্কার হয়, তাহলে অনুক্রমটিকে অনুবাদ করুন।

(1) সংযোগকারী শব্দটি স্পষ্ট না হলে, একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা ক্রমটি আরও স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করে।

(2) যদি ধারাগুলি এমন একটি ক্রমে থাকে যা ক্রমটিকে অস্পষ্ট করে, তাহলে ধারাগুলিকে এমন একটি ক্রমে রাখুন যা আরও স্পষ্ট।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) সংযোগকারী শব্দটি স্পষ্ট না হলে, একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা ক্রমটি আরও স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করে।

তারপরে সেই দিনগুলিতে মরিয়ম উঠলেন **এবং ** দ্রুত পাহাড়ী অঞ্চলে, যিহূদার একটি শহরে চলে গেলেন, ** এবং ** তিনি সখরিয়ের বাড়িতে প্রবেশ করলেন এবং ইলীশাবেৎকে অভ্যর্থনা জানালেন। (লুক 1:39-40 ULT)

তখন মরিয়ম সেই দিনগুলিতে উঠলেন। তারপর তিনি দ্রুত পার্বত্য অঞ্চলে, যিহূদার একটি শহরে চলে গেলেন। তারপর তিনি সখরিয়ের বাড়িতে প্রবেশ করলেন, এবং তারপর তিনি ইলীশাবেৎকে অভ্যর্থনা জানালেন।

কারণ আগে শিশুটি মন্দকে প্রত্যাখ্যান করতে এবং ভালকে বেছে নিতে জানে, যে দেশটির দুই রাজাকে আপনি ভয় পান তা জনশূন্য হয়ে যাবে (যিশাইয় 7:16 ULT)

কেননা এমন সময় আসবে যখন শিশুটি মন্দকে প্রত্যাখ্যান করতে এবং ভালকে বেছে নিতে জানে, কিন্তু সেই সময়ের আগেই, যে দেশটির দুই রাজাকে আপনি ভয় পান সে দেশটি জনশূন্য হয়ে যাবে।

(2) যদি ধারাগুলি এমন একটি ক্রমে থাকে যা ক্রমটিকে অস্পষ্ট করে, তাহলে ধারাগুলিকে এমন একটি ক্রমে রাখুন যা আরও স্পষ্ট।

যে দেশটির জন্য আপনি দুই রাজাকে ভয় পান ** তার আগে ** শিশুটি মন্দকে প্রত্যাখ্যান করতে এবং ভালকে বেছে নিতে জানে।

ঘটনার ক্রম সম্পর্কে আরও জানতে, দেখুন Sequence of Events.


সংযোগ করুন — অনুমানমূলক শর্ত

Translation Manual :: সংযোগ করুন — অনুমানমূলক শর্ত

শর্তাধীন সম্পর্ক

শর্তসাপেক্ষ সংযোগকারীরা দুটি ধারা সংযুক্ত করে নির্দেশ করে যে তাদের একটি ঘটবে যখন অন্যটি ঘটবে। ইংরেজিতে, শর্তসাপেক্ষ ধারাগুলিকে সংযুক্ত করার সবচেয়ে সাধারণ উপায় হল “যদি … তবে” শব্দের সাথে। অবশ্য প্রায়শই, “তবে” শব্দটি বলা হয় না।

অনুমানমূলক শর্ত

বর্ণনা

একটি অনুমানমূলক শর্ত হল এমন একটি শর্ত যেখানে দ্বিতীয় ঘটনা (“তখন” ধারা) শুধুমাত্র তখনই সংঘটিত হবে যখন প্রথম ঘটনা (“যদি” ধারা) ঘটে বা কোনোভাবে পূর্ণ হয়। কখনও কখনও যা ঘটে তা অন্য ব্যক্তির কর্মের উপর নির্ভর করে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

এটা গুরুত্বপূর্ণ যে অনুবাদকরা বুঝতে পারেন যে কিছু একটা অনুমানমূলক শর্ত কিনা যাতে তারা সঠিকভাবে অনুবাদ করে। উদাহরণ স্বরূপ, ইস্রায়েলের প্রতি ঈশ্বরের কিছু প্রতিশ্রুতি শর্তযুক্ত ছিল, ইস্রায়েল ঈশ্বরের আনুগত্য করেছে কি না তার উপর ভিত্তি করে। যাইহোক, ইস্রায়েলের প্রতি ঈশ্বরের অনেক প্রতিশ্রুতি শর্তযুক্ত ছিল না; ইস্রায়েলীয়রা মান্য করুক বা না করুক ঈশ্বর এই প্রতিশ্রুতি রক্ষা করবেন। এটা গুরুত্বপূর্ণ যে আপনি (অনুবাদক) এই দুই ধরনের প্রতিশ্রুতির মধ্যে পার্থক্য জানেন এবং প্রতিটির সাথে আপনার নিজের ভাষায় সঠিকভাবে যোগাযোগ করুন। এছাড়াও, কখনও কখনও শর্তগুলি যে ক্রম অনুসারে ঘটবে তার চেয়ে ভিন্ন একটি ক্রমে বলা হয়। যদি লক্ষিত ভাষায় শর্ত গুলোকে ভিন্ন ক্রমে বর্ণনা করে, তাহলে আপনাকে সেই সমন্বয় করতে হবে।

OBS এবং বাইবেল থেকে উদাহরণ

ঈশ্বর লোকেদের আশীর্বাদ এবং তাদের রক্ষা করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, যদি তারা এই আইনগুলি মেনে চলে। কিন্তু তিনি বলেছিলেন যে তিনি তাদের শাস্তি দেবেন যদি তারা তাদের কথা না মানে (গল্প 13 দৃশ্য 7 OBS)

এই দৃশ্যে দুটি অনুমানমূলক শর্ত রয়েছে। এই উভয় অবস্থাতেই, প্রথম ঘটনা (“যদি ধারা”) “তারপর” ধারার পরে বলা হয়। যদি এটি অপ্রাকৃতিক বা বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে ধারাগুলি আরও স্বাভাবিক ক্রমে পুনঃস্থাপন করা যেতে পারে। প্রথম অনুমানগত শর্ত হল: যদি ইস্রায়েলীয়রা ঈশ্বরের আনুগত্য করত, তাহলে ঈশ্বর তাদের আশীর্বাদ ও রক্ষা করবেন। দ্বিতীয় অনুমানমূলক শর্ত হল: যদি ইস্রায়েলীরা ঈশ্বরের আনুগত্য না করে, তাহলে ঈশ্বর তাদের শাস্তি দেবেন।

আপনি যদি সঠিক কাজ করেন তবে কি আপনি গ্রহণ করবেন না? (আদিপুস্তক 4:7a ULT)

কয়িন যদি সঠিক কাজ করে তবে তাকে গ্রহণ করা হবে। কয়িনকে গ্রহণ করার একমাত্র উপায় হল যা সঠিক তা করা।

যদি এই পরিকল্পনা বা এই কাজটি পুরুষদের হয়, তাহলে তা ভেস্তে যাবে। কিন্তু যদি তা ঈশ্বরের হয়, তবে আপনি তাদের উৎখাত করতে পারবেন না। (প্রেরিত 5:38b-39aULT)

এখানে দুটি অনুমানমূলক শর্ত রয়েছে: (1) যদি এটি সত্য হয় যে এই পরিকল্পনাটি পুরুষদের, তবে এটি উচ্ছেদ করা হবে; (2) যদি এটা সত্য হয় যে, এই পরিকল্পনা ঈশ্বরের, তবে তা উচ্ছেদ করা যাবে না।

অনুবাদের কৌশল

(1) যদি ধারার ক্রম অনুমানমূলক অবস্থাকে বিভ্রান্তিকর করে তোলে, তাহলে ধারাগুলির ক্রম পরিবর্তন করুন।

(2) দ্বিতীয় ঘটনাটি কোথায় তা যদি স্পষ্ট না হয় তবে সেই অংশটিকে “তাহলে” এর মতো একটি শব্দ দিয়ে চিহ্নিত করুন।

Examples of Translation Strategies Applied

(1) যদি ধারার ক্রম অনুমানমূলক অবস্থাকে বিভ্রান্তিকর করে তোলে, তাহলে ধারাগুলির ক্রম পরিবর্তন করুন।

ঈশ্বর লোকেদের আশীর্বাদ করার এবং তাদের রক্ষা করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন যদি তারা এই আইনগুলি মেনে চলে। কিন্তু তিনি বলেছিলেন যে তিনি তাদের শাস্তি দেবেন যদি তারা তাদের কথা না মানে। (গল্প 13 দৃশ্য 7 OBS)

লোকেরা যদি এই ব্যবস্থা গুলি মেনে চলে তবে ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে তিনি তাদের আশীর্বাদ করবেন এবং তাদের রক্ষা করবেন। কিন্তু যদি তারা এই আইন মান্য না করে, ঈশ্বর বলেছিলেন যে তিনি তাদের শাস্তি দেবেন।

(2) দ্বিতীয় ঘটনাটি কোথায় তা যদি স্পষ্ট না হয় তবে সেই অংশটিকে “তাহলে” এর মতো একটি শব্দ দিয়ে চিহ্নিত করুন।

ঈশ্বর লোকেদের আশীর্বাদ এবং তাদের রক্ষা করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, যদি তারা এই আইনগুলি মেনে চলে। কিন্তু তিনি বলেছিলেন যে তিনি তাদের শাস্তি দেবেন যদি তারা তাদের কথা না মানে। (গল্প 13 দৃশ্য 7 OBS)

যদি লোকেরা এই আইনগুলি মেনে চলে, তাহলে ** ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে তিনি তাদের আশীর্বাদ করবেন এবং তাদের রক্ষা করবেন। কিন্তু যদি তারা এই আইনগুলো না মানে, তাহলে** ঈশ্বর বলেছিলেন যে তিনি তাদের শাস্তি দেবেন।

যদি এই পরিকল্পনা বা এই কাজটি পুরুষদের হয়, তাহলে তা ভেস্তে যাবে। কিন্তু যদি তা ঈশ্বরের হয়, তবে তুমি তাদের উৎখাত করতে পারবে না; (প্রেরিত 5:38b-39a ULT)

যদি এই পরিকল্পনা বা এই কাজটি পুরুষদের হয়, তাহলে এটি উচ্ছেদ করা হবে। কিন্তু যদি তা ঈশ্বরের হয়, তাহলে** আপনি তাদের উৎখাত করতে পারবেন না;


সংযোগ করুন — পটভূমি তথ্য

Translation Manual :: সংযোগ করুন — পটভূমি তথ্য

সময়ের সম্পর্ক

কিছু সংযোগকারী দুটি বাক্যাংশ, ধারা, বাক্য বা পাঠের অংশগুলির মধ্যে সময়ের সম্পর্ক স্থাপন করে।

পটভুমির ধারা

বর্ণনা

পটভুমির ধারা হলো এমন কিছু যা একটি ঘটমান বা চলমান কিছু বর্ণনা করে। তারপর, একই বাক্যে, অন্য একটি ধারা একটি ঘটনা নির্দেশ করে যা সেই সময়ে ঘটতে শুরু করে। এই ঘটনা গুলিও একইসাথে ঘটে, কিন্তু তাদের পটভূমির ঘটনা গুলি এবং মূল ঘটনাটির আরও সম্পর্ক রয়েছে কারণ যে ঘটনাটি ইতিমধ্যে ঘটছে তা অন্য ঘটনার পটভূমি হিসাবে কাজ করে, যেটি দৃশ্যমান রয়েছে। পটভূমির ঘটনাটি কেবল প্রধান ঘটনা বা অন্যান্য ঘটনার জন্য সময় সারণী বা প্রসঙ্গ সরবরাহ করে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

ভাষা বিভিন্ন উপায়ে সময়ের পরিবর্তন নির্দেশ করে। আপনার (অনুবাদককে) বুঝতে হবে কিভাবে সময়ের এই পরিবর্তনগুলি আপনার নিজের ভাষায় স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করার জন্য মূল ভাষাগুলিতে নির্দেশিত হয়। ব্যাকগ্রাউন্ড ক্লজগুলি প্রায়ই এমন একটি সময় নির্দেশ করে যা ফোকাসে থাকা ইভেন্টের অনেক আগে শুরু হয়েছিল। অনুবাদকদের বুঝতে হবে কিভাবে উৎস ভাষা এবং লক্ষ্য ভাষা উভয়ই পটভূমির ঘটনাগুলিকে যোগাযোগ করে। কিছু ইংরেজি শব্দ যা পটভূমির ঘটনাগুলি নির্দেশ করে তা হল “এখন,” “যখন,” “যখন,” এবং “সময়।” এই শব্দগুলি যুগপত ঘটনাও নির্দেশ করতে পারে। পার্থক্য জানাতে, নিজেকে জিজ্ঞাসা করুন যে সমস্ত ঘটনা সমান গুরুত্বের এবং একই সময়ে শুরু হয়েছে কিনা। যদি তাই হয়, তারা সম্ভবত একযোগে ঘটনা. কিন্তু যদি একটি ঘটনা(গুলি) চলমান থাকে এবং অন্য একটি ঘটনা(গুলি) সবেমাত্র শুরু হয়, তাহলে চলমান ঘটনা(গুলি) সম্ভবত অন্য ঘটনা(গুলি) এর পটভূমি। কিছু সাধারণ বাক্যাংশ যা পটভূমির ঘটনাগুলিকে নির্দেশ করে “সেই দিনে” এবং “সেই সময়ে।”

OBS এবং বাইবেল থেকে উদাহরণ

**যখন শলোমন বৃদ্ধ হলেন, তিনি তাদের দেবতাদেরও পূজা করতেন। (OBS গল্প 18 দৃশ্য 3)

শলোমন বৃদ্ধ বয়সে বিদেশী দেবতাদের পূজা করতে শুরু করেছিলেন। বৃদ্ধ হওয়াটাই প্রেক্ষাপটের ঘটনা। অন্য দেবতাদের পূজাই প্রধান অনুষ্ঠান।

এবং তার বাবা-মা প্রতি বছর নিস্তারপর্বের উৎসবে জেরুজালেমে যেতেন। এবং যখন তিনি 12 বছর বয়সে, তারা ভোজের রীতি অনুযায়ী সেখানে গেল৷ (লুক 2:41-42 ULT)

প্রথম ঘটনা - জেরুজালেমে যাওয়া - চলমান এবং অনেক আগে শুরু হয়েছিল। আমরা এটি “প্রতি বছর” শব্দের কারণে জানি। জেরুজালেমে যাওয়াটাই প্রেক্ষাপটের ঘটনা। তারপরে একটি ঘটনা শুরু হয় যেটি শুরু হয়েছিল “যখন তার বয়স বারো বছর।” তাই প্রধান ঘটনা হল নির্দিষ্ট সময় যীশু এবং তাঁর পরিবার নিস্তারপর্বের উত্সবের জন্য জেরুলেমে ভ্রমণ করেছিলেন যখন তার বয়স ছিল বারো বছর।

এবং এটি ঘটেছিল যে, যখন তারা সেখানে ছিল, তার জন্ম দেওয়ার দিনগুলি পূর্ণ হয়েছিল। (লুক 2:6 ULT)

বেথলেহেমে থাকাটাই পটভূমির ঘটনা। শিশুর জন্মই প্রধান ঘটনা।

তিবিরিয় কৈসরের রাজত্বের পঞ্চদশ বৎসরে যখন পন্তীয় পীলাত যিহূদিয়ার অধ্যক্ষ, হেরোদ গালীলের রাজা, তাঁহার ভ্রাতা ফিলিপ যিতূরিয়া ও ত্রাখোনীতিয়া প্রদেশের রাজা, এবং লুষাণিয় অবিলীনীর রাজা। তখন হানন ও কায়াফার মহাযাজকত্ব কালে ঈশ্বরের বাণী প্রান্তরে সখরিয়ের পুত্র যোহনের নিকটে উপস্থিত হইল। (লুক 3:1-2 ULT)

এই উদাহরণটি শুরু হয় পাঁচটি ব্যাকগ্রাউন্ড ক্লজ (কমা দ্বারা চিহ্নিত), “যখন” এবং “কালে” শব্দ দ্বারা পটভূমি হিসাবে সংকেত দেয়। তারপর মূল ঘটনাটি ঘটে: “ঈশ্বরের বাক্য যোহনের কাছে এসেছিল।”

অনুবাদের কৌশল

পটভুমির ধারাগুলি যেভাবে চিহ্নিত করা হয়েছে তা যদি আপনার ভাষায়ও পরিষ্কার হয়, তাহলে পটভূমির ধারাগুলিকে যেমন আছে তেমনি অনুবাদ করুন।

(1) যদি সংযোগকারী শব্দটি এটি স্পষ্ট না করে যে নিম্নলিখিতটি একটি ব্যাকগ্রাউন্ড ক্লজ, একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা এটি আরও স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করে।

(2) যদি আপনার ভাষা পটভুমির ধারাগুলিকে সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করার চেয়ে ভিন্নভাবে চিহ্নিত করে (যেমন বিভিন্ন ক্রিয়ার রূপ ব্যবহার করে), তাহলে সেই উপায়টি ব্যবহার করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

তিবিরিয় কৈসরের রাজত্বের পঞ্চদশ বৎসরে যখন পন্তীয় পীলাত যিহূদিয়ার অধ্যক্ষ, হেরোদ গালীলের রাজা, তাঁহার ভ্রাতা ফিলিপ যিতূরিয়া ও ত্রাখোনীতিয়া প্রদেশের রাজা, এবং লুষাণিয় অবিলীনীর রাজা। তখন হানন ও কায়াফার মহাযাজকত্ব কালে ঈশ্বরের বাণী প্রান্তরে সখরিয়ের পুত্র যোহনের নিকটে উপস্থিত হইল। (লুক 3:1-2 ULT)

(1) যদি সংযোগকারী শব্দটি এটি স্পষ্ট না করে যে নিম্নলিখিতটি একটি ব্যাকগ্রাউন্ড ক্লজ, একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা এটি আরও স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করে।

এটি ঘটেছিল যে সময়ে পন্তীয় পীলাত যিহূদিয়ার অধ্যক্ষ ছিলেন, এবং সেই সময়ে যে হেরোদ গালীলের রাজা ছিলেন, এবং সেই সময়ে যে তাঁর ভাই ফিলিপ ছিলেন যিতূরিয়া ও ত্রাখোনীতিয়া প্রদেশের শাসনকর্তা, এবং সেই সময়ে যখন লুষাণিয় অবিলীনীর রাজা ছিলেন, এবং সেই সময়েও যে হানন ও কায়াফার মহাযাজক ছিলেন—যে ঈশ্বরের বাক্য মরুভূমিতে সখরিয়ের পুত্র যোহনের কাছে এসেছিল।

(2) যদি আপনার ভাষা পটভুমির ধারাগুলিকে সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করার চেয়ে ভিন্নভাবে চিহ্নিত করে (যেমন বিভিন্ন ক্রিয়ার রূপ ব্যবহার করে), তাহলে সেই উপায়টি ব্যবহার করুন।

পন্তীয় পীলাত ** শাসন করছিলেন ** যিহূদিয়া, এবং হেরোদ ** শাসন করছিলেন ** গালীলের উপর, এবং তার ভাই ফিলিপ ** শাসন করছিলেন ** যিতূরিয়া ও ত্রাখোনীতিয়া প্রদেশের উপর, এবং লুষাণিয় ** শাসন করছিলেন ** অবিলীনী, এবং হানন ও কায়াফার মহাযাজক ছিলেন—মরুভূমিতে সখরিয়ের পুত্র যোহনের কাছে ঈশ্বরের বাক্য এসেছিল৷

সময়ের সম্পর্ক সংযোগ শব্দের মধ্যে পার্থক্যের উদাহরণ:

শ্রেণী উদাহরণ
পটভূমি নির্ধারণ সদাপ্রভুর বাক্য দুর্লভ ছিল তৎকালে;
পটভূমির পুনরাবৃত্তি দর্শন যখন তখন হইত না।
মূল ঘটনার ভূমিকা আর তৎকালে, যখন এলি
পটভূমি যার ক্ষীণদৃষ্টি হওয়াতে আর দেখিতে পাইতেন না।,
যুগপত পটভূমি স্বস্থানে শয়ন করিয়া আছেন
যুগপত পটভূমি ঈশ্বরীয় প্রদীপ নির্ব্বাণ* হয় নাই,
যুগপত পটভূমি এবং শমূয়েল সদাপ্রভুর মন্দিরমধ্যে শুইয়া আছেন;
যুগপত পটভূমি ঈশ্বরীয় সিন্দুক যে স্থানে ছিল, সেই স্থানে;
মূল ঘটনা সদাপ্রভু শমূয়েলকে ডাকিলেন,
অনুক্রমিক ঘটনা সে বলল, “এই যে আমি।” (1 শমূয়েল 3:1-4 ULT)

উপরের উদাহরণে, প্রথম দুটি লাইন এমন একটি অবস্থার কথা বলে যা দীর্ঘদিন ধরে চলছিল। এটি সাধারণ, দীর্ঘমেয়াদী পটভূমি। আমরা “সেই দিনগুলিতে” বাক্যাংশ থেকে এটি জানি। মূল ঘটনার (“সেই সময়ে,”) পরিচয়ের পরে, একই সাথে পটভূমির বেশ কয়েকটি স্তর রয়েছে। প্রথমটি “যখন” দ্বারা প্রবর্তিত হয় এবং তারপরে আরও তিনটি অনুসরণ করে, শেষটি “এবং” দ্বারা সংযুক্ত। “কোথায়” দ্বারা প্রবর্তিত পটভূমির ধারাটি এর আগে পটভূমির ধারা সম্পর্কে আরও কিছু ব্যাখ্যা করে। তারপরে মূল ঘটনা ঘটে, তার পরে আরও ঘটনা ঘটে। অনুবাদকদের তাদের ভাষায় এই সম্পর্কগুলি দেখানোর সর্বোত্তম উপায় সম্পর্কে ভাবতে হবে।


সংযোগ করুন — বাস্তব অবস্থা

Translation Manual :: সংযোগ করুন — বাস্তব অবস্থা

শর্তাধীন সম্পর্ক

শর্তসাপেক্ষ সংযোগকারীরা দুটি ধারা সংযুক্ত করে নির্দেশ করে যে তাদের একটি ঘটবে যখন অন্যটি ঘটবে। ইংরেজিতে, শর্তসাপেক্ষ ধারাগুলি সংযোগ করার সবচেয়ে সাধারণ উপায় হল শব্দগুলির সাথে, "যদি … তবে। " অবশ্য প্রায়শই, “তবে” শব্দটি বলা হয় না।

বাস্তব অবস্থা

বর্ণনা

একটি বাস্তব অবস্থা এমন একটি শর্ত যা অনুমানমূলক শোনায় তবে বক্তার মনে ইতিমধ্যেই নিশ্চিত বা সত্য। ইংরেজিতে, একটি বাস্তব অবস্থা সম্বলিত বাক্যটি “যদিও,” “যদিও,” “যদিও” বা “এই ঘটনাটি হয়” শব্দগুলি ব্যবহার করে বোঝাতে পারে যে এটি একটি বাস্তব অবস্থা এবং একটি অনুমানমূলক অবস্থা নয়।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

কিছু ভাষা কিছু শর্ত হিসাবে বিবৃত করে না যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়। এই ভাষাগুলি থেকে অনুবাদকরা মূল ভাষাগুলিকে ভুল বোঝেন এবং মনে করেন যে শর্তটি অনিশ্চিত। এতে তাদের অনুবাদে ভুল হতে পারে। শর্তটি নিশ্চিত বা সত্য বলে অনুবাদকরা বুঝতে পারলেও পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন। এই ক্ষেত্রে, এটি একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতি হিসাবে পরিবর্তে সত্যের একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা ভাল হবে৷

OBS এবং বাইবেল থেকে উদাহরণ

কিন্তু বাল যদি ঈশ্বর হয়, তাহলে তাকে উপাসনা কর! (গল্প 19 দৃশ্য 6 OBS)

পরে এলিয় সমস্ত লোকের নিকটে উপস্থিত হইয়া কহিলেন, “তোমরা কত কাল দুই নৌকায় পা দিয়া থাকিবে? সদাপ্রভু যদি ঈশ্বর হন, তবে তাঁহার অনুগামী হও; আর বাল যদি ঈশ্বর হয়, তবে তাঁহার অনুগামী হও।” কিন্তু লোকেরা তাঁহাকে কোন উত্তর দিল না। (1 রাজাবলি 18:21 ULT)

এই বাক্যটিতে একটি অনুমানমূলক অবস্থার মতো একই নির্মাণ রয়েছে। শর্ত হল “যদি সদাপ্রভু ঈশ্বর হন।” যদি তা সত্য হয়, তাহলে ইস্রায়েলীয়দের উচিত সদাপ্রভুর উপাসনা করা। কিন্তু ভাববাদী এলিয় সদাপ্রভু ঈশ্বর কিনা তা নিয়ে প্রশ্ন তোলেন না। প্রকৃতপক্ষে, তিনি এতটাই নিশ্চিত যে সদাপ্রভু ঈশ্বর যে পরবর্তী সময়ে তিনি তার সমস্ত বলির উপর জল ঢেলে দেন। তিনি আত্মবিশ্বাসী যে ঈশ্বর বাস্তব এবং তিনি এমন একটি নৈবেদ্যও পোড়াবেন যা সম্পূর্ণ ভেজা। বারবার, ভাববাদীরা শিখিয়েছেন যে সদাপ্রভু হলেন ঈশ্বর, তাই লোকেদের উচিত তাঁর উপাসনা করা। লোকেরা সদাপ্রভুর উপাসনা করেনি, যদিও তিনি ঈশ্বর। বিবৃতি বা নির্দেশকে একটি বাস্তব অবস্থার আকারে স্থাপন করার মাধ্যমে, এলিয় ইস্রায়েলীয়দের তাদের কী করা উচিত তা আরও স্পষ্টভাবে বোঝানোর চেষ্টা করছেন।

পুত্র পিতাকে এবং দাস প্রভুকে সমাদর করে; ভাল, আমি যদি পিতা হই, তবে আমার সমাদর কোথায়? আর আমি যদি প্রভু হই, তবে আমার প্রতি ভয় কোথায়? হে যাজকগণ, তোমরা যে আমার নাম অবজ্ঞা করিতেছ, তোমাদিগকেই বাহিনীগণের সদাপ্রভু এই কথা কহেন। কিন্তু তোমরা বলিতেছ, কিসে তোমার নাম অবজ্ঞা করিয়াছি? (মালাখি1:6 ULT)

সদাপ্রভু বলেছেন যে তিনি ইস্রায়েলের একজন পিতা এবং একজন প্রভু, তাই যদিও এটি একটি কাল্পনিক অবস্থার মতো শোনায় কারণ এটি “যদি” দিয়ে শুরু হয়, এটি অনুমানমূলক নয়। এই পদটি এই প্রবাদ দিয়ে শুরু হয়েছে যে একটি পুত্র তার পিতাকে সম্মান করে। সবাই জানে এটা ঠিক। কিন্তু ইস্রায়েলীয়রা সদাপ্রভুকে সম্মান করছে না। পদের অন্য প্রবাদটি বলে যে একজন চাকর তার মনিবকে সম্মান করে। সবাই জানে এটা ঠিক। কিন্তু ইস্রায়েলীয়রা সদাপ্রভুকে সম্মান করছে না, তাই মনে হচ্ছে তিনি তাদের প্রভু নন। কিন্তু সদাপ্রভুই কর্তা। সদাপ্রভু ইস্রায়েলীয়রা যে ভুল তা দেখানোর জন্য একটি কাল্পনিক অবস্থার রূপ ব্যবহার করেন। শর্তের দ্বিতীয় অংশ যা স্বাভাবিকভাবে ঘটতে হবে তা ঘটছে না, যদিও শর্তসাপেক্ষ বিবৃতিটি সত্য।

অনুবাদের কৌশল

যদি একটি অনুমানমূলক অবস্থার ফর্মটি ব্যবহার করা বিভ্রান্তিকর হয় বা পাঠককে ভাবতে বাধ্য করে যে বক্তা বাক্যটির প্রথম অংশে যা বলছেন তা নিয়ে সন্দেহ আছে, তাহলে পরিবর্তে একটি বিবৃতি ব্যবহার করুন। “যখন থেকে” বা “আপনি জানেন যে …” বা “এটি সত্য যে …” এর মতো শব্দগুলি অর্থ পরিষ্কার করতে সহায়ক হতে পারে।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

“বাল যদি ঈশ্বর হয়, তাহলে তাকে উপাসনা কর!” (গল্প 19 দৃশ্য 6 OBS)

এটা সত্য যে সদাপ্রভুই ঈশ্বর, তাই তাঁর উপাসনা কর!”

পুত্র পিতাকে এবং দাস প্রভুকে সমাদর করে; ভাল, আমি যদি পিতা হই, তবে আমার সমাদর কোথায়? আর আমি যদি প্রভু হই, তবে আমার প্রতি ভয় কোথায়? হে যাজকগণ, তোমরা যে আমার নাম অবজ্ঞা করিতেছ, তোমাদিগকেই বাহিনীগণের সদাপ্রভু এই কথা কহেন। কিন্তু তোমরা বলিতেছ, কিসে তোমার নাম অবজ্ঞা করিয়াছি? (মালাখি 1:6 ULT)

“একজন ছেলে তার পিতাকে সম্মান করে, আর একজন দাস তার মনিবকে সম্মান করে। যেহেতু আমি বাবা, আমার সম্মান কোথায়? যেহেতু আমি একজন গুরু, আমার প্রতি শ্রদ্ধা কোথায়?


সংযোগ করুন — যুগপত সময়ের সম্পর্ক

Translation Manual :: সংযোগ করুন — যুগপত সময়ের সম্পর্ক

সময়ের সম্পর্ক

কিছু সংযোগকারী দুটি বাক্যাংশ, ধারা, বাক্য বা পাঠের অংশগুলির মধ্যে সময়ের সম্পর্ক স্থাপন করে।

যুগপত ধারা

বর্ণনা

যুগপত ধারা হল একটি সময়ের সম্পর্ক যা একই সময়ে ঘটে যাওয়া দুই বা ততোধিক ঘটনাকে সংযুক্ত করে।

####এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

ভাষাগুলি বিভিন্ন উপায়ে নির্দেশ করে যে ঘটনাগুলি একই সাথে ঘটে। কিছু ঘটনা একই সাথে ঘটছে কিনা তার উপর ভিত্তি করে এই উপায়গুলি পরিবর্তিত হতে পারে। সংযোগকারী শব্দগুলি যেগুলি যুগপত ঘটনাগুলি নির্দেশ করতে পারে সেগুলি হল “যখন,” “যেমন,” এবং “সময়”। প্রায়শই বাইবেল ঘটনাগুলির মধ্যে একটি সম্পর্ক উল্লেখ করে না তবে কেবল বলে যে তারা একই সময়ে ঘটেছে। এটি গুরুত্বপূর্ণ যে আপনি (অনুবাদক) জানেন কখন একটি সময়ের সম্পর্ক উহ্য থাকে এবং কখন এটি উহ্য থাকে না যাতে আপনি এটি স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করতে পারেন। একটি যুগপত ধারা যোগাযোগ করে যে ঘটনাগুলি একই সময়ে ঘটেছে কিন্তু এটি নির্দেশ করে না যে একটি ঘটনা অন্যটি ঘটিয়েছে। এটি একটি কারণ এবং ফলাফল সম্পর্ক হবে.

OBS এবং বাইবেল থেকে উদাহরণ

যোষেফ তার প্রভুকে ভালোভাবে সেবা করেছিলেন, এবং ঈশ্বর যোষেফকে আশীর্বাদ করেছিলেন। (OBS গল্প 8 দৃশ্য 4)

যোষেফ যখন একজন ধনী সরকারি কর্মকর্তার দাস ছিলেন তখন দুটি ঘটনা ঘটেছিল: যোষেফ ভালো সেবা করেছিলেন এবং ঈশ্বর যোষেফকে আশীর্বাদ করেছিলেন। উভয়ের মধ্যে একটি কারণ এবং ফলাফল (কারণ এবং প্রভাব) সম্পর্কের কোন ইঙ্গিত নেই, বা প্রথম ঘটনাটি ঘটেছে এবং তারপরে দ্বিতীয় ঘটনাটি ঘটেছে।

কিন্তু আমি তোমাদের সত্যি বলছি যে এলিয়র সময়ে ইস্রায়েলে অনেক বিধবা ছিল৷ (লুক 4:25b ULT)

সংযোগকারী শব্দ “সময়” আমাদের স্পষ্টভাবে বলে যে দুটি ঘটনা একই সময়ে ঘটেছে, কিন্তু একটি ঘটনা অন্যটি ঘটায়নি।

এবং লোকেরা সখরিয়র জন্য অপেক্ষা করছিল, এবং মন্দিরে তার বিলম্বে তারা আশ্চর্য হয়েছিল। (লুক 1:21 ULT)

লোকেরা একই সাথে অপেক্ষা করছিল এবং বিস্ময়ও করছিল। সাধারণ সংযোগকারী “এবং” এটি নির্দেশ করে।

**যখন **তারা স্বর্গের দিকে নিবিড়ভাবে তাকাচ্ছিল যেই তিনি উপরে উঠছিলেন, হঠাৎ সাদা পোশাক পরা দুজন লোক তাদের পাশে এসে দাঁড়াল। (প্রেরিত 1:10 ULT)

একই সময়ে তিনটি ঘটনা ঘটল—শিষ্যরা তাকাচ্ছেন, যীশু উঠে যাচ্ছেন এবং দুজন লোক দাঁড়িয়ে আছেন৷ সংযোগকারী শব্দ “যখন” এবং “যেমনই” আমাদের এটি বলে।

অনুবাদের কৌশল

যুগপত ধারাগুলিকে যেভাবে চিহ্নিত করা হয়েছে তাও যদি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তাহলে যুগপত ধারাগুলিকে অনুবাদ করুন।

(1) যদি সংযোগকারী শব্দটি এটি স্পষ্ট না করে যে একই সময়ে একই সাথে ধারাগুলি ঘটছে, একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা এটি আরও স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করে।

(2) যদি এটি পরিষ্কার না হয় যে যুগপত ধারাটি কোন ধারার সাথে সংযুক্ত, এবং তারা একই সময়ে ঘটছে, তাহলে একটি সংযোগকারী শব্দ দিয়ে সমস্ত ধারা চিহ্নিত করুন।

(3) যদি আপনার ভাষা ইভেন্টগুলিকে সংযোগকারী শব্দগুলি ব্যবহার করার চেয়ে ভিন্ন উপায়ে একই সাথে চিহ্নিত করে, তাহলে সেই উপায়টি ব্যবহার করুন৷

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

নীচে, উপরের তালিকায় অনুবাদের কৌশল অনুসারে, প্রতিটি বাইবেলের শ্লোক তিনটি ভিন্ন উপায়ে পুনরুদ্ধার করা হবে। প্রতিটি পুনঃবিবৃতিতে একই নম্বর থাকবে অনুবাদ কৌশল যা এটি ব্যবহার করছে।

এবং লোকেরা সখরিয়র জন্য অপেক্ষা করছিল, এবং মন্দিরে তার বিলম্বে তারা আশ্চর্য হয়েছিল। (লুক 1:21 ULT)

(1) এখন যখন লোকেরা সখরিয়র জন্য অপেক্ষা করছিল, তারা মন্দিরে তার দেরীতে আশ্চর্য হয়েছিল।

(2) এখন যখন লোকেরা সখরিয়র জন্য অপেক্ষা করছিল, তারা মন্দিরে তার বিলম্বে আরো আশ্চর্য হচ্ছিল।

(3) এখন লোকেরা সখরিয়ার জন্য অপেক্ষা করছিল, মন্দিরে তার দেরী দেখে আশ্চর্য হয়ে গেল৷

যখন তারা স্বর্গের দিকে তাকাচ্ছিল যেই তিনি উপরে উঠছিলেন, হঠাৎ সাদা পোশাক পরা দুজন লোক তাদের পাশে এসে দাঁড়াল। (প্রেরিত 1:10 ULT)

(1) এবং এই সময়ে তারা স্বর্গের দিকে তীক্ষ্ণ দৃষ্টিতে তাকিয়ে ছিল যখন তিনি উপরে উঠছিলেন, হঠাৎ, সাদা পোশাকে দুজন লোক তাদের পাশে এসে দাঁড়াল।

(2) এবং যখন তারা স্বর্গের দিকে তীক্ষ্ণ দৃষ্টিতে তাকিয়ে ছিল যখন তিনি উপরে উঠছিলেন, হঠাৎ, একই সময়ে সাদা পোশাক পরা দুজন লোক তাদের পাশে এসে দাঁড়াল।

(3) তারা স্বর্গের দিকে তাকিয়ে ছিল; তিনি উপরে উঠছিলেন যখন তারা দেখল সাদা পোশাক পরা দুজন লোক তাদের পাশে দাঁড়িয়ে আছে।


সংযোগকারী শব্দ এবং বাক্যাংশ

Translation Manual :: সংযোগকারী শব্দ এবং বাক্যাংশ

বর্ণনা

মানুষ হিসাবে, আমরা বাক্যাংশ এবং বাক্যে আমাদের চিন্তা লিখি। আমরা সাধারণত বিভিন্ন উপায়ে একে অপরের সাথে সংযুক্ত চিন্তার একটি সিরিজ যোগাযোগ করতে চাই। সংযুক্ত শব্দ এবং বাক্যাংশ দেখায় কিভাবে এই চিন্তাগুলো একে অপরের সাথে সম্পর্কিত। উদাহরণস্বরূপ, আমরা সংযোগকারী শব্দটিকে কালো চিহ্নিত করে নিম্নলিখিত চিন্তাগুলি কীভাবে সম্পর্কিত তা দেখাতে পারি:

  • বৃষ্টি হচ্ছিল, তাই আমি আমার ছাতা খুললাম।
  • বৃষ্টি হচ্ছিল, কিন্তু আমার কাছে ছাতা ছিল না। তাই আমি খুব ভিজে গেছি।

সংযোগকারী শব্দ বা বাক্যাংশ একটি বাক্যের মধ্যে বাক্যাংশ বা ধারা সংযুক্ত করতে পারে। তারা একে অপরের সাথে বাক্য সংযোগ করতে পারে। তারা সম্পূর্ণ খণ্ডগুলিকে একে অপরের সাথে সংযুক্ত করতে পারে যাতে দেখা যায় কিভাবে সংযোগকারী শব্দের পরে খণ্ডের সাথে সম্পর্কিত। প্রায়শই, সংযোগকারী শব্দগুলি যেগুলি সম্পূর্ণ অংশগুলিকে একে অপরের সাথে সংযুক্ত করে তা হয় সংযোগ বা ক্রিয়াবিশেষণ।

বৃষ্টি হচ্ছিল, কিন্তু আমার ছাতা ছিল না, তাই খুব ভিজে গেছি।

এখন আমাকে আমার জামাকাপড় বদলাতে হবে। তারপর আমি এক কাপ গরম চা পান করব এবং আগুনে নিজেকে গরম করব।

উপরের উদাহরণে, এখন শব্দটি পাঠ্যের দুটি ছোট অংশকে সংযুক্ত করে, তাদের মধ্যে সম্পর্ক দেখায়। বক্তাকে অবশ্যই তার পোশাক পরিবর্তন করতে হবে, গরম চা পান করতে হবে এবং আগে ঘটে যাওয়া কিছু কারণে নিজেকে গরম করতে হবে (অর্থাৎ তিনি বৃষ্টিতে ভিজেছিলেন)।

কখনও কখনও লোকেরা একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার নাও করতে পারে কারণ তারা আশা করে যে প্রসঙ্গটি পাঠকদের চিন্তার মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে সাহায্য করবে। কিছু ভাষা অন্যান্য ভাষার মতো সংযোগ শব্দ ব্যবহার করে না। তারা বলতে পারে:

  • বৃষ্টি হচ্ছিল. আমার ছাতা ছিল না। আমি খুব ভিজে গেছি।

আপনাকে (অনুবাদককে) এমন পদ্ধতি ব্যবহার করতে হবে যা সবচেয়ে স্বাভাবিক এবং লক্ষ্য ভাষায় স্পষ্ট। কিন্তু সাধারণভাবে, যখনই সম্ভব সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করা পাঠককে বাইবেলের ধারণাগুলো সবচেয়ে স্পষ্টভাবে বুঝতে সাহায্য করে।

Reasons This Is a Translation Issue

  • You need to understand the relationship between paragraphs, between sentences, and between parts of sentences in the Bible, and how connecting words and phrases can help you to understand the relationship between the thoughts that they are connecting.
  • Each language has its own ways of showing how thoughts are related.
  • You need to know how to help readers understand the relationship between the thoughts in a way that is natural in your language.

Translation Principles

  • You need to translate in a way that readers can understand the same relationship between thoughts that the original readers would have understood.
  • Whether or not a connecting word is used is not as important as readers being able to understand the relationship between the ideas.

The Different Types of Connections

Listed below are different types of connections between ideas or events. These different types of connections can be indicated by using different connecting words. When we write or translate something, it is important to use the right connecting word so that these connections are clear for the reader. If you would like additional information, simply click the colored, hyperlinked word to be directed to a page containing definitions and examples for each type of connection.

  • Sequential Clause — a time relationship between two events in which one happens and then the other happens.
  • Simultaneous Clause — a time relationship between two or more events that occur at the same time.
  • Background Clause — a time relationship in which the first clause describes a long event that is happening at the time when the beginning of the second event happens, which is described in the second clause.
  • Exceptional Relationship — one clause describes a group of people or items, and the other clause excludes one or more items or people from the group.
  • Hypothetical Condition — the second event will only take place if the first one takes place. Sometimes what takes place is dependent on the actions of other people.
  • Factual Condition — a connection that sounds hypothetical but is already certain or true, so that the condition is guaranteed to happen.
  • Contrary-to-Fact Condition — a connection that sounds hypothetical but is already certain that it is not true. See also: Hypothetical Statements.
  • Goal Relationship — a logical relationship in which the second event is the purpose or goal of the first.
  • Reason and Result Relationship — a logical relationship in which one event is the reason for the other event, the result.
  • Contrast Relationship — one item is being described as different or in opposition to another.

Examples from the Bible

I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT)

The word “instead” introduces something that contrasts with what was said before. The contrast here is between what Paul did not do and what he did do. The word “then” introduces a sequence of events. It introduces something that Paul did after he returned to Damascus.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

The word “therefore” links this section with the section before it, signaling that the section that came before gave the reason for this section. “Therefore” usually links sections larger than one sentence. The word “and” links only two actions within the same sentence, that of breaking commandments and teaching others. In this verse the word “but” contrasts what one group of people will be called in God’s kingdom with what another group of people will be called.

We place nothing as a stumbling block in front of anyone, so that our ministry might not be discredited. Instead, we commend ourselves in everything as God’s servants. (2 Corinthians 6:3-4 ULT)

Here the words “so that” connect what follows as the reason for what came before; the reason that Paul does not place stumbling blocks is that he does not want his ministry brought into disrepute. “Instead” contrasts what Paul does (prove by his actions that he is God’s servant) with what he said he does not do (place stumbling blocks).

General Translation Strategies

See each type of Connecting Word above for specific strategies

If the way the relationship between thoughts is shown in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, then consider using it. If not, here are some other options.

(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).

(2) Do not use a connecting word if it would be strange to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.

(3) Use a different connecting word.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).

Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” Then immediately they left the nets and followed him. (Mark 1:17-18 ULT)

They followed Jesus because he told them to. Some translators may want to mark this clause with the connecting word “so.”

Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” So, immediately they left the nets and followed him.

(2) Do not use a connecting word if it would be odd to use one, and if people would understand the right relationship between the thoughts without it.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

Some languages would prefer not to use connecting words here because the meaning is clear without them and using them would be unnatural. They might translate like this:

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments, teaching others to do so as well, will be called least in the kingdom of heaven. Whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.

I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT) (Galatians 1:16-18 ULT)

Some languages might not need the words “instead” or “then” here. They might translate like this:

I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. I went to Arabia and then returned to Damascus. After three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days.

(3) Use a different connecting word.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

Instead of a word like “therefore,” a language might need a phrase to indicate that there was a section before it that gave the reason for the section that follows. Also, the word “but” is used here because of the contrast between the two groups of people. But in some languages, the word “but” would show that what comes after it is surprising because of what came before it. So “and” might be clearer for those languages. They might translate like this:

Because of that, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. And whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.


সত্য-বিরুদ্ধ শর্তগুলি

Translation Manual :: সত্য-বিরুদ্ধ শর্তগুলি

শর্তাধীন সম্পর্ক

শর্তসাপেক্ষ সংযোগকারীরা দুটি ধারা সংযুক্ত করে নির্দেশ করে যে তাদের একটি ঘটবে যখন অন্যটি ঘটবে। ইংরেজিতে, শর্তসাপেক্ষ ধারাগুলি সংযোগ করার সবচেয়ে সাধারণ উপায় হল শব্দগুলির সাথে, “যদি … তবে।” অবশ্য প্রায়শই, “তবে” শব্দটি বলা হয় না।

সত্য-বিরুদ্ধ শর্ত

বর্ণনা

একটি সত্য-বিরুদ্ধ শর্ত এমন একটি শর্ত যা অনুমানমূলক শোনায়, কিন্তু বক্তা ইতিমধ্যেই নিশ্চিত যে এটি সত্য নয়।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

সাধারণত এমন কোন বিশেষ শব্দ নেই যা একটি সত্য-বিরুদ্ধ শর্ত নির্দেশ করে। লেখক অনুমান করেছেন যে পাঠক জানেন যে এটি একটি সত্য শর্ত নয়। এই কারণে এটি সত্য নয় তা জানতে প্রায়ই অন্তর্নিহিত তথ্যের জ্ঞান প্রয়োজন। যদি এই ধরনের শর্ত অনুবাদকদের জন্য যোগাযোগ করা কঠিন হয়, তাহলে তারা একই কৌশল ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করতে চাইতে পারে যা তারা [অলঙ্কারমূলক প্রশ্ন] এর জন্য ব্যবহার করেছিল।(…/figs-rquestion/01.md) or Implied Information.

OBS এবং বাইবেল থেকে উদাহরণ

কিন্তু বাল যদি ঈশ্বর হয়, তাহলে তাকে উপাসনা কর! (গল্প 19 দৃশ্য 6 OBS)

পরে এলিয় সমস্ত লোকের নিকটে উপস্থিত হইয়া কহিলেন, “তোমরা কত কাল দুই নৌকায় পা দিয়া থাকিবে? সদাপ্রভু যদি ঈশ্বর হন, তবে তাঁহার অনুগামী হও; আর বাল যদি ঈশ্বর হয়, তবে তাঁহার অনুগামী হও।” কিন্তু লোকেরা তাঁহাকে কোন উত্তর দিল না। (1 রাজাবলি18:21 ULT)

বাল ঈশ্বর নয়। এলিয় পরামর্শ দিচ্ছেন না যে বাল ঈশ্বর হতে পারে এবং তিনি চান না যে লোকেরা বালকে অনুসরণ করুক। কিন্তু এলিয় তাদের দেখানোর জন্য শর্তযুক্ত বিবৃতি ব্যবহার করেছিলেন যে তারা যা করছে তা ভুল ছিল। উপরের উদাহরণে, আমরা একই নির্মাণের দুটি শর্ত দেখতে পাচ্ছি। প্রথমটি, “যদি যিহোবা ঈশ্বর হন,” একটি বাস্তব শর্ত কারণ এলিয় নিশ্চিত যে এটি সত্য। দ্বিতীয়টি, “বাল যদি ঈশ্বর হয়,” একটি সত্য-বিরুদ্ধ শর্ত কারণ এলিয় নিশ্চিত যে এটি সত্য নয়। আপনার বিবেচনা করা দরকার যে লোকেরা আপনার ভাষায় এই দুটিকে একই ভাবে বলে নাকি তারা সেগুলিকে ভিন্ন উপায়ে বলে।

কিন্তু তাঁহার স্ত্রী কহিলেন, "আমাদিগকে বধ করা যদি সদাপ্রভুর অভিরুচি হইত, তবে তিনি আমাদের হস্ত হইতে হোম ও ভক্ষ্য-নৈবেদ্য গ্রহণ করিতেন না, এবং এই সকল আমাদিগকে দেখাইতেন না, আর এই সময় আমাদিগকে এমন সকল কথাও শুনাইতেন না।” (বিচারকর্ত্তৃগণ 13:23 ULT)

মানোহের স্ত্রী মনে করেন যে তার শর্তযুক্ত বক্তব্যের দ্বিতীয় অংশটি সত্য নয়, তাই প্রথম অংশটিও সত্য নয়। ঈশ্বর তাদের হোমবলি পেয়েছেন; অতএব, তিনি তাদের হত্যা করতে চান না।

“আমরা মিসর দেশে সদাপ্রভুর হস্তে কেন মরি নাই? তখন মাংসের হাঁড়ীর কাছে বসিতাম, তৃপ্তি পর্য্যন্ত রুটী ভোজন করিতাম;” (যাত্রাপুস্তক 16b:3 ULT)

অবশ্যই যারা এখানে কথা বলছে তারা মিশরে মারা যায়নি, এবং তাই এটি একটি সত্য-বিরুদ্ধ শর্ত যা ইচ্ছা প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়।

“কোরাসীন, ধিক্‌ তোমাকে! বৈৎসৈদা, ধিক্‌ তোমাকে! কেননা তোমাদের মধ্যে যে সকল পরাক্রম-কার্য্য করা গিয়াছে, সে সকল যদি সোর ও সীদোনে করা যাইত, তবে অনেক দিন পূর্ব্বে তাহারা চট পরিয়া ভস্মে বসিয়া মন ফিরাইত।” (মথি 11:21 ULT)

ইংরেজি পাঠক জানেন যে এই শেষ দুটি উদাহরণগুলি প্রথম অংশে ব্যবহৃত অতীত-কালের ক্রিয়াগুলির কারণে সত্যের বিপরীত অবস্থা (এগুলি এমন কিছু নয় যা ঘটতে পারে)। শেষ উদাহরণটিতে একটি দ্বিতীয় অংশও রয়েছে যা “হবে” ব্যবহার করে। এই শব্দগুলি এমন কিছু ইঙ্গিত দেয় যা ঘটেনি।

অনুবাদের কৌশল

যদি আপনার ভাষায় সত্য-বিরুদ্ধ শর্তগুলি পরিষ্কার হয়, তাহলে সেগুলি যেমন আছে তেমন ব্যবহার করুন।

(1) যদি শর্তটি পাঠককে মনে করতে পরিচালিত করে যে বক্তা এমন কিছু বিশ্বাস করেন যা মিথ্যা, তাহলে শর্তটিকে এমন কিছু হিসাবে পুনরুদ্ধার করুন যা অন্যরা বিশ্বাস করে।

(2) যদি শর্তটি পাঠককে মনে করে যে বক্তা পরামর্শ দিচ্ছেন যে প্রথম অংশটি সত্য, তাহলে এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে পুনরায় বলুন যে এটি সত্য নয়।

(3) যদি শর্তটি এমন কিছু প্রকাশ করে যা ঘটেনি কিন্তু বক্তা এটি ঘটতে চেয়েছিলেন, তবে এটি একটি ইচ্ছা হিসাবে পুনরায় বলুন।

(4) যদি শর্তটি এমন কিছু প্রকাশ করে যা ঘটেনি তবে এটি একটি নেতিবাচক বিবৃতি হিসাবে পুনরায় বলুন।

(5) প্রায়শই বাস্তব এবং সত্য-বিরুদ্ধ শর্তগুলি আচরণের পরিবর্তনের জন্য যুক্তিযুক্ত যুক্তি তৈরি করতে ব্যবহৃত হয়। অনুবাদকরা যদি তাদের অনুবাদ করার সর্বোত্তম উপায় জানার জন্য সংগ্রাম করে থাকেন, তাহলে তাদের ভাষা সম্প্রদায়ে এটি কীভাবে করা হয় তা নিয়ে আলোচনা করা সহায়ক হতে পারে। কেউ যদি তাদের আচরণ পরিবর্তন করার জন্য লোকেদের বোঝানোর চেষ্টা করে তবে তারা কীভাবে তা করবে? এই শর্তগুলি অনুবাদ করার সময় অনুরূপ কৌশলগুলি মানিয়ে নেওয়া সম্ভব হতে পারে।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি শর্তটি পাঠককে মনে করতে পরিচালিত করে যে বক্তা এমন কিছু বিশ্বাস করেন যা মিথ্যা, তাহলে শর্তটিকে এমন কিছু হিসাবে পুনরুদ্ধার করুন যা অন্যরা বিশ্বাস করে।

কিন্তু বাল যদি ঈশ্বর হয়, তাহলে তাকে উপাসনা কর! (গল্প 19 দৃশ্য 6 OBS)

আপনি যদি বিশ্বাস করেন যে বাল ঈশ্বর, তাহলে তার উপাসনা করুন!

(2) যদি শর্তটি পাঠককে মনে করে যে বক্তা পরামর্শ দিচ্ছেন যে প্রথম অংশটি সত্য, তাহলে এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে পুনরায় বলুন যে এটি সত্য নয়।

বাল যদি ঈশ্বর না হয়, তাহলে তার পূজা করা উচিত নয়!

কিন্তু তাঁহার স্ত্রী কহিলেন, "আমাদিগকে বধ করা যদি সদাপ্রভুর অভিরুচি হইত, তবে তিনি আমাদের হস্ত হইতে হোম ও ভক্ষ্য-নৈবেদ্য গ্রহণ করিতেন না, এবং এই সকল আমাদিগকে দেখাইতেন না, আর এই সময় আমাদিগকে এমন সকল কথাও শুনাইতেন না।” (বিচারকর্ত্তৃগণ 13:23 ULT)

সদাপ্রভু আমাদের হত্যা করতে চান না, নতুবা তিনি হোমবলি এবং আমরা তাকে যে নৈবেদ্য দিয়েছিলাম তা গ্রহণ করতেন না।”

(3) যদি শর্তটি এমন কিছু প্রকাশ করে যা ঘটেনি কিন্তু বক্তা এটি ঘটতে চেয়েছিলেন, তবে এটি একটি ইচ্ছা হিসাবে পুনরায় বলুন।

“আমরা মিসর দেশে সদাপ্রভুর হস্তে কেন মরি নাই? তখন মাংসের হাঁড়ীর কাছে বসিতাম, তৃপ্তি পর্য্যন্ত রুটী ভোজন করিতাম;” (যাত্রাপুস্তক 16b:3 ULT)

আমি যদি মারা যেতাম মিশর দেশে সদাপ্রভুর হাতে …”

(4) যদি শর্তটি এমন কিছু প্রকাশ করে যা ঘটেনি তবে এটি একটি নেতিবাচক বিবৃতি হিসাবে পুনরায় বলুন।

“কোরাসীন, ধিক্‌ তোমাকে! বৈৎসৈদা, ধিক্‌ তোমাকে! কেননা তোমাদের মধ্যে যে সকল পরাক্রম-কার্য্য করা গিয়াছে, সে সকল যদি সোর ও সীদোনে করা যাইত, তবে অনেক দিন পূর্ব্বে তাহারা চট পরিয়া ভস্মে বসিয়া মন ফিরাইত।” (মথি 11:21 ULT)

“কোরাসীন, ধিক্‌ তোমাকে! ধিক তোমাকে, বৈৎসৈদা! তোমাদের মধ্যে যে সব মহৎ কাজ করা হয়েছিল তা সোর ও সীডনে করা হয়নি৷ কিন্তু **যদি সেগুলি সেখানে করা হত, তবে সেই লোকেরা অনেক আগেই ** চট পরে এবং ছাইয়ের ওপর বসে অনুতপ্ত হত।”

(5) প্রায়শই বাস্তব এবং সত্য-বিরুদ্ধ শর্তগুলি আচরণের পরিবর্তনের জন্য যুক্তিযুক্ত যুক্তি তৈরি করতে ব্যবহৃত হয়। অনুবাদকরা যদি তাদের অনুবাদ করার সর্বোত্তম উপায় জানার জন্য সংগ্রাম করে থাকেন, তাহলে তাদের ভাষা সম্প্রদায়ে এটি কীভাবে করা হয় তা নিয়ে আলোচনা করা সহায়ক হতে পারে। কেউ যদি তাদের আচরণ পরিবর্তন করার জন্য লোকেদের বোঝানোর চেষ্টা করে তবে তারা কীভাবে তা করবে? এই শর্তগুলি অনুবাদ করার সময় অনুরূপ কৌশলগুলি মানিয়ে নেওয়া সম্ভব হতে পারে।

কিন্তু বাল যদি ঈশ্বর হয়, তাহলে তাকে উপাসনা কর! (গল্প 19 দৃশ্য 6 OBS)

বাল কি প্রকৃতই ঈশ্বর? আপনার কি তাকে পূজা করা উচিত?

“কোরাসীন, ধিক্‌ তোমাকে! বৈৎসৈদা, ধিক্‌ তোমাকে! কেননা তোমাদের মধ্যে যে সকল পরাক্রম-কার্য্য করা গিয়াছে, সে সকল যদি সোর ও সীদোনে করা যাইত, তবে অনেক দিন পূর্ব্বে তাহারা চট পরিয়া ভস্মে বসিয়া মন ফিরাইত।” (মথি 11:21 ULT)

“কোরাসীন, ধিক্‌ তোমাকে! ধিক তোমাকে, বৈৎসৈদা! তুমি মনে কর যে তুমি সোর ও সীদোনের চেয়ে ভালো, কিন্তু তুমি নও! তারা অনুতপ্ত হত অনেক আগেই চট পরে এবং ছাইয়ের ওপর বসে তুমি যা দেখেছ তা দেখে! তোমাদের তাদের মত হওয়া উচিত!”


সমান্তরালতা

Translation Manual :: সমান্তরালতা

বিবরণ

সমান্তরালতা হল একটি কাব্যিক যন্ত্র যেখানে গঠন বা ধারণার অনুরূপ দুটি বাক্যাংশ বা ধারা একসাথে ব্যবহার করা হয়। নিচের কয়েকটিতে বিভিন্ন ধরণের সমান্তরালতা রয়েছে।

  • দ্বিতীয় ধারা বা বাক্যাংশের অর্থ প্রথমটির মতোই। একে সমার্থক সমান্তরালতা বলা হয়।
  • দ্বিতীয়টি প্রথমটির অর্থ স্পষ্ট করে বা দৃঢ় করে।
  • দ্বিতীয়টি প্রথমটিতে যা বলা হয়েছে তা সম্পূর্ণ করে।
  • দ্বিতীয়টি এমন কিছু বলে যা প্রথমটির সাথে বৈপরীত্য, কিন্তু একই ধারণা যোগ করে।

সমান্তরালতা সবচেয়ে বেশি পাওয়া যায় পুরাতন নিয়মের কবিতায়, যেমন গীতসংহিতা এবং হিতোপদেশের বইগুলিতে। এটি নতুন নিয়মের গ্রীক ভাষায়ও দেখা যায়, চারটি সুসমাচার এবং প্রেরিতের পত্রে।

এই নিবন্ধটি শুধুমাত্র সমার্থক সমান্তরালতা নিয়ে আলোচনা করবে, যে ধরনের দুটি সমান্তরাল বাক্যাংশের অর্থ একই জিনিস, কারণ এটি সেই ধরনের যা অনুবাদের জন্য একটি সমস্যা উপস্থাপন করে। মনে রাখবেন যে আমরা “সমার্থক সমান্তরালতা” শব্দটি ব্যবহার করি দীর্ঘ বাক্যাংশ বা ধারাগুলির জন্য যার অর্থ একই। আমরা শব্দ বা খুব ছোট বাক্যাংশের জন্য “জুড়ি” শব্দটি ব্যবহার করি যার অর্থ মূলত একই জিনিস এবং একসাথে ব্যবহৃত হয়।

মূল ভাষার কবিতায়, সমার্থক সমান্তরালতার বেশ কিছু প্রভাব রয়েছে:

  • এটা দেখায় যে কোনো কিছুকে একাধিকবার এবং একাধিক উপায়ে বলার মাধ্যমে এটি খুবই গুরুত্বপূর্ণ।
  • এটি শ্রোতাকে বিভিন্ন উপায়ে এটি বলার মাধ্যমে ধারণাটি সম্পর্কে আরও গভীরভাবে চিন্তা করতে সহায়তা করে।
  • এটি ভাষাটিকে আরও সুন্দর করে তোলে এবং কথা বলার সাধারণ পদ্ধতির উপরে এটিকে উন্নীত করে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

কিছু ভাষা সমার্থক সমান্তরালতা ব্যবহার করবে না। তারা হয় এটাকে অদ্ভুত মনে করবে যে কেউ একই কথা দুবার বলেছে, অথবা, যেহেতু এটি বাইবেলে আছে, তারা মনে করবে যে দুটি বাক্যাংশের অর্থে কিছু পার্থক্য থাকতে হবে। তাদের জন্য এটি সুন্দরের পরিবর্তে বিভ্রান্তিকর হবে। তারা বুঝতে পারবে না যে বিভিন্ন শব্দে ধারণার পুনরাবৃত্তি ধারণাটিকে জোর দেয়।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

তোমার বাক্য আমার চরণের প্রদীপ,

আমার পথের আলোক। (গীতসংহিতা 119:105 ULT)

বাক্যটির উভয় অংশই রূপক যা বলছে যে ঈশ্বরের বাক্য মানুষকে কীভাবে বাঁচতে হয় তা শেখায়। এটাই একক ধারণা। “প্রদীপ” এবং “আলো” শব্দের অর্থ একই কারণ তারা আলোকে নির্দেশ করে। “আমার পা” এবং “আমার পথ” শব্দগুলি সম্পর্কিত কারণ তারা হাঁটা একজন ব্যক্তিকে নির্দেশ করে। হাঁটা বেঁচে থাকার একটি রূপক।

তোমার হস্তকৃত বস্তু সকলের উপরে তাহাকে কর্ত্তৃত্ব দিয়াছ,

তুমি সকলই তাহার পদতলস্থ করিয়াছ; (গীতসংহিতা 8:6 ULT)

উভয় বাক্যই বলে যে ঈশ্বর মানুষকে সবকিছুর শাসক করেছেন। “শাসন করা” জিনিসগুলিকে “তাঁর পায়ের নীচে” রাখার মতো একই ধারণা এবং “আপনার [ঈশ্বরের] হাতের কাজগুলি” “সবকিছুর” মত একই ধারণা।

মনুষ্যের পথ ত সদাপ্রভুর দৃষ্টিগোচর;

তিনি তাহার সকল পথ সমান করেন।(হিতোপদেশ 5:21 ULT)

প্রথম বাক্যাংশ এবং দ্বিতীয় বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। এই দুটি বাক্যাংশের মধ্যে তিনটি ধারণা একই। “দেখছে” “ঘড়ি”, “সবকিছু… করে” এর সাথে মিলে যায় “সমস্ত পথ… লাগে” এবং “একজন ব্যক্তি” “সে” এর সাথে মিলে যায়।

সমস্ত জাতি, সদাপ্রভুর প্রশংসা কর;

সমস্ত লোকবৃন্দ, তাঁহার সঙ্কীর্ত্তন কর। (গীতসংহিতা 117:1 ULT)

এই পদেরউভয় অংশই সর্বত্র লোকেদেরকে যিহোবার প্রশংসা করতে বলে। ‘প্রশংসা’ এবং ‘উচ্চারণ’ শব্দের অর্থ একই জিনিস। ‘প্রভু’ এবং ‘তিনি’ শব্দ দুটি একই ব্যক্তিকে নির্দেশ করে। ‘তোমরা সকল জাতি’ এবং ‘সমস্ত তোমরা জনগণ’ শব্দ দুটি একই লোককে বোঝায়।

কেননা আপন প্রজাগণের সহিত সদাপ্রভুর বিবাদ হইতেছে,

তিনি ইস্রায়েলের সহিত বিচার করিতেছেন। (মীখা 6:2b ULT)

এই পদের দুটি অংশ বলে যে যিহোবার তার লোক, ইস্রায়েলের সাথে একটি গুরুতর মতবিরোধ রয়েছে। এই দুটি ভিন্ন মতভেদ বা মানুষের দুটি ভিন্ন দল নয়।

অনুবাদের কৌশল

বেশিরভাগ ধরণের সমান্তরালতার জন্য, উভয় ধারা বা বাক্যাংশ অনুবাদ করা ভাল। সমার্থক সমান্তরালতার জন্য, উভয় ধারা অনুবাদ করা ভাল যদি আপনার ভাষায় লোকেরা বুঝতে পারে যে কিছু দুবার বলার উদ্দেশ্য হল একটি একক ধারণাকে শক্তিশালী করা। কিন্তু যদি আপনার ভাষা এইভাবে সমান্তরালতা ব্যবহার না করে, তাহলে নিম্নলিখিত অনুবাদ কৌশলগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন।

(1) উভয় ধারার ধারণা একত্রিত করুন।

(2) যদি দেখা যায় যে ধারাগুলিকে একত্রে ব্যবহার করা হয়েছে তা দেখানোর জন্য যে তারা যা বলে তা সত্যিই সত্য, আপনি উভয় ধারার ধারণাগুলিকে একটিতে একত্রিত করতে পারেন এবং এমন শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা সত্যকে জোর দেয় যেমন “সত্যি” বা “নিশ্চিতভাবে”।

(3) যদি মনে হয় যে ধারাগুলিকে তাদের মধ্যে একটি ধারণাকে তীব্র করার জন্য একসাথে ব্যবহার করা হয়েছে, আপনি উভয় ধারার ধারণাগুলিকে একটিতে একত্রিত করতে পারেন এবং “খুব,” “সম্পূর্ণভাবে” বা “সমস্ত” এর মতো শব্দ ব্যবহার করতে পারেন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) উভয় ধারার ধারণা একত্রিত করুন।

এ যাবৎ তুমি আমাকে উপহাস করিলে, আমাকে মিথ্যা কথা কহিলে;  (বিচারকর্ত্তৃগণ 16:13, ULT)

দলীলা এই ধারণাটি দুবার প্রকাশ করেছিলেন যে তিনি খুব বিরক্ত ছিলেন।

এখন পর্যন্ত তুমি তোমার মিথ্যা দিয়ে আমাকে প্রতারিত করেছ।

মনুষ্যের পথ ত সদাপ্রভুর দৃষ্টিগোচর; তিনি তাহার সকল পথ সমান করেন। (হিতোপদেশ 5:21 ULT)

“তাহার সকল পথ” এই বাক্যাংশটি “সে যা করে” এর একটি রূপক।

যিহোবা একজন ব্যক্তি যা কিছু করেন তার প্রতি মনোযোগ দেন।

কেননা আপন প্রজাগণের সহিত সদাপ্রভুর বিবাদ হইতেছে, তিনি ইস্রায়েলের সহিত বিচার করিতেছেন। (মীখা 6:2 ULT)

এই সমান্তরালতা একটি গুরুতর মতবিরোধ বর্ণনা করে যা একদল লোকের সাথে যিহোবার ছিল। যদি এটি অস্পষ্ট হয়, বাক্যাংশগুলি একত্রিত করা যেতে পারে:

কেননা আপন ইস্রায়েলের প্রজাগণের সহিত সদাপ্রভুর বিবাদ হইতেছে,

(2) যদি দেখা যায় যে ধারাগুলিকে একত্রে ব্যবহার করা হয়েছে তা দেখানোর জন্য যে তারা যা বলে তা সত্যিই সত্য, আপনি উভয় ধারার ধারণাগুলিকে একটিতে একত্রিত করতে পারেন এবং এমন শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা সত্যকে জোর দেয় যেমন “সত্যি” বা “নিশ্চিতভাবে”।

মনুষ্যের পথ ত সদাপ্রভুর দৃষ্টিগোচর; তিনি তাহার সকল পথ সমান করেন। (হিতোপদেশ 5:21 ULT)

একজন ব্যক্তি যা করে তা যিহোবা সত্যিই দেখেন।

তোমার হস্তকৃত বস্তু সকলের উপরে তাহাকে কর্ত্তৃত্ব দিয়াছ, তুমি সকলই তাহার পদতলস্থ করিয়াছ; (গীতসংহিতা 8:6 ULT)

আপনি অবশ্যই তাকে আপনার সৃষ্টি করা সমস্ত কিছুর উপর কর্তৃত্ব করার জন্য তৈরি করেছেন।

(3) যদি মনে হয় যে ধারাগুলিকে তাদের মধ্যে একটি ধারণাকে তীব্র করার জন্য একসাথে ব্যবহার করা হয়েছে, আপনি উভয় ধারার ধারণাগুলিকে একটিতে একত্রিত করতে পারেন এবং “খুব,” “সম্পূর্ণভাবে” বা “সমস্ত” এর মতো শব্দ ব্যবহার করতে পারেন।

এ যাবৎ তুমি আমাকে উপহাস করিলে, আমাকে মিথ্যা কথা কহিলে; (বিচারকর্ত্তৃগণ 16:13, ULT)

তুমি যা করেছ তা আমার কাছে মিথ্যা।

মনুষ্যের পথ ত সদাপ্রভুর দৃষ্টিগোচর; তিনি তাহার সকল পথ সমান করেন। (হিতোপদেশ 5:21 ULT)

একজন ব্যক্তি যা করে তা যিহোবা সম্পূর্ণরূপে দেখেন।


সর্বনাম

Translation Manual :: সর্বনাম

বিবরণ

সর্বনাম হল এমন একটি শব্দ যা লোকেরা কোনো ব্যক্তি বা কিছু উল্লেখ করার সময় একটি বিশেষ্য ব্যবহার করার পরিবর্তে এর ব্যবহার করতে পারে। কিছু উদাহরণ, “আমি,” “তুমি,” “সে,” “এটা,” “এই,” “সে,” “নিজেকে,” “কেউ,” এবং অন্যান্য। ব্যক্তিগত সর্বনাম হল সর্বনামের সবচেয়ে সাধারণ প্রকার বা ধরন।

ব্যক্তিগত সর্বনাম

ব্যক্তিগত সর্বনামগুলি মানুষ বা জিনিসগুলিকে বোঝায় এবং দেখায় যে বক্তা নিজেকে, বা তিনি যার সাথে কথা বলছেন, বা কেউ বা অন্য কিছুর কথা বলছেন কিনা তা বোঝায়। নিম্নলিখিত তথ্যের ধরনের বিষয় যা ব্যক্তিগত সর্বনাম প্রদান করতে পারে। অন্যান্য ধরণের সর্বনামগুলিও এই তথ্যগুলির কিছু প্রদান করতে পারে।

ব্যক্তি

  • উত্তম পুরুষ - বক্তা এবং সম্ভবত অন্যরা (আমি, আমাকে, আমরা, আমাদের)

  • মধ্যম পুরুষ - যে ব্যক্তি বা ব্যক্তিদের সাথে বক্তা কথা বলছেন এবং সম্ভবত অন্যরা (তুমি)

  • প্রথম পুরুষ - বক্তা ছাড়া অন্য কেউ বা অন্য কিছু এবং তিনি যাদের সাথে কথা বলছেন (সে(পুংলিঙ্গ), সে(স্ত্রীলিঙ্গ), এটি, তারা)

বচন

লিঙ্গ

  • পুংলিঙ্গ — সে (পুরুষ)
  • স্ত্রীলিঙ্গ - সে (স্ত্রী)
  • ক্লীবলিঙ্গ — এটি (জড়বস্তু)

বাক্যের অন্যান্য শব্দের সাথে সম্পর্ক

  • ক্রিয়ার কর্তা বা বিষয়: আমি, তুমি, সে, সে, এটি, আমরা, তারা
  • ক্রিয়া বা অব্যয় পদের বস্তু: আমাকে, তুমি, তাকে, তার, এটি, আমাদের, তাদের
  • অধিকারসূচক বাক্য একটি বিশেষ্যর সঙ্গে: আমার, তোমার, তার, তার, এটির, আমাদের, তাদের
  • অধিকারসূচক বাক্য বিশেষ্য ছাড়া: আমার, তোমার, তার, তার, এটির, আমাদের, তাদের

সর্বনামের অন্যান্য প্রকার

আত্মবাচক সর্বনাম একই বাক্যে অন্য বিশেষ্য বা সর্বনাম উল্লেখ করুন: আমাকে, তোমাকে, সে স্বয়ং, সে স্বয়ং, এটি নিজে, আমাদেরকে, তোমাদেরকে, তাদেরকে।

  • যোহন নিজেকে আয়নায় দেখেছেন। “নিজেকে” শব্দটি যোহনকে বোঝায়।

জিজ্ঞাসামূলক সর্বনাম এটি এমন একটি প্রশ্ন তৈরি করতে ব্যবহৃত হয় যার উত্তরের জন্য শুধু হ্যাঁ বা না এরই প্রয়োজন: কি, যা, কে, কাকে, কাদের।

  • ** কে** বাড়িটি নির্মাণ করেছেন?

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম একটি সম্বন্ধসূচক বাক্যকে চিহ্নিত করে। সম্বন্ধবাচক সর্বনাম, কে, কাকে, কার, যা এবং যেটি, কোন বিশেষ্য সম্পর্কে আরও তথ্য দেয় বাক্যের প্রধান অংশ হিসাবে। কখনও কখনও, সম্বন্ধসূচক ক্রিয়া-বিশেষণ কখন এবং কোথায় সম্বন্ধবাচক সর্বনাম হিসাবে ব্যবহার করা যেতে পারে।

  • আমি বাড়িটি দেখেছি ** যেটি যোহন তৈরি করেছিলেন**। “যোহন যে বাড়িটি তৈরি করেছিলেন” সেই উপাদান বাক্যটি বলে যে আমি কোন বাড়িটি দেখেছি৷
  • আমি সেই লোকটিকে দেখেছি যে বাড়িটি তৈরি করেছে। “কে ঘর তৈরি করেছে” সেই উপাদান বাক্যটি বলে যে আমি কোন মানুষকে দেখেছি।

নির্দেশকমূলক সর্বনাম কাউকে বা কিছুর প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করতে এবং বক্তা বা অন্য কিছু থেকে দূরত্ব দেখাতে ব্যবহৃত হয়। নির্দেশনমূলক সর্বনামগুলি হল: এই, এ-গুলি, যা, এবং সেইগুলি।

  • আপনি কি এখানে এটি দেখেছেন?
  • ওখানে ঐটি কি?

অনির্দিষ্ট সর্বনাম যখন কোনো বিশেষ বিশেষ্যকে উল্লেখ করা হয় না তখন এর ব্যবহার করা হয়। অনির্দিষ্ট সর্বনামগুলি হল: যেকোনো, যে কেউ, কেউ, যা কিছু, কোনো কিছু এবং কিছু। কখনও কখনও একটি ব্যক্তিগত সর্বনামকে এটি করার জন্য একটি সাধারণ উপায়ে ব্যবহার করা হয়: তুমি, তারা, তিনি বা এটি।

  • সে কারো সাথে কথা বলতে চায় না।
  • *কেউ এটা ঠিক করেছে, কিন্তু আমি জানি না সে কে।
  • তারা বলে যে তোমার একটি ঘুমন্ত কুকুরকে জাগানো উচিত নয়।

শেষ উদাহরণে, “তারা” এবং “তুমি” শব্দগুলি শুধুমাত্র সাধারণভাবে লোকেদের উল্লেখ করে।


সর্বনাম — কখন তাদের ব্যবহার করব

Translation Manual :: সর্বনাম — কখন তাদের ব্যবহার করব

বিবরণ

যখন আমরা কথা বলি বা লিখি, তখন নাম বা বিশেষ্যর পুনরাবৃত্তি না করেই মানুষ বা জিনিসকে বোঝাতে সর্বনাম ব্যবহার করি। সাধারণত, প্রথমবার যখন আমরা একটি গল্পে কাউকে উল্লেখ করি, আমরা একটি বর্ণনামূলক বাক্যাংশ বা একটি নাম ব্যবহার করি। পরের বার আমরা সেই ব্যক্তিকে একটি সাধারণ বিশেষ্য বা নাম দ্বারা উল্লেখ করতে পারি। এর পরে আমরা তাকে কেবল একটি সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করতে পারি যতক্ষণ না আমরা মনে করি যে আমাদের শ্রোতারা সর্বনামটি কাকে বোঝাচ্ছে তা সহজেই বুঝতে সক্ষম হবে।

এখন সেখানে ফরিশীদের মধ্য থেকে একজন লোক যার নাম ছিল নিকোদীম, তিনি একজন ইহুদিদের নেতাএই ব্যক্তি রাতে যীশুর কাছে এসেছিলেন৷ যীশু উত্তর দিয়েছিলেন এবং তাঁকে বলেছিলেন … (যোহন 3:1, 2a, 3a ULT)

যোহন 3 অধ্যায়ে, নিকোদীমকে সর্বপ্রথম বিশেষ্য বাক্যাংশ এবং তাঁর নামের সাথে উল্লেখ করা হয়েছে। তারপর তাঁকে বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে উল্লেখ করা হয়েছে “এই লোকটি।” তারপর তাঁকে “তাঁকে” সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়।

প্রতিটি ভাষার নিজস্ব নিয়ম এবং ব্যতিক্রম রয়েছে মানুষ এবং জিনিসগুলিকে উল্লেখ করার এই স্বাভাবিক উপায়ে।

  • কিছু ভাষায়, প্রথমবার কোন কিছুকে অনুচ্ছেদ বা অধ্যায়ে উল্লেখ করা হয়, এটি একটি সর্বনামের পরিবর্তে একটি বিশেষ্য দিয়ে উল্লেখ করা হয়।

  • প্রধান চরিত্র হল সেই ব্যক্তি যাকে নিয়ে সেই গল্পটি। কিছু ভাষায়, একটি গল্পে একটি প্রধান চরিত্রের পরিচয় দেওয়ার পরে, তাকে সাধারণত একটি সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়। কিছু ভাষার বিশেষ সর্বনাম আছে যা শুধুমাত্র প্রধান চরিত্রকে নির্দেশ করে।

  • কিছু ভাষায়, ক্রিয়াপদ চিহ্নিত করা লোকেদের বিষয় কে তা জানতে সাহায্য করে। (দেখুন ক্রিয়াপদের।) এর মধ্যে কিছু ভাষায়, শ্রোতারা এই চিহ্নের উপর নির্ভর করে যা তাদের বুঝতে সাহায্য করে যে কর্তা কে। বক্তারা একটি সর্বনাম, বিশেষ্য বাক্যাংশ বা সঠিক নাম ব্যবহার করবেন শুধুমাত্র তখনই যখন তারা হয় জোর দিতে চান বা কর্তা কে তা স্পষ্ট করতে চান।

কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

  • যদি অনুবাদকরা তাদের ভাষার জন্য ভুল সময়ে একটি সর্বনাম ব্যবহার করেন, তাহলে পাঠকরা হয়তো বুঝতে পারবে না যে লেখক কার কথা বলছেন।

  • যদি অনুবাদকরা খুব ঘন ঘন একটি প্রধান চরিত্রের নাম উল্লেখ করেন, তবে কিছু ভাষার শ্রোতারা হয়তো বুঝতে পারবেন না যে ব্যক্তিটি একটি প্রধান চরিত্র, অথবা তারা মনে করতে পারে যে একই নামের একটি নতুন চরিত্র আছে।

  • যদি অনুবাদকরা ভুল সময়ে সর্বনাম, বিশেষ্য বা নাম ব্যবহার করেন, তাহলে লোকেরা ভাবতে পারে যে এটি যে ব্যক্তি বা জিনিসটিকে নির্দেশ করে তার উপর কিছু বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে।

বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

নীচের উদাহরণটি একটি অধ্যায়ের শুরুতে ঘটে। কিছু ভাষায় এটা স্পষ্ট নাও হতে পারে যে সর্বনামটি কাকে ইঙ্গিত করছে।

তারপর যীশু আবার সমাজগৃহে প্রবেশ করলেন, সেখানে একজন লোক ছিল যার হাত শুকিয়ে গিয়েছিল৷ কিছু লোক তাঁকে নিবিড়ভাবে দেখছিল যে তিনি বিশ্রামবারে তাকে নিরাময় করতে পারেন কিনা যাতে তারা তাঁকে অভিযুক্ত করতে পারে। (মার্ক 3:1-2 ULT)

নীচের উদাহরণে, প্রথম বাক্যে দুজন পুরুষের নাম দেওয়া হয়েছে। দ্বিতীয় বাক্যে “তিনি” শব্দটি কাকে বোঝাচ্ছে তা স্পষ্ট নাও হতে পারে।

এখন কিছু দিন অতিবাহিত হওয়ার পর, রাজা আগ্রিপ্প এবং বর্ণীকি ফীষ্টকেকে শ্রদ্ধা জানাতে কৈসরিয়ায় এসেছিলেন। তিনি সেখানে অনেক দিন থাকার পর, ফীষ্ট রাজার কাছে পৌলের বিষয়গুলো তুলে ধরেন। (প্রেরিত 25:13-14)

যীশু হলেন মথি বইয়ের প্রধান চরিত্র, কিন্তু নীচের পদগুলিতে তাঁকে চারবার নাম ধরে উল্লেখ করা হয়েছে। এটি কিছু ভাষার বক্তারা মনে করতে পারে যে যীশু প্রধান চরিত্র নন। অথবা এটি তাদের চিন্তা করাতে পারে যে এই গল্পে যীশু নামে একাধিক ব্যক্তি রয়েছে। অথবা এটি তাদের মনে করাতে পারে যে তাঁর উপরে বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে, যদিও এখানে কোন জোর দেওয়া হয়নি।

সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শস্যক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিল এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করেছিল। কিন্তু ফরীশীরা তা দেখে *যীশুকে বলল, “দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা বেআইনি তা করছে।” কিন্তু যীশু তাদের বললেন, “দায়ূদ যখন ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং তাঁর সঙ্গীরা কি করেছিলেন, তোমরা কি কখনও তা পড়নি?” তারপর যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন এবং তাদের সমাজগৃহে গেলেন৷ (মথি 12:1-3,9 ULT)

অনুবাদের পদ্ধতি

(1) যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট না হয় এটি কাকে বা কোন সর্বনামকে বোঝাচ্ছে, তবে একটি নাম বা বিশেষ্য ব্যবহার করুন।

(2) যদি একটি বিশেষ্য বা নাম পুনরাবৃত্তি করার ফলে লোকেরা একটি প্রধান চরিত্রকে প্রধান চরিত্র বলে মনে নাও করতে পারে, বা লেখক সেই নামের একাধিক ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলছেন, বা যখন কারও বিষয়ে বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে বলে মনে করতে পারে যদিও কোন বিশেষ জোর দেওয়া হয়নি, এর পরিবর্তে একটি সর্বনাম ব্যবহার করুন।

অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট না হয় যে এটি কাকে বা কোন সর্বনামকে বোঝায়, একটি নাম বা বিশেষ্য ব্যবহার করুন।

আবার *তিনি সমাজগৃহে গেলেন, সেখানে একজনের শুকনো হাত ছিল৷ কিছু ফরীশী তাঁকে দেখছিল যে তিনি বিশ্রামবারে লোকটিকে সুস্থ করেন কিনা। (মার্ক 3:1-2)

আবার যীশু সমাজগৃহে গেলেন, আর সেখানে একজনের শুকনো হাত ছিল৷ কিছু ফরীশী যীশুকে দেখছিল যে তিনি বিশ্রামবারে লোকটিকে সুস্থ করেন কিনা।

(2) যদি একটি বিশেষ্য বা নাম পুনরাবৃত্তি করার ফলে লোকেরা একটি প্রধান চরিত্রকে প্রধান চরিত্র বলে মনে নাও করতে পারে, বা লেখক সেই নামের একাধিক ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলছেন, বা যখন কারও বিষয়ে বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে বলে মনে করতে পারে যদিও কোন বিশেষ জোর দেওয়া হয়নি, এর পরিবর্তে একটি সর্বনাম ব্যবহার করুন।

সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শস্যক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিল এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করেছিল। কিন্তু ফরীশীরা তা দেখে *যীশুকে বলল, “দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা বেআইনি তা করে।” কিন্তু যীশু তাদের বললেন, “দায়ূদ যখন ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং তাঁর সঙ্গীরা কি করেছিলেন, তোমরা কি তা কখনও পড়নি?” তারপর যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন এবং তাদের সমাজগৃহে গেলেন৷ (মথি 12:1-3,9 ULT)

এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:

সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শস্যক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিল এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করেছিল। কিন্তু ফরীশীরা তা দেখে তাঁকে বলল, “দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা বেআইনি তা করে।” কিন্তু *তিনি তাদের বললেন, “দাউদ যখন ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং তাঁর সঙ্গীরা কি করেছিলেন, তোমরা কি তা কখনও পড়নি?” তারপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন এবং তাদের সমাজগৃহে গেলেন৷


হিতোপদেশ

Translation Manual :: হিতোপদেশ

বর্ণনা

হিতোপদেশ হল ছোট বাণী যা জ্ঞানী উপদেশ দেয় বা এমন কিছু শেখায় যা সাধারণত জীবন সম্পর্কে সত্য। লোকেরা প্রবাদগুলি উপভোগ করে কারণ তারা অল্প কথায় প্রচুর জ্ঞান দেয়। বাইবেলের হিতোপদেশগুলি প্রায়ই রূপক এবং সমান্তরালতা ব্যবহার করে। হিতোপদেশকে পরম এবং অপরিবর্তনীয় আইন হিসাবে বোঝা উচিত নয়। বরং, প্রবাদগুলি একজন ব্যক্তিকে কীভাবে তার জীবনযাপন করতে হয় সে সম্পর্কে সাধারণ পরামর্শ দেয়।

দ্বেষ বিবাদের উত্তেজক, কিন্তু প্রেম সমস্ত অধর্ম্ম আচ্ছাদন করে। (হিতোপদেশ 10:12 ULT)

এখানে হিতোপদেশ বই থেকে আরেকটি উদাহরণ আছে.

পিঁপড়ার দিকে তাকাও, অলস মানুষ, তার পথ বিবেচনা কর এবং জ্ঞানী হও। এটির কোন সেনাপতি, অফিসার বা শাসক নেই, তবুও এটি গ্রীষ্মে তার খাদ্য প্রস্তুত করে এবং ফসল কাটার সময় এটি যা খাবে তা জমা করে।(হিতোপদেশ 6:6-8 ULT)

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

প্রতিটি ভাষার প্রবাদ বলার নিজস্ব উপায় আছে। বাইবেলে অনেক প্রবাদ আছে। লোকে আপনার ভাষায় প্রবাদগুলি যেভাবে বলে সেভাবে তাদের অনুবাদ করা দরকার যাতে লোকেরা সেগুলিকে প্রবাদ হিসাবে চিনতে পারে এবং তারা যা শেখায় তা বুঝতে পারে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

প্রচুর ধন অপেক্ষা সুখ্যাতি বরণীয়;

রৌপ্য ও সুবর্ণ অপেক্ষা প্রসন্নতা ভাল। (হিতোপদেশ 22:1 ULT)

এর অর্থ হল প্রচুর অর্থ থাকার চেয়ে ভাল মানুষ হওয়া এবং ভাল খ্যাতি থাকা ভাল।

যেমন দন্তের পক্ষে অম্লরস ও চক্ষের পক্ষে ধূম,

তেমনি আপন প্রেরণকর্ত্তাদের পক্ষে অলস। (হিতোপদেশ 10:26 ULT)

এর মানে হল যে একজন অলস ব্যক্তি তাদের কাছে খুব বিরক্তিকর যারা তাকে কিছু করতে পাঠায়।

সদাপ্রভুর পথ সিদ্ধের পক্ষে দুর্গ,

কিন্তু তাহা অধর্ম্মাচারীদের পক্ষে সর্ব্বনাশ। (হিতোপদেশ 10:29 ULT)

এর অর্থ হল সদাপ্রভু সেই লোকদের রক্ষা করেন যারা সঠিক কাজ করে, কিন্তু যারা দুষ্ট তাদের তিনি ধ্বংস করেন।

অনুবাদের কৌশল

যদি একটি প্রবাদ আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করা স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে, তা করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু বিকল্প আছে:

(1) লোকেরা কীভাবে আপনার ভাষায় প্রবাদগুলি বলে তা খুঁজে বের করুন এবং সেই উপায়গুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করুন৷

(2) যদি প্রবাদের কিছু নির্দিষ্ট বস্তু আপনার ভাষা গোষ্ঠীর অনেক লোকের কাছে পরিচিত না হয়, তবে সেগুলিকে এমন বস্তু দিয়ে প্রতিস্থাপন করার কথা বিবেচনা করুন যা লোকেরা জানে এবং আপনার ভাষায় একইভাবে কাজ করে।

(3) আপনার ভাষায় একটি প্রবাদ প্রতিস্থাপন করুন যাতে বাইবেলের প্রবাদের মতো একই শিক্ষা রয়েছে।

(4) একই শিক্ষা দিন কিন্তু প্রবাদের আকারে নয়।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) লোকেরা কীভাবে আপনার ভাষায় প্রবাদগুলি বলে তা খুঁজে বের করুন এবং সেই উপায়গুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করুন৷

প্রচুর ধন অপেক্ষা সুখ্যাতি বরণীয়;

রৌপ্য ও সুবর্ণ অপেক্ষা প্রসন্নতা ভাল। (হিতোপদেশ 22:1 ULT)

লোকেরা তাদের ভাষায় একটি প্রবাদ বলতে পারে এমন উপায়গুলির জন্য এখানে কিছু ধারণা রয়েছে।

অনেক ধন-সম্পদ থাকার চেয়ে ভালো নাম থাকা ভালো,

এবং স্বর্ণ ও রূপা পাওয়ার চেয়ে লোকেদের অনুগ্রহ পাওয়া।

বুদ্ধিমান লোকেরা প্রচুর সম্পদের চেয়ে ভাল নাম বেছে নেয়,

এবং রৌপ্য এবং স্বর্ণের উপর অনুগ্রহ;

প্রচুর ধন-সম্পদের চেয়ে ভাল খ্যাতি অর্জনের চেষ্টা করুন।

সম্পদ কি সত্যিই আপনাকে সাহায্য করবে?

আমি বরং একটি ভাল খ্যাতি নেব;

(2) যদি প্রবাদের কিছু নির্দিষ্ট বস্তু আপনার ভাষা গোষ্ঠীর অনেক লোকের কাছে পরিচিত না হয়, তবে সেগুলিকে এমন বস্তু দিয়ে প্রতিস্থাপন করার কথা বিবেচনা করুন যা লোকেরা জানে এবং আপনার ভাষায় একইভাবে কাজ করে।

যেমন গ্রীষ্মকালে তুষার ও শস্যচ্ছেদনকালে বৃষ্টি,

তেমনি হীনবুদ্ধির পক্ষে সম্মান অনুপযুক্ত। (হিতোপদেশ 26:1 ULT)

গরম মৌসুমে ঠান্ডা বাতাস বয়ে চলা বা ফসল কাটার মৌসুমে বৃষ্টি হওয়া স্বাভাবিক নয়;

আর মূর্খ ব্যক্তিকে সম্মান করা স্বাভাবিক নয়।

(3) আপনার ভাষায় একটি প্রবাদ প্রতিস্থাপন করুন যাতে বাইবেলের প্রবাদের মতো একই শিক্ষা রয়েছে।

কল্যের বিষয়ে গর্ব্বকথা কহিও না;

কেননা এক দিন কি উপস্থিত করিবে, তাহা তুমি জান না। (হিতোপদেশ 27:1a ULT)

আপনার মুরগি ডিম ফটার আগে গণনা করবেন না।

(4) একই শিক্ষা দিন কিন্তু প্রবাদের আকারে নয়।

এক বংশ আছে, তাহারা পিতাকে শাপ দেয়,

আর মাতাকে মঙ্গলবাদ করে না।

এক বংশ আছে, তাহারা আপনাদের দৃষ্টিতে শুচি,

তবু আপনাদের মালিন্য হইতে ধৌত হয় নাই। (হিতোপদেশ 30:11-12 ULT)

যারা তাদের পিতামাতাকে সম্মান করে না তারা মনে করে তারা ধার্মিক,

এবং তারা তাদের পাপ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় না।